Code

updated catalan and basque translations
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu3.po to Basque
3 # translation of inkscape.po to Basque
4 # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
8 # Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
10 #
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640 ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: eu\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-06-11 19:13+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
21 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
36 #: ../src/arc-context.cpp:328
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
41 "segmentuaren angelua"
43 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
47 #: ../src/arc-context.cpp:414
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
54 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
55 "inguruan marrazteko"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
61 #: ../src/connector-context.cpp:941
62 msgid "Finishing connector"
63 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1085
66 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
67 msgstr ""
68 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1156
71 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
72 msgstr ""
73 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
74 "birbideratzeko edo konektatzeko"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1267
77 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
78 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
80 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
81 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
85 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
86 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
87 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s %s(e)n"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
138 msgid "<small>Per row:</small>"
139 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
142 msgid "<small>Per column:</small>"
143 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
146 msgid "<small>Randomize:</small>"
147 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
150 msgid "_Symmetry"
151 msgstr "_Simetrikoa"
153 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
154 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
155 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
156 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
157 #.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
159 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
160 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
162 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
164 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
165 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
168 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
169 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
172 msgid "<b>PM</b>: reflection"
173 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
175 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
176 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
178 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
179 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
182 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
183 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
186 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
187 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
190 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
194 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
198 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
202 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
206 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
207 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
210 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
211 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
214 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
218 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
219 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
222 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
223 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
226 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
230 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
234 msgid "S_hift"
235 msgstr "_Desplazamendua"
237 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
239 #, no-c-format
240 msgid "<b>Shift X:</b>"
241 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
246 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
254 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
255 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
257 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
259 #, no-c-format
260 msgid "<b>Shift Y:</b>"
261 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
264 #, no-c-format
265 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
266 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
271 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
274 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
275 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
278 msgid "<b>Exponent:</b>"
279 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
282 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
283 msgstr ""
284 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
285 "den ala ez"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
291 "den ala ez"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "E_skala"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
331 msgid "<b>Scale Y:</b>"
332 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
335 #, no-c-format
336 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
337 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
340 #, no-c-format
341 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
342 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
345 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
346 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
349 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
350 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
353 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
354 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
357 msgid "_Rotation"
358 msgstr "_Biraketa"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
361 msgid "<b>Angle:</b>"
362 msgstr "<b>Angelua:</b>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
365 #, no-c-format
366 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
367 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
370 #, no-c-format
371 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
372 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
375 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
376 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
379 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
380 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
383 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
384 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
387 msgid "_Opacity"
388 msgstr "_Opakutasuna"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
391 msgid "<b>Fade out:</b>"
392 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
395 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
396 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
400 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
403 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
404 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
407 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
408 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
412 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
415 msgid "Co_lor"
416 msgstr "Ko_lorea"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
419 msgid "Initial color: "
420 msgstr "Hasierako kolorea: "
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
423 msgid "Initial color of tiled clones"
424 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
427 msgid ""
428 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
429 "stroke)"
430 msgstr ""
431 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
432 "bakarrik funtzionatzen du)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
435 msgid "<b>H:</b>"
436 msgstr "<b>H:</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
439 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
440 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
444 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
447 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
448 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
451 msgid "<b>S:</b>"
452 msgstr "<b>S:</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
455 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
456 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
460 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
463 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
464 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
467 msgid "<b>L:</b>"
468 msgstr "<b>L:</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
471 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
472 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
476 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
479 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
480 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
483 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
484 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
488 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
491 msgid "_Trace"
492 msgstr "_Kalkatu"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
495 msgid "Trace the drawing under the tiles"
496 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
499 msgid ""
500 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
501 "apply it to the clone"
502 msgstr ""
503 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
504 "eta klonari aplikatu"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
513 msgid "Color"
514 msgstr "Kolorea"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Opakutasuna"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
530 msgid "R"
531 msgstr "G"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
538 msgid "G"
539 msgstr "B"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
546 msgid "B"
547 msgstr "U"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "H"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "S"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "L"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Gamma zuzenketa:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr ""
594 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
595 "(<0)"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
598 msgid "Randomize:"
599 msgstr "Ausaz nahastu:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
602 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
603 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
606 msgid "Invert:"
607 msgstr "Alderantzikatu:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
610 msgid "Invert the picked value"
611 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
614 msgid "3. Apply the value to the clones':"
615 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
618 msgid "Presence"
619 msgstr "Presentzia"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
622 msgid ""
623 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
624 "that point"
625 msgstr ""
626 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
627 "probabilitatearekin sortzen da"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
630 msgid "Size"
631 msgstr "Tamaina"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr ""
636 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
639 msgid ""
640 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
641 "or stroke)"
642 msgstr ""
643 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
644 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
647 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
648 msgstr ""
649 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
652 msgid "How many rows in the tiling"
653 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
656 msgid "How many columns in the tiling"
657 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
660 msgid "Width of the rectangle to be filled"
661 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
664 msgid "Height of the rectangle to be filled"
665 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
668 msgid "Rows, columns: "
669 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
672 msgid "Create the specified number of rows and columns"
673 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
676 msgid "Width, height: "
677 msgstr "Zabalera, altuera: "
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
680 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
681 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
684 msgid "Use saved size and position of the tile"
685 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
688 msgid ""
689 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
690 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
691 msgstr ""
692 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
693 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
696 msgid " <b>_Create</b> "
697 msgstr " <b>_Sortu</b> "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
700 msgid "Create and tile the clones of the selection"
701 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
703 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
704 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
705 #. diagrams on the left in the following screenshot:
706 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
707 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
709 msgid " _Unclump "
710 msgstr " _Sakabanatu "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
713 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
714 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "_Kendu "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr ""
723 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
724 "soilik)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
727 msgid " R_eset "
728 msgstr " _Berrezarri "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
737 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Mezuak"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Fitxategia"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "_Garbitu"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "bat ere ez"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
770 msgid "_Page"
771 msgstr "_Orrialdea"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "_Marrazkia"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "_Hautapena"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "_Pertsonalizatua"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Unitateak:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Zabalera:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Altuera:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Zabalera:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "pixel"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "_Arakatu..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 msgid "_Export"
851 msgstr "_Esportatu"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
854 msgid "Export the bitmap file with these settings"
855 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
858 msgid "You have to enter a filename"
859 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
862 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
863 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
866 #, c-format
867 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
868 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
871 msgid "Export in progress"
872 msgstr "Esportatzen"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
875 #, c-format
876 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
877 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
880 #, c-format
881 msgid "Could not export to filename %s.\n"
882 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
885 msgid "Select a filename for exporting"
886 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
889 msgid "No preview"
890 msgstr "Aurrebistarik ez"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
893 msgid "too large for preview"
894 msgstr "handiegia aurrebistarako"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
897 msgid "All Images"
898 msgstr "Irudi denak"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
901 msgid "All Files"
902 msgstr "Fitxategi denak"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
905 msgid "All Inkscape Files"
906 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
909 msgid "Guess from extension"
910 msgstr "Luzapenaren arabera"
912 #. ###### Add the file types menu
913 #. createFilterMenu();
914 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
916 msgid "Append filename extension automatically"
917 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
919 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
921 #, c-format
922 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
923 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
925 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
928 msgid "exact"
929 msgstr "zehatza"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
932 msgid "partial"
933 msgstr "partziala"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
936 msgid "No objects found"
937 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
940 msgid "T_ype: "
941 msgstr "_Mota: "
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
944 msgid "Search in all object types"
945 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
948 msgid "All types"
949 msgstr "Mota guztiak"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
952 msgid "Search all shapes"
953 msgstr "Bilatu forma guztietan"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
956 msgid "All shapes"
957 msgstr "Forma guztiak"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
960 msgid "Search rectangles"
961 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
964 msgid "Rectangles"
965 msgstr "Laukizuzenak"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
968 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
969 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
972 msgid "Ellipses"
973 msgstr "Elipseak"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
976 msgid "Search stars and polygons"
977 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
980 msgid "Stars"
981 msgstr "Izarrak"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
984 msgid "Search spirals"
985 msgstr "Bilatu espiralak"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
988 msgid "Spirals"
989 msgstr "Espiralak"
991 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
992 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
994 msgid "Search paths, lines, polylines"
995 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
998 msgid "Paths"
999 msgstr "Bideak"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1002 msgid "Search text objects"
1003 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1006 msgid "Texts"
1007 msgstr "Testuak"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1010 msgid "Search groups"
1011 msgstr "Bilatu taldeak"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1014 msgid "Groups"
1015 msgstr "Taldeak"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1018 msgid "Search clones"
1019 msgstr "Bilatu klonak"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1022 msgid "Clones"
1023 msgstr "Klonak"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1026 msgid "Search images"
1027 msgstr "Bilatu irudiak"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1030 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1031 msgid "Images"
1032 msgstr "Irudiak"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1035 msgid "Search offset objects"
1036 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1039 msgid "Offsets"
1040 msgstr "Desplazamenduak"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1043 msgid "_Text: "
1044 msgstr "_Testua: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1047 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1048 msgstr ""
1049 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1050 "datozenak)"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1053 msgid "_ID: "
1054 msgstr "_IDa: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1057 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1058 msgstr ""
1059 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1060 "batean bat datozenak)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "_Estiloa: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid ""
1068 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1071 "zati batean bat datozenak)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "_Attribute: "
1075 msgstr "_Atributua: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1078 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1079 msgstr ""
1080 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1081 "partziala)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1084 msgid "Search in s_election"
1085 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1088 msgid "Limit search to the current selection"
1089 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1092 msgid "Search in current _layer"
1093 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1096 msgid "Limit search to the current layer"
1097 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1100 msgid "Include _hidden"
1101 msgstr "E_zkutukoak barne"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1104 msgid "Include hidden objects in search"
1105 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1108 msgid "Include l_ocked"
1109 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1112 msgid "Include locked objects in search"
1113 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1116 msgid "Clear values"
1117 msgstr "Garbitu balioak"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1120 msgid "_Find"
1121 msgstr "_Bilatu"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1124 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1125 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1129 msgid "Rela_tive move"
1130 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1133 msgid "Move guide relative to current position"
1134 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1137 msgid "Move by:"
1138 msgstr "Eraman honekin:"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1141 msgid "Move to:"
1142 msgstr "Eraman hona:"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1145 msgid "Guideline"
1146 msgstr "Gida-lerroa"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1149 #, c-format
1150 msgid "Moving %s %s"
1151 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1154 #, c-format
1155 msgid "%d x %d"
1156 msgstr "%d x %d"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1161 msgid "Selection"
1162 msgstr "Hautapena"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1165 msgid "Selection only or whole document"
1166 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1169 msgid "Refresh the icons"
1170 msgstr "Freskatu ikonoak"
1172 #. Create the label for the object id
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1177 msgid "_Id"
1178 msgstr "_Id"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1181 msgid ""
1182 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1183 msgstr ""
1184 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1188 #: ../src/verbs.cpp:2207
1189 msgid "_Set"
1190 msgstr "_Ezarri"
1192 #. Create the label for the object label
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1194 msgid "_Label"
1195 msgstr "-Etiketa"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1198 msgid "A freeform label for the object"
1199 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1201 #. Create the label for the object title
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1203 msgid "Title"
1204 msgstr "Titulua"
1206 #. Create the frame for the object description
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1208 msgid "Description"
1209 msgstr "Azalpena"
1211 #. Hide
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1213 msgid "_Hide"
1214 msgstr "E_zkutatu"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1217 msgid "Check to make the object invisible"
1218 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1220 #. Lock
1221 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1223 msgid "L_ock"
1224 msgstr "_Blokeatu"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1227 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1228 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1232 msgid "Ref"
1233 msgstr "erf."
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1236 msgid "Id invalid! "
1237 msgstr "ID baliogabea"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1240 msgid "Id exists! "
1241 msgstr "IDa badago"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Opacity:"
1246 msgstr "Opakutasuna"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1249 msgid "New"
1250 msgstr "Berria"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1253 msgid "Top"
1254 msgstr "Goian"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1257 msgid "Up"
1258 msgstr "Gora"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1261 msgid "Dn"
1262 msgstr "Behera"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1265 msgid "Bot"
1266 msgstr "Behean"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1269 msgid "X"
1270 msgstr "X"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1273 msgid "Layer name:"
1274 msgstr "Geruzaren izena:"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1277 msgid "Above current"
1278 msgstr "Gaineko unekoa"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1281 msgid "Below current"
1282 msgstr "Azpiko unekoa"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1285 msgid "As sublayer of current"
1286 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1289 msgid "Position:"
1290 msgstr "Posizioa:"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1293 msgid "Rename Layer"
1294 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1297 msgid "_Rename"
1298 msgstr "Aldatu _izena"
1300 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1302 msgid "Renamed layer"
1303 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1306 msgid "Add Layer"
1307 msgstr "Gehitu geruza"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1310 msgid "_Add"
1311 msgstr "_Gehitu"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1314 msgid "New layer created."
1315 msgstr "Geruza berria sortuta."
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1318 msgid "Href:"
1319 msgstr "Herf.:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1322 msgid "Target:"
1323 msgstr "Helburua:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1326 msgid "Type:"
1327 msgstr "Mota:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1330 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1332 msgid "Role:"
1333 msgstr "Funtzioa:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1336 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1338 msgid "Arcrole:"
1339 msgstr "Arcrole:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1343 msgid "Title:"
1344 msgstr "Titulua:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1347 msgid "Show:"
1348 msgstr "Erakutsi:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1352 msgid "Actuate:"
1353 msgstr "Eragin:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1356 msgid "URL:"
1357 msgstr "URLa:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1360 msgid "X:"
1361 msgstr "X:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1364 msgid "Y:"
1365 msgstr "Y:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1368 #, c-format
1369 msgid "%s attributes"
1370 msgstr "%s atributuak"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1373 msgid "_Fill"
1374 msgstr "_Bete"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1377 msgid "Stroke _paint"
1378 msgstr "Trazuaren _pintura"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1381 msgid "Stroke st_yle"
1382 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1385 msgid "Master _opacity"
1386 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1389 msgid "CC Attribution"
1390 msgstr "CC atribuzioa"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1393 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1394 msgstr ""
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1397 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1398 msgstr ""
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1401 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1402 msgstr ""
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1406 msgstr ""
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1409 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1410 msgstr ""
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1413 msgid "GNU General Public License"
1414 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1417 msgid "GNU Lesser General Public License"
1418 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1421 msgid "Public Domain"
1422 msgstr "Domeinu Publikoa"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1425 msgid "FreeArt"
1426 msgstr "Arte Librea"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1429 msgid "Name by which this document is formally known."
1430 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1433 msgid "Date"
1434 msgstr "Data"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1437 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1438 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1441 msgid "Format"
1442 msgstr "Formatua"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1445 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1446 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1449 msgid "Type"
1450 msgstr "Mota"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1453 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1454 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1457 msgid "Creator"
1458 msgstr "Sortzailea"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1461 msgid ""
1462 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1463 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1466 msgid "Rights"
1467 msgstr "Eskubideak"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1470 msgid ""
1471 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1472 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1475 msgid "Publisher"
1476 msgstr "Argitaratzailea"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1479 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1480 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1483 msgid "Identifier"
1484 msgstr "Identifikatzailea"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1487 msgid "Unique URI to reference this document."
1488 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1491 msgid "Source"
1492 msgstr "Iturburua"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1495 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1496 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1499 msgid "Relation"
1500 msgstr "Erlazioa"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1503 msgid "Unique URI to a related document."
1504 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1507 msgid "Language"
1508 msgstr "Hizkuntza"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1511 msgid ""
1512 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1513 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1514 msgstr ""
1515 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1516 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1519 msgid "Keywords"
1520 msgstr "Gako-hitzak"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1523 msgid ""
1524 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1525 "classifications."
1526 msgstr ""
1527 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1528 "klasifikazioak bezalakoak."
1530 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1531 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1533 msgid "Coverage"
1534 msgstr "Estaldura"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1537 msgid "Extent or scope of this document."
1538 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1541 msgid "A short account of the content of this document."
1542 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1544 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1546 msgid "Contributors"
1547 msgstr "Laguntzaileak"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1550 msgid ""
1551 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1552 "this document."
1553 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1555 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1557 msgid "URI"
1558 msgstr "URIa"
1560 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1562 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1563 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1565 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1567 msgid "Fragment"
1568 msgstr "Zatia"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1571 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1572 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1576 msgid "No document selected"
1577 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1586 msgid "None"
1587 msgstr "Bat ere ez"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1590 msgid "Stroke width"
1591 msgstr "Trazu-zabalera"
1593 #. Join type
1594 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1595 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1597 msgid "Join:"
1598 msgstr "Elkartu:"
1600 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1604 msgid "Miter join"
1605 msgstr "Angelu-elkartzea"
1607 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1611 msgid "Round join"
1612 msgstr "Angelu-elkartzea"
1614 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1615 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1616 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1618 msgid "Bevel join"
1619 msgstr "Alaka-elkartzea"
1621 #. Miterlimit
1622 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1623 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1624 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1625 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1626 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1627 #. when they become too long.
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1629 msgid "Miter limit:"
1630 msgstr "Angelu-muga:"
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1633 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1634 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1636 #. Cap type
1637 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1639 msgid "Cap:"
1640 msgstr "Txanoa:"
1642 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1643 #. of the line; the ends of the line are square
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1645 msgid "Butt cap"
1646 msgstr "Topekako txanoa"
1648 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are rounded
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1651 msgid "Round cap"
1652 msgstr "Txano biribila"
1654 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1655 #. line; the ends of the line are square
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1657 msgid "Square cap"
1658 msgstr "Txano karratua"
1660 #. Dash
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1662 msgid "Dashes:"
1663 msgstr "Marratxoak:"
1665 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1666 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1668 msgid "Start Markers:"
1669 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1672 msgid "Mid Markers:"
1673 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1676 msgid "End Markers:"
1677 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1679 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1680 #, c-format
1681 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1682 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1684 #. TODO:  Insert widgets
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1686 msgid "Font"
1687 msgstr "Letra-tipoa"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1690 msgid "Layout"
1691 msgstr "Diseinua"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1694 msgid "Align lines left"
1695 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1697 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1699 msgid "Center lines"
1700 msgstr "Zentratu lerroak"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1703 msgid "Align lines right"
1704 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
1707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610
1708 msgid "Horizontal text"
1709 msgstr "Testu horizontala"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3575
1712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
1713 msgid "Vertical text"
1714 msgstr "Testu bertikala"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1717 msgid "Line spacing:"
1718 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1720 #. Text
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1723 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1724 msgid "Text"
1725 msgstr "Testua"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1728 msgid "Set as default"
1729 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1732 msgid "Rows:"
1733 msgstr "Errenkadak:"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1736 msgid "Number of rows"
1737 msgstr "Errenkada-kopurua"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1740 msgid "Equal height"
1741 msgstr "Berdindu altuera"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1744 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1745 msgstr ""
1746 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1748 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1749 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1751 msgid "Align:"
1752 msgstr "Lerrokatu:"
1754 #. #### Number of columns ####
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1756 msgid "Columns:"
1757 msgstr "Zutabeak:"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1760 msgid "Number of columns"
1761 msgstr "Zutabe-kopurua"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1764 msgid "Equal width"
1765 msgstr "Berdindu zabalera"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1768 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1769 msgstr ""
1770 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1772 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1774 msgid "Fit into selection box"
1775 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1778 msgid "Set spacing:"
1779 msgstr "Ezarri tartea:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1782 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1783 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1786 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1787 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1790 msgid "Arrange selected objects"
1791 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1794 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1795 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1798 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1799 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1805 "commit changes."
1806 msgstr ""
1807 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1808 "gordetzeko."
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1811 msgid "Drag to reorder nodes"
1812 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1815 msgid "New element node"
1816 msgstr "Elementu-nodo berria"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1819 msgid "New text node"
1820 msgstr "Testu-nodo berria"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1823 msgid "Duplicate node"
1824 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1827 msgid "Delete node"
1828 msgstr "Ezabatu nodoa"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1831 msgid "Unindent node"
1832 msgstr "Kendu koska nodoari"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1835 msgid "Indent node"
1836 msgstr "Koskatu nodoa"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1839 msgid "Raise node"
1840 msgstr "Goratu nodoa"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1843 msgid "Lower node"
1844 msgstr "Beheratu nodoa"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1847 msgid "Delete attribute"
1848 msgstr "Ezabatu atributua"
1850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1852 msgid "Attribute name"
1853 msgstr "Atributuaren izena"
1855 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1857 msgid "Set attribute"
1858 msgstr "Ezarri atributua"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1862 msgid "Set"
1863 msgstr "Ezarri"
1865 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1867 msgid "Attribute value"
1868 msgstr "Atributuaren balioa"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1871 msgid "New element node..."
1872 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1876 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1877 msgid "Cancel"
1878 msgstr "Utzi"
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1881 msgid "Create"
1882 msgstr "Sortu"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1888 msgstr ""
1889 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1890 "badagoelako lehendik."
1892 #: ../src/document.cpp:361
1893 #, c-format
1894 msgid "New document %d"
1895 msgstr "%d dokumentu berria"
1897 #: ../src/document.cpp:393
1898 #, c-format
1899 msgid "Memory document %d"
1900 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1902 #: ../src/document.cpp:536
1903 #, c-format
1904 msgid "Unnamed document %d"
1905 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1907 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1908 #: ../src/draw-context.cpp:438
1909 msgid "Path is closed."
1910 msgstr "Bidea itxita."
1912 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1913 #: ../src/draw-context.cpp:453
1914 msgid "Closing path."
1915 msgstr "Bidearen itxiera."
1917 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1918 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1920 #, c-format
1921 msgid " alpha %.3g"
1922 msgstr " alfa %.3g"
1924 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1926 #, c-format
1927 msgid ", averaged with radius %d"
1928 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1931 msgid " under cursor"
1932 msgstr " kurtsore azpian"
1934 #. message, to show in the statusbar
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1936 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1937 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1939 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1940 msgid ""
1941 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1942 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1943 "to copy the color under mouse to clipboard"
1944 msgstr ""
1945 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1946 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1947 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1948 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1951 msgid "Dependency::"
1952 msgstr "Mendekotasuna:"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1955 msgid "  type: "
1956 msgstr "  mota: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1959 msgid "  location: "
1960 msgstr "  kokalekua: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1963 msgid "  string: "
1964 msgstr "  katea: "
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1967 msgid "  description: "
1968 msgstr "  azalpena: "
1970 #. static int i = 0;
1971 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1973 msgid ""
1974 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1975 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1976 msgstr ""
1977 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
1978 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1981 msgid "an ID was not defined for it."
1982 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1985 msgid "there was no name defined for it."
1986 msgstr "ez da bere izenik definitu."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1989 msgid "the XML description of it got lost."
1990 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1993 msgid "no implementation was defined for the extension."
1994 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
1996 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1998 msgid "a dependency was not met."
1999 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2002 msgid "Extension \""
2003 msgstr "Huts egin du \""
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2006 msgid "\" failed to load because "
2007 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2012 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2015 msgid "Name:"
2016 msgstr "Izena:"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2019 msgid "ID:"
2020 msgstr "IDa:"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2023 msgid "State:"
2024 msgstr "Herrialdea:"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "Loaded"
2028 msgstr "Kargatuta"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "Unloaded"
2032 msgstr "Kargatu gabea"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 msgid "Deactivated"
2036 msgstr "Desaktibatuta"
2038 #. This is some filler text, needs to change before relase
2039 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2040 msgid ""
2041 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2042 "span>\n"
2043 "\n"
2044 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2045 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2046 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2047 msgstr ""
2048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2049 "kargatzean</span>\n"
2050 "\n"
2051 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2052 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2053 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2055 #. This is some filler text, needs to change before relase
2056 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2057 msgid "Show dialog on startup"
2058 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2060 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2061 msgid ""
2062 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2063 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2064 "but the action you requested has been cancelled."
2065 msgstr ""
2066 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2067 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2068 "ekintza bertan behera utzi da."
2070 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2071 msgid ""
2072 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2073 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2074 "expected."
2075 msgstr ""
2076 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2077 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2079 #: ../src/extension/init.cpp:169
2080 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2081 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2083 #: ../src/extension/init.cpp:183
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2087 "will not be loaded."
2088 msgstr ""
2089 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2090 "moduloak ez dira kargatuko."
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2093 msgid "Blur Edge"
2094 msgstr "Ertz lauzotua"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2097 msgid "Blur Width"
2098 msgstr "Lauzo zabalera"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2101 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2102 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2105 msgid "Number of Steps"
2106 msgstr "Urrats-kopurua"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2109 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2110 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2113 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2114 msgid "Generate from Path"
2115 msgstr "Sortu bidetik"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2118 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2119 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2122 msgid "Make bounding box around full page"
2123 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2126 msgid "Convert text to path"
2127 msgstr "Bihurtu testua bide"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2130 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2131 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2132 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2135 msgid "Encapsulated Postscript File"
2136 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2138 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2141 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2144 msgid "GIMP Gradients"
2145 msgstr "GIMP gradienteak"
2147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2148 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2149 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2151 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2152 msgid "Gradients used in GIMP"
2153 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2156 msgid "Select printer"
2157 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2159 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2160 msgid "Inkscape: Print Preview"
2161 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2163 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2164 msgid "GNOME Print"
2165 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2168 msgid "Grid"
2169 msgstr "Sareta"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2172 msgid "Line Width"
2173 msgstr "Lerro-zabalera"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2176 msgid "Horizontal Spacing"
2177 msgstr "Tarte horizontala"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2180 msgid "Vertical Spacing"
2181 msgstr "Tarte bertikala"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2184 msgid "Horizontal Offset"
2185 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2188 msgid "Vertical Offset"
2189 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2193 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2194 msgid "Render"
2195 msgstr "Errendatu"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2198 msgid "Draw a path which is a grid"
2199 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2202 msgid "LaTeX Output"
2203 msgstr "LaTeX irteera"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2206 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2207 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2210 msgid "LaTeX PSTricks File"
2211 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2213 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2214 msgid "LaTeX Print"
2215 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2218 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2219 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2222 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2223 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2225 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2226 msgid "OpenDocument drawing file"
2227 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2229 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2230 msgid "PovRay Output"
2231 msgstr "PovRay irteera"
2233 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2234 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2235 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2237 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2238 msgid "PovRay Raytracer File"
2239 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2241 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2242 msgid "Postscript Output"
2243 msgstr "PostScript irteera"
2245 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2246 msgid "Text to Path"
2247 msgstr "Testua bide"
2249 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2250 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2251 msgid "Postscript (*.ps)"
2252 msgstr "PostScript (*.ps)"
2254 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2255 msgid "Postscript File"
2256 msgstr "PostScript fitxategia"
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2259 msgid "Print Destination"
2260 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2262 #. Print properties frame
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2264 msgid "Print properties"
2265 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2268 msgid "Print using PostScript operators"
2269 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2272 msgid ""
2273 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2274 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2275 "will be lost."
2276 msgstr ""
2277 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2278 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2279 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2282 msgid "Print as bitmap"
2283 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2286 msgid ""
2287 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2288 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2289 "will be rendered exactly as displayed."
2290 msgstr ""
2291 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2292 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2293 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2296 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2297 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2300 msgid "Resolution:"
2301 msgstr "Bereizmena:"
2303 #. Print destination frame
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2305 msgid "Print destination"
2306 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2309 msgid ""
2310 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2311 "leave empty to use the system default printer.\n"
2312 "Use '> filename' to print to file.\n"
2313 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2314 msgstr ""
2315 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2316 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2317 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2318 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2321 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2322 msgid "write error occurred"
2323 msgstr "errorea gertatu da idaztean"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2326 msgid "Postscript Print"
2327 msgstr "Postscript inprimaketa"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2330 msgid "SVG Input"
2331 msgstr "SVG sarrera"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2334 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2335 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2338 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2339 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2342 msgid "SVG Output Inkscape"
2343 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2346 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2347 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2350 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2351 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2354 msgid "SVG Output"
2355 msgstr "SVG irteera"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2358 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2359 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2362 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2363 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2367 msgid "SVGZ Input"
2368 msgstr "SVGZ sarrera"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2371 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2372 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2373 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2374 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2377 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2378 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2381 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2382 msgid "SVGZ Output"
2383 msgstr "SVGZ irteera"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2386 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2387 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2388 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2389 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2392 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2393 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2396 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2397 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2399 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2400 msgid "Windows 32-bit Print"
2401 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2403 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2404 msgid "Print using PDF operators"
2405 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2407 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2408 msgid ""
2409 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2410 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2411 msgstr ""
2412 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2413 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2415 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2416 msgid "PDF Print"
2417 msgstr "PDF inprimaketa"
2419 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2420 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2421 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2422 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2423 #: ../src/extension/system.cpp:100
2424 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2425 msgstr ""
2426 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2427 "da."
2429 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2430 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2431 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2432 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2433 #: ../src/file.cpp:131
2434 msgid "default.svg"
2435 msgstr "default.eu.svg"
2437 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to load the requested file %s"
2440 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2442 #: ../src/file.cpp:244
2443 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2444 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2446 #: ../src/file.cpp:250
2447 #, c-format
2448 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2449 msgstr ""
2450 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2452 #: ../src/file.cpp:270
2453 msgid "Document reverted."
2454 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2456 #: ../src/file.cpp:272
2457 msgid "Document not reverted."
2458 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2460 #: ../src/file.cpp:386
2461 msgid "Select file to open"
2462 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2464 #: ../src/file.cpp:522
2465 #, c-format
2466 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2467 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2468 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2469 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2471 #: ../src/file.cpp:527
2472 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2473 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2475 #: ../src/file.cpp:552
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2479 "caused by an unknown filename extension."
2480 msgstr ""
2481 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2482 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2484 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2485 msgid "Document not saved."
2486 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2488 #: ../src/file.cpp:560
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s could not be saved."
2491 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2493 #: ../src/file.cpp:570
2494 msgid "Document saved."
2495 msgstr "Dokumentua gorde da."
2497 #: ../src/file.cpp:618
2498 #, c-format
2499 msgid "drawing%s"
2500 msgstr "marrazkia%s"
2502 #: ../src/file.cpp:624
2503 #, c-format
2504 msgid "drawing-%d%s"
2505 msgstr "marrazkia-%d%s"
2507 #: ../src/file.cpp:659
2508 msgid "Select file to save to"
2509 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2511 #: ../src/file.cpp:743
2512 msgid "No changes need to be saved."
2513 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2515 #: ../src/file.cpp:930
2516 msgid "Select file to import"
2517 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2519 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2520 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2521 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2523 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2524 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2525 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2527 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2528 #, c-format
2529 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2530 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2531 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2532 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2534 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2535 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2536 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2539 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2540 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2542 #. POINT_LG_P1
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2544 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2545 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2548 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2549 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2552 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2553 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2556 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2557 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2563 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2564 msgstr ""
2565 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2566 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2567 "eskalateko."
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2570 msgid " (stroke)"
2571 msgstr " (trazua)"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2574 msgid ""
2575 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2576 "separate focus"
2577 msgstr ""
2578 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2579 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2585 "separate"
2586 msgid_plural ""
2587 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2588 "separate"
2589 msgstr[0] ""
2590 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2591 "ekin fokoa banatzeko"
2592 msgstr[1] ""
2593 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2594 "ekin fokoa banatzeko"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:36
2597 msgid "Unit"
2598 msgstr "Unitatea"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:36
2601 msgid "Units"
2602 msgstr "Unitateak"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:37
2605 msgid "Point"
2606 msgstr "Puntua"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2609 msgid "pt"
2610 msgstr "ptu"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:37
2613 msgid "Points"
2614 msgstr "Puntuak"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37
2617 msgid "Pt"
2618 msgstr "Ptu"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:38
2621 msgid "Pixel"
2622 msgstr "Pixel"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2628 msgid "px"
2629 msgstr "px"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:38
2632 msgid "Pixels"
2633 msgstr "Pixelak"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:38
2636 msgid "Px"
2637 msgstr "Px"
2639 #. You can add new elements from this point forward
2640 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2641 msgid "Percent"
2642 msgstr "Ehunekoa"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2645 msgid "%"
2646 msgstr "%"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:40
2649 msgid "Percents"
2650 msgstr "Ehunekoak"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:41
2653 msgid "Millimeter"
2654 msgstr "Milimetroa"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2657 msgid "mm"
2658 msgstr "mm"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:41
2661 msgid "Millimeters"
2662 msgstr "Milimetroak"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:42
2665 msgid "Centimeter"
2666 msgstr "Zentimetroa"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:42
2669 msgid "cm"
2670 msgstr "cm"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:42
2673 msgid "Centimeters"
2674 msgstr "Zentimetroak"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:43
2677 msgid "Meter"
2678 msgstr "Metroa"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:43
2681 msgid "m"
2682 msgstr "m"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:43
2685 msgid "Meters"
2686 msgstr "Metroak"
2688 #. no svg_unit
2689 #: ../src/helper/units.cpp:44
2690 msgid "Inch"
2691 msgstr "Hazbetea"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:44
2694 msgid "in"
2695 msgstr "in"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:44
2698 msgid "Inches"
2699 msgstr "Hazbeteak"
2701 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2702 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2703 #: ../src/helper/units.cpp:47
2704 msgid "Em square"
2705 msgstr "Em karratua"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:47
2708 msgid "em"
2709 msgstr "em"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:47
2712 msgid "Em squares"
2713 msgstr "Em karratuak"
2715 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2716 #: ../src/helper/units.cpp:49
2717 msgid "Ex square"
2718 msgstr "Ex karratua"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:49
2721 msgid "ex"
2722 msgstr "ex"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:49
2725 msgid "Ex squares"
2726 msgstr "Ex karratuak"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:447
2729 msgid "Untitled document"
2730 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2732 #. Show nice dialog box
2733 #: ../src/inkscape.cpp:476
2734 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2735 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:477
2738 msgid ""
2739 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2740 "locations:\n"
2741 msgstr ""
2742 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2743 "ziren:\n"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:478
2746 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2747 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:615
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create directory %s.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:616
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s is not a valid directory.\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2765 "%s"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:617
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create file %s.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2774 "%s"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:618
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot write file %s.\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2783 "%s"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:619
2786 msgid ""
2787 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2788 "and any changes made in preferences will not be saved."
2789 msgstr ""
2790 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2791 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2793 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s is not a regular file.\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2800 "%s"
2802 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "%s not a valid XML file, or\n"
2806 "you don't have read permissions on it.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2810 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:692
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "%s is not a valid menus file.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:693
2823 msgid ""
2824 "Inkscape will run with default menus.\n"
2825 "New menus will not be saved."
2826 msgstr ""
2827 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2828 "Menu berriak ez dira gordeko."
2830 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2831 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2832 #: ../src/interface.cpp:772
2833 msgid "Commands Bar"
2834 msgstr "Komando-barra"
2836 #: ../src/interface.cpp:772
2837 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2838 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2840 #: ../src/interface.cpp:774
2841 msgid "Tool Controls Bar"
2842 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2844 #: ../src/interface.cpp:774
2845 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2846 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2848 #: ../src/interface.cpp:776
2849 msgid "_Toolbox"
2850 msgstr "_Tresnak"
2852 #: ../src/interface.cpp:776
2853 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2854 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2856 #: ../src/interface.cpp:782
2857 msgid "_Palette"
2858 msgstr "_Paleta"
2860 #: ../src/interface.cpp:782
2861 msgid "Show or hide the color palette"
2862 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2864 #: ../src/interface.cpp:784
2865 msgid "_Statusbar"
2866 msgstr "Egoe_ra-barra"
2868 #: ../src/interface.cpp:784
2869 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2870 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2872 #: ../src/interface.cpp:838
2873 #, c-format
2874 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2875 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2877 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2878 #: ../src/interface.cpp:948
2879 #, c-format
2880 msgid "Enter group #%s"
2881 msgstr "Sartu #%s taldean"
2883 #: ../src/interface.cpp:959
2884 msgid "Go to parent"
2885 msgstr "Joan gurasora"
2887 #: ../src/interface.cpp:1102
2888 msgid "Could not parse SVG data"
2889 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2891 #: ../src/interface.cpp:1265
2892 #, c-format
2893 msgid "Overwrite %s"
2894 msgstr "Gainidatzi %s"
2896 #: ../src/interface.cpp:1286
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2900 "current document?"
2901 msgstr ""
2902 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2903 "dokumentuarekin?"
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2906 msgid "Jabber connection lost."
2907 msgstr "Jabber konexioa galdu da."
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2910 #, c-format
2911 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2912 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2913 msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
2914 msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2917 msgid "Receive queue empty."
2918 msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2921 #, c-format
2922 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2923 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2924 msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
2925 msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2928 #, c-format
2929 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2930 msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2933 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2934 msgstr "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2937 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2938 msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
2940 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2941 #. scenario has occurred:
2942 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2943 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2944 #.
2945 #. Or, we might have the following scenario:
2946 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2947 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2948 #.
2949 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2950 #. so we reject all others.
2951 #.
2952 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2953 #. the best we can do without changing the protocol.
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2955 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2956 msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
2958 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2960 msgid ""
2961 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2962 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2963 "\n"
2964 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2965 msgstr ""
2966 "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
2967 "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden bitartean.\n"
2968 "\n"
2969 "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
2971 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2972 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2973 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2975 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2976 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2979 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2980 msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2983 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2984 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2987 msgid ""
2988 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2989 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2990 msgstr ""
2991 "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
2992 "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2996 msgid "Accept invitation"
2997 msgstr "Onartu gonbitea"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3001 msgid "Decline invitation"
3002 msgstr "Baztertu gonbitea"
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3005 msgid "Accept invitation in new document window"
3006 msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
3008 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3009 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3010 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3012 msgid ""
3013 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3014 "1</b>"
3015 msgstr ""
3016 "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan da "
3017 "ireki"
3019 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3021 msgid ""
3022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3023 "whiteboard invitation.</span>\n"
3024 "\n"
3025 msgstr ""
3026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
3027 "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
3028 "\n"
3030 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3032 msgid ""
3033 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3034 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3035 "user."
3036 msgstr ""
3037 "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
3038 "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
3039 "bati. "
3041 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3043 msgid ""
3044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3045 "whiteboard session.</span>\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik arbel "
3049 "zuriko saioan dago.</span>\n"
3050 "\n"
3052 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3054 msgid ""
3055 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3056 "invitation to a different user."
3057 msgstr ""
3058 "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta gonbitea "
3059 "beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3063 msgid "_Write session file:"
3064 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3067 #, c-format
3068 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3069 msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3072 #, c-format
3073 msgid "%u change in receive queue."
3074 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3075 msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
3076 msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3079 #, c-format
3080 msgid "%u change in send queue."
3081 msgid_plural "%u changes in send queue."
3082 msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
3083 msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
3085 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3086 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3087 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3088 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3089 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3090 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3091 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3092 #. *
3093 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3094 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3095 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3096 #.
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3098 msgid ""
3099 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3100 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3101 msgstr ""
3102 "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. "
3103 "Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3107 msgid "Select a location and filename"
3108 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3112 msgid "Set filename"
3113 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3116 msgid "No SSL certificate was found."
3117 msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3120 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3121 msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3124 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3125 msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3128 msgid ""
3129 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3130 msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3133 msgid ""
3134 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3135 "does not match the Jabber server's hostname."
3136 msgstr ""
3137 "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez dator "
3138 "bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3141 msgid ""
3142 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3143 "fingerprint."
3144 msgstr ""
3145 "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3148 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3149 msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
3151 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3152 #. establishing the SSL connection.
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3154 msgid ""
3155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3156 "\n"
3157 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3158 msgstr ""
3159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3160 "\n"
3161 "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3164 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3165 msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3168 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3169 msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3172 msgid "Cancel connection"
3173 msgstr "bertan behera utzi konexioa"
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3176 #, c-format
3177 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3178 msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3181 #, c-format
3182 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3183 msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
3185 #. Inform the user
3186 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3187 #. This message is not used in a chatroom context.
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3189 msgid ""
3190 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3191 "whiteboard session.</span>\n"
3192 "\n"
3193 msgstr ""
3194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel zuriko "
3195 "saioa utzi egin du.</span>\n"
3196 "\n"
3198 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3200 msgid ""
3201 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3202 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3203 msgstr ""
3204 "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta <b>"
3205 "%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar dezakezu."
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3208 msgid ""
3209 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3210 "The error encountered was: %2.\n"
3211 "\n"
3212 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3213 "not record this session."
3214 msgstr ""
3215 "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
3216 "Errorea gertatu da: %2.\n"
3217 "\n"
3218 "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau ez "
3219 "erregistratzea."
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3222 msgid "Choose a different location"
3223 msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3226 msgid "Skip session recording"
3227 msgstr "Saioa ez erregistratu"
3229 #: ../src/knot.cpp:425
3230 msgid "Node or handle drag canceled."
3231 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
3233 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3234 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3235 msgstr ""
3236 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
3237 "dezakena."
3239 #: ../src/main.cpp:194
3240 msgid "Print the Inkscape version number"
3241 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
3243 #: ../src/main.cpp:199
3244 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3245 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
3247 #: ../src/main.cpp:204
3248 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3249 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
3251 #: ../src/main.cpp:209
3252 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3253 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
3255 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3256 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3257 msgid "FILENAME"
3258 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
3260 #: ../src/main.cpp:214
3261 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3262 msgstr ""
3263 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3264 "programa' kanalizaziorako)"
3266 #: ../src/main.cpp:219
3267 msgid "Export document to a PNG file"
3268 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3270 #: ../src/main.cpp:224
3271 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3272 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3274 #: ../src/main.cpp:225
3275 msgid "DPI"
3276 msgstr "DPI"
3278 #: ../src/main.cpp:229
3279 msgid ""
3280 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3281 "corner)"
3282 msgstr ""
3283 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3284 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3286 #: ../src/main.cpp:230
3287 msgid "x0:y0:x1:y1"
3288 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3290 #: ../src/main.cpp:234
3291 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3292 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3294 #: ../src/main.cpp:239
3295 msgid "Exported area is the entire canvas"
3296 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3298 #: ../src/main.cpp:244
3299 msgid ""
3300 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3301 "user units)"
3302 msgstr ""
3303 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3304 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3306 #: ../src/main.cpp:249
3307 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3308 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3310 #: ../src/main.cpp:250
3311 msgid "WIDTH"
3312 msgstr "ZABALERA"
3314 #: ../src/main.cpp:254
3315 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3316 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3318 #: ../src/main.cpp:255
3319 msgid "HEIGHT"
3320 msgstr "ALTUERA"
3322 #: ../src/main.cpp:259
3323 msgid "The ID of the object to export"
3324 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3326 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3327 msgid "ID"
3328 msgstr "IDa"
3330 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3331 #. See "man inkscape" for details.
3332 #: ../src/main.cpp:266
3333 msgid ""
3334 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3335 msgstr ""
3336 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3337 "id'-rekin soilik)"
3339 #: ../src/main.cpp:271
3340 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3341 msgstr ""
3342 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3343 "id'-rekin soilik)"
3345 #: ../src/main.cpp:276
3346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3347 msgstr ""
3348 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3349 "edozein kolore-kate)"
3351 #: ../src/main.cpp:277
3352 msgid "COLOR"
3353 msgstr "KOLOREA"
3355 #: ../src/main.cpp:281
3356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3357 msgstr ""
3358 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3359 "1-etik 255-era)"
3361 #: ../src/main.cpp:282
3362 msgid "VALUE"
3363 msgstr "BALIOA"
3365 #: ../src/main.cpp:286
3366 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3367 msgstr ""
3368 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3369 "izenlekurik ez)"
3371 #: ../src/main.cpp:291
3372 msgid "Export document to a PS file"
3373 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3375 #: ../src/main.cpp:296
3376 msgid "Export document to an EPS file"
3377 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3379 #: ../src/main.cpp:301
3380 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3381 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3383 #: ../src/main.cpp:306
3384 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3385 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3387 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3388 #: ../src/main.cpp:312
3389 msgid ""
3390 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3391 "query-id"
3392 msgstr ""
3393 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3394 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3396 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3397 #: ../src/main.cpp:318
3398 msgid ""
3399 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3400 "query-id"
3401 msgstr ""
3402 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3403 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3405 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3406 #: ../src/main.cpp:324
3407 msgid ""
3408 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3409 "id"
3410 msgstr ""
3411 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3412 "aukerarekin: '--query-id'"
3414 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3415 #: ../src/main.cpp:330
3416 msgid ""
3417 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3418 "id"
3419 msgstr ""
3420 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3421 "aukerarekin: '--query-id'"
3423 #: ../src/main.cpp:335
3424 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3425 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3427 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3428 #: ../src/main.cpp:341
3429 msgid "Print out the extension directory and exit"
3430 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3432 #: ../src/main.cpp:346
3433 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3434 msgstr ""
3435 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3437 #: ../src/main.cpp:351
3438 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3439 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3441 #: ../src/main.cpp:356
3442 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3443 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3445 #: ../src/main.cpp:549
3446 msgid ""
3447 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3448 "\n"
3449 "Available options:"
3450 msgstr ""
3451 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3452 "\n"
3453 "Aukera erabilgarriak:"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3456 msgid "_New"
3457 msgstr "_Berria"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3460 msgid "Open _Recent"
3461 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3464 msgid "_Edit"
3465 msgstr "_Editatu"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3468 msgid "Paste Si_ze"
3469 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3472 msgid "Clo_ne"
3473 msgstr "_Klonatu"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3476 msgid "_View"
3477 msgstr "I_kusi"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3480 msgid "_Zoom"
3481 msgstr "_Zooma"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3484 msgid "Show/Hide"
3485 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3488 msgid "_Display mode"
3489 msgstr "_Bistaratze-modua"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3492 msgid "_Layer"
3493 msgstr "_Geruza"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3496 msgid "_Object"
3497 msgstr "_Objektua"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3500 msgid "Cli_p"
3501 msgstr "_Moztu"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3504 msgid "Mas_k"
3505 msgstr "_Maskara"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3508 msgid "Patter_n"
3509 msgstr "_Eredua"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3512 msgid "_Path"
3513 msgstr "_Bidea"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3516 msgid "_Text"
3517 msgstr "_Testua"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3520 msgid "Effects"
3521 msgstr "Efektuak"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3524 msgid "Whiteboa_rd"
3525 msgstr "Arbel _zuria"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3528 msgid "_Help"
3529 msgstr "Lag_untza"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3532 msgid "Tutorials"
3533 msgstr "Tutorialak"
3535 #: ../src/node-context.cpp:359
3536 msgid ""
3537 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3538 "+Alt</b>: move along handles"
3539 msgstr ""
3540 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3541 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3543 #: ../src/node-context.cpp:360
3544 msgid ""
3545 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3546 msgstr ""
3547 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3548 "helduleku biak"
3550 #: ../src/node-context.cpp:361
3551 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3552 msgstr ""
3553 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3554 "heldulekuetan zehar"
3556 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3557 msgid ""
3558 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3559 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3560 msgstr ""
3561 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3562 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3563 "heldulekuak biratzeko"
3565 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3566 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3567 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3568 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3570 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3571 msgid ""
3572 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3573 "segments."
3574 msgstr ""
3575 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3576 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3578 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3579 msgid "Cannot find path between nodes."
3580 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3582 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3586 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3587 "handles"
3588 msgstr ""
3589 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3590 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3591 "heldulekuak biratzeko"
3593 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3594 msgid ""
3595 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3596 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3597 msgstr ""
3598 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3599 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3601 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3602 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3603 msgid "end node"
3604 msgstr "amaierako nodoa"
3606 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3607 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3608 msgid "cusp"
3609 msgstr "goierpina"
3611 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3613 msgid "smooth"
3614 msgstr "leuna"
3616 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3617 msgid "symmetric"
3618 msgstr "simetrikoa"
3620 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3621 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3622 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3623 msgstr ""
3624 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3626 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3627 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3628 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3630 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3631 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3632 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3635 msgid ""
3636 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3637 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3638 "rotate"
3639 msgstr ""
3640 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3641 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3642 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3644 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3645 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3646 msgstr ""
3647 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3648 "lekuz aldatzeko"
3650 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3651 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3652 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3654 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3658 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3659 msgid_plural ""
3660 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3661 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3662 msgstr[0] ""
3663 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3664 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3665 msgstr[1] ""
3666 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3667 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3669 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3670 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3671 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3673 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3674 #, c-format
3675 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3676 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3677 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3678 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3680 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3684 msgid_plural ""
3685 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3686 msgstr[0] ""
3687 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3688 msgstr[1] ""
3689 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3692 #, c-format
3693 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3694 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3695 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3696 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3698 #: ../src/object-edit.cpp:488
3699 msgid ""
3700 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3701 "vertical radius the same"
3702 msgstr ""
3703 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3704 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:494
3707 msgid ""
3708 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3709 "horizontal radius the same"
3710 msgstr ""
3711 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3712 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3715 msgid ""
3716 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3717 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3718 msgstr ""
3719 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3720 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3722 #: ../src/object-edit.cpp:681
3723 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3724 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3726 #: ../src/object-edit.cpp:684
3727 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3728 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3730 #: ../src/object-edit.cpp:687
3731 msgid ""
3732 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3733 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3734 "segment"
3735 msgstr ""
3736 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3737 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3738 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:690
3741 msgid ""
3742 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3743 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3744 "segment"
3745 msgstr ""
3746 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3747 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3748 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:795
3751 msgid ""
3752 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3753 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3754 msgstr ""
3755 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3756 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3758 #: ../src/object-edit.cpp:798
3759 msgid ""
3760 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3761 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3762 "randomize"
3763 msgstr ""
3764 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3765 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3766 "nahasteko"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:962
3769 msgid ""
3770 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3771 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3772 msgstr ""
3773 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3774 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:964
3777 msgid ""
3778 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3779 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3780 msgstr ""
3781 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3782 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3785 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3786 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3788 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3789 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3790 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3791 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3794 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3795 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3797 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3798 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3799 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3801 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3802 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3803 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3805 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3806 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3807 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3809 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3810 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3811 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3813 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3814 msgid ""
3815 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3816 msgstr ""
3817 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3819 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3820 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3821 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3823 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3824 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3825 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3827 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3828 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3829 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3831 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3832 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3833 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3835 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3836 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3837 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3839 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3840 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3841 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3843 #: ../src/pen-context.cpp:218
3844 msgid "Drawing cancelled"
3845 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3847 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3848 msgid "Continuing selected path"
3849 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3851 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3852 msgid "Creating new path"
3853 msgstr "Bide berria sortzen"
3855 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3856 msgid "Appending to selected path"
3857 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3859 #: ../src/pen-context.cpp:539
3860 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3861 msgstr ""
3862 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3863 "amaitzeko."
3865 #: ../src/pen-context.cpp:549
3866 msgid ""
3867 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3868 msgstr ""
3869 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3870 "jarraitzeko."
3872 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3876 "<b>Enter</b> to finish the path"
3877 msgstr ""
3878 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3879 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3881 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3885 "angle"
3886 msgstr ""
3887 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3888 "angelua atxikitzeko"
3890 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3894 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3895 msgstr ""
3896 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3897 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3899 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3900 msgid "Drawing finished"
3901 msgstr "Marrazketa amaituta"
3903 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3904 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3905 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3907 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3908 msgid "Drawing a freehand path"
3909 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3911 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3912 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3913 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3915 #. Write curves to object
3916 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3917 msgid "Finishing freehand"
3918 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3920 #: ../src/preferences.cpp:59
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "%s is not a valid preferences file.\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3927 "%s"
3929 #: ../src/preferences.cpp:60
3930 msgid ""
3931 "Inkscape will run with default settings.\n"
3932 "New settings will not be saved."
3933 msgstr ""
3934 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3935 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3937 #: ../src/rect-context.cpp:371
3938 msgid ""
3939 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3940 "circular"
3941 msgstr ""
3942 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3943 "biribildutako izkina zirkularra"
3945 #: ../src/rect-context.cpp:466
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3949 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3950 msgstr ""
3951 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3952 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3954 #: ../src/select-context.cpp:226
3955 msgid "Move canceled."
3956 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3958 #: ../src/select-context.cpp:234
3959 msgid "Selection canceled."
3960 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3962 #: ../src/select-context.cpp:625
3963 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3964 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3966 #: ../src/select-context.cpp:626
3967 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3968 msgstr ""
3969 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3971 #: ../src/select-context.cpp:627
3972 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3973 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3975 #: ../src/select-context.cpp:781
3976 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3977 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3980 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3981 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3984 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3985 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3988 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3989 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3992 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3993 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3996 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3997 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4000 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4001 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4004 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4005 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4009 msgid ""
4010 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4011 msgstr ""
4012 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
4013 "beheratu."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4017 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4021 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4024 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4025 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4028 msgid "Nothing to undo."
4029 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4032 msgid "Nothing to redo."
4033 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4036 msgid "Nothing was copied."
4037 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4041 msgid "Nothing on the clipboard."
4042 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4045 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4046 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4050 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4053 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4054 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4057 msgid "No more layers above."
4058 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4061 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4062 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4065 msgid "No more layers below."
4066 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4069 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4070 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4073 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4074 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4077 msgid ""
4078 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4079 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4080 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4081 msgstr ""
4082 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
4083 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
4084 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4087 msgid ""
4088 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4089 "flowed text?)"
4090 msgstr ""
4091 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
4092 "edo isuritako testu zurtza?)"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4095 msgid ""
4096 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4097 "defs&gt;)"
4098 msgstr ""
4099 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
4100 "dago)"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4103 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4104 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4107 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4108 msgstr ""
4109 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4112 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4113 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4117 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4121 msgstr ""
4122 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4125 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4126 msgstr ""
4127 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
4128 "aplikatzeko."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4131 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4132 msgstr ""
4133 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
4135 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4136 msgid "Link"
4137 msgstr "Esteka"
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4140 msgid "Circle"
4141 msgstr "Zirkulua"
4143 #. ellipse
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4146 msgid "Ellipse"
4147 msgstr "Elipsea"
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4150 msgid "Flowed text"
4151 msgstr "Isuritako testua"
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4154 msgid "Group"
4155 msgstr "Taldea"
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4158 msgid "Image"
4159 msgstr "Irudia"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4162 msgid "Line"
4163 msgstr "Lerroa"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4166 msgid "Path"
4167 msgstr "Bidea"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4170 msgid "Polygon"
4171 msgstr "Poligonoa"
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4174 msgid "Polyline"
4175 msgstr "Polimarra"
4177 #. Rectangle
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4180 msgid "Rectangle"
4181 msgstr "Laukizuzena"
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4184 msgid "Clone"
4185 msgstr "Klona"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4188 msgid "Offset path"
4189 msgstr "Bidearen desplazamendua"
4191 #. spiral
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4194 msgid "Spiral"
4195 msgstr "Espirala"
4197 #. star
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4200 msgid "Star"
4201 msgstr "Izarra"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4204 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4205 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
4207 #. no items
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4209 msgid ""
4210 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4211 msgstr ""
4212 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
4213 "inguruan hautatzeko."
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4216 msgid "root"
4217 msgstr "erroa"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4220 #, c-format
4221 msgid "layer <b>%s</b>"
4222 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4225 #, c-format
4226 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4227 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4230 #, c-format
4231 msgid "<i>%s</i>"
4232 msgstr "<i>%s</i>"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4235 #, c-format
4236 msgid " in %s"
4237 msgstr " %s(e)n"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4240 #, c-format
4241 msgid " in group %s (%s)"
4242 msgstr " %s (%s) taldean"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4245 #, c-format
4246 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4247 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4248 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4249 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4252 #, c-format
4253 msgid " in <b>%i</b> layers"
4254 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4255 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4256 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4259 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4260 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4263 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4264 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4267 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4268 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4270 #. this is only used with 2 or more objects
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>%i</b> object selected"
4274 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4275 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4276 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4278 #. this is only used with 2 or more objects
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4280 #, c-format
4281 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4282 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4283 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4284 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4286 #. this is only used with 2 or more objects
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4290 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4291 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4292 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4294 #. this is only used with 2 or more objects
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4296 #, c-format
4297 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4300 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4302 #. this is only used with 2 or more objects
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4304 #, c-format
4305 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4306 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4307 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4308 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4311 #, c-format
4312 msgid "%s%s. %s."
4313 msgstr "%s%s. %s."
4315 #: ../src/seltrans.cpp:461
4316 msgid ""
4317 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4318 "Shift also uses this center"
4319 msgstr ""
4320 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4321 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4323 #: ../src/seltrans.cpp:488
4324 msgid ""
4325 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4326 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4327 msgstr ""
4328 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4329 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4331 #: ../src/seltrans.cpp:489
4332 msgid ""
4333 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4334 "b> to scale around rotation center"
4335 msgstr ""
4336 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4337 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4339 #: ../src/seltrans.cpp:493
4340 msgid ""
4341 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4342 "skew around the opposite side"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4345 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4347 #: ../src/seltrans.cpp:494
4348 msgid ""
4349 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4350 "to rotate around the opposite corner"
4351 msgstr ""
4352 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4353 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4355 #: ../src/seltrans.cpp:871 ../src/seltrans.cpp:983
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4358 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4360 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4361 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4362 #: ../src/seltrans.cpp:1073
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4365 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4367 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4368 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4369 #: ../src/seltrans.cpp:1122
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4372 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4374 #: ../src/seltrans.cpp:1166
4375 #, c-format
4376 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4377 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4379 #: ../src/seltrans.cpp:1424
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4383 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4384 msgstr ""
4385 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4386 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4388 #: ../src/slideshow.cpp:89
4389 msgid "Inkscape slideshow"
4390 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4392 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Link</b> to %s"
4395 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4397 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4398 msgid "<b>Link</b> without URI"
4399 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4401 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4402 msgid "<b>Ellipse</b>"
4403 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4405 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4406 msgid "<b>Circle</b>"
4407 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4409 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4410 msgid "<b>Segment</b>"
4411 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4413 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4414 msgid "<b>Arc</b>"
4415 msgstr "<b>Arkua</b>"
4417 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4418 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4419 msgid "Flow region"
4420 msgstr "Area mugikorra"
4422 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4423 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4424 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4425 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4426 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4427 msgid "Flow excluded region"
4428 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4430 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4433 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4434 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4435 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4437 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4440 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4441 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4442 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4444 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4445 msgid "vertical guideline"
4446 msgstr "gida-lerro bertikala"
4448 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4449 msgid "horizontal guideline"
4450 msgstr "gida-lerro horizontala"
4452 #: ../src/sp-image.cpp:968
4453 msgid "embedded"
4454 msgstr "kapsulatuta"
4456 #: ../src/sp-image.cpp:972
4457 msgid "(null_pointer)"
4458 msgstr "(erakusle_nulua)"
4460 #: ../src/sp-image.cpp:976
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4463 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4465 #: ../src/sp-image.cpp:977
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4468 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4470 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4471 #, c-format
4472 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4473 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4474 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4475 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4477 #: ../src/sp-item.cpp:847
4478 msgid "Object"
4479 msgstr "Objektua"
4481 #: ../src/sp-line.cpp:187
4482 msgid "<b>Line</b>"
4483 msgstr "<b>Marra</b>"
4485 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4486 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4489 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4491 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4492 msgid "outset"
4493 msgstr "luzatu"
4495 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4496 msgid "inset"
4497 msgstr "laburtu"
4499 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4500 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4501 #, c-format
4502 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4503 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4505 #: ../src/sp-path.cpp:121
4506 #, c-format
4507 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4508 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4509 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4510 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4512 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4513 msgid "<b>Polygon</b>"
4514 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4516 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4517 msgid "<b>Polyline</b>"
4518 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4520 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4521 msgid "<b>Rectangle</b>"
4522 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4524 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4525 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4526 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4527 #, c-format
4528 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4529 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4531 #: ../src/sp-star.cpp:279
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4534 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4535 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4536 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4538 #: ../src/sp-star.cpp:283
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4541 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4542 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4543 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4545 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4548 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4549 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4550 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4552 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4553 #: ../src/sp-text.cpp:409
4554 msgid "&lt;no name found&gt;"
4555 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4557 #: ../src/sp-text.cpp:415
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4560 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4562 #: ../src/sp-text.cpp:416
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4565 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4567 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4568 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4569 #: ../src/sp-use.cpp:313
4570 msgid "..."
4571 msgstr "..."
4573 #: ../src/sp-use.cpp:321
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4576 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4578 #: ../src/sp-use.cpp:325
4579 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4580 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4582 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4583 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4584 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4586 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4587 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4588 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4590 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4594 msgstr ""
4595 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4596 "atxikitzeko"
4598 #: ../src/splivarot.cpp:110
4599 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4600 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4602 #: ../src/splivarot.cpp:116
4603 msgid ""
4604 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4605 "cut."
4606 msgstr ""
4607 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4608 "mozteko."
4610 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4611 msgid ""
4612 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4613 "difference, XOR, division, or path cut."
4614 msgstr ""
4615 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4616 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4618 #: ../src/splivarot.cpp:178
4619 msgid ""
4620 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4621 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4623 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4624 #: ../src/splivarot.cpp:558
4625 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4626 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4628 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4629 #: ../src/splivarot.cpp:836
4630 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4631 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4633 #: ../src/splivarot.cpp:920
4634 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4635 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4637 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4638 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4639 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4641 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4642 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4643 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4645 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4646 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4647 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4649 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4650 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4651 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4653 #: ../src/star-context.cpp:341
4654 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4655 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4657 #: ../src/star-context.cpp:446
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4661 msgstr ""
4662 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4663 "atxikitzeko"
4665 #: ../src/star-context.cpp:447
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4668 msgstr ""
4669 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4670 "atxikitzeko"
4672 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4673 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4674 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4676 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4677 msgid ""
4678 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4679 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4680 msgstr ""
4681 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4682 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4684 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4685 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4686 msgstr ""
4687 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4688 "aurrenik."
4690 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4691 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4692 msgid ""
4693 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4694 "path first."
4695 msgstr ""
4696 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4697 "bidean lehenik."
4699 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4700 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4701 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4703 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4704 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4705 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4707 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4708 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4709 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4711 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4712 msgid ""
4713 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4714 "into frame."
4715 msgstr ""
4716 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4717 "markoan jartzeko."
4719 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4720 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4721 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4723 #: ../src/text-context.cpp:447
4724 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4725 msgstr ""
4726 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4727 "hautatzeko."
4729 #: ../src/text-context.cpp:449
4730 msgid ""
4731 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4732 msgstr ""
4733 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4734 "zati bat hautatzeko."
4736 #: ../src/text-context.cpp:525
4737 msgid "Non-printable character"
4738 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4740 #: ../src/text-context.cpp:574
4741 #, c-format
4742 msgid "Unicode: %s: %s"
4743 msgstr "Unicode: %s: %s"
4745 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4746 msgid "Unicode: "
4747 msgstr "Unicode: "
4749 #: ../src/text-context.cpp:653
4750 #, c-format
4751 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4752 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4754 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4755 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4756 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4758 #: ../src/text-context.cpp:696
4759 msgid "Flowed text is created."
4760 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4762 #: ../src/text-context.cpp:699
4763 msgid ""
4764 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4765 "created."
4766 msgstr ""
4767 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4768 "testua sortu."
4770 #: ../src/text-context.cpp:825
4771 msgid "No-break space"
4772 msgstr "Zuriune zatiezina"
4774 #: ../src/text-context.cpp:1430
4775 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4776 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4778 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4779 msgid ""
4780 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4781 "then type."
4782 msgstr ""
4783 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4784 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4786 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4787 msgid ""
4788 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4789 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4790 "object to select."
4791 msgstr ""
4792 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4793 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4794 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4796 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4797 msgid ""
4798 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4799 "resize. <b>Click</b> to select."
4800 msgstr ""
4801 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4802 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4804 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4805 msgid ""
4806 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4807 "segment. <b>Click</b> to select."
4808 msgstr ""
4809 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4810 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4812 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4813 msgid ""
4814 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4815 "<b>Click</b> to select."
4816 msgstr ""
4817 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4818 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4820 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4821 msgid ""
4822 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4823 "shape. <b>Click</b> to select."
4824 msgstr ""
4825 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4826 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4828 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4829 msgid ""
4830 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4831 "append to selected path."
4832 msgstr ""
4833 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4834 "hautatutako bideari eransteko."
4836 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4837 msgid ""
4838 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4839 "append to selected path."
4840 msgstr ""
4841 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
4842 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
4844 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4845 msgid ""
4846 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4847 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4848 msgstr ""
4849 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
4850 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
4851 "angelua egokitzen dute."
4853 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4854 msgid ""
4855 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4856 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4857 msgstr ""
4858 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
4859 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
4861 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4862 msgid ""
4863 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4864 "zoom out."
4865 msgstr ""
4866 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
4867 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
4869 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4870 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4871 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
4873 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4874 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4875 #, c-format
4876 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4877 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
4879 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4880 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4881 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4882 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
4884 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4885 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4886 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
4888 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4889 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4890 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
4892 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Trace: No active desktop"
4895 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
4897 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4898 msgid "Invalid SIOX result"
4899 msgstr ""
4901 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4902 msgid "Trace: No active document"
4903 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
4905 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4906 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4907 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
4909 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4910 #, c-format
4911 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4912 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
4914 #. Item dialog
4915 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4916 msgid "Object _Properties"
4917 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
4919 #. Select item
4920 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4921 msgid "_Select This"
4922 msgstr "_Hautatu hau"
4924 #. Create link
4925 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4926 msgid "_Create Link"
4927 msgstr "So_rtu esteka"
4929 #. "Ungroup"
4930 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4931 msgid "_Ungroup"
4932 msgstr "_Banandu"
4934 #. Link dialog
4935 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4936 msgid "Link _Properties"
4937 msgstr "Estekaren _propietateak"
4939 #. Select item
4940 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4941 msgid "_Follow Link"
4942 msgstr "_Jarraitu estekari"
4944 #. Reset transformations
4945 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4946 msgid "_Remove Link"
4947 msgstr "_Kendu esteka"
4949 #. Link dialog
4950 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4951 msgid "Image _Properties"
4952 msgstr "Irudiaren _propietateak"
4954 #. Item dialog
4955 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4956 msgid "_Fill and Stroke"
4957 msgstr "_Bete eta trazatu"
4959 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4960 msgid "About Inkscape"
4961 msgstr "Inkscape-ri buruz"
4963 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4964 msgid "_Splash"
4965 msgstr "_Splash"
4967 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4968 msgid "_Authors"
4969 msgstr "_Egileak"
4971 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4972 msgid "_Translators"
4973 msgstr "_Itzultzaileak"
4975 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4976 msgid "_License"
4977 msgstr "_Lizentzia"
4979 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4980 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4981 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4982 #.
4983 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4984 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4985 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4986 #. string here should be changed.)
4987 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4988 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4989 #. should be in UTF-*8..
4990 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4991 msgid "about.svg"
4992 msgstr "about.svg"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4995 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4996 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
4998 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5001 msgid "H:"
5002 msgstr "H:"
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5005 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5006 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
5008 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5010 msgid "V:"
5011 msgstr "B:"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5014 msgid "Align"
5015 msgstr "Lerrokatu"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5018 msgid "Distribute"
5019 msgstr "Banatu"
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5022 msgid "Remove overlaps"
5023 msgstr "Kendu gainjartzea"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5026 msgid "Connector network layout"
5027 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5030 msgid "Nodes"
5031 msgstr "Nodoak"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5034 msgid "Relative to: "
5035 msgstr "Erlatiboa:"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5038 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5039 msgstr ""
5040 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5043 msgid "Align left sides"
5044 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5047 msgid "Center on vertical axis"
5048 msgstr "Zentratu bertikalki"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5051 msgid "Align right sides"
5052 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5055 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5056 msgstr ""
5057 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5060 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5061 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5064 msgid "Align tops"
5065 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5068 msgid "Center on horizontal axis"
5069 msgstr "Zentratu horizontalki"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5072 msgid "Align bottoms"
5073 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5076 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5077 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5080 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5081 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5084 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5085 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5088 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5089 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5092 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5093 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5096 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5097 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5100 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5101 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5104 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5105 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5108 msgid "Distribute tops equidistantly"
5109 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5112 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5113 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5116 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5117 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5120 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5121 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5124 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5125 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5128 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5129 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5132 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5133 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5136 msgid ""
5137 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5138 "overlap"
5139 msgstr ""
5140 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
5141 "gainjartzeko"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5144 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5145 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5148 msgid "Align selected nodes horizontally"
5149 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5152 msgid "Align selected nodes vertically"
5153 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5156 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5157 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5160 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5161 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
5163 #. Rest of the widgetry
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5165 msgid "Last selected"
5166 msgstr "Azkena hautatua"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5169 msgid "First selected"
5170 msgstr "Lehena hautatua"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5173 msgid "Biggest item"
5174 msgstr "Elementu handiena"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5177 msgid "Smallest item"
5178 msgstr "Elementu txikiena"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5183 msgid "Page"
5184 msgstr "Orria"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5188 msgid "Drawing"
5189 msgstr "Marrazkia"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5192 msgid "Metadata"
5193 msgstr "Metadatuak"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5196 msgid "License"
5197 msgstr "Lizentzia"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5200 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5201 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5204 msgid "<b>License</b>"
5205 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5208 msgid "Grid/Guides"
5209 msgstr "Sareta/Gidak"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5212 msgid "Snap"
5213 msgstr "Atxiki"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5216 msgid "Back_ground:"
5217 msgstr "A_tzeko planoa:"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5220 msgid "Background color"
5221 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5224 msgid ""
5225 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5226 msgstr ""
5227 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5228 "erabilia)"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5231 msgid "Show page _border"
5232 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5235 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5236 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5239 msgid "Border on _top of drawing"
5240 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5243 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5244 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5247 msgid "Border _color:"
5248 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5251 msgid "Page border color"
5252 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5255 msgid "Color of the page border"
5256 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5259 msgid "_Show border shadow"
5260 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5263 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5264 msgstr ""
5265 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5266 "erakutsiko du"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5269 msgid "Default _units:"
5270 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5273 msgid "<b>General</b>"
5274 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5277 msgid "<b>Border</b>"
5278 msgstr "<b>Ertza</b>"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5281 msgid "<b>Format</b>"
5282 msgstr "<b>Formatua</b>"
5284 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5285 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5287 msgid "_Show grid"
5288 msgstr "_Erakutsi sareta"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5291 msgid "Show or hide grid"
5292 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5295 msgid "Grid _units:"
5296 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5299 msgid "_Origin X:"
5300 msgstr "_X jatorria:"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5303 msgid "X coordinate of grid origin"
5304 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5307 msgid "O_rigin Y:"
5308 msgstr "_Y jatorria:"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5311 msgid "Y coordinate of grid origin"
5312 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5315 msgid "Spacing _X:"
5316 msgstr "_X tartea:"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5319 msgid "Distance of vertical grid lines"
5320 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5323 msgid "Spacing _Y:"
5324 msgstr "_Y tartea:"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5327 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5328 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5331 msgid "Grid line _color:"
5332 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5335 msgid "Grid line color"
5336 msgstr "Saretaren kolorea"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5339 msgid "Color of grid lines"
5340 msgstr "Saretaren kolorea"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5343 msgid "Ma_jor grid line color:"
5344 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5347 msgid "Major grid line color"
5348 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5351 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5352 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5355 msgid "_Major grid line every:"
5356 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5359 msgid "lines"
5360 msgstr "lerro"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5363 msgid "Show _guides"
5364 msgstr "Erakutsi _gidak"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5367 msgid "Show or hide guides"
5368 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5371 msgid "Guide co_lor:"
5372 msgstr "Giden _kolorea:"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5375 msgid "Guideline color"
5376 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5379 msgid "Color of guidelines"
5380 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5383 msgid "_Highlight color:"
5384 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5387 msgid "Highlighted guideline color"
5388 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5391 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5392 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5395 msgid "<b>Grid</b>"
5396 msgstr "<b>Sareta</b>"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5399 msgid "<b>Guides</b>"
5400 msgstr "<b>Gidak</b>"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5403 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5404 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5407 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5408 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5411 msgid "Snap nodes _to objects"
5412 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5415 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5416 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5419 msgid "Snap to object _paths"
5420 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5423 msgid "Snap to other object paths"
5424 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5427 msgid "Snap to object _nodes"
5428 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5431 msgid "Snap to other object nodes"
5432 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5435 msgid "Snap s_ensitivity:"
5436 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5441 msgid "Always snap"
5442 msgstr "Atxikitu beti"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5445 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5446 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5449 msgid ""
5450 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5451 msgstr ""
5452 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5453 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5456 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5457 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5461 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5462 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5465 msgid "Snap nodes to _grid"
5466 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5470 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5471 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5474 msgid "Snap sens_itivity:"
5475 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5478 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5479 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5482 msgid ""
5483 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5484 "distance"
5485 msgstr ""
5486 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5487 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5490 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5491 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5494 msgid "Snap p_oints to guides"
5495 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5498 msgid "Snap sensiti_vity:"
5499 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5502 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5503 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5506 msgid ""
5507 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5508 msgstr ""
5509 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5510 "kontutan izan gabe"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5513 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5514 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5517 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5518 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5521 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5522 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5524 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5525 msgid "Export"
5526 msgstr "Esportatu"
5528 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5529 msgid "Information"
5530 msgstr "Informazioa"
5532 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5533 msgid "Help"
5534 msgstr "Laguntza"
5536 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5537 msgid "Parameters"
5538 msgstr "Parametroak"
5540 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5541 msgid "Fill"
5542 msgstr "Bete"
5544 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5545 msgid "Stroke Paint"
5546 msgstr "Trazuaren pintura"
5548 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5549 msgid "Stroke Style"
5550 msgstr "Trazu-estiloa"
5552 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5553 msgid "Find"
5554 msgstr "Bilatu"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5557 msgid "Mouse"
5558 msgstr "Sagua"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5561 msgid "Grab sensitivity:"
5562 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5569 msgid "pixels"
5570 msgstr "pixelak"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5573 msgid ""
5574 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5575 "with mouse (in screen pixels)"
5576 msgstr ""
5577 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5580 msgid "Click/drag threshold:"
5581 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5584 msgid ""
5585 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5586 msgstr ""
5587 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5588 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5591 msgid "Scrolling"
5592 msgstr "Korritzea"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5595 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5596 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5599 msgid ""
5600 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5601 "(horizontally with Shift)"
5602 msgstr ""
5603 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5604 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5607 msgid "Ctrl+arrows"
5608 msgstr "Ktrl+geziak"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5611 msgid "Scroll by:"
5612 msgstr "Korritzea:"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5615 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5616 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5619 msgid "Acceleration:"
5620 msgstr "Azelerazioa:"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5623 msgid ""
5624 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5625 "acceleration)"
5626 msgstr ""
5627 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5628 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5631 msgid "Autoscrolling"
5632 msgstr "Auto-korritzea"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5635 msgid "Speed:"
5636 msgstr "Abiadura:"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5639 msgid ""
5640 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5641 "autoscroll off)"
5642 msgstr ""
5643 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5644 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5648 msgid "Threshold:"
5649 msgstr "Atalasa:"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5652 msgid ""
5653 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5654 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5655 msgstr ""
5656 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5657 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5658 "negatiboak oihalaren barrua"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5661 msgid "Steps"
5662 msgstr "Urratsak"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5665 msgid "Arrow keys move by:"
5666 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5669 msgid ""
5670 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5671 "(in px units)"
5672 msgstr ""
5673 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5674 "distantzia honetan (pixeletan)"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5677 msgid "> and < scale by:"
5678 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5681 msgid ""
5682 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5683 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5686 msgid "Inset/Outset by:"
5687 msgstr "laburtu/luzatu:"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5690 msgid ""
5691 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5692 msgstr ""
5693 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5694 "dute (pixeletan)"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5697 msgid "Compass-like display of angles"
5698 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5701 msgid ""
5702 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5703 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5704 "counterclockwise"
5705 msgstr ""
5706 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5707 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5708 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5711 msgid "Rotation snaps every:"
5712 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5715 msgid "degrees"
5716 msgstr "gradu"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5719 msgid ""
5720 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5721 "[ or ] rotates by this amount"
5722 msgstr ""
5723 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5724 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5727 msgid "Zoom in/out by:"
5728 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5731 msgid ""
5732 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5733 "multiplier"
5734 msgstr ""
5735 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5736 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5739 msgid "Show selection cue"
5740 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5743 msgid ""
5744 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5745 msgstr ""
5746 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5747 "(hautatzailean bezala)"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5750 msgid "Enable gradient editing"
5751 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5754 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5755 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5758 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5759 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5762 msgid ""
5763 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5764 "objects."
5765 msgstr ""
5766 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
5767 "estiloa hartu."
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5770 msgid "Create new objects with:"
5771 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5774 msgid "Last used style"
5775 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5778 msgid "Apply the style you last set on an object"
5779 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5782 msgid "This tool's own style:"
5783 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5786 msgid ""
5787 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5788 "the button below to set it."
5789 msgstr ""
5790 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
5791 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5794 msgid "Take from selection"
5795 msgstr "Hartu hautapenetik"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5798 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5799 msgstr ""
5800 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5803 msgid "Tools"
5804 msgstr "Tresnak"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5807 msgid "Width is in absolute units"
5808 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5811 msgid "Keep selected"
5812 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5815 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5816 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
5818 #. Selector
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5820 msgid "Selector"
5821 msgstr "Hautatzailea"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5824 msgid "When transforming, show:"
5825 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5828 msgid "Objects"
5829 msgstr "Objektuak"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5832 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5833 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5836 msgid "Box outline"
5837 msgstr "Muga-koadroa"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5840 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5841 msgstr ""
5842 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5845 msgid "Per-object selection cue:"
5846 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5849 msgid "No per-object selection indication"
5850 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5853 msgid "Mark"
5854 msgstr "Marka"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5857 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5858 msgstr ""
5859 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5862 msgid "Box"
5863 msgstr "Koadroa"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5866 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5867 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5870 msgid "Default scale origin:"
5871 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5874 msgid "Opposite bounding box edge"
5875 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5878 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5879 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5882 msgid "Farthest opposite node"
5883 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5886 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5887 msgstr ""
5888 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
5890 #. Node
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5892 msgid "Node"
5893 msgstr "Nodoa"
5895 #. Zoom
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5898 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5899 msgid "Zoom"
5900 msgstr "Zooma"
5902 #. Shapes
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5904 msgid "Shapes"
5905 msgstr "Formak"
5907 #. Pencil
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5909 msgid "Pencil"
5910 msgstr "Arkatza"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5913 msgid "Tolerance:"
5914 msgstr "Tolerantzia:"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5917 msgid ""
5918 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5919 "values produce more uneven paths with more nodes"
5920 msgstr ""
5921 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
5922 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
5923 "dituzte"
5925 #. Pen
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5927 msgid "Pen"
5928 msgstr "Luma"
5930 #. Calligraphy
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5932 msgid "Calligraphy"
5933 msgstr "Kaligrafia"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5936 msgid ""
5937 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5938 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5939 msgstr ""
5940 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
5941 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
5942 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5945 msgid ""
5946 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5947 "finish drawing it"
5948 msgstr ""
5949 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
5950 "da marrazketa amaitu ondoren"
5952 #. Gradient
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5954 msgid "Gradient"
5955 msgstr "Gradientea"
5957 #. Connector
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5959 msgid "Connector"
5960 msgstr "Lotura-marra"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5963 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5964 msgstr ""
5965 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
5966 "objektuetan"
5968 #. Dropper
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5970 msgid "Dropper"
5971 msgstr "Tanta-kontagailua"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5974 msgid "Save window geometry"
5975 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5978 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5979 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5982 msgid "Zoom when window is resized"
5983 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5986 msgid "Show close button on dialogs"
5987 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5990 msgid "Normal"
5991 msgstr "Normala"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5994 msgid "Aggressive"
5995 msgstr "Bortitza"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5998 msgid ""
5999 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6000 "format)"
6001 msgstr ""
6002 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
6003 "SVG formatuan soilik)"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6006 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6007 msgstr ""
6008 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
6009 "ez"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6012 msgid ""
6013 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6014 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6015 "above the right scrollbar)"
6016 msgstr ""
6017 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
6018 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
6019 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6022 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6023 msgstr ""
6024 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
6025 "da)"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6028 msgid "Dialogs on top:"
6029 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6032 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6033 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6036 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6037 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6040 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6041 msgstr ""
6042 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
6043 "funtzionatzen du"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6046 msgid "Windows"
6047 msgstr "Leihoak"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6050 msgid "Move in parallel"
6051 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6054 msgid "Stay unmoved"
6055 msgstr "Egon geldi"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6058 msgid "Move according to transform"
6059 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6062 msgid "Are unlinked"
6063 msgstr "Independiente bihurtu"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6066 msgid "Are deleted"
6067 msgstr "Ezabatu"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6070 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6071 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6074 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6075 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6078 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6079 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6082 msgid ""
6083 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6084 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6085 "original."
6086 msgstr ""
6087 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
6088 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6091 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6092 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6095 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6096 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6099 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6100 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6103 msgid "Scale stroke width"
6104 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6107 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6108 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6111 msgid "Transform gradients"
6112 msgstr "Eraldatu gradienteak"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6115 msgid "Transform patterns"
6116 msgstr "Eraldatu ereduak"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6119 msgid "Optimized"
6120 msgstr "Optimizatuta"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6123 msgid "Preserved"
6124 msgstr "Mantenduta"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6128 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6129 msgstr ""
6130 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6134 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6135 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6139 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6140 msgstr ""
6141 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6145 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6146 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6149 msgid "Store transformation:"
6150 msgstr "Gorde eraldaketa:"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6153 msgid ""
6154 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6155 "attribute"
6156 msgstr ""
6157 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6160 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6161 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6164 msgid "Transforms"
6165 msgstr "Eraldaketak"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6168 msgid "Select in all layers"
6169 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6172 msgid "Select only within current layer"
6173 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6176 msgid "Select in current layer and sublayers"
6177 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6180 msgid "Ignore hidden objects"
6181 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6184 msgid "Ignore locked objects"
6185 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6188 msgid "Deselect upon layer change"
6189 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6192 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6193 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6196 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6197 msgstr ""
6198 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6201 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6202 msgstr ""
6203 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
6204 "funtzionatzea."
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6207 msgid ""
6208 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6209 "its sublayers"
6210 msgstr ""
6211 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
6212 "objektuetan funtzionatzea"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6215 msgid ""
6216 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6217 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6218 msgstr ""
6219 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6220 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6223 msgid ""
6224 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6225 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6226 msgstr ""
6227 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6228 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6231 msgid ""
6232 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6233 "current layer changes"
6234 msgstr ""
6235 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6236 "denean"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6239 msgid "Selecting"
6240 msgstr "Hautapena"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6243 msgid "Default export resolution:"
6244 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6247 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6248 msgstr ""
6249 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6250 "koadroan"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6253 msgid "Import bitmap as <image>"
6254 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6257 msgid ""
6258 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6259 "rectangle with bitmap fill"
6260 msgstr ""
6261 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6262 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6265 msgid "Add label comments to printing output"
6266 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6269 msgid ""
6270 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6271 "rendered output for an object with its label"
6272 msgstr ""
6273 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6274 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6277 msgid "Max recent documents:"
6278 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6281 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6282 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6285 msgid "Simplification threshold:"
6286 msgstr "Soiltze-muga:"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6289 msgid ""
6290 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6291 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6292 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6293 msgstr ""
6294 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6295 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6296 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6299 msgid "2x2"
6300 msgstr "2x2"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6303 msgid "4x4"
6304 msgstr "4x4"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6307 msgid "8x8"
6308 msgstr "8x8"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6311 msgid "16x16"
6312 msgstr "16x16"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6315 msgid "Oversample bitmaps:"
6316 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6319 msgid "Clipping and masking:"
6320 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6323 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6324 msgstr ""
6325 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6326 "maskara gisa"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6329 msgid ""
6330 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6331 msgstr ""
6332 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6333 "maskara gisa"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6336 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6337 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6340 msgid ""
6341 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6342 "drawing"
6343 msgstr ""
6344 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6345 "marrazkitik"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6348 msgid "Misc"
6349 msgstr "Hainbat"
6351 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6352 msgid "Heap"
6353 msgstr "Pila"
6355 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6356 msgid "In Use"
6357 msgstr "Erabiltzen dago"
6359 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6360 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6361 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6362 msgid "Slack"
6363 msgstr "Libre"
6365 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6366 msgid "Total"
6367 msgstr "Guztira"
6369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6371 msgid "Unknown"
6372 msgstr "Ezezaguna"
6374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6375 msgid "Combined"
6376 msgstr "Konbinatuta"
6378 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6379 msgid "Recalculate"
6380 msgstr "Birkalkulatu"
6382 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6383 msgid "Ready."
6384 msgstr "Prest."
6386 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6387 msgid ""
6388 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6389 "preferences.xml"
6390 msgstr ""
6391 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6392 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6394 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6395 msgid "_Execute Python"
6396 msgstr "_Exekutatu Python"
6398 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6399 msgid "_Execute Perl"
6400 msgstr "_Exekutatu Perl"
6402 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6403 msgid "Script"
6404 msgstr "Script-a"
6406 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6407 msgid "Output"
6408 msgstr "Irteera"
6410 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6411 msgid "Errors"
6412 msgstr "Erroreak"
6414 #. Dialog organization
6415 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6416 msgid "Session file"
6417 msgstr "Saioko fitxategia"
6419 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6420 msgid "Playback controls"
6421 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6423 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6424 msgid "Message information"
6425 msgstr "Mezuaren informazioa"
6427 #. Active session file display
6428 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6429 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6430 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6431 msgid "Active session file:"
6432 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6434 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6435 msgid "Delay (milliseconds):"
6436 msgstr "Atzerapena (ms):"
6438 #. Unload/load buttons
6439 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6440 msgid "Close file"
6441 msgstr "Itxi fitxategia"
6443 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6444 msgid "Open new file"
6445 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6447 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6448 msgid "Set delay"
6449 msgstr "Ezarri atzerapena"
6451 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6452 msgid "Rewind"
6453 msgstr "Atzera eraman"
6455 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6456 msgid "Go back one change"
6457 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6459 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6460 msgid "Pause"
6461 msgstr "Pausatu"
6463 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6464 msgid "Go forward one change"
6465 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6467 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6468 msgid "Play"
6469 msgstr "Erreproduzitu"
6471 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6472 msgid "Open session file"
6473 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6475 #. #### SIOX ####
6476 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6478 #, fuzzy
6479 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6480 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6483 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6484 msgstr ""
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6487 msgid "SIOX"
6488 msgstr ""
6490 #. ##Set up the Potrace panel
6491 #. #### brightness ####
6492 #. #### Multiple scanning####
6493 #. ----Hbox1
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6495 msgid "Brightness"
6496 msgstr "Distira"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6499 msgid "Trace by a given brightness level"
6500 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6503 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6504 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6507 msgid "Image Brightness"
6508 msgstr "Irudiaren distira"
6510 #. #### canny edge detection ####
6511 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6513 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6514 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6517 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6518 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6521 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6522 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6525 msgid "Edge Detection"
6526 msgstr "Ertz-detekzioa"
6528 #. #### quantization ####
6529 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6530 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6531 #. re-applying this reduced set to the original image.
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6533 msgid "Color Quantization"
6534 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6537 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6538 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6541 msgid "The number of reduced colors"
6542 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6545 msgid "Colors:"
6546 msgstr "Koloreak:"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6549 msgid "Quantization / Reduction"
6550 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6553 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6554 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6557 msgid "Scans:"
6558 msgstr "Eskaneatu:"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6561 msgid "The desired number of scans"
6562 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6565 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6566 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6568 #. ---Hbox3
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6570 msgid "Monochrome"
6571 msgstr "Monokromoa"
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6574 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6575 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6577 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6579 msgid "Stack"
6580 msgstr "Pilatu"
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6583 msgid ""
6584 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6585 msgstr ""
6586 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6587 "(normalean hutsuneekin)"
6589 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6591 msgid "Smooth"
6592 msgstr "Leundu"
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6595 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6596 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6599 msgid "Multiple Scanning"
6600 msgstr "Eskaneatze anitza"
6602 #. #### Preview ####
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6604 msgid "Preview"
6605 msgstr "Aurrebista"
6607 #. do not expand
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6609 msgid "Preview the result without actual tracing"
6610 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6612 #. #### swap black and white ####
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6615 msgid "Invert"
6616 msgstr "Alderantzikatu"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6619 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6620 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6623 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6624 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6627 msgid "Credits"
6628 msgstr "Kredituak"
6630 #. done
6631 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6632 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6634 msgid "Potrace"
6635 msgstr "Potrace"
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6638 msgid "Abort a trace in progress"
6639 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6642 msgid "Execute the trace"
6643 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6647 msgid "_Horizontal"
6648 msgstr "_Horizontala"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6651 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6652 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6656 msgid "_Vertical"
6657 msgstr "_Bertikala"
6659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6660 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6661 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6664 msgid "_Width"
6665 msgstr "_Zabalera"
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6668 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6669 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6672 msgid "_Height"
6673 msgstr "_Altuera"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6676 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6677 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6680 msgid "A_ngle"
6681 msgstr "A_ngelua"
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6684 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6685 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6688 msgid ""
6689 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6690 "displacement, or percentage displacement"
6691 msgstr ""
6692 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6693 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6696 msgid ""
6697 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6698 "or percentage displacement"
6699 msgstr ""
6700 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6701 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6704 msgid "Transformation matrix element A"
6705 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6708 msgid "Transformation matrix element B"
6709 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6712 msgid "Transformation matrix element C"
6713 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6716 msgid "Transformation matrix element D"
6717 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6720 msgid "Transformation matrix element E"
6721 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6724 msgid "Transformation matrix element F"
6725 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6728 msgid ""
6729 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6730 "edit the current absolute position directly"
6731 msgstr ""
6732 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6733 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6736 msgid "Scale proportionally"
6737 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6740 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6741 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6744 msgid "Apply to each _object separately"
6745 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6748 msgid ""
6749 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6750 "transform the selection as a whole"
6751 msgstr ""
6752 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
6753 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6756 msgid "Edit c_urrent matrix"
6757 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
6759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6760 msgid ""
6761 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6762 "this matrix"
6763 msgstr ""
6764 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
6765 "atzekoa landu matrize honekin"
6767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6768 msgid "_Move"
6769 msgstr "_Lekuz aldatu"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6772 msgid "_Scale"
6773 msgstr "_Eskalatu"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6776 msgid "_Rotate"
6777 msgstr "_Biratu"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6780 msgid "Ske_w"
6781 msgstr "_Okertu"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6784 msgid "Matri_x"
6785 msgstr "_Matrizea"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6788 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6789 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6792 msgid "Apply transformation to selection"
6793 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
6795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6796 msgid "_Use SSL"
6797 msgstr "_Erabili SSL"
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6800 msgid "_Register"
6801 msgstr "_Erregistratu"
6803 #. Construct dialog interface
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6805 msgid "_Server:"
6806 msgstr "_Zerbitzaria:"
6808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6809 msgid "_Username:"
6810 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
6812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6813 msgid "_Password:"
6814 msgstr "_Pasahitza:"
6816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6817 msgid "P_ort:"
6818 msgstr "A_taka:"
6820 #. Buttons
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6822 msgid "Connect"
6823 msgstr "Konektatu"
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6826 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6827 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6831 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6832 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6833 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
6835 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6836 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6837 msgstr ""
6838 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
6839 "ezartzen"
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6842 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6843 msgstr ""
6844 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6848 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6849 msgstr ""
6850 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6854 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6855 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6858 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6859 msgstr ""
6860 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
6862 #. Construct labels
6863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6864 msgid "Chatroom _name:"
6865 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
6867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6868 msgid "Chatroom _server:"
6869 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6872 msgid "Chatroom _password:"
6873 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
6875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6876 msgid "Chatroom _handle:"
6877 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
6879 #. Button setup and callback registration
6880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6881 msgid "Connect to chatroom"
6882 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6885 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6886 msgstr ""
6887 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
6889 #. Construct dialog interface
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6891 msgid "_User's Jabber ID:"
6892 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
6894 #. Buttons
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6896 msgid "_Invite user"
6897 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
6899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6900 msgid "_Cancel"
6901 msgstr "_Utzi"
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6904 msgid "Buddy List"
6905 msgstr "Lagunen zerrenda"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6908 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6909 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
6911 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6912 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6913 #. File menu
6914 #. Edit menu
6915 #. View menu
6916 #. Layer menu
6917 #. Object menu
6918 #. Path menu
6919 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6920 #. Text menu
6921 #. About menu
6922 #. Tools toolbox
6923 #. Select Tool controls
6924 #. Node Tool controls
6925 #. Calligraphy Tool controls
6926 #. Session playback controls
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7041 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7042 msgstr ""
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7045 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7046 msgstr ""
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7049 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7050 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7053 msgid "Cursor coordinates"
7054 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
7056 #. display the initial welcome message in the statusbar
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7058 msgid ""
7059 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7060 "use selector (arrow) to move or transform them."
7061 msgstr ""
7062 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
7063 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
7064 "aldatzeko edo eraldatzeko."
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7070 "closing?</span>\n"
7071 "\n"
7072 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7073 msgstr ""
7074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
7075 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
7076 "\n"
7077 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7080 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7081 msgid "Close _without saving"
7082 msgstr "Itxi _gorde gabe"
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7088 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7089 "\n"
7090 "Do you want to save this file in another format?"
7091 msgstr ""
7092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
7093 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
7094 "\n"
7095 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
7097 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7098 msgid "tiny"
7099 msgstr "Ttipi-ttipia"
7101 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7102 msgid "small"
7103 msgstr "txikia"
7105 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7106 msgid "medium"
7107 msgstr "tartekoa"
7109 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7110 msgid "large"
7111 msgstr "handia"
7113 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7114 msgid "huge"
7115 msgstr "eskerga"
7117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7118 msgid "List"
7119 msgstr "Zerrenda"
7121 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7122 msgid "Wrap"
7123 msgstr "Doitu"
7125 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7126 msgid "Proprietary"
7127 msgstr "Jabea"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7131 msgid "F:"
7132 msgstr "B:"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7136 msgid "S:"
7137 msgstr "T:"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7140 msgid "O:"
7141 msgstr "O:"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7144 msgid "N/A"
7145 msgstr "E/E"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7149 msgid "Nothing selected"
7150 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7154 msgid "No fill"
7155 msgstr "Bete gabe"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7159 msgid "No stroke"
7160 msgstr "Trazurik gabe"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7164 msgid "Pattern"
7165 msgstr "Eredua"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7169 msgid "Pattern fill"
7170 msgstr "Eredu-betegarria"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7174 msgid "Pattern stroke"
7175 msgstr "Trazu eredua"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7179 msgid "L Gradient"
7180 msgstr "L gradientea"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7184 msgid "Linear gradient fill"
7185 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7189 msgid "Linear gradient stroke"
7190 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7194 msgid "R Gradient"
7195 msgstr "E gradientea"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7199 msgid "Radial gradient fill"
7200 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7204 msgid "Radial gradient stroke"
7205 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7208 msgid "Different"
7209 msgstr "Ezberdina"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7212 msgid "Different fills"
7213 msgstr "Betegarri ezberdinak"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7216 msgid "Different strokes"
7217 msgstr "Trazu ezberdinak"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7221 msgid "Unset"
7222 msgstr "Kendu"
7224 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7228 msgid "Unset fill"
7229 msgstr "Kendu betegarria"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7233 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7234 msgid "Unset stroke"
7235 msgstr "Kendu trazua"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7238 msgid "Flat color fill"
7239 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7242 msgid "Flat color stroke"
7243 msgstr "Kolore soileko trazua"
7245 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7247 msgid "<b>a</b>"
7248 msgstr "<b>b</b>"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7251 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7252 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7255 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7256 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7258 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7260 msgid "<b>m</b>"
7261 msgstr "<b>a</b>"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7264 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7265 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7268 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7269 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7272 msgid "Edit fill..."
7273 msgstr "Editatu betegarria..."
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7276 msgid "Edit stroke..."
7277 msgstr "Editatu trazua..."
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7280 msgid "Last set color"
7281 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7284 msgid "Last selected color"
7285 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7288 msgid "White"
7289 msgstr "Zuria"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7294 msgid "Black"
7295 msgstr "Beltza"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7298 msgid "Copy color"
7299 msgstr "Kopiatu kolorea"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7302 msgid "Paste color"
7303 msgstr "Itsatsi kolorea"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7306 msgid "Swap fill and stroke"
7307 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7310 msgid "Make fill opaque"
7311 msgstr "Egin betegarria opako"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7314 msgid "Make stroke opaque"
7315 msgstr "Egin trazua opako"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7318 msgid "Remove fill"
7319 msgstr "Kendu betegarria"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7322 msgid "Remove stroke"
7323 msgstr "Kendu trazua"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7326 msgid "Remove"
7327 msgstr "Kendu"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7330 msgid "Master opacity"
7331 msgstr "Opakotasun nagusia"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7334 #, c-format
7335 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7336 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7339 msgid " (averaged)"
7340 msgstr " (batez bestekoa)"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7343 msgid "0 (transparent)"
7344 msgstr "0 (gardena)"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7347 msgid "1.0 (opaque)"
7348 msgstr "1.0 (opakoa)"
7350 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7351 msgid "Custom"
7352 msgstr "Pertsonalizatu"
7354 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7355 msgid "P_age size:"
7356 msgstr "_Orri-tamaina:"
7358 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7359 msgid "Page orientation:"
7360 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7363 msgid "_Landscape"
7364 msgstr "_Horizontala"
7366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7367 msgid "_Portrait"
7368 msgstr "_Bertikala"
7370 #. Custom paper frame
7371 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7372 msgid "Custom size"
7373 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7375 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7376 msgid "_Fit page to selection"
7377 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7379 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7380 msgid ""
7381 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7382 "is no selection"
7383 msgstr ""
7384 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7385 "hautapenik ez egonez gero"
7387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7388 msgid "U_nits:"
7389 msgstr "U_nitateak:"
7391 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7392 msgid "Width of paper"
7393 msgstr "Orriaren zabalera"
7395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7396 msgid "_Height:"
7397 msgstr "_Altuera:"
7399 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7400 msgid "Height of paper"
7401 msgstr "Orriaren altuera"
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7404 #, c-format
7405 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7406 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7409 #, c-format
7410 msgid "O:%.3g"
7411 msgstr "O:%.3g"
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7414 #, c-format
7415 msgid "O:.%d"
7416 msgstr "O:.%d"
7418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7419 #, c-format
7420 msgid "Opacity: %.3g"
7421 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1081
7424 msgid "Moved to next layer."
7425 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7427 #: ../src/verbs.cpp:1083
7428 msgid "Cannot move past last layer."
7429 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7431 #: ../src/verbs.cpp:1092
7432 msgid "Moved to previous layer."
7433 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7435 #: ../src/verbs.cpp:1094
7436 msgid "Cannot move past first layer."
7437 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7439 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7440 msgid "No current layer."
7441 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7443 #: ../src/verbs.cpp:1140
7444 #, c-format
7445 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7446 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7448 #: ../src/verbs.cpp:1144
7449 #, c-format
7450 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7451 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7453 #: ../src/verbs.cpp:1153
7454 msgid "Cannot move layer any further."
7455 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7457 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7458 #: ../src/verbs.cpp:1183
7459 msgid "Deleted layer."
7460 msgstr "Geruza ezabatuta."
7462 #: ../src/verbs.cpp:1599
7463 msgid ""
7464 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7465 "another user."
7466 msgstr ""
7467 "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
7468 "dokumentua partekatu aurretik."
7470 #: ../src/verbs.cpp:1614
7471 msgid ""
7472 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7473 "chatroom."
7474 msgstr ""
7475 "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
7476 "dokumentua partekatu aurretik."
7478 #: ../src/verbs.cpp:1624
7479 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7480 msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
7482 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7483 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7484 #. otherwise leave as "keys.svg".
7485 #: ../src/verbs.cpp:1692
7486 msgid "keys.svg"
7487 msgstr "keys.svg"
7489 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7490 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7491 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7492 #: ../src/verbs.cpp:1728
7493 msgid "tutorial-basic.svg"
7494 msgstr "tutorial-basic.svg"
7496 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7497 #: ../src/verbs.cpp:1732
7498 msgid "tutorial-shapes.svg"
7499 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7501 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7502 #: ../src/verbs.cpp:1736
7503 msgid "tutorial-advanced.svg"
7504 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7506 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7507 #: ../src/verbs.cpp:1740
7508 msgid "tutorial-tracing.svg"
7509 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7511 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7512 #: ../src/verbs.cpp:1744
7513 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7514 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7516 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7517 #: ../src/verbs.cpp:1748
7518 msgid "tutorial-elements.svg"
7519 msgstr "tutorial-elements.svg"
7521 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7522 #: ../src/verbs.cpp:1752
7523 msgid "tutorial-tips.svg"
7524 msgstr "tutorial-tips.svg"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1984
7527 msgid "Does nothing"
7528 msgstr "Ez du ezer egiten"
7530 #. File
7531 #: ../src/verbs.cpp:1987
7532 msgid "Default"
7533 msgstr "Lehenetsia"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1987
7536 msgid "Create new document from the default template"
7537 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1989
7540 msgid "_Open..."
7541 msgstr "_Ireki..."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1990
7544 msgid "Open an existing document"
7545 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1991
7548 msgid "Re_vert"
7549 msgstr "_Leheneratu"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1992
7552 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7553 msgstr ""
7554 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1993
7557 msgid "_Save"
7558 msgstr "_Gorde"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1993
7561 msgid "Save document"
7562 msgstr "Gorde dokumentua"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1995
7565 msgid "Save _As..."
7566 msgstr "Gorde hone_la..."
7568 #: ../src/verbs.cpp:1996
7569 msgid "Save document under a new name"
7570 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1997
7573 msgid "_Print..."
7574 msgstr "I_nprimatu..."
7576 #: ../src/verbs.cpp:1997
7577 msgid "Print document"
7578 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7580 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7581 #: ../src/verbs.cpp:2000
7582 msgid "Vac_uum Defs"
7583 msgstr "_Garbitu definizioak"
7585 #: ../src/verbs.cpp:2000
7586 msgid ""
7587 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7588 "defs&gt; of the document"
7589 msgstr ""
7590 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7591 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2002
7594 msgid "Print _Direct"
7595 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2003
7598 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7599 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2004
7602 msgid "Print Previe_w"
7603 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2005
7606 msgid "Preview document printout"
7607 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2006
7610 msgid "_Import..."
7611 msgstr "_Inportatu..."
7613 #: ../src/verbs.cpp:2007
7614 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7615 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2008
7618 msgid "_Export Bitmap..."
7619 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7621 #: ../src/verbs.cpp:2009
7622 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7623 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2010
7626 msgid "N_ext Window"
7627 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2011
7630 msgid "Switch to the next document window"
7631 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2012
7634 msgid "P_revious Window"
7635 msgstr "_Aurreko leihoa"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2013
7638 msgid "Switch to the previous document window"
7639 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2014
7642 msgid "_Close"
7643 msgstr "It_xi"
7645 #: ../src/verbs.cpp:2015
7646 msgid "Close this document window"
7647 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2016
7650 msgid "_Quit"
7651 msgstr "Irte_n"
7653 #: ../src/verbs.cpp:2016
7654 msgid "Quit Inkscape"
7655 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7657 #. Edit
7658 #: ../src/verbs.cpp:2019
7659 msgid "_Undo"
7660 msgstr "_Desegin"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2019
7663 msgid "Undo last action"
7664 msgstr "Desegin azken ekintza"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2021
7667 msgid "_Redo"
7668 msgstr "B_erregin"
7670 #: ../src/verbs.cpp:2022
7671 msgid "Do again the last undone action"
7672 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2023
7675 msgid "Cu_t"
7676 msgstr "Eb_aki"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2024
7679 msgid "Cut selection to clipboard"
7680 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2025
7683 msgid "_Copy"
7684 msgstr "K_opiatu"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2026
7687 msgid "Copy selection to clipboard"
7688 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7690 #: ../src/verbs.cpp:2027
7691 msgid "_Paste"
7692 msgstr "_Itsatsi"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2028
7695 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7696 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2029
7699 msgid "Paste _Style"
7700 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2030
7703 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7704 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2032
7707 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7708 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2033
7711 msgid "Paste _Width"
7712 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2034
7715 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7716 msgstr ""
7717 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2035
7720 msgid "Paste _Height"
7721 msgstr "Itsatsi _altuera"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2036
7724 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7725 msgstr ""
7726 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2037
7729 msgid "Paste Size Separately"
7730 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2038
7733 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7734 msgstr ""
7735 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7736 "egokitzeko"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2039
7739 msgid "Paste Width Separately"
7740 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2040
7743 msgid ""
7744 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7745 "object"
7746 msgstr ""
7747 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7748 "zabalerara egokitzeko"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2041
7751 msgid "Paste Height Separately"
7752 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2042
7755 msgid ""
7756 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7757 "object"
7758 msgstr ""
7759 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7760 "altuerara egokitzeko"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2043
7763 msgid "Paste _In Place"
7764 msgstr "Itsatsi _lekuan"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2044
7767 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7768 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2045
7771 msgid "_Delete"
7772 msgstr "Ez_abatu"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2046
7775 msgid "Delete selection"
7776 msgstr "Ezabatu hautapena"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2047
7779 msgid "Duplic_ate"
7780 msgstr "Bi_koiztu"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2048
7783 msgid "Duplicate selected objects"
7784 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2049
7787 msgid "Create Clo_ne"
7788 msgstr "Sortu _klona"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2050
7791 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7792 msgstr ""
7793 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2051
7796 msgid "Unlin_k Clone"
7797 msgstr "As_katu klona"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2052
7800 msgid ""
7801 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7802 "object"
7803 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2053
7806 msgid "Select _Original"
7807 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2054
7810 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7811 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
7813 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7814 #: ../src/verbs.cpp:2056
7815 msgid "Objects to Patter_n"
7816 msgstr "Objektuak _eredu"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2057
7819 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7820 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
7822 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7823 #: ../src/verbs.cpp:2059
7824 msgid "Pattern to _Objects"
7825 msgstr "Ereduak _objektu"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2060
7828 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7829 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2061
7832 msgid "Clea_r All"
7833 msgstr "Garbitu _dena"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2062
7836 msgid "Delete all objects from document"
7837 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2063
7840 msgid "Select Al_l"
7841 msgstr "Hautatu _denak"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2064
7844 msgid "Select all objects or all nodes"
7845 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2065
7848 msgid "Select All in All La_yers"
7849 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2066
7852 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7853 msgstr ""
7854 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
7855 "guztietatik"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2067
7858 msgid "In_vert Selection"
7859 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2068
7862 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7863 msgstr ""
7864 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2069
7867 msgid "Invert in All Layers"
7868 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2070
7871 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7872 msgstr ""
7873 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
7874 "guztietan"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2071
7877 msgid "D_eselect"
7878 msgstr "D_esautatu"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2072
7881 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7882 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
7884 #. Selection
7885 #: ../src/verbs.cpp:2075
7886 msgid "Raise to _Top"
7887 msgstr "Eraman _goraino"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2076
7890 msgid "Raise selection to top"
7891 msgstr "Eraman hautapena goraino"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2077
7894 msgid "Lower to _Bottom"
7895 msgstr "Eraman _beheraino"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2078
7898 msgid "Lower selection to bottom"
7899 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2079
7902 msgid "_Raise"
7903 msgstr "_Goratu"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2080
7906 msgid "Raise selection one step"
7907 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2081
7910 msgid "_Lower"
7911 msgstr "_Beheratu"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2082
7914 msgid "Lower selection one step"
7915 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2083
7918 msgid "_Group"
7919 msgstr "_Elkartu"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2084
7922 msgid "Group selected objects"
7923 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2086
7926 msgid "Ungroup selected groups"
7927 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2088
7930 msgid "_Put on Path"
7931 msgstr "_Jarri bidean"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2089
7934 msgid "Put text on path"
7935 msgstr "Jarri testua bidean"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2090
7938 msgid "_Remove from Path"
7939 msgstr "_Kendu bidetik"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2091
7942 msgid "Remove text from path"
7943 msgstr "Kendu testua bidetik"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2092
7946 msgid "Remove Manual _Kerns"
7947 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
7949 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7950 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7951 #: ../src/verbs.cpp:2095
7952 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7953 msgstr ""
7954 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2097
7957 msgid "_Union"
7958 msgstr "_Bilketa"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2098
7961 msgid "Create union of selected paths"
7962 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2099
7965 msgid "_Intersection"
7966 msgstr "_Elkargunea"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2100
7969 msgid "Create intersection of selected paths"
7970 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2101
7973 msgid "_Difference"
7974 msgstr "_Diferentzia"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2102
7977 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7978 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2103
7981 msgid "E_xclusion"
7982 msgstr "E_sklusioa"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2104
7985 msgid ""
7986 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7987 "path)"
7988 msgstr ""
7989 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2105
7992 msgid "Di_vision"
7993 msgstr "Za_tiketa"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2106
7996 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7997 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
7999 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8000 #. Advanced tutorial for more info
8001 #: ../src/verbs.cpp:2109
8002 msgid "Cut _Path"
8003 msgstr "Ebaki bi_dea"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2110
8006 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8007 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
8009 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8010 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8011 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8012 #: ../src/verbs.cpp:2114
8013 msgid "Outs_et"
8014 msgstr "_Luzatu"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2115
8017 msgid "Outset selected paths"
8018 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2117
8021 msgid "O_utset Path by 1 px"
8022 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2118
8025 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8026 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2120
8029 msgid "O_utset Path by 10 px"
8030 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2121
8033 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8034 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
8036 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8037 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8038 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8039 #: ../src/verbs.cpp:2125
8040 msgid "I_nset"
8041 msgstr "La_burtu"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2126
8044 msgid "Inset selected paths"
8045 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2128
8048 msgid "I_nset Path by 1 px"
8049 msgstr "La_burtu bidea px 1"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2129
8052 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8053 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2131
8056 msgid "I_nset Path by 10 px"
8057 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2132
8060 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8061 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2134
8064 msgid "D_ynamic Offset"
8065 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2134
8068 msgid "Create a dynamic offset object"
8069 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2136
8072 msgid "_Linked Offset"
8073 msgstr "De_splazamendu estekatua"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2137
8076 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8077 msgstr ""
8078 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2139
8081 msgid "_Stroke to Path"
8082 msgstr "_Trazua bide"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2140
8085 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8086 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2141
8089 msgid "Si_mplify"
8090 msgstr "_Soildu"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2142
8093 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8094 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2143
8097 msgid "_Reverse"
8098 msgstr "_Alderantzikatu"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2144
8101 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8102 msgstr ""
8103 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
8104 "iraultzeko)"
8106 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8107 #: ../src/verbs.cpp:2146
8108 msgid "_Trace Bitmap..."
8109 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
8111 #: ../src/verbs.cpp:2147
8112 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8113 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2148
8116 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8117 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2149
8120 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8121 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2150
8124 msgid "_Combine"
8125 msgstr "_Konbinatu"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2151
8128 msgid "Combine several paths into one"
8129 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
8131 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8132 #. Advanced tutorial for more info
8133 #: ../src/verbs.cpp:2154
8134 msgid "Break _Apart"
8135 msgstr "_Banandu"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2155
8138 msgid "Break selected paths into subpaths"
8139 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2156
8142 msgid "Gri_d Arrange..."
8143 msgstr "_Saretaren antolaera..."
8145 #: ../src/verbs.cpp:2157
8146 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8147 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
8149 #. Layer
8150 #: ../src/verbs.cpp:2159
8151 msgid "_Add Layer..."
8152 msgstr "_Gehitu geruza..."
8154 #: ../src/verbs.cpp:2160
8155 msgid "Create a new layer"
8156 msgstr "Sortu geruza berria"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2161
8159 msgid "Re_name Layer..."
8160 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
8162 #: ../src/verbs.cpp:2162
8163 msgid "Rename the current layer"
8164 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2163
8167 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8168 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2164
8171 msgid "Switch to the layer above the current"
8172 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2165
8175 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8176 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2166
8179 msgid "Switch to the layer below the current"
8180 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2167
8183 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8184 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2168
8187 msgid "Move selection to the layer above the current"
8188 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2169
8191 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8192 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2170
8195 msgid "Move selection to the layer below the current"
8196 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2171
8199 msgid "Layer to _Top"
8200 msgstr "Geruza g_oraino"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2172
8203 msgid "Raise the current layer to the top"
8204 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2173
8207 msgid "Layer to _Bottom"
8208 msgstr "Geruza _beheraino"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2174
8211 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8212 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2175
8215 msgid "_Raise Layer"
8216 msgstr "_Goratu geruza"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2176
8219 msgid "Raise the current layer"
8220 msgstr "Goratu uneko geruza"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2177
8223 msgid "_Lower Layer"
8224 msgstr "_Beheratu geruza"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2178
8227 msgid "Lower the current layer"
8228 msgstr "Beheratu uneko geruza"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2179
8231 msgid "_Delete Current Layer"
8232 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2180
8235 msgid "Delete the current layer"
8236 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8238 #. Object
8239 #: ../src/verbs.cpp:2183
8240 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8241 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2184
8244 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8245 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2185
8248 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8249 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2186
8252 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8253 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2187
8256 msgid "Remove _Transformations"
8257 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2188
8260 msgid "Remove transformations from object"
8261 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2189
8264 msgid "_Object to Path"
8265 msgstr "_Objektua bide"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2190
8268 msgid "Convert selected object to path"
8269 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2191
8272 msgid "_Flow into Frame"
8273 msgstr "_Isuri markora"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2192
8276 msgid ""
8277 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8278 "frame object"
8279 msgstr ""
8280 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8281 "objektuarekin estekatuta"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2193
8284 msgid "_Unflow"
8285 msgstr "_Atera isuritakoa"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2194
8288 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8289 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2195
8292 msgid "_Convert to Text"
8293 msgstr "_Bihurtu testu"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2196
8296 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8297 msgstr ""
8298 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8299 "mantentzen du)"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2198
8302 msgid "Flip _Horizontal"
8303 msgstr "Irauli _horizontalki"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2198
8306 msgid "Flip selected objects horizontally"
8307 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2201
8310 msgid "Flip _Vertical"
8311 msgstr "Irauli _bertikalki"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2201
8314 msgid "Flip selected objects vertically"
8315 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2204
8318 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8319 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8322 msgid "_Release"
8323 msgstr "_Askatu"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2206
8326 msgid "Remove mask from selection"
8327 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2208
8330 msgid ""
8331 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8332 msgstr ""
8333 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8334 "erabiliz)"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2210
8337 msgid "Remove clipping path from selection"
8338 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8340 #. Tools
8341 #: ../src/verbs.cpp:2213
8342 msgid "Select"
8343 msgstr "Hautatu"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2214
8346 msgid "Select and transform objects"
8347 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2215
8350 msgid "Node Edit"
8351 msgstr "Editatu nodoak"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2216
8354 msgid "Edit path nodes or control handles"
8355 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2218
8358 msgid "Create rectangles and squares"
8359 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2220
8362 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8363 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2222
8366 msgid "Create stars and polygons"
8367 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2224
8370 msgid "Create spirals"
8371 msgstr "Sortu espiralak"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2226
8374 msgid "Draw freehand lines"
8375 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2228
8378 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8379 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2230
8382 msgid "Draw calligraphic lines"
8383 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2232
8386 msgid "Create and edit text objects"
8387 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2234
8390 msgid "Create and edit gradients"
8391 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2236
8394 msgid "Zoom in or out"
8395 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2238
8398 msgid "Pick averaged colors from image"
8399 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2240
8402 msgid "Create connectors"
8403 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8405 #. Tool prefs
8406 #: ../src/verbs.cpp:2243
8407 msgid "Selector Preferences"
8408 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2244
8411 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8412 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2245
8415 msgid "Node Tool Preferences"
8416 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2246
8419 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8420 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2247
8423 msgid "Rectangle Preferences"
8424 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2248
8427 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8428 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2249
8431 msgid "Ellipse Preferences"
8432 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2250
8435 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8436 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2251
8439 msgid "Star Preferences"
8440 msgstr "Izarraren hobespenak"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2252
8443 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8444 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2253
8447 msgid "Spiral Preferences"
8448 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2254
8451 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8452 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2255
8455 msgid "Pencil Preferences"
8456 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2256
8459 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8460 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2257
8463 msgid "Pen Preferences"
8464 msgstr "Lumaren hobespenak"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2258
8467 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8468 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2259
8471 msgid "Calligraphic Preferences"
8472 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2260
8475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8476 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2261
8479 msgid "Text Preferences"
8480 msgstr "Testuaren hobespenak"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2262
8483 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8484 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2263
8487 msgid "Gradient Preferences"
8488 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2264
8491 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8492 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2265
8495 msgid "Zoom Preferences"
8496 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2266
8499 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8500 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2267
8503 msgid "Dropper Preferences"
8504 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2268
8507 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8508 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2269
8511 msgid "Connector Preferences"
8512 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2270
8515 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8516 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8518 #. Zoom/View
8519 #: ../src/verbs.cpp:2273
8520 msgid "Zoom In"
8521 msgstr "Handiagotu zooma"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2273
8524 msgid "Zoom in"
8525 msgstr "Handiagotu zooma"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2274
8528 msgid "Zoom Out"
8529 msgstr "Txikiagotu zooma"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2274
8532 msgid "Zoom out"
8533 msgstr "Txikiagotu zooma"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2275
8536 msgid "_Rulers"
8537 msgstr "E_rregelak"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2275
8540 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8541 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2276
8544 msgid "Scroll_bars"
8545 msgstr "Korritze-_barrak"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2276
8548 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8549 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2277
8552 msgid "_Grid"
8553 msgstr "_Sareta"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2277
8556 msgid "Show or hide the grid"
8557 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2278
8560 msgid "G_uides"
8561 msgstr "_Gidak"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2278
8564 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8565 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2279
8568 msgid "Nex_t Zoom"
8569 msgstr "_Hurrengo zooma"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2279
8572 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8573 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2281
8576 msgid "Pre_vious Zoom"
8577 msgstr "_Aurreko zooma"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2281
8580 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8581 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2283
8584 msgid "Zoom 1:_1"
8585 msgstr "Zooma 1:_1"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2283
8588 msgid "Zoom to 1:1"
8589 msgstr "Zooma 1:1"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2285
8592 msgid "Zoom 1:_2"
8593 msgstr "Zooma 1:_2"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2285
8596 msgid "Zoom to 1:2"
8597 msgstr "Zooma 1:2"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2287
8600 msgid "_Zoom 2:1"
8601 msgstr "_Zooma 2:1"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2287
8604 msgid "Zoom to 2:1"
8605 msgstr "Zooma 2:1"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2290
8608 msgid "_Fullscreen"
8609 msgstr "_Pantaila osoa"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2290
8612 msgid "Stretch this document window to full screen"
8613 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2293
8616 msgid "Duplic_ate Window"
8617 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2293
8620 msgid "Open a new window with the same document"
8621 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2295
8624 msgid "_New View Preview"
8625 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2296
8628 msgid "New View Preview"
8629 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8631 #. "view_new_preview"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2298
8633 msgid "_Normal"
8634 msgstr "_Normala"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2299
8637 msgid "Switch to normal display mode"
8638 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2300
8641 msgid "_Outline"
8642 msgstr "_Eskema"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2301
8645 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8646 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2303
8649 msgid "Ico_n Preview"
8650 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2304
8653 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8654 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2306
8657 msgid "Zoom to fit page in window"
8658 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2307
8661 msgid "Page _Width"
8662 msgstr "Orriaren _zabalera"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2308
8665 msgid "Zoom to fit page width in window"
8666 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2310
8669 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8670 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2312
8673 msgid "Zoom to fit selection in window"
8674 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8676 #. Dialogs
8677 #: ../src/verbs.cpp:2315
8678 msgid "In_kscape Preferences..."
8679 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8681 #: ../src/verbs.cpp:2316
8682 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8683 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2317
8686 msgid "_Document Properties..."
8687 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8689 #: ../src/verbs.cpp:2318
8690 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8691 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2319
8694 msgid "Document _Metadata..."
8695 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8697 #: ../src/verbs.cpp:2320
8698 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8699 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2321
8702 msgid "_Fill and Stroke..."
8703 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8705 #: ../src/verbs.cpp:2322
8706 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8707 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8709 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8710 #: ../src/verbs.cpp:2324
8711 msgid "S_watches..."
8712 msgstr "Kolore-_laginak..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2325
8715 msgid "Select colors from a swatches palette"
8716 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2326
8719 msgid "Transfor_m..."
8720 msgstr "_Eraldaketa..."
8722 #: ../src/verbs.cpp:2327
8723 msgid "Precisely control objects' transformations"
8724 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2328
8727 msgid "_Align and Distribute..."
8728 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8730 #: ../src/verbs.cpp:2329
8731 msgid "Align and distribute objects"
8732 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2330
8735 msgid "_Text and Font..."
8736 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
8738 #: ../src/verbs.cpp:2331
8739 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8740 msgstr ""
8741 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
8742 "propietateak"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2332
8745 msgid "_XML Editor..."
8746 msgstr "_XML Editorea..."
8748 #: ../src/verbs.cpp:2333
8749 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8750 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2334
8753 msgid "_Find..."
8754 msgstr "_Bilatu..."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2335
8757 msgid "Find objects in document"
8758 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2336
8761 msgid "_Messages..."
8762 msgstr "_Mezuak..."
8764 #: ../src/verbs.cpp:2337
8765 msgid "View debug messages"
8766 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2338
8769 msgid "S_cripts..."
8770 msgstr "_Script-ak..."
8772 #: ../src/verbs.cpp:2339
8773 msgid "Run scripts"
8774 msgstr "Exekutatu script-ak"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2340
8777 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8778 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2341
8781 msgid "Show or hide all open dialogs"
8782 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
8784 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2343
8786 msgid "Create Tiled Clones..."
8787 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
8789 #: ../src/verbs.cpp:2344
8790 msgid ""
8791 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8792 "scattering"
8793 msgstr ""
8794 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
8795 "sakabanatuz"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2345
8798 msgid "_Object Properties..."
8799 msgstr "_Objektuen propietateak..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2346
8802 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8803 msgstr ""
8804 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
8805 "propietateak"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2349
8808 msgid "_Connect to Jabber server..."
8809 msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2349
8812 msgid "Connect to a Jabber server"
8813 msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2351
8816 msgid "Share with _user..."
8817 msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2351
8820 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8821 msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2353
8824 msgid "Share with _chatroom..."
8825 msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2353
8828 msgid ""
8829 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8830 msgstr ""
8831 "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu irekitako "
8832 "saio batean"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2355
8835 msgid "_Dump XML node tracker"
8836 msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2355
8839 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8840 msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2357
8843 msgid "_Open session file..."
8844 msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
8846 #: ../src/verbs.cpp:2357
8847 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8848 msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2359
8851 msgid "Session file playback"
8852 msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2361
8855 msgid "_Disconnect from session"
8856 msgstr "_Deskonektatu saiotik"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2363
8859 msgid "Disconnect from _server"
8860 msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2365
8863 msgid "_Input Devices..."
8864 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2366
8867 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8868 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2367
8871 msgid "_Extensions..."
8872 msgstr "_Luzapenak..."
8874 #: ../src/verbs.cpp:2368
8875 msgid "Query information about extensions"
8876 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2369
8879 msgid "Layer_s..."
8880 msgstr "_Geruzak..."
8882 #: ../src/verbs.cpp:2370
8883 msgid "View Layers"
8884 msgstr "Ikusi geruzak"
8886 #. Help
8887 #: ../src/verbs.cpp:2373
8888 msgid "_Keys and Mouse"
8889 msgstr "Te_klak eta sagua"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2374
8892 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8893 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2375
8896 msgid "About E_xtensions"
8897 msgstr "_Luzapenei buruz"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2376
8900 msgid "Information on Inkscape extensions"
8901 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2377
8904 msgid "About _Memory"
8905 msgstr "_Memoriari buruz"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2378
8908 msgid "Memory usage information"
8909 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2379
8912 msgid "_About Inkscape"
8913 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2380
8916 msgid "Inkscape version, authors, license"
8917 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
8919 #. "help_about"
8920 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8921 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8922 #. Tutorials
8923 #: ../src/verbs.cpp:2385
8924 msgid "Inkscape: _Basic"
8925 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2386
8928 msgid "Getting started with Inkscape"
8929 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
8931 #. "tutorial_basic"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2387
8933 msgid "Inkscape: _Shapes"
8934 msgstr "Inkscape: _Formak"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2388
8937 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8938 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2389
8941 msgid "Inkscape: _Advanced"
8942 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2390
8945 msgid "Advanced Inkscape topics"
8946 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
8948 #. "tutorial_advanced"
8949 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8950 #: ../src/verbs.cpp:2392
8951 msgid "Inkscape: T_racing"
8952 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2393
8955 msgid "Using bitmap tracing"
8956 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
8958 #. "tutorial_tracing"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2394
8960 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8961 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2395
8964 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8965 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2396
8968 msgid "_Elements of Design"
8969 msgstr "_Diseinu-elementuak"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2397
8972 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8973 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
8975 #. "tutorial_design"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2398
8977 msgid "_Tips and Tricks"
8978 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2399
8981 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8982 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
8984 #. "tutorial_tips"
8985 #. Effect
8986 #: ../src/verbs.cpp:2402
8987 msgid "Previous Effect"
8988 msgstr "Aurrekoa efektua"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2403
8991 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8992 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
8994 #. "tutorial_tips"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2404
8996 msgid "Previous Effect Settings..."
8997 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
8999 #: ../src/verbs.cpp:2405
9000 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9001 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
9003 #. "tutorial_tips"
9004 #. Fit Canvas
9005 #: ../src/verbs.cpp:2408
9006 msgid "Fit Canvas to Selection"
9007 msgstr "Doitu oihala hautapenari"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2409
9010 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9011 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2410
9014 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9015 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2411
9018 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9019 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2412
9022 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9023 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2413
9026 msgid ""
9027 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9028 "selection"
9029 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
9031 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9032 msgid "Dash pattern"
9033 msgstr "Marratxo-eredua"
9035 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9036 msgid "Pattern offset"
9037 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
9039 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9040 #, c-format
9041 msgid "%s: %d - Inkscape"
9042 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9044 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9045 #, c-format
9046 msgid "%s - Inkscape"
9047 msgstr "%s - Inkscape"
9049 #. Family frame
9050 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9051 msgid "Font family"
9052 msgstr "Letra-tipoen familia"
9054 #. Style frame
9055 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9056 msgid "Style"
9057 msgstr "Estiloa"
9059 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9060 msgid "Font size:"
9061 msgstr "Letra-tamaina:"
9063 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
9064 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
9065 # preview of the font.
9066 # Simply copying it.
9067 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9068 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9069 #. * some representative characters that users of your locale will be
9070 #. * interested in.
9071 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
9072 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9073 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9075 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9076 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9077 msgid "Duplicate"
9078 msgstr "Bikoiztu"
9080 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9082 msgid "Edit..."
9083 msgstr "Editatu..."
9085 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9086 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9087 msgid ""
9088 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9089 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9090 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9091 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9092 msgstr ""
9093 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
9094 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
9095 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
9096 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
9098 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9099 msgid "reflected"
9100 msgstr "islatuta"
9102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9103 msgid "direct"
9104 msgstr "zuzena"
9106 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9107 msgid "Repeat:"
9108 msgstr "Errepikatu:"
9110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9111 msgid "<small>No gradients</small>"
9112 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
9114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9115 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9116 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
9118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9119 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9120 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
9122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9123 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9124 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
9126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9127 msgid ""
9128 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9129 "selected object(s)"
9130 msgstr ""
9131 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
9132 "hautatutako objektuentzako"
9134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9135 msgid "Edit the stops of the gradient"
9136 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
9138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9143 msgid "<b>New:</b>"
9144 msgstr "<b>Berria</b>:"
9146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9147 msgid "Create linear gradient"
9148 msgstr "Sortu gradiente lineala"
9150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9151 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9152 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
9154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9155 msgid "on"
9156 msgstr "aktibatuta"
9158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9159 msgid "Create gradient in the fill"
9160 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
9162 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9163 msgid "Create gradient in the stroke"
9164 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
9166 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9167 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9168 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9169 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9170 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9175 msgid "<b>Change:</b>"
9176 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
9178 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9179 msgid "No gradients in document"
9180 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
9182 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9183 msgid "No gradient selected"
9184 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
9186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9187 msgid "No stops in gradient"
9188 msgstr "Etenik ez gradientean"
9190 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9191 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9192 msgid "Add stop"
9193 msgstr "Gehitu etena"
9195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9196 msgid "Add another control stop to gradient"
9197 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
9199 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9200 msgid "Delete stop"
9201 msgstr "Ezabatu etena"
9203 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9204 msgid "Delete current control stop from gradient"
9205 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
9207 #. Label
9208 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9209 msgid "Offset:"
9210 msgstr "Desplazamendua:"
9212 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9213 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9214 msgid "Stop Color"
9215 msgstr "Eten kolorea"
9217 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9218 msgid "Gradient editor"
9219 msgstr "Gradiente-editorea"
9221 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9222 msgid "Toggle current layer visibility"
9223 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
9225 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9226 msgid "Lock or unlock current layer"
9227 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
9229 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9230 msgid "Current layer"
9231 msgstr "Uneko geruza"
9233 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9234 msgid "(root)"
9235 msgstr "(erroa)"
9237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9238 msgid "No paint"
9239 msgstr "Pinturarik ez"
9241 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9242 msgid "Flat color"
9243 msgstr "Kolore laua"
9245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9246 msgid "Linear gradient"
9247 msgstr "Gradiente lineala"
9249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9250 msgid "Radial gradient"
9251 msgstr "Gradiente erradiala"
9253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9254 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9255 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
9257 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9258 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9259 msgid ""
9260 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9261 "evenodd)"
9262 msgstr ""
9263 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
9264 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
9266 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9268 msgid ""
9269 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9270 msgstr ""
9271 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9272 "zero ez denean)"
9274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9275 msgid "No objects"
9276 msgstr "Objekturik ez"
9278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9279 msgid "Multiple styles"
9280 msgstr "Hainbat estilo"
9282 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9283 msgid "Paint is undefined"
9284 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9286 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9287 msgid "No patterns in document"
9288 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9290 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9291 msgid ""
9292 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9293 "selection."
9294 msgstr ""
9295 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9296 "sortzeko."
9298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9299 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9300 msgstr ""
9301 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9302 "eskalatzean"
9304 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9305 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9306 msgstr ""
9307 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9310 msgid ""
9311 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9312 "scaled."
9313 msgstr ""
9314 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9315 "laukizuzenak eskalatzean"
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9318 msgid ""
9319 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9320 "are scaled."
9321 msgstr ""
9322 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9323 "laukizuzenak eskalatzean"
9325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9326 msgid ""
9327 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9328 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9329 msgstr ""
9330 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9331 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9332 "okertzean)."
9334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9335 msgid ""
9336 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9337 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9338 msgstr ""
9339 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9340 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9341 "okertzean)."
9343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9344 msgid ""
9345 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9346 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9347 msgstr ""
9348 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9349 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9350 "okertzean)."
9352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9353 msgid ""
9354 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9355 "scaled, rotated, or skewed)."
9356 msgstr ""
9357 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9358 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9359 "okertzean)."
9361 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9362 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9364 msgid "select_toolbar|X"
9365 msgstr "X"
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9368 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9369 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9371 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9372 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9374 msgid "select_toolbar|Y"
9375 msgstr "Y"
9377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9378 msgid "Vertical coordinate of selection"
9379 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9381 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9382 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9384 msgid "select_toolbar|W"
9385 msgstr "Z"
9387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9388 msgid "Width of selection"
9389 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9392 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9393 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9395 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9396 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9398 msgid "select_toolbar|H"
9399 msgstr "A"
9401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9402 msgid "Height of selection"
9403 msgstr "Hautapenaren altuera"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9406 msgid "System"
9407 msgstr "Sistema"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9410 msgid "RGBA_:"
9411 msgstr "GBUA_:"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9414 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9415 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9418 msgid "RGB"
9419 msgstr "GBU"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9422 msgid "HSL"
9423 msgstr "ÑSA"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9426 msgid "CMYK"
9427 msgstr "CMHB"
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9430 msgid "_R"
9431 msgstr "_G"
9433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9435 msgid "Red"
9436 msgstr "Gorria"
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9439 msgid "_G"
9440 msgstr "_B"
9442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9444 msgid "Green"
9445 msgstr "Berdea"
9447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9448 msgid "_B"
9449 msgstr "_U"
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9453 msgid "Blue"
9454 msgstr "Urdina"
9456 #. Label
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9461 msgid "_A"
9462 msgstr "_A"
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9471 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9472 msgid "Alpha (opacity)"
9473 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9476 msgid "_H"
9477 msgstr "_Ñ"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9481 msgid "Hue"
9482 msgstr "Ñabardura"
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9485 msgid "_S"
9486 msgstr "_S"
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9490 msgid "Saturation"
9491 msgstr "Saturazioa"
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9494 msgid "_L"
9495 msgstr "_A"
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9499 msgid "Lightness"
9500 msgstr "Argitasuna"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9503 msgid "_C"
9504 msgstr "_C"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9508 msgid "Cyan"
9509 msgstr "Cyana"
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9512 msgid "_M"
9513 msgstr "_M"
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9517 msgid "Magenta"
9518 msgstr "Magenta"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9521 msgid "_Y"
9522 msgstr "_H"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9526 msgid "Yellow"
9527 msgstr "Horia"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9530 msgid "_K"
9531 msgstr "_B"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9534 msgid "Unnamed"
9535 msgstr "Izengabea"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9538 msgid "Wheel"
9539 msgstr "Gurpila"
9541 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9542 msgid "Attribute"
9543 msgstr "Atributua"
9545 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9546 msgid "Value"
9547 msgstr "Balioa"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9550 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9551 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9554 msgid "Delete selected nodes"
9555 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9558 msgid "Join selected endnodes"
9559 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9562 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9563 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9566 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9567 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9570 msgid "Break path at selected nodes"
9571 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9574 msgid "Make selected nodes corner"
9575 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9578 msgid "Make selected nodes smooth"
9579 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9582 msgid "Make selected nodes symmetric"
9583 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9586 msgid "Make selected segments lines"
9587 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9590 msgid "Make selected segments curves"
9591 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9594 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9595 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9598 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9599 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9602 msgid "Corners:"
9603 msgstr "Izkinak:"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9606 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9607 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9610 msgid "Spoke ratio:"
9611 msgstr "Erradio-tasa:"
9613 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9614 #. Base radius is the same for the closest handle.
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9616 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9617 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9620 msgid "Rounded:"
9621 msgstr "Biribildua:"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9624 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9625 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9628 msgid "Randomized:"
9629 msgstr "Ausazkoa:"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9632 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9633 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9637 msgid "Defaults"
9638 msgstr "Lehenetsiak"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9642 msgid ""
9643 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9644 "change defaults)"
9645 msgstr ""
9646 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9647 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9650 msgid "W:"
9651 msgstr "Z:"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9654 msgid "Width of rectangle"
9655 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9658 msgid "Height of rectangle"
9659 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9662 msgid "Rx:"
9663 msgstr "Rx:"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9666 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9667 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9670 msgid "Ry:"
9671 msgstr "Ry:"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9674 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9675 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9678 msgid "Not rounded"
9679 msgstr "Biribildu gabea"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9682 msgid "Make corners sharp"
9683 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9686 msgid "Turns:"
9687 msgstr "Biraketak:"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9690 msgid "Number of revolutions"
9691 msgstr "Bira-kopurua"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9694 msgid "Divergence:"
9695 msgstr "Dibergentzia:"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9698 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9699 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9702 msgid "Inner radius:"
9703 msgstr "Barruko erradioa:"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9706 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9707 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9710 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9711 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9714 msgid "Thinning:"
9715 msgstr "Mehetzea:"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9718 msgid ""
9719 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9720 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9721 msgstr ""
9722 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9723 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9724 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9727 msgid "Angle:"
9728 msgstr "Angelua:"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9731 msgid ""
9732 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9733 "fixation = 0)"
9734 msgstr ""
9735 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9736 "orientazioa=0 bada)"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9739 msgid "Fixation:"
9740 msgstr "Orientazioa:"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9743 msgid ""
9744 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9745 "= fixed)"
9746 msgstr ""
9747 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9748 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9751 msgid "Tremor:"
9752 msgstr "Dardara:"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9755 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9756 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9759 msgid "Mass:"
9760 msgstr "Masa:"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9763 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9764 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9766 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9768 msgid "Drag:"
9769 msgstr "Arrastatu:"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9772 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9773 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9776 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9777 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9780 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9781 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9784 msgid "Start:"
9785 msgstr "Hasiera:"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9788 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9789 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9792 msgid "End:"
9793 msgstr "Amaiera:"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9797 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9800 msgid "Open arc"
9801 msgstr "Arku irekia"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9804 msgid ""
9805 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9806 msgstr ""
9807 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
9808 "erradioekin) artean"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9811 msgid "Make whole"
9812 msgstr "Osatu"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9815 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9816 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9819 msgid ""
9820 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9821 "color including its alpha"
9822 msgstr ""
9823 "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
9824 "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
9827 msgid ""
9828 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9829 "default font instead."
9830 msgstr ""
9831 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
9832 "lehentetsia erabiliko du."
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
9835 msgid "Align left"
9836 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
9839 msgid "Center"
9840 msgstr "Erdian"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
9843 msgid "Align right"
9844 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
9847 msgid "Justify"
9848 msgstr "Justifikatu"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3531
9851 msgid "Bold"
9852 msgstr "Lodia"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3542
9855 msgid "Italic"
9856 msgstr "Etzana"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640
9859 msgid "Spacing between letters"
9860 msgstr "Hizkien arteko tartea"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
9863 msgid "Spacing between lines"
9864 msgstr "Lerroen arteko tartea"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
9867 msgid "Horizontal kerning"
9868 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
9871 msgid "Vertical kerning"
9872 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
9875 msgid "Letter rotation"
9876 msgstr "Hizkien biraketa"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3759
9879 msgid "Remove manual kerns"
9880 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3878
9883 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9884 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9887 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9888 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9891 msgid "Spacing:"
9892 msgstr "Tartea:"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
9895 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9896 msgstr ""
9897 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
9899 #.
9900 #. Local Variables:
9901 #. mode:c++
9902 #. c-file-style:"stroustrup"
9903 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9904 #. indent-tabs-mode:nil
9905 #. fill-column:99
9906 #. End:
9907 #.
9908 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9909 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9910 msgid "Add Nodes"
9911 msgstr "Gehitu nodoak"
9913 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9914 msgid "Maximum segment length"
9915 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
9917 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9918 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9919 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9920 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9921 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9922 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9923 msgid "Modify Path"
9924 msgstr "Aldatu bidea"
9926 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9927 msgid "AI Input"
9928 msgstr "AI sarrera"
9930 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9931 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9932 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9934 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9935 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9936 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
9938 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9939 msgid "AI Output"
9940 msgstr "AI irteera"
9942 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9943 msgid "Write Adobe Illustrator"
9944 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
9946 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9947 msgid "AI SVG Input"
9948 msgstr "AI SVG sarrera"
9950 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9951 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9952 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9954 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9955 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9956 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
9958 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9959 msgid "A diagram created with the program Dia"
9960 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
9962 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9963 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9964 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
9966 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9967 msgid "Dia Input"
9968 msgstr "Dia sarrera"
9970 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9971 msgid ""
9972 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9973 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9974 msgstr ""
9975 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
9976 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
9977 "org/projects/dia/"
9979 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9980 msgid ""
9981 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9982 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9983 "Inkscape installation."
9984 msgstr ""
9985 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
9986 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
9987 "Inkscape-ren instalazioan."
9989 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9990 msgid "Dot size"
9991 msgstr "Puntuaren tamaina"
9993 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9994 msgid "Font size"
9995 msgstr "Letra-tamaina"
9997 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9998 msgid "Number Nodes"
9999 msgstr "Nodo-kopurua"
10001 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10002 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10003 msgid "Visualize Path"
10004 msgstr "Erakutsi bidea"
10006 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10007 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10008 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10009 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10011 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10012 msgid "DXF Input"
10013 msgstr "DXF sarrera"
10015 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10016 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10017 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
10019 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10020 msgid ""
10021 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10022 "sourceforge.net/"
10023 msgstr ""
10024 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
10025 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10027 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10028 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10029 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
10031 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10032 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10033 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
10035 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10036 msgid "DXF Output"
10037 msgstr "DXF irteera"
10039 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10040 msgid "DXF file written by pstoedit"
10041 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
10043 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10044 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10045 msgstr ""
10046 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
10047 "pstoedit"
10049 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10050 msgid "Embed All Images"
10051 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
10053 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10054 msgid "EPS Input"
10055 msgstr "EPS sarrera"
10057 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10058 msgid "Encapsulated Postscript"
10059 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
10061 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10062 msgid "EPSI Output"
10063 msgstr "EPSI irteera"
10065 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10066 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10067 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
10069 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10070 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10071 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
10073 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10074 msgid "LaTeX formula"
10075 msgstr "LaTeX formula"
10077 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10078 msgid "LaTeX formula: "
10079 msgstr "LaTeX formula: "
10081 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10082 msgid "Extract One Image"
10083 msgstr "Erauzi irudi bat"
10085 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10086 msgid "Path to save image"
10087 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
10089 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10090 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10091 msgid "Bridge Width"
10092 msgstr "Zubiaren luzera"
10094 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10095 msgid "First String Length"
10096 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
10098 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10099 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10100 msgid "Fretboard Designer"
10101 msgstr "Traste-diseinatzailea"
10103 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10104 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10105 msgid "Fretboard Edges"
10106 msgstr "Trastearen ertzak"
10108 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10109 msgid "Last String Length"
10110 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
10112 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10113 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10114 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
10116 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10117 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10118 msgid "Number of Frets"
10119 msgstr "Traste kopurua"
10121 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10122 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10123 msgid "Number of Strings"
10124 msgstr "Lokarri kopurua"
10126 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10127 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10128 msgid "Nut Width"
10129 msgstr "Zubitoaren zabalera"
10131 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10132 msgid "Perpendicular Distance"
10133 msgstr "Distantzia perpendikularra"
10135 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10136 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10137 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
10139 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10140 msgid "Tones in Scale"
10141 msgstr "Tonuak eskalan"
10143 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10144 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10145 msgid "px per Unit"
10146 msgstr "px unitateko"
10148 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10149 msgid "Multi Length Scala"
10150 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
10152 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10153 msgid "Path to Scala *.scl File"
10154 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
10156 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10157 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10158 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10160 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10161 msgid "Scale Length"
10162 msgstr "Diapasoia"
10164 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10165 msgid "Single Length Equal Temperament"
10166 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
10168 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10169 msgid "Single Length Scala"
10170 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
10172 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10173 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10174 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10176 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10177 msgid "Open files saved with XFIG"
10178 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
10180 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10181 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10182 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
10184 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10185 msgid "XFIG Input"
10186 msgstr "XFIG irteera"
10188 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10189 msgid "Flatness"
10190 msgstr "Lautasuna"
10192 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10193 msgid "Flatten Bezier"
10194 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
10196 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10197 msgid "GIMP XCF"
10198 msgstr "GIMP XCF"
10200 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10201 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10202 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
10204 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10205 msgid "Draw Handles"
10206 msgstr "Marraztu heldulekuak"
10208 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10209 msgid "Duplicate endpaths"
10210 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
10212 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10213 msgid "Exponent"
10214 msgstr "Berretzailea"
10216 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10217 msgid "Interpolate"
10218 msgstr "Interpolatu"
10220 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10221 msgid "Interpolate style (experimental)"
10222 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
10224 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10225 msgid "Interpolation method"
10226 msgstr "Interpolazio-metodoa"
10228 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10229 msgid "Interpolation steps"
10230 msgstr "Interpolazio-urratsak"
10232 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10233 msgid "Fractal (Koch)"
10234 msgstr "Fraktala (Koch)"
10236 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10237 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10238 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
10240 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10241 msgid "Axiom"
10242 msgstr "Axioma"
10244 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10245 msgid "L-system"
10246 msgstr "Lindenmayer sistema"
10248 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10249 msgid "Left angle"
10250 msgstr "Ezkerreko angelua"
10252 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10253 msgid "Order"
10254 msgstr "Ordena"
10256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10257 #, no-c-format
10258 msgid "Randomize angle (%)"
10259 msgstr "Ausazko angelua (%)"
10261 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10262 #, no-c-format
10263 msgid "Randomize step (%)"
10264 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
10266 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10267 msgid "Right angle"
10268 msgstr "Eskuineko angelua"
10270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10271 msgid "Rules"
10272 msgstr "Arauak"
10274 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10275 msgid "Step length (px)"
10276 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10278 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10279 msgid "Measure Path"
10280 msgstr "Neurtu bidea"
10282 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10283 msgid "Angle"
10284 msgstr "Angelua"
10286 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10287 msgid "Extrude"
10288 msgstr "Estrusioa"
10290 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10291 msgid "Magnitude"
10292 msgstr "Magnitudea"
10294 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10295 msgid "Postscript"
10296 msgstr "Postscript"
10298 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10299 msgid "Postscript Input"
10300 msgstr "Postscript sarrera"
10302 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10303 msgid "Radius"
10304 msgstr "Erradioa"
10306 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10307 msgid "Radius Randomize"
10308 msgstr "Ausazko erradioa"
10310 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10311 msgid "Randomize node handles"
10312 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10314 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10315 msgid "Randomize nodes"
10316 msgstr "Ausazko nodoak"
10318 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10319 msgid "Use normal distribution"
10320 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10322 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10323 msgid "Random Point"
10324 msgstr "Ausazko puntua"
10326 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10327 msgid "Random Position"
10328 msgstr "Ausazko posizioa"
10330 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10331 msgid "Initial size"
10332 msgstr "Hasierako tamaina"
10334 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10335 msgid "Minimum size"
10336 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10338 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10339 msgid "Random Tree"
10340 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10342 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10343 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10344 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10346 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10347 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10348 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10350 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10351 msgid "Sketch Input"
10352 msgstr "Sketch sarrera"
10354 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10355 msgid "Behavior"
10356 msgstr "Portaera"
10358 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10359 msgid "Segment Straightener"
10360 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10362 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10363 msgid "Envelope"
10364 msgstr "Azala"
10366 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10367 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10368 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10370 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10371 msgid ""
10372 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10373 "files"
10374 msgstr ""
10375 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10376 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10378 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10379 msgid "ZIP Output"
10380 msgstr "ZIP irteera"
10382 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10383 msgid "Color of shadow"
10384 msgstr "Itzalaren kolorea"
10386 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10387 msgid "Dropshadow"
10388 msgstr "Itzala"
10390 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10391 msgid "ASCII Text"
10392 msgstr "ASCII testua"
10394 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10395 msgid "Text File (*.txt)"
10396 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10398 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10399 msgid "Text Input"
10400 msgstr "Testu sarrera"
10402 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10403 msgid "Calculate first derivative numerically"
10404 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10406 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10407 msgid "First derivative"
10408 msgstr "Lehen deribatua"
10410 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10411 msgid "Function"
10412 msgstr "Funtzioa"
10414 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10415 msgid "Function Plotter"
10416 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10418 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10419 msgid "Nodes per period"
10420 msgstr "Nodoak periodoko"
10422 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10423 msgid "Periods (2*Pi each)"
10424 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10426 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10427 msgid "Amount of whirl"
10428 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10430 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10431 msgid "Center X"
10432 msgstr "Zentratu X"
10434 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10435 msgid "Center Y"
10436 msgstr "Zentratu Y"
10438 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10439 msgid "Rotation is clockwise"
10440 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10442 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10443 msgid "Whirl"
10444 msgstr "Bihurritu"
10446 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10447 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10448 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10450 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10451 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10452 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10454 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10455 msgid "Windows Metafile Input"
10456 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10458 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10459 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10461 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10462 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10464 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10465 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"