Code

update and adding dz and bg translation
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu3.po to Basque
3 # translation of inkscape.po to Basque
4 # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
8 # Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
10 #
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: eu\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 20:17+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
21 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
41 "segmentuaren angelua"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
54 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
55 "inguruan marrazteko"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Sortu _klona"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Sortu lotura-marrak"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Sortu lotura-marrak"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
90 "birbideratzeko edo konektatzeko"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s %s(e)n"
118 #: ../src/desktop.cpp:671
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
122 #: ../src/desktop.cpp:696
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
162 msgid "<small>Per row:</small>"
163 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
166 msgid "<small>Per column:</small>"
167 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
170 msgid "<small>Randomize:</small>"
171 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
174 msgid "_Symmetry"
175 msgstr "_Simetrikoa"
177 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
178 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
179 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
180 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
181 #.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
183 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
184 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
186 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
188 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
189 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
192 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
196 msgid "<b>PM</b>: reflection"
197 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
199 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
200 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
202 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
203 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
206 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
207 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
210 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
211 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
214 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
218 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
222 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
226 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
230 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
231 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
234 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
238 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
242 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
243 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
246 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
247 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
250 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
254 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
258 msgid "S_hift"
259 msgstr "_Desplazamendua"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift X:</b>"
265 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
270 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
278 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
279 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
281 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
283 #, no-c-format
284 msgid "<b>Shift Y:</b>"
285 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
290 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
295 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
298 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
299 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
302 msgid "<b>Exponent:</b>"
303 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
306 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
307 msgstr ""
308 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
309 "den ala ez"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
315 "den ala ez"
317 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
321 msgid "<small>Alternate:</small>"
322 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
326 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
329 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
330 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
333 msgid "Sc_ale"
334 msgstr "E_skala"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
337 msgid "<b>Scale X:</b>"
338 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
343 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
346 #, no-c-format
347 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
348 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
351 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
352 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
355 msgid "<b>Scale Y:</b>"
356 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
361 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
364 #, no-c-format
365 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
366 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
369 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
370 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
373 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
374 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
377 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
378 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
381 msgid "_Rotation"
382 msgstr "_Biraketa"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Angelua:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opakutasuna"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
415 msgid "<b>Fade out:</b>"
416 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
419 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
420 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
424 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
427 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
428 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
432 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
436 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
439 msgid "Co_lor"
440 msgstr "Ko_lorea"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
443 msgid "Initial color: "
444 msgstr "Hasierako kolorea: "
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
447 msgid "Initial color of tiled clones"
448 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid ""
452 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
453 "stroke)"
454 msgstr ""
455 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
456 "bakarrik funtzionatzen du)"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
459 msgid "<b>H:</b>"
460 msgstr "<b>H:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
463 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
464 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
468 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
471 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
472 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
475 msgid "<b>S:</b>"
476 msgstr "<b>S:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
479 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
480 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
484 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
487 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
488 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
491 msgid "<b>L:</b>"
492 msgstr "<b>L:</b>"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
495 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
496 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
500 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
503 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
504 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
507 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
508 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
512 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
515 msgid "_Trace"
516 msgstr "_Kalkatu"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
519 msgid "Trace the drawing under the tiles"
520 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
523 msgid ""
524 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
525 "apply it to the clone"
526 msgstr ""
527 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
528 "eta klonari aplikatu"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
531 msgid "1. Pick from the drawing:"
532 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
534 #. ----Hbox2
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
537 msgid "Color"
538 msgstr "Kolorea"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
541 msgid "Pick the visible color and opacity"
542 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
545 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
546 msgid "Opacity"
547 msgstr "Opakutasuna"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
550 msgid "Pick the total accumulated opacity"
551 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
554 msgid "R"
555 msgstr "G"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
558 msgid "Pick the Red component of the color"
559 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
562 msgid "G"
563 msgstr "B"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
566 msgid "Pick the Green component of the color"
567 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
570 msgid "B"
571 msgstr "U"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
574 msgid "Pick the Blue component of the color"
575 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
580 msgid "clonetiler|H"
581 msgstr "H"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
584 msgid "Pick the hue of the color"
585 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
590 msgid "clonetiler|S"
591 msgstr "S"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
594 msgid "Pick the saturation of the color"
595 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
600 msgid "clonetiler|L"
601 msgstr "L"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
604 msgid "Pick the lightness of the color"
605 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
608 msgid "2. Tweak the picked value:"
609 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
612 msgid "Gamma-correct:"
613 msgstr "Gamma zuzenketa:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
616 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
617 msgstr ""
618 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
619 "(<0)"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
622 msgid "Randomize:"
623 msgstr "Ausaz nahastu:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
626 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
627 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
630 msgid "Invert:"
631 msgstr "Alderantzikatu:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
634 msgid "Invert the picked value"
635 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
638 msgid "3. Apply the value to the clones':"
639 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
642 msgid "Presence"
643 msgstr "Presentzia"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
646 msgid ""
647 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
648 "that point"
649 msgstr ""
650 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
651 "probabilitatearekin sortzen da"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Tamaina"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr ""
660 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
663 msgid ""
664 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
665 "or stroke)"
666 msgstr ""
667 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
668 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
671 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
672 msgstr ""
673 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
676 msgid "How many rows in the tiling"
677 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
680 msgid "How many columns in the tiling"
681 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
684 msgid "Width of the rectangle to be filled"
685 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
688 msgid "Height of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
692 msgid "Rows, columns: "
693 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
696 msgid "Create the specified number of rows and columns"
697 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
700 msgid "Width, height: "
701 msgstr "Zabalera, altuera: "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
704 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
705 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
708 msgid "Use saved size and position of the tile"
709 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
712 msgid ""
713 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
714 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
715 msgstr ""
716 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
717 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr " <b>_Sortu</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr " _Sakabanatu "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "_Kendu "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
748 "soilik)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr " _Berrezarri "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
761 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Mezuak"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Fitxategia"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Garbitu"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "bat ere ez"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Orrialdea"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Marrazkia"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Hautapena"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "_Pertsonalizatua"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Unitateak:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Zabalera:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Altuera:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Zabalera:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pixel"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Arakatu..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Esportatu"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Esportatzen"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
912 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
918 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "zehatza"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "partziala"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Mota: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Mota guztiak"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Bilatu forma guztietan"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Forma guztiak"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Laukizuzenak"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Elipseak"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Izarrak"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Bilatu espiralak"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Espiralak"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Bideak"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Testuak"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Bilatu taldeak"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Taldeak"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Bilatu klonak"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Klonak"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Bilatu irudiak"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Irudiak"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Desplazamenduak"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Testua: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr ""
1042 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1043 "datozenak)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "_ID: "
1047 msgstr "_IDa: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1051 msgstr ""
1052 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1053 "batean bat datozenak)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "_Estiloa: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1064 "zati batean bat datozenak)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "_Attribute: "
1068 msgstr "_Atributua: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr ""
1073 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1074 "partziala)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1077 msgid "Search in s_election"
1078 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1081 msgid "Limit search to the current selection"
1082 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1085 msgid "Search in current _layer"
1086 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1089 msgid "Limit search to the current layer"
1090 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1093 msgid "Include _hidden"
1094 msgstr "E_zkutukoak barne"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1097 msgid "Include hidden objects in search"
1098 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1101 msgid "Include l_ocked"
1102 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1105 msgid "Include locked objects in search"
1106 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1109 msgid "Clear values"
1110 msgstr "Garbitu balioak"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1113 msgid "_Find"
1114 msgstr "_Bilatu"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1118 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1122 msgid "Rela_tive move"
1123 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1126 msgid "Move guide relative to current position"
1127 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1130 msgid "Move by:"
1131 msgstr "Eraman honekin:"
1133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1134 msgid "Move to:"
1135 msgstr "Eraman hona:"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1138 msgid "Guideline"
1139 msgstr "Gida-lerroa"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1142 #, c-format
1143 msgid "Moving %s %s"
1144 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1147 #, c-format
1148 msgid "%d x %d"
1149 msgstr "%d x %d"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1153 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
1154 msgid "Selection"
1155 msgstr "Hautapena"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1158 msgid "Selection only or whole document"
1159 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1162 msgid "Refresh the icons"
1163 msgstr "Freskatu ikonoak"
1165 #. Create the label for the object id
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1170 msgid "_Id"
1171 msgstr "_Id"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1174 msgid ""
1175 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1181 #: ../src/verbs.cpp:2156
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Ezarri"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "-Etiketa"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Titulua"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Azalpena"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "E_zkutatu"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "_Blokeatu"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "erf."
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID baliogabea"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "IDa badago"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Opakutasuna"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Berria"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Goian"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Gora"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Behera"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Behean"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Geruzaren izena:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "Gaineko unekoa"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "Azpiko unekoa"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Posizioa:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "Aldatu _izena"
1293 #. TODO: annotate
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "Gehitu geruza"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "_Gehitu"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "Geruza berria sortuta."
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Herf.:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "Helburua:"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "Mota:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "Funtzioa:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Arcrole:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "Titulua:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "Erakutsi:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "Eragin:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "URLa:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "%s atributuak"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:164
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "_Bete"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "Trazuaren _pintura"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:189
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "CC atribuzioa"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr ""
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "Domeinu Publikoa"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "Arte Librea"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Data"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "Formatua"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "Mota"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "Sortzailea"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid ""
1456 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1457 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1460 msgid "Rights"
1461 msgstr "Eskubideak"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1464 msgid ""
1465 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1466 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Argitaratzailea"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1473 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1474 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1477 msgid "Identifier"
1478 msgstr "Identifikatzailea"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1481 msgid "Unique URI to reference this document."
1482 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1485 msgid "Source"
1486 msgstr "Iturburua"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1489 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1490 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1493 msgid "Relation"
1494 msgstr "Erlazioa"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1497 msgid "Unique URI to a related document."
1498 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1501 msgid "Language"
1502 msgstr "Hizkuntza"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1505 msgid ""
1506 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1507 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1508 msgstr ""
1509 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1510 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1513 msgid "Keywords"
1514 msgstr "Gako-hitzak"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1517 msgid ""
1518 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1519 "classifications."
1520 msgstr ""
1521 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1522 "klasifikazioak bezalakoak."
1524 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1525 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1527 msgid "Coverage"
1528 msgstr "Estaldura"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1531 msgid "Extent or scope of this document."
1532 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1535 msgid "A short account of the content of this document."
1536 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1538 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1540 msgid "Contributors"
1541 msgstr "Laguntzaileak"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1544 msgid ""
1545 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1546 "this document."
1547 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1549 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1551 msgid "URI"
1552 msgstr "URIa"
1554 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1556 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1557 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1559 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1561 msgid "Fragment"
1562 msgstr "Zatia"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1565 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1566 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1570 msgid "No document selected"
1571 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1580 msgid "None"
1581 msgstr "Bat ere ez"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1584 msgid "Stroke width"
1585 msgstr "Trazu-zabalera"
1587 #. Join type
1588 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1589 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1591 msgid "Join:"
1592 msgstr "Elkartu:"
1594 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1598 msgid "Miter join"
1599 msgstr "Angelu-elkartzea"
1601 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1605 msgid "Round join"
1606 msgstr "Angelu-elkartzea"
1608 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1612 msgid "Bevel join"
1613 msgstr "Alaka-elkartzea"
1615 #. Miterlimit
1616 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1617 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1618 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1619 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1620 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1621 #. when they become too long.
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1623 msgid "Miter limit:"
1624 msgstr "Angelu-muga:"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1627 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1628 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1630 #. Cap type
1631 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1633 msgid "Cap:"
1634 msgstr "Txanoa:"
1636 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1637 #. of the line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1639 msgid "Butt cap"
1640 msgstr "Topekako txanoa"
1642 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1643 #. line; the ends of the line are rounded
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1645 msgid "Round cap"
1646 msgstr "Txano biribila"
1648 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are square
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1651 msgid "Square cap"
1652 msgstr "Txano karratua"
1654 #. Dash
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1656 msgid "Dashes:"
1657 msgstr "Marratxoak:"
1659 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1660 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1662 msgid "Start Markers:"
1663 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1666 msgid "Mid Markers:"
1667 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1670 msgid "End Markers:"
1671 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1673 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1674 #, c-format
1675 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1676 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1678 #. TODO:  Insert widgets
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1680 msgid "Font"
1681 msgstr "Letra-tipoa"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1684 msgid "Layout"
1685 msgstr "Diseinua"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1688 msgid "Align lines left"
1689 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1691 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1693 msgid "Center lines"
1694 msgstr "Zentratu lerroak"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1697 msgid "Align lines right"
1698 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1702 msgid "Horizontal text"
1703 msgstr "Testu horizontala"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1707 msgid "Vertical text"
1708 msgstr "Testu bertikala"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1711 msgid "Line spacing:"
1712 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1714 #. Text
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1717 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1718 msgid "Text"
1719 msgstr "Testua"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1722 msgid "Set as default"
1723 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1726 msgid "Rows:"
1727 msgstr "Errenkadak:"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1730 msgid "Number of rows"
1731 msgstr "Errenkada-kopurua"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1734 msgid "Equal height"
1735 msgstr "Berdindu altuera"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1738 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1739 msgstr ""
1740 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1742 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1743 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1745 msgid "Align:"
1746 msgstr "Lerrokatu:"
1748 #. #### Number of columns ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1750 msgid "Columns:"
1751 msgstr "Zutabeak:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1754 msgid "Number of columns"
1755 msgstr "Zutabe-kopurua"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1758 msgid "Equal width"
1759 msgstr "Berdindu zabalera"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1762 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1763 msgstr ""
1764 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1766 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1768 msgid "Fit into selection box"
1769 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1772 msgid "Set spacing:"
1773 msgstr "Ezarri tartea:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1776 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1777 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1780 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1781 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1784 msgid "Arrange selected objects"
1785 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1788 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1789 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1792 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1793 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1799 "commit changes."
1800 msgstr ""
1801 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1802 "gordetzeko."
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1805 msgid "Drag to reorder nodes"
1806 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1809 msgid "New element node"
1810 msgstr "Elementu-nodo berria"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1813 msgid "New text node"
1814 msgstr "Testu-nodo berria"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1817 msgid "Duplicate node"
1818 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1821 msgid "Delete node"
1822 msgstr "Ezabatu nodoa"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1825 msgid "Unindent node"
1826 msgstr "Kendu koska nodoari"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1829 msgid "Indent node"
1830 msgstr "Koskatu nodoa"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1833 msgid "Raise node"
1834 msgstr "Goratu nodoa"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1837 msgid "Lower node"
1838 msgstr "Beheratu nodoa"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1841 msgid "Delete attribute"
1842 msgstr "Ezabatu atributua"
1844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1846 msgid "Attribute name"
1847 msgstr "Atributuaren izena"
1849 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1851 msgid "Set attribute"
1852 msgstr "Ezarri atributua"
1854 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1856 msgid "Set"
1857 msgstr "Ezarri"
1859 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1861 msgid "Attribute value"
1862 msgstr "Atributuaren balioa"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1865 msgid "New element node..."
1866 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1871 msgid "Cancel"
1872 msgstr "Utzi"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1875 msgid "Create"
1876 msgstr "Sortu"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1882 msgstr ""
1883 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1884 "badagoelako lehendik."
1886 #: ../src/document.cpp:369
1887 #, c-format
1888 msgid "New document %d"
1889 msgstr "%d dokumentu berria"
1891 #: ../src/document.cpp:401
1892 #, c-format
1893 msgid "Memory document %d"
1894 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1896 #: ../src/document.cpp:544
1897 #, c-format
1898 msgid "Unnamed document %d"
1899 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1901 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1902 #: ../src/draw-context.cpp:438
1903 msgid "Path is closed."
1904 msgstr "Bidea itxita."
1906 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1907 #: ../src/draw-context.cpp:453
1908 msgid "Closing path."
1909 msgstr "Bidearen itxiera."
1911 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1912 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1914 #, c-format
1915 msgid " alpha %.3g"
1916 msgstr " alfa %.3g"
1918 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1920 #, c-format
1921 msgid ", averaged with radius %d"
1922 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1925 msgid " under cursor"
1926 msgstr " kurtsore azpian"
1928 #. message, to show in the statusbar
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1930 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1931 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1934 msgid ""
1935 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1936 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1937 "to copy the color under mouse to clipboard"
1938 msgstr ""
1939 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1940 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1941 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1942 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1944 #: ../src/event-log.cpp:34
1945 msgid "[Unchanged]"
1946 msgstr ""
1948 #. Edit
1949 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1950 msgid "_Undo"
1951 msgstr "_Desegin"
1953 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1954 msgid "_Redo"
1955 msgstr "B_erregin"
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1958 msgid "Dependency::"
1959 msgstr "Mendekotasuna:"
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1962 msgid "  type: "
1963 msgstr "  mota: "
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1966 msgid "  location: "
1967 msgstr "  kokalekua: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1970 msgid "  string: "
1971 msgstr "  katea: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1974 msgid "  description: "
1975 msgstr "  azalpena: "
1977 #. static int i = 0;
1978 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1980 msgid ""
1981 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1982 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1983 msgstr ""
1984 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
1985 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1988 msgid "an ID was not defined for it."
1989 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1992 msgid "there was no name defined for it."
1993 msgstr "ez da bere izenik definitu."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1996 msgid "the XML description of it got lost."
1997 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2000 msgid "no implementation was defined for the extension."
2001 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
2003 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2005 msgid "a dependency was not met."
2006 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2009 msgid "Extension \""
2010 msgstr "Huts egin du \""
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "\" failed to load because "
2014 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2019 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2022 msgid "Name:"
2023 msgstr "Izena:"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2026 msgid "ID:"
2027 msgstr "IDa:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "State:"
2031 msgstr "Herrialdea:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "Loaded"
2035 msgstr "Kargatuta"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Unloaded"
2039 msgstr "Kargatu gabea"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Deactivated"
2043 msgstr "Desaktibatuta"
2045 #. This is some filler text, needs to change before relase
2046 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2047 msgid ""
2048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2049 "span>\n"
2050 "\n"
2051 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2052 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2053 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2054 msgstr ""
2055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2056 "kargatzean</span>\n"
2057 "\n"
2058 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2059 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2060 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2062 #. This is some filler text, needs to change before relase
2063 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2064 msgid "Show dialog on startup"
2065 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2070 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2071 "but the action you requested has been cancelled."
2072 msgstr ""
2073 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2074 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2075 "ekintza bertan behera utzi da."
2077 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2078 msgid ""
2079 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2080 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2081 "expected."
2082 msgstr ""
2083 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2084 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2086 #: ../src/extension/init.cpp:175
2087 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2088 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2090 #: ../src/extension/init.cpp:189
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2094 "will not be loaded."
2095 msgstr ""
2096 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2097 "moduloak ez dira kargatuko."
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2100 msgid "Blur Edge"
2101 msgstr "Ertz lauzotua"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2104 msgid "Blur Width"
2105 msgstr "Lauzo zabalera"
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2108 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2109 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2112 msgid "Number of Steps"
2113 msgstr "Urrats-kopurua"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2116 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2117 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2121 msgid "Generate from Path"
2122 msgstr "Sortu bidetik"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2125 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2126 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2129 msgid "Make bounding box around full page"
2130 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2133 msgid "Convert text to path"
2134 msgstr "Bihurtu testua bide"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2137 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2138 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2139 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2142 msgid "Encapsulated Postscript File"
2143 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2145 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2146 #, c-format
2147 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2148 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2151 msgid "GIMP Gradients"
2152 msgstr "GIMP gradienteak"
2154 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2155 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2156 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2158 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2159 msgid "Gradients used in GIMP"
2160 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2162 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2163 msgid "Select printer"
2164 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2166 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2167 msgid "Inkscape: Print Preview"
2168 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2170 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2171 msgid "GNOME Print"
2172 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2175 msgid "Grid"
2176 msgstr "Sareta"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2179 msgid "Line Width"
2180 msgstr "Lerro-zabalera"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2183 msgid "Horizontal Spacing"
2184 msgstr "Tarte horizontala"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2187 msgid "Vertical Spacing"
2188 msgstr "Tarte bertikala"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2191 msgid "Horizontal Offset"
2192 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2195 msgid "Vertical Offset"
2196 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2200 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2201 msgid "Render"
2202 msgstr "Errendatu"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2205 msgid "Draw a path which is a grid"
2206 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2209 msgid "LaTeX Output"
2210 msgstr "LaTeX irteera"
2212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2213 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2214 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2217 msgid "LaTeX PSTricks File"
2218 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2221 msgid "LaTeX Print"
2222 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2225 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2226 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2228 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2229 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2230 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2233 msgid "OpenDocument drawing file"
2234 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2236 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:125
2237 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2238 msgid "Print Destination"
2239 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2241 #. Print properties frame
2242 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:140
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2244 msgid "Print properties"
2245 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2247 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2248 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2249 msgid "Print using PDF operators"
2250 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2252 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
2253 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2254 msgid ""
2255 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2256 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2257 msgstr ""
2258 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2259 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2261 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2263 msgid "Print as bitmap"
2264 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2266 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2268 msgid ""
2269 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2270 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2271 "will be rendered exactly as displayed."
2272 msgstr ""
2273 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2274 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2275 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2277 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:170
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2279 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2280 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2282 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2284 msgid "Resolution:"
2285 msgstr "Bereizmena:"
2287 #. Print destination frame
2288 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:188
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2290 msgid "Print destination"
2291 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2293 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:194
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2295 msgid ""
2296 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2297 "leave empty to use the system default printer.\n"
2298 "Use '> filename' to print to file.\n"
2299 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2300 msgstr ""
2301 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2302 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2303 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2304 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2306 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1022
2307 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2308 msgid "PDF Print"
2309 msgstr "PDF inprimaketa"
2311 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2312 msgid "PovRay Output"
2313 msgstr "PovRay irteera"
2315 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2316 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2317 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2319 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2320 msgid "PovRay Raytracer File"
2321 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2323 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2324 msgid "Postscript Output"
2325 msgstr "PostScript irteera"
2327 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2328 msgid "Text to Path"
2329 msgstr "Testua bide"
2331 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2332 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2333 msgid "Postscript (*.ps)"
2334 msgstr "PostScript (*.ps)"
2336 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2337 msgid "Postscript File"
2338 msgstr "PostScript fitxategia"
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2341 msgid "Print using PostScript operators"
2342 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2345 msgid ""
2346 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2347 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2348 "will be lost."
2349 msgstr ""
2350 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2351 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2352 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2354 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2355 msgid "Postscript Print"
2356 msgstr "Postscript inprimaketa"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2359 msgid "SVG Input"
2360 msgstr "SVG sarrera"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2363 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2364 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2367 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2368 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2371 msgid "SVG Output Inkscape"
2372 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2375 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2376 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2379 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2380 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2383 msgid "SVG Output"
2384 msgstr "SVG irteera"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2387 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2388 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2391 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2392 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2395 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2396 msgid "SVGZ Input"
2397 msgstr "SVGZ sarrera"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2400 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2401 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2402 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2403 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2406 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2407 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2411 msgid "SVGZ Output"
2412 msgstr "SVGZ irteera"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2415 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2416 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2417 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2418 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2421 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2422 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2425 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2426 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2428 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2429 msgid "Windows 32-bit Print"
2430 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2432 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2433 #, fuzzy
2434 msgid "WPG Input"
2435 msgstr "SVG sarrera"
2437 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2438 #, fuzzy
2439 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2440 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2442 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2445 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2447 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2448 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2449 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2450 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2451 #: ../src/extension/system.cpp:100
2452 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2453 msgstr ""
2454 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2455 "da."
2457 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2458 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2459 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2460 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2461 #: ../src/file.cpp:127
2462 msgid "default.svg"
2463 msgstr "default.eu.svg"
2465 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to load the requested file %s"
2468 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2470 #: ../src/file.cpp:239
2471 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2472 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2474 #: ../src/file.cpp:245
2475 #, c-format
2476 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2477 msgstr ""
2478 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2480 #: ../src/file.cpp:265
2481 msgid "Document reverted."
2482 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2484 #: ../src/file.cpp:267
2485 msgid "Document not reverted."
2486 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2488 #: ../src/file.cpp:388
2489 msgid "Select file to open"
2490 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2492 #: ../src/file.cpp:470
2493 #, c-format
2494 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2495 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2496 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2497 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2499 #: ../src/file.cpp:475
2500 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2501 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2503 #: ../src/file.cpp:501
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2507 "caused by an unknown filename extension."
2508 msgstr ""
2509 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2510 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2512 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2513 msgid "Document not saved."
2514 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2516 #: ../src/file.cpp:509
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s could not be saved."
2519 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2521 #: ../src/file.cpp:519
2522 msgid "Document saved."
2523 msgstr "Dokumentua gorde da."
2525 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2526 #, c-format
2527 msgid "drawing%s"
2528 msgstr "marrazkia%s"
2530 #: ../src/file.cpp:582
2531 #, c-format
2532 msgid "drawing-%d%s"
2533 msgstr "marrazkia-%d%s"
2535 #: ../src/file.cpp:603
2536 msgid "Select file to save to"
2537 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2539 #: ../src/file.cpp:664
2540 msgid "No changes need to be saved."
2541 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2543 #: ../src/file.cpp:855
2544 msgid "Select file to import"
2545 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2547 #: ../src/file.cpp:972
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Select file to export to"
2550 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2552 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2553 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2554 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2556 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2557 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2558 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2560 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2561 #, c-format
2562 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2563 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2564 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2565 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2567 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2568 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2569 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2572 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2573 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2575 #. POINT_LG_P1
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2577 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2578 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2581 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2582 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2585 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2586 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2589 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2590 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2596 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2597 msgstr ""
2598 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2599 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2600 "eskalateko."
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2603 msgid " (stroke)"
2604 msgstr " (trazua)"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2607 msgid ""
2608 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2609 "separate focus"
2610 msgstr ""
2611 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2612 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2618 "separate"
2619 msgid_plural ""
2620 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2621 "separate"
2622 msgstr[0] ""
2623 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2624 "ekin fokoa banatzeko"
2625 msgstr[1] ""
2626 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2627 "ekin fokoa banatzeko"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Unit"
2631 msgstr "Unitatea"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:36
2634 msgid "Units"
2635 msgstr "Unitateak"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37
2638 msgid "Point"
2639 msgstr "Puntua"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2642 msgid "pt"
2643 msgstr "ptu"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Points"
2647 msgstr "Puntuak"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:37
2650 msgid "Pt"
2651 msgstr "Ptu"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Pixel"
2655 msgstr "Pixel"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2661 msgid "px"
2662 msgstr "px"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Pixels"
2666 msgstr "Pixelak"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:38
2669 msgid "Px"
2670 msgstr "Px"
2672 #. You can add new elements from this point forward
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2674 msgid "Percent"
2675 msgstr "Ehunekoa"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2678 msgid "%"
2679 msgstr "%"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:40
2682 msgid "Percents"
2683 msgstr "Ehunekoak"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41
2686 msgid "Millimeter"
2687 msgstr "Milimetroa"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2690 msgid "mm"
2691 msgstr "mm"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:41
2694 msgid "Millimeters"
2695 msgstr "Milimetroak"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "Centimeter"
2699 msgstr "Zentimetroa"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "cm"
2703 msgstr "cm"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:42
2706 msgid "Centimeters"
2707 msgstr "Zentimetroak"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "Meter"
2711 msgstr "Metroa"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "m"
2715 msgstr "m"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:43
2718 msgid "Meters"
2719 msgstr "Metroak"
2721 #. no svg_unit
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "Inch"
2724 msgstr "Hazbetea"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "in"
2728 msgstr "in"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:44
2731 msgid "Inches"
2732 msgstr "Hazbeteak"
2734 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2735 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "Em square"
2738 msgstr "Em karratua"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "em"
2742 msgstr "em"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:47
2745 msgid "Em squares"
2746 msgstr "Em karratuak"
2748 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "Ex square"
2751 msgstr "Ex karratua"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "ex"
2755 msgstr "ex"
2757 #: ../src/helper/units.cpp:49
2758 msgid "Ex squares"
2759 msgstr "Ex karratuak"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:447
2762 msgid "Untitled document"
2763 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2765 #. Show nice dialog box
2766 #: ../src/inkscape.cpp:476
2767 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2768 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:477
2771 msgid ""
2772 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2773 "locations:\n"
2774 msgstr ""
2775 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2776 "ziren:\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:478
2779 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2780 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:615
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create directory %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:616
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "%s is not a valid directory.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:617
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create file %s.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:618
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot write file %s.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:619
2819 msgid ""
2820 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2821 "and any changes made in preferences will not be saved."
2822 msgstr ""
2823 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2824 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2826 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a regular file.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s not a valid XML file, or\n"
2839 "you don't have read permissions on it.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2843 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:692
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a valid menus file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:693
2856 msgid ""
2857 "Inkscape will run with default menus.\n"
2858 "New menus will not be saved."
2859 msgstr ""
2860 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2861 "Menu berriak ez dira gordeko."
2863 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2864 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2865 #: ../src/interface.cpp:776
2866 msgid "Commands Bar"
2867 msgstr "Komando-barra"
2869 #: ../src/interface.cpp:776
2870 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2871 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2873 #: ../src/interface.cpp:778
2874 msgid "Tool Controls Bar"
2875 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2877 #: ../src/interface.cpp:778
2878 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2879 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2881 #: ../src/interface.cpp:780
2882 msgid "_Toolbox"
2883 msgstr "_Tresnak"
2885 #: ../src/interface.cpp:780
2886 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2887 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2889 #: ../src/interface.cpp:786
2890 msgid "_Palette"
2891 msgstr "_Paleta"
2893 #: ../src/interface.cpp:786
2894 msgid "Show or hide the color palette"
2895 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2897 #: ../src/interface.cpp:788
2898 msgid "_Statusbar"
2899 msgstr "Egoe_ra-barra"
2901 #: ../src/interface.cpp:788
2902 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2903 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2905 #: ../src/interface.cpp:842
2906 #, c-format
2907 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2908 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2910 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2911 #: ../src/interface.cpp:952
2912 #, c-format
2913 msgid "Enter group #%s"
2914 msgstr "Sartu #%s taldean"
2916 #: ../src/interface.cpp:963
2917 msgid "Go to parent"
2918 msgstr "Joan gurasora"
2920 #: ../src/interface.cpp:1108
2921 msgid "Could not parse SVG data"
2922 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2924 #: ../src/interface.cpp:1273
2925 #, c-format
2926 msgid "Overwrite %s"
2927 msgstr "Gainidatzi %s"
2929 #: ../src/interface.cpp:1294
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2933 "current document?"
2934 msgstr ""
2935 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2936 "dokumentuarekin?"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2940 msgid "_Write session file:"
2941 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
2943 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2944 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2945 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:168
2947 msgid ""
2948 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2949 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2950 msgstr ""
2951 "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. "
2952 "Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2955 msgid "Select a location and filename"
2956 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2959 msgid "Set filename"
2960 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2963 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2964 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2967 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2968 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2971 msgid "Accept invitation"
2972 msgstr "Onartu gonbitea"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2975 msgid "Decline invitation"
2976 msgstr "Baztertu gonbitea"
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2979 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2980 msgstr ""
2982 #: ../src/knot.cpp:425
2983 msgid "Node or handle drag canceled."
2984 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
2986 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2987 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2988 msgstr ""
2989 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
2990 "dezakena."
2992 #: ../src/main.cpp:199
2993 msgid "Print the Inkscape version number"
2994 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
2996 #: ../src/main.cpp:204
2997 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2998 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
3000 #: ../src/main.cpp:209
3001 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3002 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
3004 #: ../src/main.cpp:214
3005 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3006 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
3008 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3009 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3010 #: ../src/main.cpp:307
3011 msgid "FILENAME"
3012 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
3014 #: ../src/main.cpp:219
3015 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3016 msgstr ""
3017 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3018 "programa' kanalizaziorako)"
3020 #: ../src/main.cpp:224
3021 msgid "Export document to a PNG file"
3022 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3024 #: ../src/main.cpp:229
3025 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3026 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3028 #: ../src/main.cpp:230
3029 msgid "DPI"
3030 msgstr "DPI"
3032 #: ../src/main.cpp:234
3033 msgid ""
3034 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3035 "corner)"
3036 msgstr ""
3037 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3038 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3040 #: ../src/main.cpp:235
3041 msgid "x0:y0:x1:y1"
3042 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3044 #: ../src/main.cpp:239
3045 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3046 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3048 #: ../src/main.cpp:244
3049 msgid "Exported area is the entire canvas"
3050 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3052 #: ../src/main.cpp:249
3053 msgid ""
3054 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3055 "user units)"
3056 msgstr ""
3057 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3058 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3060 #: ../src/main.cpp:254
3061 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3062 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3064 #: ../src/main.cpp:255
3065 msgid "WIDTH"
3066 msgstr "ZABALERA"
3068 #: ../src/main.cpp:259
3069 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3070 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3072 #: ../src/main.cpp:260
3073 msgid "HEIGHT"
3074 msgstr "ALTUERA"
3076 #: ../src/main.cpp:264
3077 msgid "The ID of the object to export"
3078 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3080 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3081 msgid "ID"
3082 msgstr "IDa"
3084 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3085 #. See "man inkscape" for details.
3086 #: ../src/main.cpp:271
3087 msgid ""
3088 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3089 msgstr ""
3090 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3091 "id'-rekin soilik)"
3093 #: ../src/main.cpp:276
3094 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3095 msgstr ""
3096 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3097 "id'-rekin soilik)"
3099 #: ../src/main.cpp:281
3100 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3101 msgstr ""
3102 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3103 "edozein kolore-kate)"
3105 #: ../src/main.cpp:282
3106 msgid "COLOR"
3107 msgstr "KOLOREA"
3109 #: ../src/main.cpp:286
3110 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3111 msgstr ""
3112 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3113 "1-etik 255-era)"
3115 #: ../src/main.cpp:287
3116 msgid "VALUE"
3117 msgstr "BALIOA"
3119 #: ../src/main.cpp:291
3120 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3121 msgstr ""
3122 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3123 "izenlekurik ez)"
3125 #: ../src/main.cpp:296
3126 msgid "Export document to a PS file"
3127 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3129 #: ../src/main.cpp:301
3130 msgid "Export document to an EPS file"
3131 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3133 #: ../src/main.cpp:306
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Export document to a PDF file"
3136 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3138 #: ../src/main.cpp:311
3139 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3140 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3142 #: ../src/main.cpp:316
3143 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3144 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3146 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3147 #: ../src/main.cpp:322
3148 msgid ""
3149 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3150 "query-id"
3151 msgstr ""
3152 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3153 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3155 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3156 #: ../src/main.cpp:328
3157 msgid ""
3158 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3159 "query-id"
3160 msgstr ""
3161 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3162 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3164 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3165 #: ../src/main.cpp:334
3166 msgid ""
3167 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3168 "id"
3169 msgstr ""
3170 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3171 "aukerarekin: '--query-id'"
3173 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3174 #: ../src/main.cpp:340
3175 msgid ""
3176 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3177 "id"
3178 msgstr ""
3179 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3180 "aukerarekin: '--query-id'"
3182 #: ../src/main.cpp:345
3183 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3184 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3186 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3187 #: ../src/main.cpp:351
3188 msgid "Print out the extension directory and exit"
3189 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3191 #: ../src/main.cpp:356
3192 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3193 msgstr ""
3194 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3196 #: ../src/main.cpp:361
3197 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3198 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3200 #: ../src/main.cpp:366
3201 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3202 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3204 #: ../src/main.cpp:561
3205 msgid ""
3206 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3207 "\n"
3208 "Available options:"
3209 msgstr ""
3210 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3211 "\n"
3212 "Aukera erabilgarriak:"
3214 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3215 msgid "_New"
3216 msgstr "_Berria"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3219 msgid "Open _Recent"
3220 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3223 msgid "_Edit"
3224 msgstr "_Editatu"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3227 msgid "Paste Si_ze"
3228 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3231 msgid "Clo_ne"
3232 msgstr "_Klonatu"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3235 msgid "_View"
3236 msgstr "I_kusi"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3239 msgid "_Zoom"
3240 msgstr "_Zooma"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3243 msgid "Show/Hide"
3244 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3247 msgid "_Display mode"
3248 msgstr "_Bistaratze-modua"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3251 msgid "_Layer"
3252 msgstr "_Geruza"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3255 msgid "_Object"
3256 msgstr "_Objektua"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3259 msgid "Cli_p"
3260 msgstr "_Moztu"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3263 msgid "Mas_k"
3264 msgstr "_Maskara"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3267 msgid "Patter_n"
3268 msgstr "_Eredua"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3271 msgid "_Path"
3272 msgstr "_Bidea"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3275 msgid "_Text"
3276 msgstr "_Testua"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Effe_cts"
3281 msgstr "Efektuak"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3284 msgid "Whiteboa_rd"
3285 msgstr "Arbel _zuria"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3288 msgid "_Help"
3289 msgstr "Lag_untza"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3292 msgid "Tutorials"
3293 msgstr "Tutorialak"
3295 #: ../src/node-context.cpp:366
3296 msgid ""
3297 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3298 "+Alt</b>: move along handles"
3299 msgstr ""
3300 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3301 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3303 #: ../src/node-context.cpp:367
3304 msgid ""
3305 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3306 msgstr ""
3307 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3308 "helduleku biak"
3310 #: ../src/node-context.cpp:368
3311 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3312 msgstr ""
3313 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3314 "heldulekuetan zehar"
3316 #: ../src/node-context.cpp:641
3317 msgid "Drag curve"
3318 msgstr ""
3320 #: ../src/nodepath.cpp:551 ../src/seltrans.cpp:454
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Stamp"
3323 msgstr "Atxiki"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Move nodes vertically"
3328 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
3330 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Move nodes horizontally"
3333 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
3335 #: ../src/nodepath.cpp:1226 ../src/nodepath.cpp:1254 ../src/nodepath.cpp:2999
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Move nodes"
3338 msgstr "Beheratu nodoa"
3340 #: ../src/nodepath.cpp:1262
3341 msgid ""
3342 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3343 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3344 msgstr ""
3345 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3346 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3347 "heldulekuak biratzeko"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1433
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Align nodes"
3352 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1495
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Distribute nodes"
3357 msgstr "Banatu"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Add nodes"
3362 msgstr "Gehitu nodoak"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1536 ../src/nodepath.cpp:1598
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Add node"
3367 msgstr "Gehitu nodoak"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Break path"
3372 msgstr "_Banandu"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3376 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3377 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Close subpath"
3382 msgstr "Bidearen itxiera."
3384 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Join nodes"
3387 msgstr "amaierako nodoa"
3389 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3390 msgid "Close subpath by segment"
3391 msgstr ""
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Join nodes by segment"
3396 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Delete nodes"
3401 msgstr "Ezabatu nodoa"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3404 msgid "Delete nodes preserving shape"
3405 msgstr ""
3407 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3408 msgid ""
3409 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3410 "segments."
3411 msgstr ""
3412 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3413 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3415 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3416 msgid "Cannot find path between nodes."
3417 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3419 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Delete segment"
3422 msgstr "Ezabatu hautapena"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3425 msgid "Change segment type"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3429 msgid "Change node type"
3430 msgstr ""
3432 #: ../src/nodepath.cpp:3230
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Retract handle"
3435 msgstr "Laukizuzena"
3437 #: ../src/nodepath.cpp:3278
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Move node handle"
3440 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:3418
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3446 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3447 "handles"
3448 msgstr ""
3449 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3450 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3451 "heldulekuak biratzeko"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Rotate nodes"
3456 msgstr "Goratu nodoa"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:3721
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Scale nodes"
3461 msgstr "Goratu nodoa"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Flip nodes"
3466 msgstr "lerro"
3468 #: ../src/nodepath.cpp:3933
3469 msgid ""
3470 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3471 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3472 msgstr ""
3473 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3474 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3476 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3477 #: ../src/nodepath.cpp:4157
3478 msgid "end node"
3479 msgstr "amaierako nodoa"
3481 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3482 #: ../src/nodepath.cpp:4162
3483 msgid "cusp"
3484 msgstr "goierpina"
3486 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3487 #: ../src/nodepath.cpp:4165
3488 msgid "smooth"
3489 msgstr "leuna"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4167
3492 msgid "symmetric"
3493 msgstr "simetrikoa"
3495 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4173
3497 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3498 msgstr ""
3499 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4175
3502 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3503 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4178
3506 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3507 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3510 msgid ""
3511 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3512 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3513 "rotate"
3514 msgstr ""
3515 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3516 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3517 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3519 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3520 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3521 msgstr ""
3522 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3523 "lekuz aldatzeko"
3525 #: ../src/nodepath.cpp:4214 ../src/nodepath.cpp:4226
3526 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3527 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4218
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3533 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3534 msgid_plural ""
3535 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3536 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3537 msgstr[0] ""
3538 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3539 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3540 msgstr[1] ""
3541 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3542 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4224
3545 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3546 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3548 #: ../src/nodepath.cpp:4232
3549 #, c-format
3550 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3551 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3552 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3553 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3559 msgid_plural ""
3560 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3561 msgstr[0] ""
3562 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3563 msgstr[1] ""
3564 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3566 #: ../src/nodepath.cpp:4245
3567 #, c-format
3568 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3569 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3570 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3571 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3573 #: ../src/object-edit.cpp:488
3574 msgid ""
3575 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3576 "vertical radius the same"
3577 msgstr ""
3578 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3579 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:494
3582 msgid ""
3583 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3584 "horizontal radius the same"
3585 msgstr ""
3586 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3587 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3590 msgid ""
3591 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3592 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3593 msgstr ""
3594 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3595 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3597 #: ../src/object-edit.cpp:681
3598 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3599 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3601 #: ../src/object-edit.cpp:684
3602 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3603 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3605 #: ../src/object-edit.cpp:687
3606 msgid ""
3607 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3608 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3609 "segment"
3610 msgstr ""
3611 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3612 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3613 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:690
3616 msgid ""
3617 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3618 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3619 "segment"
3620 msgstr ""
3621 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3622 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3623 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3625 #: ../src/object-edit.cpp:795
3626 msgid ""
3627 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3628 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3629 msgstr ""
3630 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3631 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3633 #: ../src/object-edit.cpp:798
3634 msgid ""
3635 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3636 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3637 "randomize"
3638 msgstr ""
3639 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3640 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3641 "nahasteko"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:962
3644 msgid ""
3645 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3646 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3647 msgstr ""
3648 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3649 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:964
3652 msgid ""
3653 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3654 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3655 msgstr ""
3656 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3657 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3659 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3660 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3661 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3663 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3664 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3665 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3666 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3669 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3670 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3672 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3673 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3674 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3676 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3677 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3678 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3680 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3681 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3682 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3684 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3685 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3686 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3688 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3689 msgid ""
3690 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3691 msgstr ""
3692 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3694 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Combine"
3697 msgstr "Konbinatuta"
3699 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3700 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3701 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3703 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Break Apart"
3706 msgstr "_Banandu"
3708 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3709 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3710 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3712 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3713 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3714 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Object to Path"
3719 msgstr "_Objektua bide"
3721 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3722 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3723 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3725 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3726 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3727 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3730 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3731 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3733 #: ../src/pen-context.cpp:224
3734 msgid "Drawing cancelled"
3735 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3737 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3738 msgid "Continuing selected path"
3739 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3741 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3742 msgid "Creating new path"
3743 msgstr "Bide berria sortzen"
3745 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3746 msgid "Appending to selected path"
3747 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3749 #: ../src/pen-context.cpp:545
3750 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3751 msgstr ""
3752 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3753 "amaitzeko."
3755 #: ../src/pen-context.cpp:555
3756 msgid ""
3757 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3758 msgstr ""
3759 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3760 "jarraitzeko."
3762 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3766 "<b>Enter</b> to finish the path"
3767 msgstr ""
3768 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3769 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3771 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3775 "angle"
3776 msgstr ""
3777 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3778 "angelua atxikitzeko"
3780 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3784 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3785 msgstr ""
3786 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3787 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3789 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3790 msgid "Drawing finished"
3791 msgstr "Marrazketa amaituta"
3793 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3794 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3795 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3797 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3798 msgid "Drawing a freehand path"
3799 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3801 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3802 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3803 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3805 #. Write curves to object
3806 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3807 msgid "Finishing freehand"
3808 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3810 #: ../src/preferences.cpp:59
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "%s is not a valid preferences file.\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3817 "%s"
3819 #: ../src/preferences.cpp:60
3820 msgid ""
3821 "Inkscape will run with default settings.\n"
3822 "New settings will not be saved."
3823 msgstr ""
3824 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3825 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3827 #: ../src/rect-context.cpp:377
3828 msgid ""
3829 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3830 "circular"
3831 msgstr ""
3832 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3833 "biribildutako izkina zirkularra"
3835 #: ../src/rect-context.cpp:472
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3839 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3840 msgstr ""
3841 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3842 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3844 #: ../src/rect-context.cpp:490
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Create rectangle"
3847 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
3849 #: ../src/select-context.cpp:226
3850 msgid "Move canceled."
3851 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3853 #: ../src/select-context.cpp:234
3854 msgid "Selection canceled."
3855 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3857 #: ../src/select-context.cpp:627
3858 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3859 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3861 #: ../src/select-context.cpp:628
3862 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3863 msgstr ""
3864 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3866 #: ../src/select-context.cpp:629
3867 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3868 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3870 #: ../src/select-context.cpp:783
3871 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3872 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Delete text"
3877 msgstr "Ezabatu nodoa"
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3880 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3881 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Delete"
3886 msgstr "Ez_abatu"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3889 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3890 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3893 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3894 msgid "Duplicate"
3895 msgstr "Bikoiztu"
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Delete all"
3900 msgstr "Ez_abatu"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3903 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3904 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3907 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3908 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3911 msgid "Group"
3912 msgstr "Taldea"
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3915 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3916 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3919 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3920 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Ungroup"
3925 msgstr "_Banandu"
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3928 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3929 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3933 msgid ""
3934 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3935 msgstr ""
3936 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
3937 "beheratu."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Raise"
3942 msgstr "_Goratu"
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3945 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3946 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Raise to top"
3951 msgstr "Eraman _goraino"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3954 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3955 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Lower"
3960 msgstr "_Beheratu"
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3963 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3964 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Lower to bottom"
3969 msgstr "Eraman _beheraino"
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3972 msgid "Nothing to undo."
3973 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3976 msgid "Nothing to redo."
3977 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3980 msgid "Nothing was copied."
3981 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3985 msgid "Nothing on the clipboard."
3986 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Paste"
3991 msgstr "_Itsatsi"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3995 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Paste style"
4000 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4004 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Paste size"
4009 msgstr "Itsatsi _tamaina"
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Paste size separately"
4014 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4018 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Raise to next layer"
4023 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4026 msgid "No more layers above."
4027 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4031 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Lower to previous layer"
4036 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4039 msgid "No more layers below."
4040 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Remove transform"
4045 msgstr "Kendu _eraldaketak"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4050 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4055 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Rotate"
4060 msgstr "_Biratu"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4063 msgid "Rotate by pixels"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Scale"
4069 msgstr "_Eskalatu"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4072 msgid "Scale by whole factor"
4073 msgstr ""
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4076 msgid "Move vertically"
4077 msgstr ""
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Move horizontally"
4082 msgstr "_Horizontala"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4085 #: ../src/seltrans.cpp:349
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Move"
4088 msgstr "_Lekuz aldatu"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4091 msgid "Nudge vertically by pixels"
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4095 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4099 msgid "Clone"
4100 msgstr "Klona"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4103 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4104 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4107 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4108 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Unlink clone"
4113 msgstr "As_katu klona"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4116 msgid ""
4117 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4118 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4119 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4120 msgstr ""
4121 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
4122 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
4123 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4126 msgid ""
4127 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4128 "flowed text?)"
4129 msgstr ""
4130 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
4131 "edo isuritako testu zurtza?)"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4134 msgid ""
4135 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4136 "defs&gt;)"
4137 msgstr ""
4138 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
4139 "dago)"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4142 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4143 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Objects to pattern"
4148 msgstr "Objektuak _eredu"
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4151 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4152 msgstr ""
4153 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4156 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4157 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Pattern to objects"
4162 msgstr "Ereduak _objektu"
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4165 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4166 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Create bitmap"
4171 msgstr "Sortu espiralak"
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4174 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4175 msgstr ""
4176 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4179 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4180 msgstr ""
4181 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
4182 "aplikatzeko."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Set clipping path"
4187 msgstr "Bidearen itxiera."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Set mask"
4192 msgstr "Izarrak"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4195 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4196 msgstr ""
4197 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Release clipping path"
4202 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Release mask"
4207 msgstr "_Askatu"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Fit page to selection"
4212 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4215 msgid "Link"
4216 msgstr "Esteka"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4219 msgid "Circle"
4220 msgstr "Zirkulua"
4222 #. ellipse
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4225 msgid "Ellipse"
4226 msgstr "Elipsea"
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4229 msgid "Flowed text"
4230 msgstr "Isuritako testua"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4233 msgid "Image"
4234 msgstr "Irudia"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4237 msgid "Line"
4238 msgstr "Lerroa"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4241 msgid "Path"
4242 msgstr "Bidea"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4245 msgid "Polygon"
4246 msgstr "Poligonoa"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4249 msgid "Polyline"
4250 msgstr "Polimarra"
4252 #. Rectangle
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4255 msgid "Rectangle"
4256 msgstr "Laukizuzena"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4259 msgid "Offset path"
4260 msgstr "Bidearen desplazamendua"
4262 #. spiral
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4265 msgid "Spiral"
4266 msgstr "Espirala"
4268 #. star
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4271 msgid "Star"
4272 msgstr "Izarra"
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4275 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4276 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
4278 #. no items
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4280 msgid ""
4281 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4282 msgstr ""
4283 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
4284 "inguruan hautatzeko."
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4287 msgid "root"
4288 msgstr "erroa"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4291 #, c-format
4292 msgid "layer <b>%s</b>"
4293 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4296 #, c-format
4297 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4298 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4301 #, c-format
4302 msgid "<i>%s</i>"
4303 msgstr "<i>%s</i>"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4306 #, c-format
4307 msgid " in %s"
4308 msgstr " %s(e)n"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4311 #, c-format
4312 msgid " in group %s (%s)"
4313 msgstr " %s (%s) taldean"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4316 #, c-format
4317 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4318 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4319 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4320 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4323 #, c-format
4324 msgid " in <b>%i</b> layers"
4325 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4326 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4327 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4330 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4331 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4334 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4335 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4338 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4339 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4341 #. this is only used with 2 or more objects
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>%i</b> object selected"
4345 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4346 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4347 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4349 #. this is only used with 2 or more objects
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4353 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4354 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4355 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4357 #. this is only used with 2 or more objects
4358 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4359 #, c-format
4360 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4361 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4362 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4363 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4365 #. this is only used with 2 or more objects
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4370 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4371 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4373 #. this is only used with 2 or more objects
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4377 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4378 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4379 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4382 #, c-format
4383 msgid "%s%s. %s."
4384 msgstr "%s%s. %s."
4386 #: ../src/seltrans.cpp:227
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Set center"
4389 msgstr "Hautatu inprimagailua"
4391 #: ../src/seltrans.cpp:358
4392 #, fuzzy
4393 msgid "Skew"
4394 msgstr "_Okertu"
4396 #: ../src/seltrans.cpp:476
4397 msgid ""
4398 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4399 "Shift also uses this center"
4400 msgstr ""
4401 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4402 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4404 #: ../src/seltrans.cpp:503
4405 msgid ""
4406 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4407 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4408 msgstr ""
4409 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4410 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4412 #: ../src/seltrans.cpp:504
4413 msgid ""
4414 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4415 "b> to scale around rotation center"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4418 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4420 #: ../src/seltrans.cpp:508
4421 msgid ""
4422 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4423 "skew around the opposite side"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4426 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4428 #: ../src/seltrans.cpp:509
4429 msgid ""
4430 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4431 "to rotate around the opposite corner"
4432 msgstr ""
4433 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4434 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:640
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Reset center"
4439 msgstr "Goratu uneko geruza"
4441 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4444 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4446 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4447 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4448 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4451 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4453 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4454 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4455 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4458 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4461 #, c-format
4462 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4463 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4465 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4469 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4470 msgstr ""
4471 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4472 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4474 #: ../src/slideshow.cpp:89
4475 msgid "Inkscape slideshow"
4476 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4478 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Link</b> to %s"
4481 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4483 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4484 msgid "<b>Link</b> without URI"
4485 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4487 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4488 msgid "<b>Ellipse</b>"
4489 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4491 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4492 msgid "<b>Circle</b>"
4493 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4495 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4496 msgid "<b>Segment</b>"
4497 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4499 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4500 msgid "<b>Arc</b>"
4501 msgstr "<b>Arkua</b>"
4503 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4504 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4505 msgid "Flow region"
4506 msgstr "Area mugikorra"
4508 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4509 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4510 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4511 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4512 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4513 msgid "Flow excluded region"
4514 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4516 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4519 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4520 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4521 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4523 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4526 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4527 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4528 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4530 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4531 msgid "vertical guideline"
4532 msgstr "gida-lerro bertikala"
4534 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4535 msgid "horizontal guideline"
4536 msgstr "gida-lerro horizontala"
4538 #: ../src/sp-image.cpp:968
4539 msgid "embedded"
4540 msgstr "kapsulatuta"
4542 #: ../src/sp-image.cpp:972
4543 msgid "(null_pointer)"
4544 msgstr "(erakusle_nulua)"
4546 #: ../src/sp-image.cpp:976
4547 #, c-format
4548 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4549 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4551 #: ../src/sp-image.cpp:977
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4554 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4556 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4559 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4560 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4561 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4563 #: ../src/sp-item.cpp:847
4564 msgid "Object"
4565 msgstr "Objektua"
4567 #: ../src/sp-line.cpp:187
4568 msgid "<b>Line</b>"
4569 msgstr "<b>Marra</b>"
4571 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4572 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4575 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4577 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4578 msgid "outset"
4579 msgstr "luzatu"
4581 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4582 msgid "inset"
4583 msgstr "laburtu"
4585 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4586 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4589 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4591 #: ../src/sp-path.cpp:121
4592 #, c-format
4593 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4594 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4595 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4596 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4598 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4599 msgid "<b>Polygon</b>"
4600 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4602 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4603 msgid "<b>Polyline</b>"
4604 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4606 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4607 msgid "<b>Rectangle</b>"
4608 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4610 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4611 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4612 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4615 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4617 #: ../src/sp-star.cpp:279
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4620 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4621 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4622 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4624 #: ../src/sp-star.cpp:283
4625 #, c-format
4626 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4627 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4628 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4629 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4631 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4634 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4635 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4636 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4638 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4639 #: ../src/sp-text.cpp:411
4640 msgid "&lt;no name found&gt;"
4641 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4643 #: ../src/sp-text.cpp:417
4644 #, c-format
4645 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4646 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4648 #: ../src/sp-text.cpp:418
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4651 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4653 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4654 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4655 #: ../src/sp-use.cpp:313
4656 msgid "..."
4657 msgstr "..."
4659 #: ../src/sp-use.cpp:321
4660 #, c-format
4661 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4662 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4664 #: ../src/sp-use.cpp:325
4665 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4666 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4668 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4669 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4670 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4672 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4673 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4674 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4676 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4680 msgstr ""
4681 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4682 "atxikitzeko"
4684 #: ../src/splivarot.cpp:66
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Union"
4687 msgstr "_Bilketa"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:72
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Intersection"
4692 msgstr "_Elkargunea"
4694 #: ../src/splivarot.cpp:78
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Difference"
4697 msgstr "_Diferentzia"
4699 #: ../src/splivarot.cpp:84
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Exclusion"
4702 msgstr "E_sklusioa"
4704 #: ../src/splivarot.cpp:89
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Division"
4707 msgstr "Za_tiketa"
4709 #: ../src/splivarot.cpp:94
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Cut Path"
4712 msgstr "Ebaki bi_dea"
4714 #: ../src/splivarot.cpp:110
4715 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4716 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4718 #: ../src/splivarot.cpp:116
4719 msgid ""
4720 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4721 "cut."
4722 msgstr ""
4723 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4724 "mozteko."
4726 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4727 msgid ""
4728 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4729 "difference, XOR, division, or path cut."
4730 msgstr ""
4731 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4732 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4734 #: ../src/splivarot.cpp:178
4735 msgid ""
4736 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4737 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4739 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4740 #: ../src/splivarot.cpp:559
4741 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4742 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4744 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4745 #: ../src/splivarot.cpp:838
4746 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4747 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4749 #: ../src/splivarot.cpp:922
4750 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4751 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4753 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4754 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4755 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4757 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4758 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4759 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4761 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4762 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4763 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4765 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Simplify"
4768 msgstr "_Soildu"
4770 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4771 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4772 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4774 #: ../src/star-context.cpp:347
4775 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4776 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4778 #: ../src/star-context.cpp:452
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4782 msgstr ""
4783 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4784 "atxikitzeko"
4786 #: ../src/star-context.cpp:453
4787 #, c-format
4788 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4789 msgstr ""
4790 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4791 "atxikitzeko"
4793 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4794 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4795 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4797 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4798 msgid ""
4799 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4800 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4801 msgstr ""
4802 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4803 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4805 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4806 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4807 msgstr ""
4808 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4809 "aurrenik."
4811 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4812 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4813 msgid ""
4814 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4815 "path first."
4816 msgstr ""
4817 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4818 "bidean lehenik."
4820 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4821 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4822 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4824 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4825 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4826 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4828 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4829 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4830 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4832 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4833 msgid ""
4834 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4835 "into frame."
4836 msgstr ""
4837 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4838 "markoan jartzeko."
4840 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4841 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4842 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4844 #: ../src/text-context.cpp:460
4845 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4846 msgstr ""
4847 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4848 "hautatzeko."
4850 #: ../src/text-context.cpp:462
4851 msgid ""
4852 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4853 msgstr ""
4854 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4855 "zati bat hautatzeko."
4857 #: ../src/text-context.cpp:539
4858 msgid "Non-printable character"
4859 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4861 #: ../src/text-context.cpp:589
4862 #, c-format
4863 msgid "Unicode: %s: %s"
4864 msgstr "Unicode: %s: %s"
4866 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4867 msgid "Unicode: "
4868 msgstr "Unicode: "
4870 #: ../src/text-context.cpp:673
4871 #, c-format
4872 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4873 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4875 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4876 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4877 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4879 #: ../src/text-context.cpp:716
4880 msgid "Flowed text is created."
4881 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4883 #: ../src/text-context.cpp:720
4884 msgid ""
4885 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4886 "created."
4887 msgstr ""
4888 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4889 "testua sortu."
4891 #: ../src/text-context.cpp:846
4892 msgid "No-break space"
4893 msgstr "Zuriune zatiezina"
4895 #: ../src/text-context.cpp:1475
4896 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4897 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4899 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4900 msgid ""
4901 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4902 "then type."
4903 msgstr ""
4904 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4905 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4907 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4908 msgid ""
4909 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4910 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4911 "object to select."
4912 msgstr ""
4913 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4914 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4915 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4917 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4918 msgid ""
4919 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4920 "resize. <b>Click</b> to select."
4921 msgstr ""
4922 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4923 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4925 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4926 msgid ""
4927 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4928 "segment. <b>Click</b> to select."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4931 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4934 msgid ""
4935 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4936 "<b>Click</b> to select."
4937 msgstr ""
4938 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4939 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4941 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4942 msgid ""
4943 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4944 "shape. <b>Click</b> to select."
4945 msgstr ""
4946 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4947 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4949 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4950 msgid ""
4951 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4952 "append to selected path."
4953 msgstr ""
4954 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4955 "hautatutako bideari eransteko."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4958 msgid ""
4959 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4960 "append to selected path."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
4963 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4966 msgid ""
4967 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4968 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4969 msgstr ""
4970 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
4971 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
4972 "angelua egokitzen dute."
4974 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4975 msgid ""
4976 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4977 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4978 msgstr ""
4979 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
4980 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
4982 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4983 msgid ""
4984 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4985 "zoom out."
4986 msgstr ""
4987 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
4988 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
4990 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4991 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4992 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
4994 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4995 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4996 #, c-format
4997 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4998 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
5000 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5001 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5002 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5003 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
5005 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5006 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5007 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
5009 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5010 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5011 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
5013 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Trace: No active desktop"
5016 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5018 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5019 msgid "Invalid SIOX result"
5020 msgstr ""
5022 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5023 msgid "Trace: No active document"
5024 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5026 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5027 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5028 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
5030 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5031 #, c-format
5032 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5033 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
5035 #. Item dialog
5036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5037 msgid "Object _Properties"
5038 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
5040 #. Select item
5041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5042 msgid "_Select This"
5043 msgstr "_Hautatu hau"
5045 #. Create link
5046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5047 msgid "_Create Link"
5048 msgstr "So_rtu esteka"
5050 #. "Ungroup"
5051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5052 msgid "_Ungroup"
5053 msgstr "_Banandu"
5055 #. Link dialog
5056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5057 msgid "Link _Properties"
5058 msgstr "Estekaren _propietateak"
5060 #. Select item
5061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5062 msgid "_Follow Link"
5063 msgstr "_Jarraitu estekari"
5065 #. Reset transformations
5066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5067 msgid "_Remove Link"
5068 msgstr "_Kendu esteka"
5070 #. Link dialog
5071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5072 msgid "Image _Properties"
5073 msgstr "Irudiaren _propietateak"
5075 #. Item dialog
5076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5077 msgid "_Fill and Stroke"
5078 msgstr "_Bete eta trazatu"
5080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5081 msgid "About Inkscape"
5082 msgstr "Inkscape-ri buruz"
5084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5085 msgid "_Splash"
5086 msgstr "_Splash"
5088 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5089 msgid "_Authors"
5090 msgstr "_Egileak"
5092 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5093 msgid "_Translators"
5094 msgstr "_Itzultzaileak"
5096 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5097 msgid "_License"
5098 msgstr "_Lizentzia"
5100 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5101 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5102 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5103 #.
5104 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5105 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5106 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5107 #. string here should be changed.)
5108 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5109 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5110 #. should be in UTF-*8..
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5112 msgid "about.svg"
5113 msgstr "about.svg"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5116 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5117 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
5119 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5122 msgid "H:"
5123 msgstr "H:"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5126 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5127 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
5129 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5131 msgid "V:"
5132 msgstr "B:"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5135 msgid "Align"
5136 msgstr "Lerrokatu"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5139 msgid "Distribute"
5140 msgstr "Banatu"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5143 msgid "Remove overlaps"
5144 msgstr "Kendu gainjartzea"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5147 msgid "Connector network layout"
5148 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5151 msgid "Nodes"
5152 msgstr "Nodoak"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5155 msgid "Relative to: "
5156 msgstr "Erlatiboa:"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5159 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5160 msgstr ""
5161 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5164 msgid "Align left sides"
5165 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5168 msgid "Center on vertical axis"
5169 msgstr "Zentratu bertikalki"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5172 msgid "Align right sides"
5173 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5176 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5177 msgstr ""
5178 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5181 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5182 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5185 msgid "Align tops"
5186 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5189 msgid "Center on horizontal axis"
5190 msgstr "Zentratu horizontalki"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5193 msgid "Align bottoms"
5194 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5197 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5198 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5201 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5202 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5205 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5206 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5209 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5210 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5213 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5214 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5217 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5218 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5221 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5222 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5225 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5226 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5229 msgid "Distribute tops equidistantly"
5230 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5233 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5234 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5237 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5238 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5241 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5242 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5245 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5246 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5249 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5250 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5253 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5254 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5257 msgid ""
5258 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5259 "overlap"
5260 msgstr ""
5261 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
5262 "gainjartzeko"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5266 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5267 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5270 msgid "Align selected nodes horizontally"
5271 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5274 msgid "Align selected nodes vertically"
5275 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5278 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5279 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5282 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5283 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
5285 #. Rest of the widgetry
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5287 msgid "Last selected"
5288 msgstr "Azkena hautatua"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5291 msgid "First selected"
5292 msgstr "Lehena hautatua"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5295 msgid "Biggest item"
5296 msgstr "Elementu handiena"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5299 msgid "Smallest item"
5300 msgstr "Elementu txikiena"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5304 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
5305 msgid "Page"
5306 msgstr "Orria"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5309 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1082
5310 msgid "Drawing"
5311 msgstr "Marrazkia"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5314 msgid "Metadata"
5315 msgstr "Metadatuak"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5318 msgid "License"
5319 msgstr "Lizentzia"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5322 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5323 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5326 msgid "<b>License</b>"
5327 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5330 msgid "Grid/Guides"
5331 msgstr "Sareta/Gidak"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5334 msgid "Snap"
5335 msgstr "Atxiki"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5338 msgid "Back_ground:"
5339 msgstr "A_tzeko planoa:"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5342 msgid "Background color"
5343 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5346 msgid ""
5347 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5348 msgstr ""
5349 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5350 "erabilia)"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5353 msgid "Show page _border"
5354 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5357 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5358 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5361 msgid "Border on _top of drawing"
5362 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5365 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5366 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5369 msgid "Border _color:"
5370 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5373 msgid "Page border color"
5374 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5377 msgid "Color of the page border"
5378 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5381 msgid "_Show border shadow"
5382 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5385 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5386 msgstr ""
5387 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5388 "erakutsiko du"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5391 msgid "Default _units:"
5392 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5395 msgid "<b>General</b>"
5396 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5399 msgid "<b>Border</b>"
5400 msgstr "<b>Ertza</b>"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5403 msgid "<b>Format</b>"
5404 msgstr "<b>Formatua</b>"
5406 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5407 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5409 msgid "_Show grid"
5410 msgstr "_Erakutsi sareta"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5413 msgid "Show or hide grid"
5414 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5417 msgid "Grid _units:"
5418 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5421 msgid "_Origin X:"
5422 msgstr "_X jatorria:"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5425 msgid "X coordinate of grid origin"
5426 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5429 msgid "O_rigin Y:"
5430 msgstr "_Y jatorria:"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5433 msgid "Y coordinate of grid origin"
5434 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5437 msgid "Spacing _X:"
5438 msgstr "_X tartea:"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5441 msgid "Distance of vertical grid lines"
5442 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5445 msgid "Spacing _Y:"
5446 msgstr "_Y tartea:"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5449 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5450 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5453 msgid "Grid line _color:"
5454 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5457 msgid "Grid line color"
5458 msgstr "Saretaren kolorea"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5461 msgid "Color of grid lines"
5462 msgstr "Saretaren kolorea"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5465 msgid "Ma_jor grid line color:"
5466 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5469 msgid "Major grid line color"
5470 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5473 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5474 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5477 msgid "_Major grid line every:"
5478 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5481 msgid "lines"
5482 msgstr "lerro"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5485 msgid "Show _guides"
5486 msgstr "Erakutsi _gidak"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5489 msgid "Show or hide guides"
5490 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5493 msgid "Guide co_lor:"
5494 msgstr "Giden _kolorea:"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5497 msgid "Guideline color"
5498 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5501 msgid "Color of guidelines"
5502 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5505 msgid "_Highlight color:"
5506 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5509 msgid "Highlighted guideline color"
5510 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5513 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5514 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5517 msgid "<b>Grid</b>"
5518 msgstr "<b>Sareta</b>"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5521 msgid "<b>Guides</b>"
5522 msgstr "<b>Gidak</b>"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5525 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5526 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5529 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5530 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5533 msgid "Snap nodes _to objects"
5534 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5537 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5538 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5541 msgid "Snap to object _paths"
5542 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5545 msgid "Snap to other object paths"
5546 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5549 msgid "Snap to object _nodes"
5550 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5553 msgid "Snap to other object nodes"
5554 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5557 msgid "Snap s_ensitivity:"
5558 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5563 msgid "Always snap"
5564 msgstr "Atxikitu beti"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5567 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5568 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5571 msgid ""
5572 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5573 msgstr ""
5574 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5575 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5578 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5579 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5583 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5584 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5587 msgid "Snap nodes to _grid"
5588 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5592 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5593 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5596 msgid "Snap sens_itivity:"
5597 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5600 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5601 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5604 msgid ""
5605 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5606 "distance"
5607 msgstr ""
5608 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5609 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5612 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5613 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5616 msgid "Snap p_oints to guides"
5617 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5620 msgid "Snap sensiti_vity:"
5621 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5624 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5625 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5628 msgid ""
5629 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5630 msgstr ""
5631 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5632 "kontutan izan gabe"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5635 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5636 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5639 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5640 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5643 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5644 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5646 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5647 msgid "Export"
5648 msgstr "Esportatu"
5650 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5651 msgid "Information"
5652 msgstr "Informazioa"
5654 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5655 msgid "Help"
5656 msgstr "Laguntza"
5658 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5659 msgid "Parameters"
5660 msgstr "Parametroak"
5662 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5663 msgid "No preview"
5664 msgstr "Aurrebistarik ez"
5666 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5667 msgid "too large for preview"
5668 msgstr "handiegia aurrebistarako"
5670 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5671 msgid "All Images"
5672 msgstr "Irudi denak"
5674 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5675 msgid "All Files"
5676 msgstr "Fitxategi denak"
5678 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5679 msgid "All Inkscape Files"
5680 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
5682 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5683 msgid "Guess from extension"
5684 msgstr "Luzapenaren arabera"
5686 #. ###### Add the file types menu
5687 #. createFilterMenu();
5688 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5689 #. ###### File options
5690 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5692 msgid "Append filename extension automatically"
5693 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
5695 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5696 msgid "Source left bound"
5697 msgstr ""
5699 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5700 msgid "Source top bound"
5701 msgstr ""
5703 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5704 msgid "Source right bound"
5705 msgstr ""
5707 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5708 msgid "Source bottom bound"
5709 msgstr ""
5711 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Source width"
5714 msgstr "Trazu-zabalera"
5716 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Source height"
5719 msgstr "Berdindu altuera"
5721 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Destination width"
5724 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5726 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Destination height"
5729 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5731 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Dots per inch resolution"
5734 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
5736 #. #########################################
5737 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5738 #. #########################################
5739 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5740 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Document"
5743 msgstr "Dokumentua gorde da."
5745 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5746 msgid "Custom"
5747 msgstr "Pertsonalizatu"
5749 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5750 msgid "Cairo"
5751 msgstr ""
5753 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5754 msgid "Antialias"
5755 msgstr ""
5757 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Background"
5760 msgstr "A_tzeko planoa:"
5762 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Destination"
5765 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5767 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5768 msgid "Fill"
5769 msgstr "Bete"
5771 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5772 msgid "Stroke Paint"
5773 msgstr "Trazuaren pintura"
5775 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5776 msgid "Stroke Style"
5777 msgstr "Trazu-estiloa"
5779 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5780 msgid "Find"
5781 msgstr "Bilatu"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5784 msgid "Mouse"
5785 msgstr "Sagua"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5788 msgid "Grab sensitivity:"
5789 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5796 msgid "pixels"
5797 msgstr "pixelak"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5800 msgid ""
5801 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5802 "with mouse (in screen pixels)"
5803 msgstr ""
5804 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5807 msgid "Click/drag threshold:"
5808 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5811 msgid ""
5812 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5813 msgstr ""
5814 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5815 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5818 msgid "Scrolling"
5819 msgstr "Korritzea"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5822 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5823 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5826 msgid ""
5827 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5828 "(horizontally with Shift)"
5829 msgstr ""
5830 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5831 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5834 msgid "Ctrl+arrows"
5835 msgstr "Ktrl+geziak"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5838 msgid "Scroll by:"
5839 msgstr "Korritzea:"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5842 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5843 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5846 msgid "Acceleration:"
5847 msgstr "Azelerazioa:"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5850 msgid ""
5851 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5852 "acceleration)"
5853 msgstr ""
5854 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5855 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5858 msgid "Autoscrolling"
5859 msgstr "Auto-korritzea"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5862 msgid "Speed:"
5863 msgstr "Abiadura:"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5866 msgid ""
5867 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5868 "autoscroll off)"
5869 msgstr ""
5870 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5871 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5875 msgid "Threshold:"
5876 msgstr "Atalasa:"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5879 msgid ""
5880 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5881 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5882 msgstr ""
5883 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5884 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5885 "negatiboak oihalaren barrua"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5888 msgid "Steps"
5889 msgstr "Urratsak"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5892 msgid "Arrow keys move by:"
5893 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5896 msgid ""
5897 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5898 "(in px units)"
5899 msgstr ""
5900 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5901 "distantzia honetan (pixeletan)"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5904 msgid "> and < scale by:"
5905 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5908 msgid ""
5909 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5910 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5913 msgid "Inset/Outset by:"
5914 msgstr "laburtu/luzatu:"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5917 msgid ""
5918 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5919 msgstr ""
5920 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5921 "dute (pixeletan)"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5924 msgid "Compass-like display of angles"
5925 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5928 msgid ""
5929 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5930 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5931 "counterclockwise"
5932 msgstr ""
5933 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5934 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5935 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5938 msgid "Rotation snaps every:"
5939 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5942 msgid "degrees"
5943 msgstr "gradu"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5946 msgid ""
5947 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5948 "[ or ] rotates by this amount"
5949 msgstr ""
5950 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5951 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5954 msgid "Zoom in/out by:"
5955 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5958 msgid ""
5959 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5960 "multiplier"
5961 msgstr ""
5962 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5963 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5966 msgid "Show selection cue"
5967 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5970 msgid ""
5971 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5972 msgstr ""
5973 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5974 "(hautatzailean bezala)"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5977 msgid "Enable gradient editing"
5978 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5981 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5982 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5985 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5986 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5989 msgid ""
5990 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5991 "objects."
5992 msgstr ""
5993 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
5994 "estiloa hartu."
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5997 msgid "Create new objects with:"
5998 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6001 msgid "Last used style"
6002 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6005 msgid "Apply the style you last set on an object"
6006 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6009 msgid "This tool's own style:"
6010 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6013 msgid ""
6014 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6015 "the button below to set it."
6016 msgstr ""
6017 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
6018 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6021 msgid "Take from selection"
6022 msgstr "Hartu hautapenetik"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6025 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6026 msgstr ""
6027 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6030 msgid "Tools"
6031 msgstr "Tresnak"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6034 msgid "Width is in absolute units"
6035 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6038 msgid "Keep selected"
6039 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6042 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6043 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
6045 #. Selector
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6047 msgid "Selector"
6048 msgstr "Hautatzailea"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6051 msgid "When transforming, show:"
6052 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6055 msgid "Objects"
6056 msgstr "Objektuak"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6059 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6060 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6063 msgid "Box outline"
6064 msgstr "Muga-koadroa"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6067 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6068 msgstr ""
6069 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6072 msgid "Per-object selection cue:"
6073 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6076 msgid "No per-object selection indication"
6077 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6080 msgid "Mark"
6081 msgstr "Marka"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6084 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6085 msgstr ""
6086 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6089 msgid "Box"
6090 msgstr "Koadroa"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6093 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6094 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6097 msgid "Default scale origin:"
6098 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6101 msgid "Opposite bounding box edge"
6102 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6105 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6106 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6109 msgid "Farthest opposite node"
6110 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6113 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6114 msgstr ""
6115 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
6117 #. Node
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6119 msgid "Node"
6120 msgstr "Nodoa"
6122 #. Zoom
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
6126 msgid "Zoom"
6127 msgstr "Zooma"
6129 #. Shapes
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6131 msgid "Shapes"
6132 msgstr "Formak"
6134 #. Pencil
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6136 msgid "Pencil"
6137 msgstr "Arkatza"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6140 msgid "Tolerance:"
6141 msgstr "Tolerantzia:"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6144 msgid ""
6145 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6146 "values produce more uneven paths with more nodes"
6147 msgstr ""
6148 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
6149 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
6150 "dituzte"
6152 #. Pen
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6154 msgid "Pen"
6155 msgstr "Luma"
6157 #. Calligraphy
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6159 msgid "Calligraphy"
6160 msgstr "Kaligrafia"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6163 msgid ""
6164 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6165 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6166 msgstr ""
6167 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
6168 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
6169 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6172 msgid ""
6173 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6174 "finish drawing it"
6175 msgstr ""
6176 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
6177 "da marrazketa amaitu ondoren"
6179 #. Gradient
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6181 msgid "Gradient"
6182 msgstr "Gradientea"
6184 #. Connector
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6186 msgid "Connector"
6187 msgstr "Lotura-marra"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6190 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6191 msgstr ""
6192 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
6193 "objektuetan"
6195 #. Dropper
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6197 msgid "Dropper"
6198 msgstr "Tanta-kontagailua"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6201 msgid "Save window geometry"
6202 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6205 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6206 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6209 msgid "Zoom when window is resized"
6210 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6213 msgid "Show close button on dialogs"
6214 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6217 msgid "Normal"
6218 msgstr "Normala"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6221 msgid "Aggressive"
6222 msgstr "Bortitza"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6225 msgid ""
6226 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6227 "format)"
6228 msgstr ""
6229 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
6230 "SVG formatuan soilik)"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6233 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6234 msgstr ""
6235 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
6236 "ez"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6239 msgid ""
6240 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6241 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6242 "above the right scrollbar)"
6243 msgstr ""
6244 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
6245 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
6246 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6249 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6250 msgstr ""
6251 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
6252 "da)"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6255 msgid "Dialogs on top:"
6256 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6259 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6260 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6263 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6264 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6267 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6268 msgstr ""
6269 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
6270 "funtzionatzen du"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6273 msgid "Windows"
6274 msgstr "Leihoak"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6277 msgid "Move in parallel"
6278 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6281 msgid "Stay unmoved"
6282 msgstr "Egon geldi"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6285 msgid "Move according to transform"
6286 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6289 msgid "Are unlinked"
6290 msgstr "Independiente bihurtu"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6293 msgid "Are deleted"
6294 msgstr "Ezabatu"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6297 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6298 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6301 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6302 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6305 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6306 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6309 msgid ""
6310 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6311 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6312 "original."
6313 msgstr ""
6314 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
6315 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6318 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6319 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6322 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6323 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6326 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6327 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6330 msgid "Scale stroke width"
6331 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6334 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6335 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6338 msgid "Transform gradients"
6339 msgstr "Eraldatu gradienteak"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6342 msgid "Transform patterns"
6343 msgstr "Eraldatu ereduak"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6346 msgid "Optimized"
6347 msgstr "Optimizatuta"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6350 msgid "Preserved"
6351 msgstr "Mantenduta"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6355 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6356 msgstr ""
6357 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6361 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6362 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6366 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6367 msgstr ""
6368 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6372 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6373 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6376 msgid "Store transformation:"
6377 msgstr "Gorde eraldaketa:"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6380 msgid ""
6381 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6382 "attribute"
6383 msgstr ""
6384 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6387 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6388 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6391 msgid "Transforms"
6392 msgstr "Eraldaketak"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6395 msgid "Select in all layers"
6396 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6399 msgid "Select only within current layer"
6400 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6403 msgid "Select in current layer and sublayers"
6404 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6407 msgid "Ignore hidden objects"
6408 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6411 msgid "Ignore locked objects"
6412 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6415 msgid "Deselect upon layer change"
6416 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6419 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6420 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6423 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6424 msgstr ""
6425 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6428 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6429 msgstr ""
6430 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
6431 "funtzionatzea."
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6434 msgid ""
6435 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6436 "its sublayers"
6437 msgstr ""
6438 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
6439 "objektuetan funtzionatzea"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6442 msgid ""
6443 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6444 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6445 msgstr ""
6446 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6447 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6450 msgid ""
6451 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6452 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6453 msgstr ""
6454 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6455 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6458 msgid ""
6459 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6460 "current layer changes"
6461 msgstr ""
6462 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6463 "denean"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6466 msgid "Selecting"
6467 msgstr "Hautapena"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6470 msgid "Default export resolution:"
6471 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6474 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6475 msgstr ""
6476 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6477 "koadroan"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6480 msgid "Import bitmap as <image>"
6481 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6484 msgid ""
6485 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6486 "rectangle with bitmap fill"
6487 msgstr ""
6488 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6489 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6492 msgid "Add label comments to printing output"
6493 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6496 msgid ""
6497 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6498 "rendered output for an object with its label"
6499 msgstr ""
6500 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6501 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6504 msgid "Max recent documents:"
6505 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6508 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6509 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6512 msgid "Simplification threshold:"
6513 msgstr "Soiltze-muga:"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6516 msgid ""
6517 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6518 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6519 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6520 msgstr ""
6521 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6522 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6523 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6526 msgid "2x2"
6527 msgstr "2x2"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6530 msgid "4x4"
6531 msgstr "4x4"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6534 msgid "8x8"
6535 msgstr "8x8"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6538 msgid "16x16"
6539 msgstr "16x16"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6542 msgid "Oversample bitmaps:"
6543 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6546 msgid "Clipping and masking:"
6547 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6550 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6551 msgstr ""
6552 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6553 "maskara gisa"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6556 msgid ""
6557 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6558 msgstr ""
6559 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6560 "maskara gisa"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6563 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6564 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6567 msgid ""
6568 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6569 "drawing"
6570 msgstr ""
6571 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6572 "marrazkitik"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6575 msgid "Misc"
6576 msgstr "Hainbat"
6578 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6579 msgid "Heap"
6580 msgstr "Pila"
6582 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6583 msgid "In Use"
6584 msgstr "Erabiltzen dago"
6586 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6587 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6588 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6589 msgid "Slack"
6590 msgstr "Libre"
6592 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6593 msgid "Total"
6594 msgstr "Guztira"
6596 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6597 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6598 msgid "Unknown"
6599 msgstr "Ezezaguna"
6601 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6602 msgid "Combined"
6603 msgstr "Konbinatuta"
6605 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6606 msgid "Recalculate"
6607 msgstr "Birkalkulatu"
6609 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6610 msgid "Ready."
6611 msgstr "Prest."
6613 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6614 msgid ""
6615 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6616 "preferences.xml"
6617 msgstr ""
6618 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6619 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6621 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6622 msgid "_Execute Python"
6623 msgstr "_Exekutatu Python"
6625 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6626 msgid "_Execute Perl"
6627 msgstr "_Exekutatu Perl"
6629 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6630 msgid "Script"
6631 msgstr "Script-a"
6633 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6634 msgid "Output"
6635 msgstr "Irteera"
6637 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6638 msgid "Errors"
6639 msgstr "Erroreak"
6641 #. Dialog organization
6642 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6643 msgid "Session file"
6644 msgstr "Saioko fitxategia"
6646 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6647 msgid "Playback controls"
6648 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6650 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6651 msgid "Message information"
6652 msgstr "Mezuaren informazioa"
6654 #. Active session file display
6655 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6656 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6657 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6658 msgid "Active session file:"
6659 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6661 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6662 msgid "Delay (milliseconds):"
6663 msgstr "Atzerapena (ms):"
6665 #. Unload/load buttons
6666 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6667 msgid "Close file"
6668 msgstr "Itxi fitxategia"
6670 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6671 msgid "Open new file"
6672 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6674 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6675 msgid "Set delay"
6676 msgstr "Ezarri atzerapena"
6678 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6679 msgid "Rewind"
6680 msgstr "Atzera eraman"
6682 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6683 msgid "Go back one change"
6684 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6686 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6687 msgid "Pause"
6688 msgstr "Pausatu"
6690 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6691 msgid "Go forward one change"
6692 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6694 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6695 msgid "Play"
6696 msgstr "Erreproduzitu"
6698 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6699 msgid "Open session file"
6700 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6702 #. #### SIOX ####
6703 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6705 #, fuzzy
6706 msgid "SIOX foreground selection"
6707 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6710 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6711 msgstr ""
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6714 msgid "SIOX"
6715 msgstr ""
6717 #. ##Set up the Potrace panel
6718 #. #### brightness ####
6719 #. #### Multiple scanning####
6720 #. ----Hbox1
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6722 msgid "Brightness"
6723 msgstr "Distira"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6726 msgid "Trace by a given brightness level"
6727 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6730 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6731 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6734 msgid "Image Brightness"
6735 msgstr "Irudiaren distira"
6737 #. #### canny edge detection ####
6738 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6740 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6741 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6744 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6745 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6748 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6749 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6752 msgid "Edge Detection"
6753 msgstr "Ertz-detekzioa"
6755 #. #### quantization ####
6756 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6757 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6758 #. re-applying this reduced set to the original image.
6759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6760 msgid "Color Quantization"
6761 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6764 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6765 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6768 msgid "The number of reduced colors"
6769 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6772 msgid "Colors:"
6773 msgstr "Koloreak:"
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6776 msgid "Quantization / Reduction"
6777 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6780 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6781 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6784 msgid "Scans:"
6785 msgstr "Eskaneatu:"
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6788 msgid "The desired number of scans"
6789 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6792 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6793 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6795 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Remove background"
6799 msgstr "A_tzeko planoa:"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6802 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6803 msgstr ""
6805 #. ---Hbox3
6806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6807 msgid "Monochrome"
6808 msgstr "Monokromoa"
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6811 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6812 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6814 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6816 msgid "Stack"
6817 msgstr "Pilatu"
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6820 msgid ""
6821 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6822 msgstr ""
6823 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6824 "(normalean hutsuneekin)"
6826 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6828 msgid "Smooth"
6829 msgstr "Leundu"
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6832 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6833 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6836 msgid "Multiple Scanning"
6837 msgstr "Eskaneatze anitza"
6839 #. #### Preview ####
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6841 msgid "Preview"
6842 msgstr "Aurrebista"
6844 #. do not expand
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6846 msgid "Preview the result without actual tracing"
6847 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6849 #. #### swap black and white ####
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6852 msgid "Invert"
6853 msgstr "Alderantzikatu"
6855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6856 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6857 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6860 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6861 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6864 msgid "Credits"
6865 msgstr "Kredituak"
6867 #. done
6868 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6869 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6871 msgid "Potrace"
6872 msgstr "Potrace"
6874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6875 msgid "Abort a trace in progress"
6876 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6879 msgid "Execute the trace"
6880 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6884 msgid "_Horizontal"
6885 msgstr "_Horizontala"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6888 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6889 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6893 msgid "_Vertical"
6894 msgstr "_Bertikala"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6897 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6898 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6901 msgid "_Width"
6902 msgstr "_Zabalera"
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6905 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6906 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6909 msgid "_Height"
6910 msgstr "_Altuera"
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6913 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6914 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6917 msgid "A_ngle"
6918 msgstr "A_ngelua"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6921 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6922 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6925 msgid ""
6926 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6927 "displacement, or percentage displacement"
6928 msgstr ""
6929 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6930 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6933 msgid ""
6934 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6935 "or percentage displacement"
6936 msgstr ""
6937 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6938 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6941 msgid "Transformation matrix element A"
6942 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6945 msgid "Transformation matrix element B"
6946 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6949 msgid "Transformation matrix element C"
6950 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6953 msgid "Transformation matrix element D"
6954 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6957 msgid "Transformation matrix element E"
6958 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6961 msgid "Transformation matrix element F"
6962 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6965 msgid ""
6966 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6967 "edit the current absolute position directly"
6968 msgstr ""
6969 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6970 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6973 msgid "Scale proportionally"
6974 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6977 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6978 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6981 msgid "Apply to each _object separately"
6982 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
6984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6985 msgid ""
6986 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6987 "transform the selection as a whole"
6988 msgstr ""
6989 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
6990 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
6992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6993 msgid "Edit c_urrent matrix"
6994 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
6996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6997 msgid ""
6998 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6999 "this matrix"
7000 msgstr ""
7001 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
7002 "atzekoa landu matrize honekin"
7004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7005 msgid "_Move"
7006 msgstr "_Lekuz aldatu"
7008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7009 msgid "_Scale"
7010 msgstr "_Eskalatu"
7012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7013 msgid "_Rotate"
7014 msgstr "_Biratu"
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7017 msgid "Ske_w"
7018 msgstr "_Okertu"
7020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7021 msgid "Matri_x"
7022 msgstr "_Matrizea"
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7025 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7026 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7029 msgid "Apply transformation to selection"
7030 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7033 msgid "_Use SSL"
7034 msgstr "_Erabili SSL"
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7037 msgid "_Register"
7038 msgstr "_Erregistratu"
7040 #. Construct dialog interface
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7042 msgid "_Server:"
7043 msgstr "_Zerbitzaria:"
7045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7046 msgid "_Username:"
7047 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
7049 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7050 msgid "_Password:"
7051 msgstr "_Pasahitza:"
7053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7054 msgid "P_ort:"
7055 msgstr "A_taka:"
7057 #. Buttons
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7059 msgid "Connect"
7060 msgstr "Konektatu"
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7063 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7064 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
7066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7069 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7070 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7073 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7074 msgstr ""
7075 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
7076 "ezartzen"
7078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7079 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7080 msgstr ""
7081 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
7083 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7085 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7086 msgstr ""
7087 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
7089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7091 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7092 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7095 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7096 msgstr ""
7097 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
7099 #. Construct labels
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7101 msgid "Chatroom _name:"
7102 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7105 msgid "Chatroom _server:"
7106 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
7108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7109 msgid "Chatroom _password:"
7110 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7113 msgid "Chatroom _handle:"
7114 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
7116 #. Button setup and callback registration
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7118 msgid "Connect to chatroom"
7119 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
7121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7122 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7123 msgstr ""
7124 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
7126 #. Construct dialog interface
7127 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7128 msgid "_User's Jabber ID:"
7129 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
7131 #. Buttons
7132 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7133 msgid "_Invite user"
7134 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7137 msgid "_Cancel"
7138 msgstr "_Utzi"
7140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7141 msgid "Buddy List"
7142 msgstr "Lagunen zerrenda"
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7145 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7146 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
7148 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7149 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7150 #. File menu
7151 #. Edit menu
7152 #. View menu
7153 #. Layer menu
7154 #. Object menu
7155 #. Path menu
7156 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7157 #. Text menu
7158 #. About menu
7159 #. Tools toolbox
7160 #. Select Tool controls
7161 #. Node Tool controls
7162 #. Calligraphy Tool controls
7163 #. Session playback controls
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7276 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7277 msgstr ""
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7280 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7281 msgstr ""
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:243
7284 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7285 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:297
7288 msgid "Cursor coordinates"
7289 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
7291 #. display the initial welcome message in the statusbar
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:329
7293 msgid ""
7294 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7295 "use selector (arrow) to move or transform them."
7296 msgstr ""
7297 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
7298 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
7299 "aldatzeko edo eraldatzeko."
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7305 "closing?</span>\n"
7306 "\n"
7307 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7308 msgstr ""
7309 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
7310 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
7311 "\n"
7312 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7315 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
7316 msgid "Close _without saving"
7317 msgstr "Itxi _gorde gabe"
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7323 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7324 "\n"
7325 "Do you want to save this file in another format?"
7326 msgstr ""
7327 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
7328 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
7329 "\n"
7330 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
7332 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7333 msgid "tiny"
7334 msgstr "Ttipi-ttipia"
7336 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7337 msgid "small"
7338 msgstr "txikia"
7340 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7341 msgid "medium"
7342 msgstr "tartekoa"
7344 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7345 msgid "large"
7346 msgstr "handia"
7348 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7349 msgid "huge"
7350 msgstr "eskerga"
7352 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7353 msgid "List"
7354 msgstr "Zerrenda"
7356 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7357 msgid "Wrap"
7358 msgstr "Doitu"
7360 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7361 msgid "Proprietary"
7362 msgstr "Jabea"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7366 msgid "F:"
7367 msgstr "B:"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7371 msgid "S:"
7372 msgstr "T:"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7375 msgid "O:"
7376 msgstr "O:"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7379 msgid "N/A"
7380 msgstr "E/E"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7384 msgid "Nothing selected"
7385 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7389 msgid "No fill"
7390 msgstr "Bete gabe"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7394 msgid "No stroke"
7395 msgstr "Trazurik gabe"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7399 msgid "Pattern"
7400 msgstr "Eredua"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7404 msgid "Pattern fill"
7405 msgstr "Eredu-betegarria"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7409 msgid "Pattern stroke"
7410 msgstr "Trazu eredua"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7414 msgid "L Gradient"
7415 msgstr "L gradientea"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7419 msgid "Linear gradient fill"
7420 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7424 msgid "Linear gradient stroke"
7425 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7429 msgid "R Gradient"
7430 msgstr "E gradientea"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7434 msgid "Radial gradient fill"
7435 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7439 msgid "Radial gradient stroke"
7440 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7443 msgid "Different"
7444 msgstr "Ezberdina"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7447 msgid "Different fills"
7448 msgstr "Betegarri ezberdinak"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7451 msgid "Different strokes"
7452 msgstr "Trazu ezberdinak"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7456 msgid "Unset"
7457 msgstr "Kendu"
7459 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7463 msgid "Unset fill"
7464 msgstr "Kendu betegarria"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7469 msgid "Unset stroke"
7470 msgstr "Kendu trazua"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7473 msgid "Flat color fill"
7474 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7477 msgid "Flat color stroke"
7478 msgstr "Kolore soileko trazua"
7480 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7482 msgid "<b>a</b>"
7483 msgstr "<b>b</b>"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7486 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7487 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7490 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7491 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7493 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7495 msgid "<b>m</b>"
7496 msgstr "<b>a</b>"
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7499 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7500 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7503 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7504 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7507 msgid "Edit fill..."
7508 msgstr "Editatu betegarria..."
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7511 msgid "Edit stroke..."
7512 msgstr "Editatu trazua..."
7514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7515 msgid "Last set color"
7516 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7519 msgid "Last selected color"
7520 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7523 msgid "White"
7524 msgstr "Zuria"
7526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7529 msgid "Black"
7530 msgstr "Beltza"
7532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7533 msgid "Copy color"
7534 msgstr "Kopiatu kolorea"
7536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7537 msgid "Paste color"
7538 msgstr "Itsatsi kolorea"
7540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7541 msgid "Swap fill and stroke"
7542 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7545 msgid "Make fill opaque"
7546 msgstr "Egin betegarria opako"
7548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7549 msgid "Make stroke opaque"
7550 msgstr "Egin trazua opako"
7552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7553 msgid "Remove fill"
7554 msgstr "Kendu betegarria"
7556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7557 msgid "Remove stroke"
7558 msgstr "Kendu trazua"
7560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7561 msgid "Remove"
7562 msgstr "Kendu"
7564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7565 msgid "Master opacity"
7566 msgstr "Opakotasun nagusia"
7568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7569 #, c-format
7570 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7571 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7574 msgid " (averaged)"
7575 msgstr " (batez bestekoa)"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7578 msgid "0 (transparent)"
7579 msgstr "0 (gardena)"
7581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7582 msgid "1.0 (opaque)"
7583 msgstr "1.0 (opakoa)"
7585 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7586 msgid "P_age size:"
7587 msgstr "_Orri-tamaina:"
7589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7590 msgid "Page orientation:"
7591 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7593 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7594 msgid "_Landscape"
7595 msgstr "_Horizontala"
7597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7598 msgid "_Portrait"
7599 msgstr "_Bertikala"
7601 #. Custom paper frame
7602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7603 msgid "Custom size"
7604 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7606 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7607 msgid "_Fit page to selection"
7608 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7610 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7611 msgid ""
7612 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7613 "is no selection"
7614 msgstr ""
7615 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7616 "hautapenik ez egonez gero"
7618 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7619 msgid "U_nits:"
7620 msgstr "U_nitateak:"
7622 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7623 msgid "Width of paper"
7624 msgstr "Orriaren zabalera"
7626 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7627 msgid "_Height:"
7628 msgstr "_Altuera:"
7630 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7631 msgid "Height of paper"
7632 msgstr "Orriaren altuera"
7634 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7635 #, c-format
7636 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7637 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7640 #, c-format
7641 msgid "O:%.3g"
7642 msgstr "O:%.3g"
7644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7645 #, c-format
7646 msgid "O:.%d"
7647 msgstr "O:.%d"
7649 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7650 #, c-format
7651 msgid "Opacity: %.3g"
7652 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7654 #. TODO: annotate
7655 #: ../src/verbs.cpp:1093
7656 msgid "Moved to next layer."
7657 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7659 #: ../src/verbs.cpp:1095
7660 msgid "Cannot move past last layer."
7661 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7663 #. TODO: annotate
7664 #: ../src/verbs.cpp:1105
7665 msgid "Moved to previous layer."
7666 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7668 #: ../src/verbs.cpp:1107
7669 msgid "Cannot move past first layer."
7670 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7672 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7673 msgid "No current layer."
7674 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7676 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7677 #, c-format
7678 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7679 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7681 #: ../src/verbs.cpp:1154
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Layer to Top"
7684 msgstr "Geruza g_oraino"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1158
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Raise Layer"
7689 msgstr "_Goratu geruza"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7692 #, c-format
7693 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7694 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7696 #: ../src/verbs.cpp:1162
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Layer to Bottom"
7699 msgstr "Geruza _beheraino"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1166
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Lower Layer"
7704 msgstr "_Beheratu geruza"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1175
7707 msgid "Cannot move layer any further."
7708 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7710 #: ../src/verbs.cpp:1203
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Delete layer"
7713 msgstr "Geruza ezabatuta."
7715 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7716 #: ../src/verbs.cpp:1206
7717 msgid "Deleted layer."
7718 msgstr "Geruza ezabatuta."
7720 #: ../src/verbs.cpp:1263
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Flip horizontally"
7723 msgstr "Irauli _horizontalki"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1272
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Flip vertically"
7728 msgstr "Irauli _bertikalki"
7730 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7731 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7732 #. otherwise leave as "keys.svg".
7733 #: ../src/verbs.cpp:1641
7734 msgid "keys.svg"
7735 msgstr "keys.svg"
7737 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7738 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7739 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7740 #: ../src/verbs.cpp:1677
7741 msgid "tutorial-basic.svg"
7742 msgstr "tutorial-basic.svg"
7744 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7745 #: ../src/verbs.cpp:1681
7746 msgid "tutorial-shapes.svg"
7747 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7749 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7750 #: ../src/verbs.cpp:1685
7751 msgid "tutorial-advanced.svg"
7752 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7754 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7755 #: ../src/verbs.cpp:1689
7756 msgid "tutorial-tracing.svg"
7757 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7759 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7760 #: ../src/verbs.cpp:1693
7761 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7762 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7764 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7765 #: ../src/verbs.cpp:1697
7766 msgid "tutorial-elements.svg"
7767 msgstr "tutorial-elements.svg"
7769 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7770 #: ../src/verbs.cpp:1701
7771 msgid "tutorial-tips.svg"
7772 msgstr "tutorial-tips.svg"
7774 #: ../src/verbs.cpp:1933
7775 msgid "Does nothing"
7776 msgstr "Ez du ezer egiten"
7778 #. File
7779 #: ../src/verbs.cpp:1936
7780 msgid "Default"
7781 msgstr "Lehenetsia"
7783 #: ../src/verbs.cpp:1936
7784 msgid "Create new document from the default template"
7785 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1938
7788 msgid "_Open..."
7789 msgstr "_Ireki..."
7791 #: ../src/verbs.cpp:1939
7792 msgid "Open an existing document"
7793 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1940
7796 msgid "Re_vert"
7797 msgstr "_Leheneratu"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1941
7800 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7801 msgstr ""
7802 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1942
7805 msgid "_Save"
7806 msgstr "_Gorde"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1942
7809 msgid "Save document"
7810 msgstr "Gorde dokumentua"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1944
7813 msgid "Save _As..."
7814 msgstr "Gorde hone_la..."
7816 #: ../src/verbs.cpp:1945
7817 msgid "Save document under a new name"
7818 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1946
7821 msgid "_Print..."
7822 msgstr "I_nprimatu..."
7824 #: ../src/verbs.cpp:1946
7825 msgid "Print document"
7826 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7828 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7829 #: ../src/verbs.cpp:1949
7830 msgid "Vac_uum Defs"
7831 msgstr "_Garbitu definizioak"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1949
7834 msgid ""
7835 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7836 "defs&gt; of the document"
7837 msgstr ""
7838 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7839 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1951
7842 msgid "Print _Direct"
7843 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7845 #: ../src/verbs.cpp:1952
7846 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7847 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1953
7850 msgid "Print Previe_w"
7851 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1954
7854 msgid "Preview document printout"
7855 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1955
7858 msgid "_Import..."
7859 msgstr "_Inportatu..."
7861 #: ../src/verbs.cpp:1956
7862 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7863 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1957
7866 msgid "_Export Bitmap..."
7867 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7869 #: ../src/verbs.cpp:1958
7870 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7871 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1959
7874 msgid "N_ext Window"
7875 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1960
7878 msgid "Switch to the next document window"
7879 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1961
7882 msgid "P_revious Window"
7883 msgstr "_Aurreko leihoa"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1962
7886 msgid "Switch to the previous document window"
7887 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7889 #: ../src/verbs.cpp:1963
7890 msgid "_Close"
7891 msgstr "It_xi"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1964
7894 msgid "Close this document window"
7895 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1965
7898 msgid "_Quit"
7899 msgstr "Irte_n"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1965
7902 msgid "Quit Inkscape"
7903 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1968
7906 msgid "Undo last action"
7907 msgstr "Desegin azken ekintza"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1971
7910 msgid "Do again the last undone action"
7911 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1972
7914 msgid "Cu_t"
7915 msgstr "Eb_aki"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1973
7918 msgid "Cut selection to clipboard"
7919 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1974
7922 msgid "_Copy"
7923 msgstr "K_opiatu"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1975
7926 msgid "Copy selection to clipboard"
7927 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1976
7930 msgid "_Paste"
7931 msgstr "_Itsatsi"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1977
7934 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7935 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1978
7938 msgid "Paste _Style"
7939 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1979
7942 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7943 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1981
7946 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7947 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1982
7950 msgid "Paste _Width"
7951 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1983
7954 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7955 msgstr ""
7956 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7958 #: ../src/verbs.cpp:1984
7959 msgid "Paste _Height"
7960 msgstr "Itsatsi _altuera"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1985
7963 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7964 msgstr ""
7965 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1986
7968 msgid "Paste Size Separately"
7969 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1987
7972 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7973 msgstr ""
7974 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7975 "egokitzeko"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1988
7978 msgid "Paste Width Separately"
7979 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1989
7982 msgid ""
7983 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7984 "object"
7985 msgstr ""
7986 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7987 "zabalerara egokitzeko"
7989 #: ../src/verbs.cpp:1990
7990 msgid "Paste Height Separately"
7991 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
7993 #: ../src/verbs.cpp:1991
7994 msgid ""
7995 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7996 "object"
7997 msgstr ""
7998 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7999 "altuerara egokitzeko"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1992
8002 msgid "Paste _In Place"
8003 msgstr "Itsatsi _lekuan"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1993
8006 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8007 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
8009 #: ../src/verbs.cpp:1994
8010 msgid "_Delete"
8011 msgstr "Ez_abatu"
8013 #: ../src/verbs.cpp:1995
8014 msgid "Delete selection"
8015 msgstr "Ezabatu hautapena"
8017 #: ../src/verbs.cpp:1996
8018 msgid "Duplic_ate"
8019 msgstr "Bi_koiztu"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1997
8022 msgid "Duplicate selected objects"
8023 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1998
8026 msgid "Create Clo_ne"
8027 msgstr "Sortu _klona"
8029 #: ../src/verbs.cpp:1999
8030 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8031 msgstr ""
8032 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2000
8035 msgid "Unlin_k Clone"
8036 msgstr "As_katu klona"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2001
8039 msgid ""
8040 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8041 "object"
8042 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2002
8045 msgid "Select _Original"
8046 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2003
8049 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8050 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
8052 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8053 #: ../src/verbs.cpp:2005
8054 msgid "Objects to Patter_n"
8055 msgstr "Objektuak _eredu"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2006
8058 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8059 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
8061 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8062 #: ../src/verbs.cpp:2008
8063 msgid "Pattern to _Objects"
8064 msgstr "Ereduak _objektu"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2009
8067 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8068 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2010
8071 msgid "Clea_r All"
8072 msgstr "Garbitu _dena"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2011
8075 msgid "Delete all objects from document"
8076 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2012
8079 msgid "Select Al_l"
8080 msgstr "Hautatu _denak"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2013
8083 msgid "Select all objects or all nodes"
8084 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2014
8087 msgid "Select All in All La_yers"
8088 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2015
8091 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8092 msgstr ""
8093 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8094 "guztietatik"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2016
8097 msgid "In_vert Selection"
8098 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2017
8101 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8102 msgstr ""
8103 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2018
8106 msgid "Invert in All Layers"
8107 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2019
8110 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8111 msgstr ""
8112 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8113 "guztietan"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2020
8116 msgid "D_eselect"
8117 msgstr "D_esautatu"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2021
8120 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8121 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
8123 #. Selection
8124 #: ../src/verbs.cpp:2024
8125 msgid "Raise to _Top"
8126 msgstr "Eraman _goraino"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2025
8129 msgid "Raise selection to top"
8130 msgstr "Eraman hautapena goraino"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2026
8133 msgid "Lower to _Bottom"
8134 msgstr "Eraman _beheraino"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2027
8137 msgid "Lower selection to bottom"
8138 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2028
8141 msgid "_Raise"
8142 msgstr "_Goratu"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2029
8145 msgid "Raise selection one step"
8146 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2030
8149 msgid "_Lower"
8150 msgstr "_Beheratu"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2031
8153 msgid "Lower selection one step"
8154 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2032
8157 msgid "_Group"
8158 msgstr "_Elkartu"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2033
8161 msgid "Group selected objects"
8162 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2035
8165 msgid "Ungroup selected groups"
8166 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2037
8169 msgid "_Put on Path"
8170 msgstr "_Jarri bidean"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2038
8173 msgid "Put text on path"
8174 msgstr "Jarri testua bidean"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2039
8177 msgid "_Remove from Path"
8178 msgstr "_Kendu bidetik"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2040
8181 msgid "Remove text from path"
8182 msgstr "Kendu testua bidetik"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2041
8185 msgid "Remove Manual _Kerns"
8186 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
8188 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8189 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8190 #: ../src/verbs.cpp:2044
8191 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8192 msgstr ""
8193 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2046
8196 msgid "_Union"
8197 msgstr "_Bilketa"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2047
8200 msgid "Create union of selected paths"
8201 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2048
8204 msgid "_Intersection"
8205 msgstr "_Elkargunea"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2049
8208 msgid "Create intersection of selected paths"
8209 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2050
8212 msgid "_Difference"
8213 msgstr "_Diferentzia"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2051
8216 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8217 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2052
8220 msgid "E_xclusion"
8221 msgstr "E_sklusioa"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2053
8224 msgid ""
8225 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8226 "path)"
8227 msgstr ""
8228 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2054
8231 msgid "Di_vision"
8232 msgstr "Za_tiketa"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2055
8235 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8236 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
8238 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8239 #. Advanced tutorial for more info
8240 #: ../src/verbs.cpp:2058
8241 msgid "Cut _Path"
8242 msgstr "Ebaki bi_dea"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2059
8245 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8246 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
8248 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8249 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8250 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8251 #: ../src/verbs.cpp:2063
8252 msgid "Outs_et"
8253 msgstr "_Luzatu"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2064
8256 msgid "Outset selected paths"
8257 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2066
8260 msgid "O_utset Path by 1 px"
8261 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2067
8264 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8265 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2069
8268 msgid "O_utset Path by 10 px"
8269 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2070
8272 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8273 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
8275 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8276 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8277 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8278 #: ../src/verbs.cpp:2074
8279 msgid "I_nset"
8280 msgstr "La_burtu"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2075
8283 msgid "Inset selected paths"
8284 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2077
8287 msgid "I_nset Path by 1 px"
8288 msgstr "La_burtu bidea px 1"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2078
8291 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8292 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2080
8295 msgid "I_nset Path by 10 px"
8296 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2081
8299 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8300 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2083
8303 msgid "D_ynamic Offset"
8304 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2083
8307 msgid "Create a dynamic offset object"
8308 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2085
8311 msgid "_Linked Offset"
8312 msgstr "De_splazamendu estekatua"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2086
8315 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8316 msgstr ""
8317 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2088
8320 msgid "_Stroke to Path"
8321 msgstr "_Trazua bide"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2089
8324 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8325 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2090
8328 msgid "Si_mplify"
8329 msgstr "_Soildu"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2091
8332 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8333 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2092
8336 msgid "_Reverse"
8337 msgstr "_Alderantzikatu"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2093
8340 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8341 msgstr ""
8342 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
8343 "iraultzeko)"
8345 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8346 #: ../src/verbs.cpp:2095
8347 msgid "_Trace Bitmap..."
8348 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
8350 #: ../src/verbs.cpp:2096
8351 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8352 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2097
8355 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8356 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2098
8359 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8360 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2099
8363 msgid "_Combine"
8364 msgstr "_Konbinatu"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2100
8367 msgid "Combine several paths into one"
8368 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
8370 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8371 #. Advanced tutorial for more info
8372 #: ../src/verbs.cpp:2103
8373 msgid "Break _Apart"
8374 msgstr "_Banandu"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2104
8377 msgid "Break selected paths into subpaths"
8378 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2105
8381 msgid "Gri_d Arrange..."
8382 msgstr "_Saretaren antolaera..."
8384 #: ../src/verbs.cpp:2106
8385 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8386 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
8388 #. Layer
8389 #: ../src/verbs.cpp:2108
8390 msgid "_Add Layer..."
8391 msgstr "_Gehitu geruza..."
8393 #: ../src/verbs.cpp:2109
8394 msgid "Create a new layer"
8395 msgstr "Sortu geruza berria"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2110
8398 msgid "Re_name Layer..."
8399 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
8401 #: ../src/verbs.cpp:2111
8402 msgid "Rename the current layer"
8403 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2112
8406 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8407 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2113
8410 msgid "Switch to the layer above the current"
8411 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2114
8414 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8415 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2115
8418 msgid "Switch to the layer below the current"
8419 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2116
8422 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8423 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2117
8426 msgid "Move selection to the layer above the current"
8427 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2118
8430 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8431 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2119
8434 msgid "Move selection to the layer below the current"
8435 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2120
8438 msgid "Layer to _Top"
8439 msgstr "Geruza g_oraino"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2121
8442 msgid "Raise the current layer to the top"
8443 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2122
8446 msgid "Layer to _Bottom"
8447 msgstr "Geruza _beheraino"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2123
8450 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8451 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2124
8454 msgid "_Raise Layer"
8455 msgstr "_Goratu geruza"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2125
8458 msgid "Raise the current layer"
8459 msgstr "Goratu uneko geruza"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2126
8462 msgid "_Lower Layer"
8463 msgstr "_Beheratu geruza"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2127
8466 msgid "Lower the current layer"
8467 msgstr "Beheratu uneko geruza"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2128
8470 msgid "_Delete Current Layer"
8471 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2129
8474 msgid "Delete the current layer"
8475 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8477 #. Object
8478 #: ../src/verbs.cpp:2132
8479 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8480 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2133
8483 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8484 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2134
8487 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8488 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2135
8491 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8492 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2136
8495 msgid "Remove _Transformations"
8496 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2137
8499 msgid "Remove transformations from object"
8500 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2138
8503 msgid "_Object to Path"
8504 msgstr "_Objektua bide"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2139
8507 msgid "Convert selected object to path"
8508 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2140
8511 msgid "_Flow into Frame"
8512 msgstr "_Isuri markora"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2141
8515 msgid ""
8516 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8517 "frame object"
8518 msgstr ""
8519 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8520 "objektuarekin estekatuta"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2142
8523 msgid "_Unflow"
8524 msgstr "_Atera isuritakoa"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2143
8527 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8528 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2144
8531 msgid "_Convert to Text"
8532 msgstr "_Bihurtu testu"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2145
8535 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8536 msgstr ""
8537 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8538 "mantentzen du)"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2147
8541 msgid "Flip _Horizontal"
8542 msgstr "Irauli _horizontalki"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2147
8545 msgid "Flip selected objects horizontally"
8546 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2150
8549 msgid "Flip _Vertical"
8550 msgstr "Irauli _bertikalki"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2150
8553 msgid "Flip selected objects vertically"
8554 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2153
8557 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8558 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8561 msgid "_Release"
8562 msgstr "_Askatu"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2155
8565 msgid "Remove mask from selection"
8566 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2157
8569 msgid ""
8570 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8571 msgstr ""
8572 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8573 "erabiliz)"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2159
8576 msgid "Remove clipping path from selection"
8577 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8579 #. Tools
8580 #: ../src/verbs.cpp:2162
8581 msgid "Select"
8582 msgstr "Hautatu"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2163
8585 msgid "Select and transform objects"
8586 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2164
8589 msgid "Node Edit"
8590 msgstr "Editatu nodoak"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2165
8593 msgid "Edit path nodes or control handles"
8594 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2167
8597 msgid "Create rectangles and squares"
8598 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2169
8601 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8602 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2171
8605 msgid "Create stars and polygons"
8606 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2173
8609 msgid "Create spirals"
8610 msgstr "Sortu espiralak"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2175
8613 msgid "Draw freehand lines"
8614 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2177
8617 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8618 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2179
8621 msgid "Draw calligraphic lines"
8622 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2181
8625 msgid "Create and edit text objects"
8626 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2183
8629 msgid "Create and edit gradients"
8630 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2185
8633 msgid "Zoom in or out"
8634 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2187
8637 msgid "Pick averaged colors from image"
8638 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2189
8641 msgid "Create connectors"
8642 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8644 #. Tool prefs
8645 #: ../src/verbs.cpp:2192
8646 msgid "Selector Preferences"
8647 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2193
8650 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8651 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2194
8654 msgid "Node Tool Preferences"
8655 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2195
8658 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8659 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2196
8662 msgid "Rectangle Preferences"
8663 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2197
8666 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8667 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2198
8670 msgid "Ellipse Preferences"
8671 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2199
8674 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8675 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2200
8678 msgid "Star Preferences"
8679 msgstr "Izarraren hobespenak"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2201
8682 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8683 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2202
8686 msgid "Spiral Preferences"
8687 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2203
8690 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8691 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2204
8694 msgid "Pencil Preferences"
8695 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2205
8698 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8699 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2206
8702 msgid "Pen Preferences"
8703 msgstr "Lumaren hobespenak"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2207
8706 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8707 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2208
8710 msgid "Calligraphic Preferences"
8711 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2209
8714 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8715 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2210
8718 msgid "Text Preferences"
8719 msgstr "Testuaren hobespenak"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2211
8722 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8723 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2212
8726 msgid "Gradient Preferences"
8727 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2213
8730 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8731 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2214
8734 msgid "Zoom Preferences"
8735 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2215
8738 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8739 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2216
8742 msgid "Dropper Preferences"
8743 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2217
8746 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8747 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2218
8750 msgid "Connector Preferences"
8751 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2219
8754 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8755 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8757 #. Zoom/View
8758 #: ../src/verbs.cpp:2222
8759 msgid "Zoom In"
8760 msgstr "Handiagotu zooma"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2222
8763 msgid "Zoom in"
8764 msgstr "Handiagotu zooma"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2223
8767 msgid "Zoom Out"
8768 msgstr "Txikiagotu zooma"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2223
8771 msgid "Zoom out"
8772 msgstr "Txikiagotu zooma"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2224
8775 msgid "_Rulers"
8776 msgstr "E_rregelak"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2224
8779 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8780 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2225
8783 msgid "Scroll_bars"
8784 msgstr "Korritze-_barrak"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2225
8787 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8788 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2226
8791 msgid "_Grid"
8792 msgstr "_Sareta"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2226
8795 msgid "Show or hide the grid"
8796 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2227
8799 msgid "G_uides"
8800 msgstr "_Gidak"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2227
8803 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8804 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2228
8807 msgid "Nex_t Zoom"
8808 msgstr "_Hurrengo zooma"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2228
8811 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8812 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2230
8815 msgid "Pre_vious Zoom"
8816 msgstr "_Aurreko zooma"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2230
8819 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8820 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2232
8823 msgid "Zoom 1:_1"
8824 msgstr "Zooma 1:_1"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2232
8827 msgid "Zoom to 1:1"
8828 msgstr "Zooma 1:1"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2234
8831 msgid "Zoom 1:_2"
8832 msgstr "Zooma 1:_2"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2234
8835 msgid "Zoom to 1:2"
8836 msgstr "Zooma 1:2"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2236
8839 msgid "_Zoom 2:1"
8840 msgstr "_Zooma 2:1"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2236
8843 msgid "Zoom to 2:1"
8844 msgstr "Zooma 2:1"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2239
8847 msgid "_Fullscreen"
8848 msgstr "_Pantaila osoa"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2239
8851 msgid "Stretch this document window to full screen"
8852 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2242
8855 msgid "Duplic_ate Window"
8856 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2242
8859 msgid "Open a new window with the same document"
8860 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2244
8863 msgid "_New View Preview"
8864 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2245
8867 msgid "New View Preview"
8868 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8870 #. "view_new_preview"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2247
8872 msgid "_Normal"
8873 msgstr "_Normala"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2248
8876 msgid "Switch to normal display mode"
8877 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2249
8880 msgid "_Outline"
8881 msgstr "_Eskema"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2250
8884 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8885 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2252
8888 msgid "Ico_n Preview"
8889 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2253
8892 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8893 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2255
8896 msgid "Zoom to fit page in window"
8897 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2256
8900 msgid "Page _Width"
8901 msgstr "Orriaren _zabalera"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2257
8904 msgid "Zoom to fit page width in window"
8905 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2259
8908 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8909 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2261
8912 msgid "Zoom to fit selection in window"
8913 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8915 #. Dialogs
8916 #: ../src/verbs.cpp:2264
8917 msgid "In_kscape Preferences..."
8918 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8920 #: ../src/verbs.cpp:2265
8921 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8922 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2266
8925 msgid "_Document Properties..."
8926 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8928 #: ../src/verbs.cpp:2267
8929 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8930 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2268
8933 msgid "Document _Metadata..."
8934 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8936 #: ../src/verbs.cpp:2269
8937 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8938 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2270
8941 msgid "_Fill and Stroke..."
8942 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8944 #: ../src/verbs.cpp:2271
8945 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8946 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8948 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8949 #: ../src/verbs.cpp:2273
8950 msgid "S_watches..."
8951 msgstr "Kolore-_laginak..."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2274
8954 msgid "Select colors from a swatches palette"
8955 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2275
8958 msgid "Transfor_m..."
8959 msgstr "_Eraldaketa..."
8961 #: ../src/verbs.cpp:2276
8962 msgid "Precisely control objects' transformations"
8963 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2277
8966 msgid "_Align and Distribute..."
8967 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8969 #: ../src/verbs.cpp:2278
8970 msgid "Align and distribute objects"
8971 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2279
8974 msgid "Undo _History..."
8975 msgstr ""
8977 #: ../src/verbs.cpp:2280
8978 msgid "Undo History"
8979 msgstr ""
8981 #: ../src/verbs.cpp:2281
8982 msgid "_Text and Font..."
8983 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
8985 #: ../src/verbs.cpp:2282
8986 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8987 msgstr ""
8988 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
8989 "propietateak"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2283
8992 msgid "_XML Editor..."
8993 msgstr "_XML Editorea..."
8995 #: ../src/verbs.cpp:2284
8996 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8997 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2285
9000 msgid "_Find..."
9001 msgstr "_Bilatu..."
9003 #: ../src/verbs.cpp:2286
9004 msgid "Find objects in document"
9005 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2287
9008 msgid "_Messages..."
9009 msgstr "_Mezuak..."
9011 #: ../src/verbs.cpp:2288
9012 msgid "View debug messages"
9013 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2289
9016 msgid "S_cripts..."
9017 msgstr "_Script-ak..."
9019 #: ../src/verbs.cpp:2290
9020 msgid "Run scripts"
9021 msgstr "Exekutatu script-ak"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2291
9024 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9025 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2292
9028 msgid "Show or hide all open dialogs"
9029 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
9031 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2294
9033 msgid "Create Tiled Clones..."
9034 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
9036 #: ../src/verbs.cpp:2295
9037 msgid ""
9038 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9039 "scattering"
9040 msgstr ""
9041 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
9042 "sakabanatuz"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2296
9045 msgid "_Object Properties..."
9046 msgstr "_Objektuen propietateak..."
9048 #: ../src/verbs.cpp:2297
9049 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9050 msgstr ""
9051 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
9052 "propietateak"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2300
9055 #, fuzzy
9056 msgid "_Instant Messaging..."
9057 msgstr "_Mezuak..."
9059 #: ../src/verbs.cpp:2300
9060 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9061 msgstr ""
9063 #: ../src/verbs.cpp:2302
9064 msgid "_Input Devices..."
9065 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
9067 #: ../src/verbs.cpp:2303
9068 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9069 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2304
9072 msgid "_Extensions..."
9073 msgstr "_Luzapenak..."
9075 #: ../src/verbs.cpp:2305
9076 msgid "Query information about extensions"
9077 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2306
9080 msgid "Layer_s..."
9081 msgstr "_Geruzak..."
9083 #: ../src/verbs.cpp:2307
9084 msgid "View Layers"
9085 msgstr "Ikusi geruzak"
9087 #. Help
9088 #: ../src/verbs.cpp:2310
9089 msgid "_Keys and Mouse"
9090 msgstr "Te_klak eta sagua"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2311
9093 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9094 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2312
9097 msgid "About E_xtensions"
9098 msgstr "_Luzapenei buruz"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2313
9101 msgid "Information on Inkscape extensions"
9102 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2314
9105 msgid "About _Memory"
9106 msgstr "_Memoriari buruz"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2315
9109 msgid "Memory usage information"
9110 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2316
9113 msgid "_About Inkscape"
9114 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2317
9117 msgid "Inkscape version, authors, license"
9118 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
9120 #. "help_about"
9121 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9122 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9123 #. Tutorials
9124 #: ../src/verbs.cpp:2322
9125 msgid "Inkscape: _Basic"
9126 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2323
9129 msgid "Getting started with Inkscape"
9130 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
9132 #. "tutorial_basic"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2324
9134 msgid "Inkscape: _Shapes"
9135 msgstr "Inkscape: _Formak"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2325
9138 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9139 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2326
9142 msgid "Inkscape: _Advanced"
9143 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2327
9146 msgid "Advanced Inkscape topics"
9147 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
9149 #. "tutorial_advanced"
9150 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9151 #: ../src/verbs.cpp:2329
9152 msgid "Inkscape: T_racing"
9153 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2330
9156 msgid "Using bitmap tracing"
9157 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
9159 #. "tutorial_tracing"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2331
9161 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9162 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2332
9165 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9166 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2333
9169 msgid "_Elements of Design"
9170 msgstr "_Diseinu-elementuak"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2334
9173 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9174 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
9176 #. "tutorial_design"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2335
9178 msgid "_Tips and Tricks"
9179 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2336
9182 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9183 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
9185 #. "tutorial_tips"
9186 #. Effect
9187 #: ../src/verbs.cpp:2339
9188 msgid "Previous Effect"
9189 msgstr "Aurrekoa efektua"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2340
9192 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9193 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2341
9196 msgid "Previous Effect Settings..."
9197 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
9199 #: ../src/verbs.cpp:2342
9200 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9201 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
9203 #. Fit Page
9204 #: ../src/verbs.cpp:2345
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Fit Page to Selection"
9207 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2346
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Fit the page to the current selection"
9212 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2347
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Fit Page to Drawing"
9217 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2348
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Fit the page to the drawing"
9222 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2349
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9227 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2350
9230 #, fuzzy
9231 msgid ""
9232 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9233 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
9235 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9236 msgid "Dash pattern"
9237 msgstr "Marratxo-eredua"
9239 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9240 msgid "Pattern offset"
9241 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
9243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
9244 #, c-format
9245 msgid "%s: %d - Inkscape"
9246 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9248 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
9249 #, c-format
9250 msgid "%s - Inkscape"
9251 msgstr "%s - Inkscape"
9253 #. Family frame
9254 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9255 msgid "Font family"
9256 msgstr "Letra-tipoen familia"
9258 #. Style frame
9259 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9260 msgid "Style"
9261 msgstr "Estiloa"
9263 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9264 msgid "Font size:"
9265 msgstr "Letra-tamaina:"
9267 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
9268 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
9269 # preview of the font.
9270 # Simply copying it.
9271 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9272 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9273 #. * some representative characters that users of your locale will be
9274 #. * interested in.
9275 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9276 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9277 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9279 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9281 msgid "Edit..."
9282 msgstr "Editatu..."
9284 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9285 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9286 msgid ""
9287 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9288 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9289 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9290 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9291 msgstr ""
9292 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
9293 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
9294 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
9295 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
9297 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9298 msgid "reflected"
9299 msgstr "islatuta"
9301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9302 msgid "direct"
9303 msgstr "zuzena"
9305 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9306 msgid "Repeat:"
9307 msgstr "Errepikatu:"
9309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9310 msgid "<small>No gradients</small>"
9311 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
9313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9314 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9315 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
9317 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9318 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9319 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
9321 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9322 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9323 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
9325 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9326 msgid ""
9327 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9328 "selected object(s)"
9329 msgstr ""
9330 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
9331 "hautatutako objektuentzako"
9333 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9334 msgid "Edit the stops of the gradient"
9335 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
9337 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9342 msgid "<b>New:</b>"
9343 msgstr "<b>Berria</b>:"
9345 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9346 msgid "Create linear gradient"
9347 msgstr "Sortu gradiente lineala"
9349 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9350 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9351 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
9353 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9354 msgid "on"
9355 msgstr "aktibatuta"
9357 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9358 msgid "Create gradient in the fill"
9359 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
9361 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9362 msgid "Create gradient in the stroke"
9363 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
9365 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9366 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9367 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9368 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9369 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9374 msgid "<b>Change:</b>"
9375 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
9377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9378 msgid "No gradients in document"
9379 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
9381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9382 msgid "No gradient selected"
9383 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
9385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9386 msgid "No stops in gradient"
9387 msgstr "Etenik ez gradientean"
9389 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9391 msgid "Add stop"
9392 msgstr "Gehitu etena"
9394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9395 msgid "Add another control stop to gradient"
9396 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
9398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9399 msgid "Delete stop"
9400 msgstr "Ezabatu etena"
9402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9403 msgid "Delete current control stop from gradient"
9404 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
9406 #. Label
9407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9408 msgid "Offset:"
9409 msgstr "Desplazamendua:"
9411 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9412 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9413 msgid "Stop Color"
9414 msgstr "Eten kolorea"
9416 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9417 msgid "Gradient editor"
9418 msgstr "Gradiente-editorea"
9420 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9421 msgid "Toggle current layer visibility"
9422 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
9424 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9425 msgid "Lock or unlock current layer"
9426 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
9428 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9429 msgid "Current layer"
9430 msgstr "Uneko geruza"
9432 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9433 msgid "(root)"
9434 msgstr "(erroa)"
9436 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9437 msgid "No paint"
9438 msgstr "Pinturarik ez"
9440 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9441 msgid "Flat color"
9442 msgstr "Kolore laua"
9444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9445 msgid "Linear gradient"
9446 msgstr "Gradiente lineala"
9448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9449 msgid "Radial gradient"
9450 msgstr "Gradiente erradiala"
9452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9453 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9454 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
9456 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9457 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9458 msgid ""
9459 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9460 "evenodd)"
9461 msgstr ""
9462 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
9463 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
9465 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9466 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9467 msgid ""
9468 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9469 msgstr ""
9470 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9471 "zero ez denean)"
9473 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9474 msgid "No objects"
9475 msgstr "Objekturik ez"
9477 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9478 msgid "Multiple styles"
9479 msgstr "Hainbat estilo"
9481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9482 msgid "Paint is undefined"
9483 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9485 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9486 msgid "No patterns in document"
9487 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9490 #, fuzzy
9491 msgid ""
9492 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9493 "pattern from selection."
9494 msgstr ""
9495 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9496 "sortzeko."
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9499 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9500 msgstr ""
9501 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9502 "eskalatzean"
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9505 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9506 msgstr ""
9507 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9510 msgid ""
9511 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9512 "scaled."
9513 msgstr ""
9514 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9515 "laukizuzenak eskalatzean"
9517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9518 msgid ""
9519 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9520 "are scaled."
9521 msgstr ""
9522 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9523 "laukizuzenak eskalatzean"
9525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9526 msgid ""
9527 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9528 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9529 msgstr ""
9530 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9531 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9532 "okertzean)."
9534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9535 msgid ""
9536 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9537 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9538 msgstr ""
9539 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9540 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9541 "okertzean)."
9543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9544 msgid ""
9545 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9546 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9547 msgstr ""
9548 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9549 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9550 "okertzean)."
9552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9553 msgid ""
9554 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9555 "scaled, rotated, or skewed)."
9556 msgstr ""
9557 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9558 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9559 "okertzean)."
9561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9564 msgid "select_toolbar|X"
9565 msgstr "X"
9567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9568 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9569 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9574 msgid "select_toolbar|Y"
9575 msgstr "Y"
9577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9578 msgid "Vertical coordinate of selection"
9579 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9584 msgid "select_toolbar|W"
9585 msgstr "Z"
9587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9588 msgid "Width of selection"
9589 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9592 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9593 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9598 msgid "select_toolbar|H"
9599 msgstr "A"
9601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9602 msgid "Height of selection"
9603 msgstr "Hautapenaren altuera"
9605 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9606 msgid "System"
9607 msgstr "Sistema"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9610 msgid "RGBA_:"
9611 msgstr "GBUA_:"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9614 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9615 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9618 msgid "RGB"
9619 msgstr "GBU"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9622 msgid "HSL"
9623 msgstr "ÑSA"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9626 msgid "CMYK"
9627 msgstr "CMHB"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9630 msgid "_R"
9631 msgstr "_G"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9635 msgid "Red"
9636 msgstr "Gorria"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9639 msgid "_G"
9640 msgstr "_B"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9644 msgid "Green"
9645 msgstr "Berdea"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9648 msgid "_B"
9649 msgstr "_U"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9653 msgid "Blue"
9654 msgstr "Urdina"
9656 #. Label
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9660 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9661 msgid "_A"
9662 msgstr "_A"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9670 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9671 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9672 msgid "Alpha (opacity)"
9673 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9676 msgid "_H"
9677 msgstr "_Ñ"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9681 msgid "Hue"
9682 msgstr "Ñabardura"
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9685 msgid "_S"
9686 msgstr "_S"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9690 msgid "Saturation"
9691 msgstr "Saturazioa"
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9694 msgid "_L"
9695 msgstr "_A"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9699 msgid "Lightness"
9700 msgstr "Argitasuna"
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9703 msgid "_C"
9704 msgstr "_C"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9708 msgid "Cyan"
9709 msgstr "Cyana"
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9712 msgid "_M"
9713 msgstr "_M"
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9717 msgid "Magenta"
9718 msgstr "Magenta"
9720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9721 msgid "_Y"
9722 msgstr "_H"
9724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9726 msgid "Yellow"
9727 msgstr "Horia"
9729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9730 msgid "_K"
9731 msgstr "_B"
9733 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9734 msgid "Unnamed"
9735 msgstr "Izengabea"
9737 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9738 msgid "Wheel"
9739 msgstr "Gurpila"
9741 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9742 msgid "Attribute"
9743 msgstr "Atributua"
9745 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9746 msgid "Value"
9747 msgstr "Balioa"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9750 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9751 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9754 msgid "Delete selected nodes"
9755 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9758 msgid "Join selected endnodes"
9759 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9762 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9763 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9766 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9767 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9770 msgid "Break path at selected nodes"
9771 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9774 msgid "Make selected nodes corner"
9775 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9778 msgid "Make selected nodes smooth"
9779 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9782 msgid "Make selected nodes symmetric"
9783 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9786 msgid "Make selected segments lines"
9787 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9790 msgid "Make selected segments curves"
9791 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9794 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9795 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9798 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9799 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9802 msgid "Corners:"
9803 msgstr "Izkinak:"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9806 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9807 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9810 msgid "Spoke ratio:"
9811 msgstr "Erradio-tasa:"
9813 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9814 #. Base radius is the same for the closest handle.
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9816 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9817 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9820 msgid "Rounded:"
9821 msgstr "Biribildua:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9824 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9825 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9828 msgid "Randomized:"
9829 msgstr "Ausazkoa:"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9832 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9833 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9837 msgid "Defaults"
9838 msgstr "Lehenetsiak"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9842 msgid ""
9843 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9844 "change defaults)"
9845 msgstr ""
9846 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9847 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9850 msgid "W:"
9851 msgstr "Z:"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9854 msgid "Width of rectangle"
9855 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9858 msgid "Height of rectangle"
9859 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9862 msgid "Rx:"
9863 msgstr "Rx:"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9866 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9867 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9870 msgid "Ry:"
9871 msgstr "Ry:"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9874 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9875 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9878 msgid "Not rounded"
9879 msgstr "Biribildu gabea"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9882 msgid "Make corners sharp"
9883 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9886 msgid "Turns:"
9887 msgstr "Biraketak:"
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9890 msgid "Number of revolutions"
9891 msgstr "Bira-kopurua"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9894 msgid "Divergence:"
9895 msgstr "Dibergentzia:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9898 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9899 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9902 msgid "Inner radius:"
9903 msgstr "Barruko erradioa:"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9906 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9907 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9910 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9911 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9914 msgid "Thinning:"
9915 msgstr "Mehetzea:"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9918 msgid ""
9919 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9920 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9921 msgstr ""
9922 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9923 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9924 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9927 msgid "Angle:"
9928 msgstr "Angelua:"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9931 msgid ""
9932 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9933 "fixation = 0)"
9934 msgstr ""
9935 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9936 "orientazioa=0 bada)"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9939 msgid "Fixation:"
9940 msgstr "Orientazioa:"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9943 msgid ""
9944 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9945 "= fixed)"
9946 msgstr ""
9947 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9948 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9951 msgid "Tremor:"
9952 msgstr "Dardara:"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9955 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9956 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9959 msgid "Mass:"
9960 msgstr "Masa:"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9963 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9964 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9966 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9968 msgid "Drag:"
9969 msgstr "Arrastatu:"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9972 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9973 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9976 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9977 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9980 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9981 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9984 msgid "Start:"
9985 msgstr "Hasiera:"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9988 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9989 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9992 msgid "End:"
9993 msgstr "Amaiera:"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9996 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9997 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10000 msgid "Open arc"
10001 msgstr "Arku irekia"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10004 msgid ""
10005 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10006 msgstr ""
10007 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
10008 "erradioekin) artean"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10011 msgid "Make whole"
10012 msgstr "Osatu"
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10015 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10016 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10019 msgid "Pick alpha"
10020 msgstr ""
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10023 msgid ""
10024 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10025 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10026 msgstr ""
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Set alpha"
10031 msgstr "Ezarri atzerapena"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10034 msgid ""
10035 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10036 msgstr ""
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10039 msgid ""
10040 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10041 "default font instead."
10042 msgstr ""
10043 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
10044 "lehentetsia erabiliko du."
10046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10047 msgid "Align left"
10048 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
10050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10051 msgid "Center"
10052 msgstr "Erdian"
10054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10055 msgid "Align right"
10056 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
10058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10059 msgid "Justify"
10060 msgstr "Justifikatu"
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10063 msgid "Bold"
10064 msgstr "Lodia"
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10067 msgid "Italic"
10068 msgstr "Etzana"
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10071 msgid "Spacing between letters"
10072 msgstr "Hizkien arteko tartea"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10075 msgid "Spacing between lines"
10076 msgstr "Lerroen arteko tartea"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10079 msgid "Horizontal kerning"
10080 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10083 msgid "Vertical kerning"
10084 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10087 msgid "Letter rotation"
10088 msgstr "Hizkien biraketa"
10090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10091 msgid "Remove manual kerns"
10092 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10095 msgid "Change connector spacing distance"
10096 msgstr ""
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10099 msgid "Spacing:"
10100 msgstr "Tartea:"
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10103 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10104 msgstr ""
10105 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Length:"
10110 msgstr "Diapasoia"
10112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10113 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10114 msgstr ""
10116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10119 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
10121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10122 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10123 msgstr ""
10126 #. Local Variables:
10127 #. mode:c++
10128 #. c-file-style:"stroustrup"
10129 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10130 #. indent-tabs-mode:nil
10131 #. fill-column:99
10132 #. End:
10134 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10135 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10136 msgid "Add Nodes"
10137 msgstr "Gehitu nodoak"
10139 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10140 msgid "Maximum segment length"
10141 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
10143 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10144 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10145 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10146 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10147 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10148 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10149 msgid "Modify Path"
10150 msgstr "Aldatu bidea"
10152 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10153 msgid "AI Input"
10154 msgstr "AI sarrera"
10156 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10157 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10158 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10160 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10161 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10162 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
10164 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10165 msgid "AI Output"
10166 msgstr "AI irteera"
10168 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10169 msgid "Write Adobe Illustrator"
10170 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
10172 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10173 msgid "AI SVG Input"
10174 msgstr "AI SVG sarrera"
10176 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10177 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10178 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10180 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10181 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10182 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
10184 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10185 msgid "A diagram created with the program Dia"
10186 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
10188 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10189 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10190 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
10192 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10193 msgid "Dia Input"
10194 msgstr "Dia sarrera"
10196 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10197 msgid ""
10198 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10199 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10200 msgstr ""
10201 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
10202 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
10203 "org/projects/dia/"
10205 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10206 msgid ""
10207 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10208 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10209 "Inkscape installation."
10210 msgstr ""
10211 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
10212 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
10213 "Inkscape-ren instalazioan."
10215 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10216 msgid "Dot size"
10217 msgstr "Puntuaren tamaina"
10219 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10220 msgid "Font size"
10221 msgstr "Letra-tamaina"
10223 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10224 msgid "Number Nodes"
10225 msgstr "Nodo-kopurua"
10227 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10228 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10229 msgid "Visualize Path"
10230 msgstr "Erakutsi bidea"
10232 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10233 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10234 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10235 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10237 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10238 msgid "DXF Input"
10239 msgstr "DXF sarrera"
10241 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10242 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10243 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
10245 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10246 msgid ""
10247 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10248 "sourceforge.net/"
10249 msgstr ""
10250 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
10251 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10253 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10254 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10255 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
10257 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10258 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10259 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
10261 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10262 msgid "DXF Output"
10263 msgstr "DXF irteera"
10265 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10266 msgid "DXF file written by pstoedit"
10267 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
10269 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10270 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10271 msgstr ""
10272 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
10273 "pstoedit"
10275 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10276 msgid "Embed All Images"
10277 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
10279 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10280 msgid "EPS Input"
10281 msgstr "EPS sarrera"
10283 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10284 msgid "Encapsulated Postscript"
10285 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
10287 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10288 msgid "EPSI Output"
10289 msgstr "EPSI irteera"
10291 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10292 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10293 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
10295 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10296 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10297 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
10299 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10300 msgid "LaTeX formula"
10301 msgstr "LaTeX formula"
10303 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10304 msgid "LaTeX formula: "
10305 msgstr "LaTeX formula: "
10307 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10308 msgid "Extract One Image"
10309 msgstr "Erauzi irudi bat"
10311 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10312 msgid "Path to save image"
10313 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
10315 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10316 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10317 msgid "Bridge Width"
10318 msgstr "Zubiaren luzera"
10320 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10321 msgid "First String Length"
10322 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
10324 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10325 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10326 msgid "Fretboard Designer"
10327 msgstr "Traste-diseinatzailea"
10329 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10330 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10331 msgid "Fretboard Edges"
10332 msgstr "Trastearen ertzak"
10334 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10335 msgid "Last String Length"
10336 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
10338 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10339 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10340 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
10342 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10343 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10344 msgid "Number of Frets"
10345 msgstr "Traste kopurua"
10347 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10348 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10349 msgid "Number of Strings"
10350 msgstr "Lokarri kopurua"
10352 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10353 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10354 msgid "Nut Width"
10355 msgstr "Zubitoaren zabalera"
10357 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10358 msgid "Perpendicular Distance"
10359 msgstr "Distantzia perpendikularra"
10361 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10362 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10363 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
10365 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10366 msgid "Tones in Scale"
10367 msgstr "Tonuak eskalan"
10369 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10370 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10371 msgid "px per Unit"
10372 msgstr "px unitateko"
10374 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10375 msgid "Multi Length Scala"
10376 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
10378 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10379 msgid "Path to Scala *.scl File"
10380 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
10382 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10383 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10384 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10386 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10387 msgid "Scale Length"
10388 msgstr "Diapasoia"
10390 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10391 msgid "Single Length Equal Temperament"
10392 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
10394 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10395 msgid "Single Length Scala"
10396 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
10398 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10399 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10400 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10402 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10403 msgid "Open files saved with XFIG"
10404 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
10406 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10407 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10408 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
10410 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10411 msgid "XFIG Input"
10412 msgstr "XFIG irteera"
10414 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10415 msgid "Flatness"
10416 msgstr "Lautasuna"
10418 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10419 msgid "Flatten Bezier"
10420 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
10422 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10423 msgid "GIMP XCF"
10424 msgstr "GIMP XCF"
10426 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10427 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10428 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
10430 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10431 msgid "Draw Handles"
10432 msgstr "Marraztu heldulekuak"
10434 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10435 msgid "Duplicate endpaths"
10436 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
10438 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10439 msgid "Exponent"
10440 msgstr "Berretzailea"
10442 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10443 msgid "Interpolate"
10444 msgstr "Interpolatu"
10446 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10447 msgid "Interpolate style (experimental)"
10448 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
10450 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10451 msgid "Interpolation method"
10452 msgstr "Interpolazio-metodoa"
10454 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10455 msgid "Interpolation steps"
10456 msgstr "Interpolazio-urratsak"
10458 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10459 msgid "Fractal (Koch)"
10460 msgstr "Fraktala (Koch)"
10462 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10463 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10464 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
10466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10467 msgid "Axiom"
10468 msgstr "Axioma"
10470 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10471 msgid "L-system"
10472 msgstr "Lindenmayer sistema"
10474 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10475 msgid "Left angle"
10476 msgstr "Ezkerreko angelua"
10478 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10479 msgid "Order"
10480 msgstr "Ordena"
10482 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10483 #, no-c-format
10484 msgid "Randomize angle (%)"
10485 msgstr "Ausazko angelua (%)"
10487 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10488 #, no-c-format
10489 msgid "Randomize step (%)"
10490 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
10492 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10493 msgid "Right angle"
10494 msgstr "Eskuineko angelua"
10496 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10497 msgid "Rules"
10498 msgstr "Arauak"
10500 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10501 msgid "Step length (px)"
10502 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10504 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10505 msgid "Measure Path"
10506 msgstr "Neurtu bidea"
10508 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10509 msgid "Angle"
10510 msgstr "Angelua"
10512 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10513 msgid "Extrude"
10514 msgstr "Estrusioa"
10516 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10517 msgid "Magnitude"
10518 msgstr "Magnitudea"
10520 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10521 msgid "Postscript"
10522 msgstr "Postscript"
10524 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10525 msgid "Postscript Input"
10526 msgstr "Postscript sarrera"
10528 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10529 msgid "Radius"
10530 msgstr "Erradioa"
10532 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10533 msgid "Radius Randomize"
10534 msgstr "Ausazko erradioa"
10536 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10537 msgid "Randomize node handles"
10538 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10540 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10541 msgid "Randomize nodes"
10542 msgstr "Ausazko nodoak"
10544 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10545 msgid "Use normal distribution"
10546 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10548 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10549 msgid "Random Point"
10550 msgstr "Ausazko puntua"
10552 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10553 msgid "Random Position"
10554 msgstr "Ausazko posizioa"
10556 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10557 msgid "Initial size"
10558 msgstr "Hasierako tamaina"
10560 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10561 msgid "Minimum size"
10562 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10564 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10565 msgid "Random Tree"
10566 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10568 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10569 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10570 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10572 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10573 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10574 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10576 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10577 msgid "Sketch Input"
10578 msgstr "Sketch sarrera"
10580 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10581 msgid "Behavior"
10582 msgstr "Portaera"
10584 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10585 msgid "Segment Straightener"
10586 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10588 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10589 msgid "Envelope"
10590 msgstr "Azala"
10592 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10593 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10594 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10596 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10597 msgid ""
10598 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10599 "files"
10600 msgstr ""
10601 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10602 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10604 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10605 msgid "ZIP Output"
10606 msgstr "ZIP irteera"
10608 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10609 msgid "Color of shadow"
10610 msgstr "Itzalaren kolorea"
10612 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10613 msgid "Dropshadow"
10614 msgstr "Itzala"
10616 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10617 msgid "ASCII Text"
10618 msgstr "ASCII testua"
10620 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10621 msgid "Text File (*.txt)"
10622 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10624 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10625 msgid "Text Input"
10626 msgstr "Testu sarrera"
10628 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10629 msgid "Calculate first derivative numerically"
10630 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10632 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10633 msgid "First derivative"
10634 msgstr "Lehen deribatua"
10636 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10637 msgid "Function"
10638 msgstr "Funtzioa"
10640 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10641 msgid "Function Plotter"
10642 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10644 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10645 msgid "Nodes per period"
10646 msgstr "Nodoak periodoko"
10648 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10649 msgid "Periods (2*Pi each)"
10650 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10652 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10653 msgid "Amount of whirl"
10654 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10656 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10657 msgid "Center X"
10658 msgstr "Zentratu X"
10660 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10661 msgid "Center Y"
10662 msgstr "Zentratu Y"
10664 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10665 msgid "Rotation is clockwise"
10666 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10668 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10669 msgid "Whirl"
10670 msgstr "Bihurritu"
10672 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10673 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10674 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10676 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10677 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10678 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10680 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10681 msgid "Windows Metafile Input"
10682 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10684 #~ msgid "write error occurred"
10685 #~ msgstr "errorea gertatu da idaztean"
10687 #~ msgid ""
10688 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10689 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10690 #~ "\n"
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
10693 #~ "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
10694 #~ "\n"
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10698 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10699 #~ "different user."
10700 #~ msgstr ""
10701 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
10702 #~ "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
10703 #~ "bati. "
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid ""
10707 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10708 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10709 #~ "\n"
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik "
10712 #~ "arbel zuriko saioan dago.</span>\n"
10713 #~ "\n"
10715 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10716 #~ msgstr "Doitu oihala hautapenari"
10718 #~ msgid ""
10719 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10720 #~ "picks color including its alpha"
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
10723 #~ "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
10725 #~ msgid "Jabber connection lost."
10726 #~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
10728 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10729 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10730 #~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
10731 #~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
10733 #~ msgid "Receive queue empty."
10734 #~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
10736 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10737 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10738 #~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
10739 #~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
10741 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10742 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
10744 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
10748 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10749 #~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
10751 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10752 #~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
10754 #~ msgid ""
10755 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10756 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10757 #~ "\n"
10758 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
10761 #~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
10762 #~ "bitartean.\n"
10763 #~ "\n"
10764 #~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
10766 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10767 #~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
10769 #~ msgid ""
10770 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10771 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10772 #~ "changes."
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
10775 #~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
10777 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10778 #~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
10780 #~ msgid ""
10781 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10782 #~ "<b>%1</b>"
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
10785 #~ "da ireki"
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10789 #~ "invitation to a different user."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10792 #~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
10794 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10795 #~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
10797 #~ msgid "%u change in receive queue."
10798 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10799 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
10800 #~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
10802 #~ msgid "%u change in send queue."
10803 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10804 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
10805 #~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
10807 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10808 #~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
10810 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10811 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
10813 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10814 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10818 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
10820 #~ msgid ""
10821 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10822 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10823 #~ msgstr ""
10824 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
10825 #~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
10827 #~ msgid ""
10828 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10829 #~ "fingerprint."
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
10833 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10834 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
10836 #~ msgid ""
10837 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10838 #~ "\n"
10839 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10842 #~ "\n"
10843 #~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
10845 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10846 #~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
10848 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10849 #~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
10851 #~ msgid "Cancel connection"
10852 #~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
10854 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10855 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
10857 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10858 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10862 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10863 #~ "\n"
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
10866 #~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
10867 #~ "\n"
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10871 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10874 #~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
10875 #~ "dezakezu."
10877 #~ msgid ""
10878 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10879 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10880 #~ "\n"
10881 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10882 #~ "to not record this session."
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
10885 #~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
10886 #~ "\n"
10887 #~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
10888 #~ "ez erregistratzea."
10890 #~ msgid "Choose a different location"
10891 #~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
10893 #~ msgid "Skip session recording"
10894 #~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
10896 #~ msgid ""
10897 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10898 #~ "another user."
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
10901 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10903 #~ msgid ""
10904 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10905 #~ "chatroom."
10906 #~ msgstr ""
10907 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
10908 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10910 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10911 #~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
10913 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10914 #~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
10916 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10917 #~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
10919 #~ msgid "Share with _user..."
10920 #~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
10922 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10923 #~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
10925 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10926 #~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
10932 #~ "irekitako saio batean"
10934 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10935 #~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
10937 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10938 #~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
10940 #~ msgid "_Open session file..."
10941 #~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
10943 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10944 #~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
10946 #~ msgid "Session file playback"
10947 #~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
10949 #~ msgid "_Disconnect from session"
10950 #~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
10952 #~ msgid "Disconnect from _server"
10953 #~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
10955 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10956 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10958 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10959 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10961 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10962 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"