Code

update
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu3.po to Basque
3 # translation of inkscape.po to Basque
4 # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
8 # Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
10 #
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: eu\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
21 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
41 "segmentuaren angelua"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
54 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
55 "inguruan marrazteko"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Sortu _klona"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Sortu lotura-marrak"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Sortu lotura-marrak"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
90 "birbideratzeko edo konektatzeko"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s %s(e)n"
118 #: ../src/desktop.cpp:668
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
122 #: ../src/desktop.cpp:693
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
162 msgid "<small>Per row:</small>"
163 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
166 msgid "<small>Per column:</small>"
167 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
170 msgid "<small>Randomize:</small>"
171 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
174 msgid "_Symmetry"
175 msgstr "_Simetrikoa"
177 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
178 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
179 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
180 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
181 #.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
183 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
184 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
186 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
188 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
189 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
192 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
196 msgid "<b>PM</b>: reflection"
197 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
199 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
200 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
202 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
203 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
206 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
207 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
210 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
211 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
214 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
218 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
222 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
226 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
230 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
231 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
234 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
238 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
242 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
243 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
246 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
247 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
250 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
254 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
258 msgid "S_hift"
259 msgstr "_Desplazamendua"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift X:</b>"
265 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
270 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
278 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
279 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
281 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
283 #, no-c-format
284 msgid "<b>Shift Y:</b>"
285 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
290 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
295 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
298 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
299 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
302 msgid "<b>Exponent:</b>"
303 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
306 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
307 msgstr ""
308 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
309 "den ala ez"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
315 "den ala ez"
317 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
321 msgid "<small>Alternate:</small>"
322 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
326 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
329 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
330 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
333 msgid "Sc_ale"
334 msgstr "E_skala"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
337 msgid "<b>Scale X:</b>"
338 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
343 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
346 #, no-c-format
347 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
348 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
351 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
352 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
355 msgid "<b>Scale Y:</b>"
356 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
361 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
364 #, no-c-format
365 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
366 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
369 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
370 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
373 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
374 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
377 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
378 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
381 msgid "_Rotation"
382 msgstr "_Biraketa"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Angelua:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opakutasuna"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
415 msgid "<b>Fade out:</b>"
416 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
419 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
420 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
424 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
427 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
428 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
432 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
436 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
439 msgid "Co_lor"
440 msgstr "Ko_lorea"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
443 msgid "Initial color: "
444 msgstr "Hasierako kolorea: "
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
447 msgid "Initial color of tiled clones"
448 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid ""
452 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
453 "stroke)"
454 msgstr ""
455 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
456 "bakarrik funtzionatzen du)"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
459 msgid "<b>H:</b>"
460 msgstr "<b>H:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
463 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
464 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
468 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
471 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
472 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
475 msgid "<b>S:</b>"
476 msgstr "<b>S:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
479 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
480 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
484 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
487 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
488 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
491 msgid "<b>L:</b>"
492 msgstr "<b>L:</b>"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
495 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
496 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
500 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
503 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
504 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
507 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
508 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
512 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
515 msgid "_Trace"
516 msgstr "_Kalkatu"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
519 msgid "Trace the drawing under the tiles"
520 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
523 msgid ""
524 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
525 "apply it to the clone"
526 msgstr ""
527 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
528 "eta klonari aplikatu"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
531 msgid "1. Pick from the drawing:"
532 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
534 #. ----Hbox2
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
537 msgid "Color"
538 msgstr "Kolorea"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
541 msgid "Pick the visible color and opacity"
542 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
545 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
546 msgid "Opacity"
547 msgstr "Opakutasuna"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
550 msgid "Pick the total accumulated opacity"
551 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
554 msgid "R"
555 msgstr "G"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
558 msgid "Pick the Red component of the color"
559 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
562 msgid "G"
563 msgstr "B"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
566 msgid "Pick the Green component of the color"
567 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
570 msgid "B"
571 msgstr "U"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
574 msgid "Pick the Blue component of the color"
575 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
580 msgid "clonetiler|H"
581 msgstr "H"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
584 msgid "Pick the hue of the color"
585 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
590 msgid "clonetiler|S"
591 msgstr "S"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
594 msgid "Pick the saturation of the color"
595 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
600 msgid "clonetiler|L"
601 msgstr "L"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
604 msgid "Pick the lightness of the color"
605 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
608 msgid "2. Tweak the picked value:"
609 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
612 msgid "Gamma-correct:"
613 msgstr "Gamma zuzenketa:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
616 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
617 msgstr ""
618 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
619 "(<0)"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
622 msgid "Randomize:"
623 msgstr "Ausaz nahastu:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
626 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
627 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
630 msgid "Invert:"
631 msgstr "Alderantzikatu:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
634 msgid "Invert the picked value"
635 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
638 msgid "3. Apply the value to the clones':"
639 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
642 msgid "Presence"
643 msgstr "Presentzia"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
646 msgid ""
647 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
648 "that point"
649 msgstr ""
650 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
651 "probabilitatearekin sortzen da"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Tamaina"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr ""
660 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
663 msgid ""
664 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
665 "or stroke)"
666 msgstr ""
667 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
668 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
671 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
672 msgstr ""
673 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
676 msgid "How many rows in the tiling"
677 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
680 msgid "How many columns in the tiling"
681 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
684 msgid "Width of the rectangle to be filled"
685 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
688 msgid "Height of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
692 msgid "Rows, columns: "
693 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
696 msgid "Create the specified number of rows and columns"
697 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
700 msgid "Width, height: "
701 msgstr "Zabalera, altuera: "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
704 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
705 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
708 msgid "Use saved size and position of the tile"
709 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
712 msgid ""
713 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
714 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
715 msgstr ""
716 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
717 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr " <b>_Sortu</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr " _Sakabanatu "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "_Kendu "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
748 "soilik)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr " _Berrezarri "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
761 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Mezuak"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Fitxategia"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Garbitu"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "bat ere ez"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Orrialdea"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Marrazkia"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Hautapena"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "_Pertsonalizatua"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Unitateak:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Zabalera:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Altuera:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Zabalera:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pixel"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Arakatu..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Esportatu"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Esportatzen"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
913 msgid "No preview"
914 msgstr "Aurrebistarik ez"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
917 msgid "too large for preview"
918 msgstr "handiegia aurrebistarako"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
921 msgid "All Images"
922 msgstr "Irudi denak"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
925 msgid "All Files"
926 msgstr "Fitxategi denak"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
929 msgid "All Inkscape Files"
930 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
932 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
933 msgid "Guess from extension"
934 msgstr "Luzapenaren arabera"
936 #. ###### Add the file types menu
937 #. createFilterMenu();
938 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
940 msgid "Append filename extension automatically"
941 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
943 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
945 #, c-format
946 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
947 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
949 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
952 msgid "exact"
953 msgstr "zehatza"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "partial"
957 msgstr "partziala"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
960 msgid "No objects found"
961 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
964 msgid "T_ype: "
965 msgstr "_Mota: "
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
968 msgid "Search in all object types"
969 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "All types"
973 msgstr "Mota guztiak"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
976 msgid "Search all shapes"
977 msgstr "Bilatu forma guztietan"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "All shapes"
981 msgstr "Forma guztiak"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
984 msgid "Search rectangles"
985 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Rectangles"
989 msgstr "Laukizuzenak"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
992 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
993 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Ellipses"
997 msgstr "Elipseak"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1000 msgid "Search stars and polygons"
1001 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Stars"
1005 msgstr "Izarrak"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1008 msgid "Search spirals"
1009 msgstr "Bilatu espiralak"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Spirals"
1013 msgstr "Espiralak"
1015 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1016 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1018 msgid "Search paths, lines, polylines"
1019 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Paths"
1023 msgstr "Bideak"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1026 msgid "Search text objects"
1027 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Texts"
1031 msgstr "Testuak"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1034 msgid "Search groups"
1035 msgstr "Bilatu taldeak"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Groups"
1039 msgstr "Taldeak"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1042 msgid "Search clones"
1043 msgstr "Bilatu klonak"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1046 msgid "Clones"
1047 msgstr "Klonak"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1050 msgid "Search images"
1051 msgstr "Bilatu irudiak"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1054 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1055 msgid "Images"
1056 msgstr "Irudiak"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1059 msgid "Search offset objects"
1060 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1063 msgid "Offsets"
1064 msgstr "Desplazamenduak"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1067 msgid "_Text: "
1068 msgstr "_Testua: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1071 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1072 msgstr ""
1073 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1074 "datozenak)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1077 msgid "_ID: "
1078 msgstr "_IDa: "
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1081 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1084 "batean bat datozenak)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1087 msgid "_Style: "
1088 msgstr "_Estiloa: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1091 msgid ""
1092 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1093 msgstr ""
1094 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1095 "zati batean bat datozenak)"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "_Attribute: "
1099 msgstr "_Atributua: "
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1102 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1103 msgstr ""
1104 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1105 "partziala)"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1108 msgid "Search in s_election"
1109 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1112 msgid "Limit search to the current selection"
1113 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1116 msgid "Search in current _layer"
1117 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1120 msgid "Limit search to the current layer"
1121 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1124 msgid "Include _hidden"
1125 msgstr "E_zkutukoak barne"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1128 msgid "Include hidden objects in search"
1129 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1132 msgid "Include l_ocked"
1133 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1136 msgid "Include locked objects in search"
1137 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1140 msgid "Clear values"
1141 msgstr "Garbitu balioak"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1144 msgid "_Find"
1145 msgstr "_Bilatu"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1148 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1149 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1153 msgid "Rela_tive move"
1154 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1157 msgid "Move guide relative to current position"
1158 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1161 msgid "Move by:"
1162 msgstr "Eraman honekin:"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1165 msgid "Move to:"
1166 msgstr "Eraman hona:"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1169 msgid "Guideline"
1170 msgstr "Gida-lerroa"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1173 #, c-format
1174 msgid "Moving %s %s"
1175 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1178 #, c-format
1179 msgid "%d x %d"
1180 msgstr "%d x %d"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1185 msgid "Selection"
1186 msgstr "Hautapena"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1189 msgid "Selection only or whole document"
1190 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1192 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1193 msgid "Refresh the icons"
1194 msgstr "Freskatu ikonoak"
1196 #. Create the label for the object id
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1201 msgid "_Id"
1202 msgstr "_Id"
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1205 msgid ""
1206 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1207 msgstr ""
1208 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1210 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1212 #: ../src/verbs.cpp:2146
1213 msgid "_Set"
1214 msgstr "_Ezarri"
1216 #. Create the label for the object label
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1218 msgid "_Label"
1219 msgstr "-Etiketa"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1222 msgid "A freeform label for the object"
1223 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1225 #. Create the label for the object title
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1227 msgid "Title"
1228 msgstr "Titulua"
1230 #. Create the frame for the object description
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1232 msgid "Description"
1233 msgstr "Azalpena"
1235 #. Hide
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1237 msgid "_Hide"
1238 msgstr "E_zkutatu"
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1241 msgid "Check to make the object invisible"
1242 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1244 #. Lock
1245 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1247 msgid "L_ock"
1248 msgstr "_Blokeatu"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1251 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1252 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1256 msgid "Ref"
1257 msgstr "erf."
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1260 msgid "Id invalid! "
1261 msgstr "ID baliogabea"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1264 msgid "Id exists! "
1265 msgstr "IDa badago"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Opacity:"
1270 msgstr "Opakutasuna"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1273 msgid "New"
1274 msgstr "Berria"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1277 msgid "Top"
1278 msgstr "Goian"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1281 msgid "Up"
1282 msgstr "Gora"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1285 msgid "Dn"
1286 msgstr "Behera"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1289 msgid "Bot"
1290 msgstr "Behean"
1292 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1293 msgid "X"
1294 msgstr "X"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1297 msgid "Layer name:"
1298 msgstr "Geruzaren izena:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1301 msgid "Above current"
1302 msgstr "Gaineko unekoa"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1305 msgid "Below current"
1306 msgstr "Azpiko unekoa"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1309 msgid "As sublayer of current"
1310 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1313 msgid "Position:"
1314 msgstr "Posizioa:"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1317 msgid "Rename Layer"
1318 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1321 msgid "_Rename"
1322 msgstr "Aldatu _izena"
1324 #. TODO: annotate
1325 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1327 msgid "Renamed layer"
1328 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1331 msgid "Add Layer"
1332 msgstr "Gehitu geruza"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1335 msgid "_Add"
1336 msgstr "_Gehitu"
1338 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1339 msgid "New layer created."
1340 msgstr "Geruza berria sortuta."
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1343 msgid "Href:"
1344 msgstr "Herf.:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1347 msgid "Target:"
1348 msgstr "Helburua:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1351 msgid "Type:"
1352 msgstr "Mota:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1355 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1357 msgid "Role:"
1358 msgstr "Funtzioa:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1361 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1363 msgid "Arcrole:"
1364 msgstr "Arcrole:"
1366 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1368 msgid "Title:"
1369 msgstr "Titulua:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1372 msgid "Show:"
1373 msgstr "Erakutsi:"
1375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1377 msgid "Actuate:"
1378 msgstr "Eragin:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1381 msgid "URL:"
1382 msgstr "URLa:"
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1385 msgid "X:"
1386 msgstr "X:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1389 msgid "Y:"
1390 msgstr "Y:"
1392 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1393 #, c-format
1394 msgid "%s attributes"
1395 msgstr "%s atributuak"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1398 msgid "_Fill"
1399 msgstr "_Bete"
1401 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1402 msgid "Stroke _paint"
1403 msgstr "Trazuaren _pintura"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1406 msgid "Stroke st_yle"
1407 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1409 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1410 msgid "Master _opacity"
1411 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1414 msgid "CC Attribution"
1415 msgstr "CC atribuzioa"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1418 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1422 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1423 msgstr ""
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1426 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1430 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1431 msgstr ""
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1434 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1435 msgstr ""
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1438 msgid "GNU General Public License"
1439 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1442 msgid "GNU Lesser General Public License"
1443 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1446 msgid "Public Domain"
1447 msgstr "Domeinu Publikoa"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1450 msgid "FreeArt"
1451 msgstr "Arte Librea"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1454 msgid "Name by which this document is formally known."
1455 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1458 msgid "Date"
1459 msgstr "Data"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1462 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1463 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1466 msgid "Format"
1467 msgstr "Formatua"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1470 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1471 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1474 msgid "Type"
1475 msgstr "Mota"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1478 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1479 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1482 msgid "Creator"
1483 msgstr "Sortzailea"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1486 msgid ""
1487 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1488 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1491 msgid "Rights"
1492 msgstr "Eskubideak"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1495 msgid ""
1496 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1497 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1500 msgid "Publisher"
1501 msgstr "Argitaratzailea"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1504 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1505 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1508 msgid "Identifier"
1509 msgstr "Identifikatzailea"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1512 msgid "Unique URI to reference this document."
1513 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1516 msgid "Source"
1517 msgstr "Iturburua"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1520 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1521 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1524 msgid "Relation"
1525 msgstr "Erlazioa"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1528 msgid "Unique URI to a related document."
1529 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1532 msgid "Language"
1533 msgstr "Hizkuntza"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1536 msgid ""
1537 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1538 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1539 msgstr ""
1540 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1541 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1544 msgid "Keywords"
1545 msgstr "Gako-hitzak"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1548 msgid ""
1549 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1550 "classifications."
1551 msgstr ""
1552 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1553 "klasifikazioak bezalakoak."
1555 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1556 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1558 msgid "Coverage"
1559 msgstr "Estaldura"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1562 msgid "Extent or scope of this document."
1563 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1566 msgid "A short account of the content of this document."
1567 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1569 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1571 msgid "Contributors"
1572 msgstr "Laguntzaileak"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1575 msgid ""
1576 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1577 "this document."
1578 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1580 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1582 msgid "URI"
1583 msgstr "URIa"
1585 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1587 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1588 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1590 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1592 msgid "Fragment"
1593 msgstr "Zatia"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1596 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1597 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1601 msgid "No document selected"
1602 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1611 msgid "None"
1612 msgstr "Bat ere ez"
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1615 msgid "Stroke width"
1616 msgstr "Trazu-zabalera"
1618 #. Join type
1619 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1620 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1622 msgid "Join:"
1623 msgstr "Elkartu:"
1625 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1629 msgid "Miter join"
1630 msgstr "Angelu-elkartzea"
1632 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1633 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1634 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1636 msgid "Round join"
1637 msgstr "Angelu-elkartzea"
1639 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1640 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1641 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1643 msgid "Bevel join"
1644 msgstr "Alaka-elkartzea"
1646 #. Miterlimit
1647 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1648 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1649 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1650 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1651 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1652 #. when they become too long.
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1654 msgid "Miter limit:"
1655 msgstr "Angelu-muga:"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1658 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1659 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1661 #. Cap type
1662 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1664 msgid "Cap:"
1665 msgstr "Txanoa:"
1667 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1668 #. of the line; the ends of the line are square
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1670 msgid "Butt cap"
1671 msgstr "Topekako txanoa"
1673 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1674 #. line; the ends of the line are rounded
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1676 msgid "Round cap"
1677 msgstr "Txano biribila"
1679 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1680 #. line; the ends of the line are square
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1682 msgid "Square cap"
1683 msgstr "Txano karratua"
1685 #. Dash
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1687 msgid "Dashes:"
1688 msgstr "Marratxoak:"
1690 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1691 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1693 msgid "Start Markers:"
1694 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1697 msgid "Mid Markers:"
1698 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1700 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1701 msgid "End Markers:"
1702 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1704 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1705 #, c-format
1706 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1707 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1709 #. TODO:  Insert widgets
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1711 msgid "Font"
1712 msgstr "Letra-tipoa"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1715 msgid "Layout"
1716 msgstr "Diseinua"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1719 msgid "Align lines left"
1720 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1722 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1724 msgid "Center lines"
1725 msgstr "Zentratu lerroak"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1728 msgid "Align lines right"
1729 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1733 msgid "Horizontal text"
1734 msgstr "Testu horizontala"
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1738 msgid "Vertical text"
1739 msgstr "Testu bertikala"
1741 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1742 msgid "Line spacing:"
1743 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1745 #. Text
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1748 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1749 msgid "Text"
1750 msgstr "Testua"
1752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1753 msgid "Set as default"
1754 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1757 msgid "Rows:"
1758 msgstr "Errenkadak:"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1761 msgid "Number of rows"
1762 msgstr "Errenkada-kopurua"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1765 msgid "Equal height"
1766 msgstr "Berdindu altuera"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1769 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1770 msgstr ""
1771 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1773 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1774 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1776 msgid "Align:"
1777 msgstr "Lerrokatu:"
1779 #. #### Number of columns ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1781 msgid "Columns:"
1782 msgstr "Zutabeak:"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1785 msgid "Number of columns"
1786 msgstr "Zutabe-kopurua"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1789 msgid "Equal width"
1790 msgstr "Berdindu zabalera"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1793 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1794 msgstr ""
1795 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1797 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1799 msgid "Fit into selection box"
1800 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1803 msgid "Set spacing:"
1804 msgstr "Ezarri tartea:"
1806 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1807 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1808 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1810 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1811 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1812 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1814 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1815 msgid "Arrange selected objects"
1816 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1819 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1820 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1823 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1824 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1830 "commit changes."
1831 msgstr ""
1832 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1833 "gordetzeko."
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1836 msgid "Drag to reorder nodes"
1837 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1840 msgid "New element node"
1841 msgstr "Elementu-nodo berria"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1844 msgid "New text node"
1845 msgstr "Testu-nodo berria"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1848 msgid "Duplicate node"
1849 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1852 msgid "Delete node"
1853 msgstr "Ezabatu nodoa"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1856 msgid "Unindent node"
1857 msgstr "Kendu koska nodoari"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1860 msgid "Indent node"
1861 msgstr "Koskatu nodoa"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1864 msgid "Raise node"
1865 msgstr "Goratu nodoa"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1868 msgid "Lower node"
1869 msgstr "Beheratu nodoa"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1872 msgid "Delete attribute"
1873 msgstr "Ezabatu atributua"
1875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1877 msgid "Attribute name"
1878 msgstr "Atributuaren izena"
1880 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1882 msgid "Set attribute"
1883 msgstr "Ezarri atributua"
1885 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1887 msgid "Set"
1888 msgstr "Ezarri"
1890 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1892 msgid "Attribute value"
1893 msgstr "Atributuaren balioa"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1896 msgid "New element node..."
1897 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1902 msgid "Cancel"
1903 msgstr "Utzi"
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1906 msgid "Create"
1907 msgstr "Sortu"
1909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1913 msgstr ""
1914 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1915 "badagoelako lehendik."
1917 #: ../src/document.cpp:367
1918 #, c-format
1919 msgid "New document %d"
1920 msgstr "%d dokumentu berria"
1922 #: ../src/document.cpp:399
1923 #, c-format
1924 msgid "Memory document %d"
1925 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1927 #: ../src/document.cpp:542
1928 #, c-format
1929 msgid "Unnamed document %d"
1930 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1932 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1933 #: ../src/draw-context.cpp:438
1934 msgid "Path is closed."
1935 msgstr "Bidea itxita."
1937 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1938 #: ../src/draw-context.cpp:453
1939 msgid "Closing path."
1940 msgstr "Bidearen itxiera."
1942 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1943 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1944 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1945 #, c-format
1946 msgid " alpha %.3g"
1947 msgstr " alfa %.3g"
1949 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1951 #, c-format
1952 msgid ", averaged with radius %d"
1953 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1956 msgid " under cursor"
1957 msgstr " kurtsore azpian"
1959 #. message, to show in the statusbar
1960 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1961 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1962 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1964 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1965 msgid ""
1966 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1967 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1968 "to copy the color under mouse to clipboard"
1969 msgstr ""
1970 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1971 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1972 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1973 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1975 #: ../src/event-log.cpp:34
1976 msgid "[Unchanged]"
1977 msgstr ""
1979 #. Edit
1980 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1981 msgid "_Undo"
1982 msgstr "_Desegin"
1984 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1985 msgid "_Redo"
1986 msgstr "B_erregin"
1988 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1989 msgid "Dependency::"
1990 msgstr "Mendekotasuna:"
1992 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1993 msgid "  type: "
1994 msgstr "  mota: "
1996 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1997 msgid "  location: "
1998 msgstr "  kokalekua: "
2000 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2001 msgid "  string: "
2002 msgstr "  katea: "
2004 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2005 msgid "  description: "
2006 msgstr "  azalpena: "
2008 #. static int i = 0;
2009 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2011 msgid ""
2012 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2013 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2014 msgstr ""
2015 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
2016 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2019 msgid "an ID was not defined for it."
2020 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2023 msgid "there was no name defined for it."
2024 msgstr "ez da bere izenik definitu."
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2027 msgid "the XML description of it got lost."
2028 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2031 msgid "no implementation was defined for the extension."
2032 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
2034 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2036 msgid "a dependency was not met."
2037 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2040 msgid "Extension \""
2041 msgstr "Huts egin du \""
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2044 msgid "\" failed to load because "
2045 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2050 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2052 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2053 msgid "Name:"
2054 msgstr "Izena:"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2057 msgid "ID:"
2058 msgstr "IDa:"
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2061 msgid "State:"
2062 msgstr "Herrialdea:"
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2065 msgid "Loaded"
2066 msgstr "Kargatuta"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2069 msgid "Unloaded"
2070 msgstr "Kargatu gabea"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2073 msgid "Deactivated"
2074 msgstr "Desaktibatuta"
2076 #. This is some filler text, needs to change before relase
2077 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2078 msgid ""
2079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2080 "span>\n"
2081 "\n"
2082 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2083 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2084 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2085 msgstr ""
2086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2087 "kargatzean</span>\n"
2088 "\n"
2089 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2090 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2091 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2093 #. This is some filler text, needs to change before relase
2094 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2095 msgid "Show dialog on startup"
2096 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2098 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2099 msgid ""
2100 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2101 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2102 "but the action you requested has been cancelled."
2103 msgstr ""
2104 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2105 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2106 "ekintza bertan behera utzi da."
2108 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2109 msgid ""
2110 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2111 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2112 "expected."
2113 msgstr ""
2114 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2115 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2117 #: ../src/extension/init.cpp:169
2118 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2119 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2121 #: ../src/extension/init.cpp:183
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2125 "will not be loaded."
2126 msgstr ""
2127 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2128 "moduloak ez dira kargatuko."
2130 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2131 msgid "Blur Edge"
2132 msgstr "Ertz lauzotua"
2134 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2135 msgid "Blur Width"
2136 msgstr "Lauzo zabalera"
2138 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2139 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2140 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2142 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2143 msgid "Number of Steps"
2144 msgstr "Urrats-kopurua"
2146 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2147 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2148 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2150 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2151 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2152 msgid "Generate from Path"
2153 msgstr "Sortu bidetik"
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2156 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2157 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2159 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2160 msgid "Make bounding box around full page"
2161 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2163 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2164 msgid "Convert text to path"
2165 msgstr "Bihurtu testua bide"
2167 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2168 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2169 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2170 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2172 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2173 msgid "Encapsulated Postscript File"
2174 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2176 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2177 #, c-format
2178 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2179 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2181 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2182 msgid "GIMP Gradients"
2183 msgstr "GIMP gradienteak"
2185 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2186 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2187 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2189 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2190 msgid "Gradients used in GIMP"
2191 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2193 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2194 msgid "Select printer"
2195 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2197 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2198 msgid "Inkscape: Print Preview"
2199 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2201 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2202 msgid "GNOME Print"
2203 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2206 msgid "Grid"
2207 msgstr "Sareta"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2210 msgid "Line Width"
2211 msgstr "Lerro-zabalera"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2214 msgid "Horizontal Spacing"
2215 msgstr "Tarte horizontala"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2218 msgid "Vertical Spacing"
2219 msgstr "Tarte bertikala"
2221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2222 msgid "Horizontal Offset"
2223 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2226 msgid "Vertical Offset"
2227 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2230 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2231 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2232 msgid "Render"
2233 msgstr "Errendatu"
2235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2236 msgid "Draw a path which is a grid"
2237 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2239 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2240 msgid "LaTeX Output"
2241 msgstr "LaTeX irteera"
2243 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2244 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2245 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2247 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2248 msgid "LaTeX PSTricks File"
2249 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2251 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2252 msgid "LaTeX Print"
2253 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2255 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2256 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2257 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2259 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2260 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2261 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2263 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2264 msgid "OpenDocument drawing file"
2265 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2267 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2268 msgid "PovRay Output"
2269 msgstr "PovRay irteera"
2271 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2272 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2273 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2275 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2276 msgid "PovRay Raytracer File"
2277 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2279 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2280 msgid "Postscript Output"
2281 msgstr "PostScript irteera"
2283 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2284 msgid "Text to Path"
2285 msgstr "Testua bide"
2287 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2288 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2289 msgid "Postscript (*.ps)"
2290 msgstr "PostScript (*.ps)"
2292 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2293 msgid "Postscript File"
2294 msgstr "PostScript fitxategia"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2297 msgid "Print Destination"
2298 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2300 #. Print properties frame
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2302 msgid "Print properties"
2303 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2306 msgid "Print using PostScript operators"
2307 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2310 msgid ""
2311 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2312 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2313 "will be lost."
2314 msgstr ""
2315 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2316 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2317 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2320 msgid "Print as bitmap"
2321 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2324 msgid ""
2325 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2326 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2327 "will be rendered exactly as displayed."
2328 msgstr ""
2329 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2330 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2331 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2334 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2335 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2338 msgid "Resolution:"
2339 msgstr "Bereizmena:"
2341 #. Print destination frame
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2343 msgid "Print destination"
2344 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2347 msgid ""
2348 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2349 "leave empty to use the system default printer.\n"
2350 "Use '> filename' to print to file.\n"
2351 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2352 msgstr ""
2353 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2354 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2355 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2356 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2359 msgid "Postscript Print"
2360 msgstr "Postscript inprimaketa"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2363 msgid "SVG Input"
2364 msgstr "SVG sarrera"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2367 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2368 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2371 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2372 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2375 msgid "SVG Output Inkscape"
2376 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2379 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2380 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2383 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2384 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2387 msgid "SVG Output"
2388 msgstr "SVG irteera"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2391 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2392 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2395 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2396 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2400 msgid "SVGZ Input"
2401 msgstr "SVGZ sarrera"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2404 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2405 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2406 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2407 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2410 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2411 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2414 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2415 msgid "SVGZ Output"
2416 msgstr "SVGZ irteera"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2419 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2420 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2421 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2422 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2425 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2426 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2428 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2429 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2430 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2432 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2433 msgid "Windows 32-bit Print"
2434 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2436 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2437 msgid "Print using PDF operators"
2438 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2441 msgid ""
2442 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2443 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2444 msgstr ""
2445 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2446 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2448 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2449 msgid "write error occurred"
2450 msgstr "errorea gertatu da idaztean"
2452 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2453 msgid "PDF Print"
2454 msgstr "PDF inprimaketa"
2456 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2457 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2458 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2459 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2460 #: ../src/extension/system.cpp:100
2461 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2462 msgstr ""
2463 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2464 "da."
2466 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2467 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2468 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2469 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2470 #: ../src/file.cpp:131
2471 msgid "default.svg"
2472 msgstr "default.eu.svg"
2474 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to load the requested file %s"
2477 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2479 #: ../src/file.cpp:241
2480 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2481 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2483 #: ../src/file.cpp:247
2484 #, c-format
2485 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2486 msgstr ""
2487 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2489 #: ../src/file.cpp:267
2490 msgid "Document reverted."
2491 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2493 #: ../src/file.cpp:269
2494 msgid "Document not reverted."
2495 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2497 #: ../src/file.cpp:383
2498 msgid "Select file to open"
2499 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2501 #: ../src/file.cpp:520
2502 #, c-format
2503 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2504 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2505 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2506 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2508 #: ../src/file.cpp:525
2509 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2510 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2512 #: ../src/file.cpp:550
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2516 "caused by an unknown filename extension."
2517 msgstr ""
2518 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2519 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2521 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2522 msgid "Document not saved."
2523 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2525 #: ../src/file.cpp:558
2526 #, c-format
2527 msgid "File %s could not be saved."
2528 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2530 #: ../src/file.cpp:568
2531 msgid "Document saved."
2532 msgstr "Dokumentua gorde da."
2534 #: ../src/file.cpp:616
2535 #, c-format
2536 msgid "drawing%s"
2537 msgstr "marrazkia%s"
2539 #: ../src/file.cpp:622
2540 #, c-format
2541 msgid "drawing-%d%s"
2542 msgstr "marrazkia-%d%s"
2544 #: ../src/file.cpp:657
2545 msgid "Select file to save to"
2546 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2548 #: ../src/file.cpp:741
2549 msgid "No changes need to be saved."
2550 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2552 #: ../src/file.cpp:929
2553 msgid "Select file to import"
2554 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2556 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2557 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2558 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2560 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2561 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2562 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2565 #, c-format
2566 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2567 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2568 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2569 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2571 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2572 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2573 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2576 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2577 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2579 #. POINT_LG_P1
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2581 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2582 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2585 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2586 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2589 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2590 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2593 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2594 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2600 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2601 msgstr ""
2602 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2603 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2604 "eskalateko."
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2607 msgid " (stroke)"
2608 msgstr " (trazua)"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2611 msgid ""
2612 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2613 "separate focus"
2614 msgstr ""
2615 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2616 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2618 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2622 "separate"
2623 msgid_plural ""
2624 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2625 "separate"
2626 msgstr[0] ""
2627 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2628 "ekin fokoa banatzeko"
2629 msgstr[1] ""
2630 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2631 "ekin fokoa banatzeko"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:36
2634 msgid "Unit"
2635 msgstr "Unitatea"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:36
2638 msgid "Units"
2639 msgstr "Unitateak"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Point"
2643 msgstr "Puntua"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2646 msgid "pt"
2647 msgstr "ptu"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:37
2650 msgid "Points"
2651 msgstr "Puntuak"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:37
2654 msgid "Pt"
2655 msgstr "Ptu"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38
2658 msgid "Pixel"
2659 msgstr "Pixel"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2665 msgid "px"
2666 msgstr "px"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:38
2669 msgid "Pixels"
2670 msgstr "Pixelak"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:38
2673 msgid "Px"
2674 msgstr "Px"
2676 #. You can add new elements from this point forward
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2678 msgid "Percent"
2679 msgstr "Ehunekoa"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2682 msgid "%"
2683 msgstr "%"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:40
2686 msgid "Percents"
2687 msgstr "Ehunekoak"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41
2690 msgid "Millimeter"
2691 msgstr "Milimetroa"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2694 msgid "mm"
2695 msgstr "mm"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:41
2698 msgid "Millimeters"
2699 msgstr "Milimetroak"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "Centimeter"
2703 msgstr "Zentimetroa"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:42
2706 msgid "cm"
2707 msgstr "cm"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:42
2710 msgid "Centimeters"
2711 msgstr "Zentimetroak"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "Meter"
2715 msgstr "Metroa"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:43
2718 msgid "m"
2719 msgstr "m"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:43
2722 msgid "Meters"
2723 msgstr "Metroak"
2725 #. no svg_unit
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "Inch"
2728 msgstr "Hazbetea"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:44
2731 msgid "in"
2732 msgstr "in"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:44
2735 msgid "Inches"
2736 msgstr "Hazbeteak"
2738 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2739 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "Em square"
2742 msgstr "Em karratua"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:47
2745 msgid "em"
2746 msgstr "em"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:47
2749 msgid "Em squares"
2750 msgstr "Em karratuak"
2752 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "Ex square"
2755 msgstr "Ex karratua"
2757 #: ../src/helper/units.cpp:49
2758 msgid "ex"
2759 msgstr "ex"
2761 #: ../src/helper/units.cpp:49
2762 msgid "Ex squares"
2763 msgstr "Ex karratuak"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:447
2766 msgid "Untitled document"
2767 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2769 #. Show nice dialog box
2770 #: ../src/inkscape.cpp:476
2771 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2772 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:477
2775 msgid ""
2776 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2777 "locations:\n"
2778 msgstr ""
2779 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2780 "ziren:\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:478
2783 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2784 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:615
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create directory %s.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:616
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "%s is not a valid directory.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:617
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot create file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:618
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot write file %s.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:619
2823 msgid ""
2824 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2825 "and any changes made in preferences will not be saved."
2826 msgstr ""
2827 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2828 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2830 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s is not a regular file.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2837 "%s"
2839 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "%s not a valid XML file, or\n"
2843 "you don't have read permissions on it.\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2847 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:692
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "%s is not a valid menus file.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2857 "%s"
2859 #: ../src/inkscape.cpp:693
2860 msgid ""
2861 "Inkscape will run with default menus.\n"
2862 "New menus will not be saved."
2863 msgstr ""
2864 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2865 "Menu berriak ez dira gordeko."
2867 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2868 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2869 #: ../src/interface.cpp:776
2870 msgid "Commands Bar"
2871 msgstr "Komando-barra"
2873 #: ../src/interface.cpp:776
2874 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2875 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2877 #: ../src/interface.cpp:778
2878 msgid "Tool Controls Bar"
2879 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2881 #: ../src/interface.cpp:778
2882 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2883 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2885 #: ../src/interface.cpp:780
2886 msgid "_Toolbox"
2887 msgstr "_Tresnak"
2889 #: ../src/interface.cpp:780
2890 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2891 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2893 #: ../src/interface.cpp:786
2894 msgid "_Palette"
2895 msgstr "_Paleta"
2897 #: ../src/interface.cpp:786
2898 msgid "Show or hide the color palette"
2899 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2901 #: ../src/interface.cpp:788
2902 msgid "_Statusbar"
2903 msgstr "Egoe_ra-barra"
2905 #: ../src/interface.cpp:788
2906 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2907 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2909 #: ../src/interface.cpp:842
2910 #, c-format
2911 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2912 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2914 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2915 #: ../src/interface.cpp:952
2916 #, c-format
2917 msgid "Enter group #%s"
2918 msgstr "Sartu #%s taldean"
2920 #: ../src/interface.cpp:963
2921 msgid "Go to parent"
2922 msgstr "Joan gurasora"
2924 #: ../src/interface.cpp:1108
2925 msgid "Could not parse SVG data"
2926 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2928 #: ../src/interface.cpp:1273
2929 #, c-format
2930 msgid "Overwrite %s"
2931 msgstr "Gainidatzi %s"
2933 #: ../src/interface.cpp:1294
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2937 "current document?"
2938 msgstr ""
2939 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2940 "dokumentuarekin?"
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2944 msgid "_Write session file:"
2945 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2948 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2949 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2952 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2953 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2956 msgid "Accept invitation"
2957 msgstr "Onartu gonbitea"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2960 msgid "Decline invitation"
2961 msgstr "Baztertu gonbitea"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2964 msgid ""
2965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2966 "whiteboard invitation.</span>\n"
2967 "\n"
2968 msgstr ""
2969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
2970 "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
2971 "\n"
2973 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2975 msgid ""
2976 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2977 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2978 "user."
2979 msgstr ""
2980 "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
2981 "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
2982 "bati. "
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2985 #, fuzzy
2986 msgid ""
2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2988 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2989 "\n"
2990 msgstr ""
2991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik arbel "
2992 "zuriko saioan dago.</span>\n"
2993 "\n"
2995 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2997 msgid ""
2998 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2999 "\n"
3000 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3001 msgstr ""
3003 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3004 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3005 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3007 msgid ""
3008 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3009 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3010 msgstr ""
3011 "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. "
3012 "Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3015 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3016 msgstr ""
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3019 msgid "Select a location and filename"
3020 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3023 msgid "Set filename"
3024 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
3026 #: ../src/knot.cpp:425
3027 msgid "Node or handle drag canceled."
3028 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
3030 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3031 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3032 msgstr ""
3033 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
3034 "dezakena."
3036 #: ../src/main.cpp:197
3037 msgid "Print the Inkscape version number"
3038 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
3040 #: ../src/main.cpp:202
3041 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3042 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
3044 #: ../src/main.cpp:207
3045 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3046 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
3048 #: ../src/main.cpp:212
3049 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3050 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
3052 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3053 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3054 #: ../src/main.cpp:305
3055 msgid "FILENAME"
3056 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
3058 #: ../src/main.cpp:217
3059 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3060 msgstr ""
3061 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3062 "programa' kanalizaziorako)"
3064 #: ../src/main.cpp:222
3065 msgid "Export document to a PNG file"
3066 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3068 #: ../src/main.cpp:227
3069 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3070 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3072 #: ../src/main.cpp:228
3073 msgid "DPI"
3074 msgstr "DPI"
3076 #: ../src/main.cpp:232
3077 msgid ""
3078 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3079 "corner)"
3080 msgstr ""
3081 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3082 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3084 #: ../src/main.cpp:233
3085 msgid "x0:y0:x1:y1"
3086 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3088 #: ../src/main.cpp:237
3089 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3090 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3092 #: ../src/main.cpp:242
3093 msgid "Exported area is the entire canvas"
3094 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3096 #: ../src/main.cpp:247
3097 msgid ""
3098 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3099 "user units)"
3100 msgstr ""
3101 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3102 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3104 #: ../src/main.cpp:252
3105 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3106 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3108 #: ../src/main.cpp:253
3109 msgid "WIDTH"
3110 msgstr "ZABALERA"
3112 #: ../src/main.cpp:257
3113 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3114 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3116 #: ../src/main.cpp:258
3117 msgid "HEIGHT"
3118 msgstr "ALTUERA"
3120 #: ../src/main.cpp:262
3121 msgid "The ID of the object to export"
3122 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3124 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3125 msgid "ID"
3126 msgstr "IDa"
3128 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3129 #. See "man inkscape" for details.
3130 #: ../src/main.cpp:269
3131 msgid ""
3132 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3133 msgstr ""
3134 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3135 "id'-rekin soilik)"
3137 #: ../src/main.cpp:274
3138 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3139 msgstr ""
3140 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3141 "id'-rekin soilik)"
3143 #: ../src/main.cpp:279
3144 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3145 msgstr ""
3146 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3147 "edozein kolore-kate)"
3149 #: ../src/main.cpp:280
3150 msgid "COLOR"
3151 msgstr "KOLOREA"
3153 #: ../src/main.cpp:284
3154 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3155 msgstr ""
3156 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3157 "1-etik 255-era)"
3159 #: ../src/main.cpp:285
3160 msgid "VALUE"
3161 msgstr "BALIOA"
3163 #: ../src/main.cpp:289
3164 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3165 msgstr ""
3166 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3167 "izenlekurik ez)"
3169 #: ../src/main.cpp:294
3170 msgid "Export document to a PS file"
3171 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3173 #: ../src/main.cpp:299
3174 msgid "Export document to an EPS file"
3175 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3177 #: ../src/main.cpp:304
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Export document to a PDF file"
3180 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3182 #: ../src/main.cpp:309
3183 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3184 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3186 #: ../src/main.cpp:314
3187 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3188 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3190 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3191 #: ../src/main.cpp:320
3192 msgid ""
3193 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3194 "query-id"
3195 msgstr ""
3196 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3197 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3199 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3200 #: ../src/main.cpp:326
3201 msgid ""
3202 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3203 "query-id"
3204 msgstr ""
3205 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3206 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3208 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3209 #: ../src/main.cpp:332
3210 msgid ""
3211 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3212 "id"
3213 msgstr ""
3214 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3215 "aukerarekin: '--query-id'"
3217 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3218 #: ../src/main.cpp:338
3219 msgid ""
3220 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3221 "id"
3222 msgstr ""
3223 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3224 "aukerarekin: '--query-id'"
3226 #: ../src/main.cpp:343
3227 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3228 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3230 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3231 #: ../src/main.cpp:349
3232 msgid "Print out the extension directory and exit"
3233 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3235 #: ../src/main.cpp:354
3236 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3237 msgstr ""
3238 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3240 #: ../src/main.cpp:359
3241 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3242 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3244 #: ../src/main.cpp:364
3245 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3246 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3248 #: ../src/main.cpp:559
3249 msgid ""
3250 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3251 "\n"
3252 "Available options:"
3253 msgstr ""
3254 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3255 "\n"
3256 "Aukera erabilgarriak:"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3259 msgid "_New"
3260 msgstr "_Berria"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3263 msgid "Open _Recent"
3264 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3267 msgid "_Edit"
3268 msgstr "_Editatu"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3271 msgid "Paste Si_ze"
3272 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3275 msgid "Clo_ne"
3276 msgstr "_Klonatu"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3279 msgid "_View"
3280 msgstr "I_kusi"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3283 msgid "_Zoom"
3284 msgstr "_Zooma"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3287 msgid "Show/Hide"
3288 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3291 msgid "_Display mode"
3292 msgstr "_Bistaratze-modua"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3295 msgid "_Layer"
3296 msgstr "_Geruza"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3299 msgid "_Object"
3300 msgstr "_Objektua"
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3303 msgid "Cli_p"
3304 msgstr "_Moztu"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3307 msgid "Mas_k"
3308 msgstr "_Maskara"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3311 msgid "Patter_n"
3312 msgstr "_Eredua"
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3315 msgid "_Path"
3316 msgstr "_Bidea"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3319 msgid "_Text"
3320 msgstr "_Testua"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Effe_cts"
3325 msgstr "Efektuak"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3328 msgid "Whiteboa_rd"
3329 msgstr "Arbel _zuria"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3332 msgid "_Help"
3333 msgstr "Lag_untza"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3336 msgid "Tutorials"
3337 msgstr "Tutorialak"
3339 #: ../src/node-context.cpp:366
3340 msgid ""
3341 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3342 "+Alt</b>: move along handles"
3343 msgstr ""
3344 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3345 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3347 #: ../src/node-context.cpp:367
3348 msgid ""
3349 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3350 msgstr ""
3351 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3352 "helduleku biak"
3354 #: ../src/node-context.cpp:368
3355 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3356 msgstr ""
3357 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3358 "heldulekuetan zehar"
3360 #. drag curve
3361 #: ../src/node-context.cpp:624
3362 msgid "Drag curve"
3363 msgstr ""
3365 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Stamp"
3368 msgstr "Atxiki"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Move nodes vertically"
3373 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Move nodes horizontally"
3378 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Move nodes"
3383 msgstr "Beheratu nodoa"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3386 msgid ""
3387 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3388 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3389 msgstr ""
3390 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3391 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3392 "heldulekuak biratzeko"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Align nodes"
3397 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Distribute nodes"
3402 msgstr "Banatu"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Add nodes"
3407 msgstr "Gehitu nodoak"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Add node"
3412 msgstr "Gehitu nodoak"
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Break path"
3417 msgstr "_Banandu"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3420 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3421 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3422 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3424 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Close subpath"
3427 msgstr "Bidearen itxiera."
3429 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Join nodes"
3432 msgstr "amaierako nodoa"
3434 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3435 msgid "Close subpath by segment"
3436 msgstr ""
3438 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Join nodes by segment"
3441 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Delete nodes"
3446 msgstr "Ezabatu nodoa"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3449 msgid "Delete nodes preserving shape"
3450 msgstr ""
3452 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3453 msgid ""
3454 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3455 "segments."
3456 msgstr ""
3457 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3458 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3460 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3461 msgid "Cannot find path between nodes."
3462 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3464 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Delete segment"
3467 msgstr "Ezabatu hautapena"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3470 msgid "Change segment type"
3471 msgstr ""
3473 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3474 msgid "Change node type"
3475 msgstr ""
3477 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Retract handle"
3480 msgstr "Laukizuzena"
3482 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Move node handle"
3485 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3491 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3492 "handles"
3493 msgstr ""
3494 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3495 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3496 "heldulekuak biratzeko"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Rotate nodes"
3501 msgstr "Goratu nodoa"
3503 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Scale nodes"
3506 msgstr "Goratu nodoa"
3508 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Flip nodes"
3511 msgstr "lerro"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3514 msgid ""
3515 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3516 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3517 msgstr ""
3518 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3519 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3521 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3522 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3523 msgid "end node"
3524 msgstr "amaierako nodoa"
3526 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3527 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3528 msgid "cusp"
3529 msgstr "goierpina"
3531 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3532 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3533 msgid "smooth"
3534 msgstr "leuna"
3536 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3537 msgid "symmetric"
3538 msgstr "simetrikoa"
3540 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3542 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3543 msgstr ""
3544 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3547 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3548 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3551 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3552 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3555 msgid ""
3556 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3557 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3558 "rotate"
3559 msgstr ""
3560 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3561 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3562 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3564 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3565 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3566 msgstr ""
3567 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3568 "lekuz aldatzeko"
3570 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3571 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3572 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3578 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3579 msgid_plural ""
3580 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3581 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3582 msgstr[0] ""
3583 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3584 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3585 msgstr[1] ""
3586 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3587 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3590 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3591 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3593 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3594 #, c-format
3595 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3596 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3597 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3598 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3600 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3604 msgid_plural ""
3605 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3606 msgstr[0] ""
3607 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3608 msgstr[1] ""
3609 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3611 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3612 #, c-format
3613 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3614 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3615 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3616 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3618 #: ../src/object-edit.cpp:488
3619 msgid ""
3620 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3621 "vertical radius the same"
3622 msgstr ""
3623 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3624 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3626 #: ../src/object-edit.cpp:494
3627 msgid ""
3628 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3629 "horizontal radius the same"
3630 msgstr ""
3631 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3632 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3635 msgid ""
3636 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3637 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3638 msgstr ""
3639 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3640 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3642 #: ../src/object-edit.cpp:681
3643 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3644 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:684
3647 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3648 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:687
3651 msgid ""
3652 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3653 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3654 "segment"
3655 msgstr ""
3656 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3657 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3658 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3660 #: ../src/object-edit.cpp:690
3661 msgid ""
3662 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3663 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3664 "segment"
3665 msgstr ""
3666 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3667 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3668 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3670 #: ../src/object-edit.cpp:795
3671 msgid ""
3672 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3673 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3674 msgstr ""
3675 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3676 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:798
3679 msgid ""
3680 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3681 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3682 "randomize"
3683 msgstr ""
3684 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3685 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3686 "nahasteko"
3688 #: ../src/object-edit.cpp:962
3689 msgid ""
3690 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3691 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3692 msgstr ""
3693 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3694 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3696 #: ../src/object-edit.cpp:964
3697 msgid ""
3698 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3699 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3700 msgstr ""
3701 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3702 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3705 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3706 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3708 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3709 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3710 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3711 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3714 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3715 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3717 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3718 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3719 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3722 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3723 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3725 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3726 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3727 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3730 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3731 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3734 msgid ""
3735 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3736 msgstr ""
3737 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Combine"
3742 msgstr "Konbinatuta"
3744 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3745 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3746 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3748 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Break Apart"
3751 msgstr "_Banandu"
3753 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3754 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3755 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3757 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3758 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3759 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3761 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3762 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3763 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3765 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3766 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3767 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3770 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3771 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3773 #: ../src/pen-context.cpp:224
3774 msgid "Drawing cancelled"
3775 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3777 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3778 msgid "Continuing selected path"
3779 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3781 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3782 msgid "Creating new path"
3783 msgstr "Bide berria sortzen"
3785 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3786 msgid "Appending to selected path"
3787 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3789 #: ../src/pen-context.cpp:545
3790 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3791 msgstr ""
3792 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3793 "amaitzeko."
3795 #: ../src/pen-context.cpp:555
3796 msgid ""
3797 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3798 msgstr ""
3799 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3800 "jarraitzeko."
3802 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3806 "<b>Enter</b> to finish the path"
3807 msgstr ""
3808 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3809 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3811 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3815 "angle"
3816 msgstr ""
3817 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3818 "angelua atxikitzeko"
3820 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3824 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3825 msgstr ""
3826 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3827 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3830 msgid "Drawing finished"
3831 msgstr "Marrazketa amaituta"
3833 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3834 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3835 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3837 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3838 msgid "Drawing a freehand path"
3839 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3841 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3842 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3843 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3845 #. Write curves to object
3846 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3847 msgid "Finishing freehand"
3848 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3850 #: ../src/preferences.cpp:59
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "%s is not a valid preferences file.\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3857 "%s"
3859 #: ../src/preferences.cpp:60
3860 msgid ""
3861 "Inkscape will run with default settings.\n"
3862 "New settings will not be saved."
3863 msgstr ""
3864 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3865 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3867 #: ../src/rect-context.cpp:377
3868 msgid ""
3869 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3870 "circular"
3871 msgstr ""
3872 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3873 "biribildutako izkina zirkularra"
3875 #: ../src/rect-context.cpp:472
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3879 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3880 msgstr ""
3881 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3882 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3884 #: ../src/rect-context.cpp:490
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Create rectangle"
3887 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
3889 #: ../src/select-context.cpp:226
3890 msgid "Move canceled."
3891 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3893 #: ../src/select-context.cpp:234
3894 msgid "Selection canceled."
3895 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3897 #: ../src/select-context.cpp:625
3898 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3899 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3901 #: ../src/select-context.cpp:626
3902 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3903 msgstr ""
3904 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3906 #: ../src/select-context.cpp:627
3907 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3908 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3910 #: ../src/select-context.cpp:781
3911 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3912 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Delete text"
3917 msgstr "Ezabatu nodoa"
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3920 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3921 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Delete"
3926 msgstr "Ez_abatu"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3929 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3930 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3933 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3934 msgid "Duplicate"
3935 msgstr "Bikoiztu"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Delete all"
3940 msgstr "Ez_abatu"
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3943 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3944 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3947 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3948 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3951 msgid "Group"
3952 msgstr "Taldea"
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3955 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3956 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3959 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3960 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Ungroup"
3965 msgstr "_Banandu"
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3968 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3969 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3973 msgid ""
3974 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3975 msgstr ""
3976 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
3977 "beheratu."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Raise"
3982 msgstr "_Goratu"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3985 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3986 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Raise to top"
3991 msgstr "Eraman _goraino"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3995 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Lower"
4000 msgstr "_Beheratu"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4004 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Lower to bottom"
4009 msgstr "Eraman _beheraino"
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4012 msgid "Nothing to undo."
4013 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4016 msgid "Nothing to redo."
4017 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4020 msgid "Nothing was copied."
4021 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4025 msgid "Nothing on the clipboard."
4026 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Paste"
4031 msgstr "_Itsatsi"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4034 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4035 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Paste style"
4040 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4044 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Paste size"
4049 msgstr "Itsatsi _tamaina"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Paste size separately"
4054 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4057 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4058 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Raise to next layer"
4063 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4066 msgid "No more layers above."
4067 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4071 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Lower to previous layer"
4076 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4079 msgid "No more layers below."
4080 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Remove transform"
4085 msgstr "Kendu _eraldaketak"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4090 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4095 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Rotate"
4100 msgstr "_Biratu"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4103 msgid "Rotate by pixels"
4104 msgstr ""
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Scale"
4109 msgstr "_Eskalatu"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4112 msgid "Scale by whole factor"
4113 msgstr ""
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4116 msgid "Move vertically"
4117 msgstr ""
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Move horizontally"
4122 msgstr "_Horizontala"
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4125 #: ../src/seltrans.cpp:347
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Move"
4128 msgstr "_Lekuz aldatu"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4131 msgid "Nudge vertically by pixels"
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4135 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4136 msgstr ""
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4139 msgid "Clone"
4140 msgstr "Klona"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4143 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4144 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4147 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4148 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Unlink clone"
4153 msgstr "As_katu klona"
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4156 msgid ""
4157 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4158 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4159 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4160 msgstr ""
4161 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
4162 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
4163 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4166 msgid ""
4167 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4168 "flowed text?)"
4169 msgstr ""
4170 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
4171 "edo isuritako testu zurtza?)"
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4174 msgid ""
4175 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4176 "defs&gt;)"
4177 msgstr ""
4178 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
4179 "dago)"
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4182 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4183 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Objects to pattern"
4188 msgstr "Objektuak _eredu"
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4191 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4192 msgstr ""
4193 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4196 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4197 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Pattern to objects"
4202 msgstr "Ereduak _objektu"
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4205 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4206 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Create bitmap"
4211 msgstr "Sortu espiralak"
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4214 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4215 msgstr ""
4216 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4219 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4220 msgstr ""
4221 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
4222 "aplikatzeko."
4224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Set clipping path"
4227 msgstr "Bidearen itxiera."
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Set mask"
4232 msgstr "Izarrak"
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4235 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4236 msgstr ""
4237 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
4239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Release clipping path"
4242 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
4244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Release mask"
4247 msgstr "_Askatu"
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Fit page to selection"
4252 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4255 msgid "Link"
4256 msgstr "Esteka"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4259 msgid "Circle"
4260 msgstr "Zirkulua"
4262 #. ellipse
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4265 msgid "Ellipse"
4266 msgstr "Elipsea"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4269 msgid "Flowed text"
4270 msgstr "Isuritako testua"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4273 msgid "Image"
4274 msgstr "Irudia"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4277 msgid "Line"
4278 msgstr "Lerroa"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4281 msgid "Path"
4282 msgstr "Bidea"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4285 msgid "Polygon"
4286 msgstr "Poligonoa"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4289 msgid "Polyline"
4290 msgstr "Polimarra"
4292 #. Rectangle
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4295 msgid "Rectangle"
4296 msgstr "Laukizuzena"
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4299 msgid "Offset path"
4300 msgstr "Bidearen desplazamendua"
4302 #. spiral
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4305 msgid "Spiral"
4306 msgstr "Espirala"
4308 #. star
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4311 msgid "Star"
4312 msgstr "Izarra"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4315 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4316 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
4318 #. no items
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4320 msgid ""
4321 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4322 msgstr ""
4323 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
4324 "inguruan hautatzeko."
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4327 msgid "root"
4328 msgstr "erroa"
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4331 #, c-format
4332 msgid "layer <b>%s</b>"
4333 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4336 #, c-format
4337 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4338 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4341 #, c-format
4342 msgid "<i>%s</i>"
4343 msgstr "<i>%s</i>"
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4346 #, c-format
4347 msgid " in %s"
4348 msgstr " %s(e)n"
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4351 #, c-format
4352 msgid " in group %s (%s)"
4353 msgstr " %s (%s) taldean"
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4356 #, c-format
4357 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4358 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4359 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4360 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4363 #, c-format
4364 msgid " in <b>%i</b> layers"
4365 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4366 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4367 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4370 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4371 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4373 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4374 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4375 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4378 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4379 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4381 #. this is only used with 2 or more objects
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>%i</b> object selected"
4385 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4386 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4387 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4389 #. this is only used with 2 or more objects
4390 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4391 #, c-format
4392 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4393 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4394 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4395 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4397 #. this is only used with 2 or more objects
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4401 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4402 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4403 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4405 #. this is only used with 2 or more objects
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4407 #, c-format
4408 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4409 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4410 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4411 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4413 #. this is only used with 2 or more objects
4414 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4417 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4418 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4419 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4421 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4422 #, c-format
4423 msgid "%s%s. %s."
4424 msgstr "%s%s. %s."
4426 #: ../src/seltrans.cpp:227
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Set center"
4429 msgstr "Hautatu inprimagailua"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:356
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Skew"
4434 msgstr "_Okertu"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:477
4437 msgid ""
4438 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4439 "Shift also uses this center"
4440 msgstr ""
4441 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4442 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4444 #: ../src/seltrans.cpp:504
4445 msgid ""
4446 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4447 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4448 msgstr ""
4449 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4450 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4452 #: ../src/seltrans.cpp:505
4453 msgid ""
4454 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4455 "b> to scale around rotation center"
4456 msgstr ""
4457 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4458 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:509
4461 msgid ""
4462 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4463 "skew around the opposite side"
4464 msgstr ""
4465 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4466 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4468 #: ../src/seltrans.cpp:510
4469 msgid ""
4470 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4471 "to rotate around the opposite corner"
4472 msgstr ""
4473 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4474 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4476 #: ../src/seltrans.cpp:641
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Reset center"
4479 msgstr "Goratu uneko geruza"
4481 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4482 #, c-format
4483 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4484 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4486 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4487 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4488 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4489 #, c-format
4490 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4491 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4493 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4494 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4495 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4496 #, c-format
4497 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4498 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4500 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4501 #, c-format
4502 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4503 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4505 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4509 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4510 msgstr ""
4511 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4512 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4514 #: ../src/slideshow.cpp:89
4515 msgid "Inkscape slideshow"
4516 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4518 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Link</b> to %s"
4521 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4523 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4524 msgid "<b>Link</b> without URI"
4525 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4527 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4528 msgid "<b>Ellipse</b>"
4529 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4531 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4532 msgid "<b>Circle</b>"
4533 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4535 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4536 msgid "<b>Segment</b>"
4537 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4539 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4540 msgid "<b>Arc</b>"
4541 msgstr "<b>Arkua</b>"
4543 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4544 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4545 msgid "Flow region"
4546 msgstr "Area mugikorra"
4548 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4549 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4550 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4551 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4552 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4553 msgid "Flow excluded region"
4554 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4556 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4559 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4560 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4561 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4563 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4566 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4567 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4568 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4570 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4571 msgid "vertical guideline"
4572 msgstr "gida-lerro bertikala"
4574 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4575 msgid "horizontal guideline"
4576 msgstr "gida-lerro horizontala"
4578 #: ../src/sp-image.cpp:968
4579 msgid "embedded"
4580 msgstr "kapsulatuta"
4582 #: ../src/sp-image.cpp:972
4583 msgid "(null_pointer)"
4584 msgstr "(erakusle_nulua)"
4586 #: ../src/sp-image.cpp:976
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4589 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4591 #: ../src/sp-image.cpp:977
4592 #, c-format
4593 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4594 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4596 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4597 #, c-format
4598 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4599 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4600 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4601 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4603 #: ../src/sp-item.cpp:847
4604 msgid "Object"
4605 msgstr "Objektua"
4607 #: ../src/sp-line.cpp:187
4608 msgid "<b>Line</b>"
4609 msgstr "<b>Marra</b>"
4611 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4612 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4615 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4617 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4618 msgid "outset"
4619 msgstr "luzatu"
4621 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4622 msgid "inset"
4623 msgstr "laburtu"
4625 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4626 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4629 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4631 #: ../src/sp-path.cpp:121
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4634 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4635 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4636 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4638 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4639 msgid "<b>Polygon</b>"
4640 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4642 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4643 msgid "<b>Polyline</b>"
4644 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4646 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4647 msgid "<b>Rectangle</b>"
4648 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4650 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4651 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4652 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4653 #, c-format
4654 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4655 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4657 #: ../src/sp-star.cpp:279
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4660 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4661 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4662 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4664 #: ../src/sp-star.cpp:283
4665 #, c-format
4666 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4667 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4668 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4669 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4671 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4672 #, c-format
4673 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4674 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4675 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4676 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4678 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4679 #: ../src/sp-text.cpp:411
4680 msgid "&lt;no name found&gt;"
4681 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4683 #: ../src/sp-text.cpp:417
4684 #, c-format
4685 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4686 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4688 #: ../src/sp-text.cpp:418
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4691 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4693 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4694 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4695 #: ../src/sp-use.cpp:313
4696 msgid "..."
4697 msgstr "..."
4699 #: ../src/sp-use.cpp:321
4700 #, c-format
4701 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4702 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4704 #: ../src/sp-use.cpp:325
4705 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4706 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4708 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4709 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4710 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4712 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4713 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4714 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4716 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4720 msgstr ""
4721 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4722 "atxikitzeko"
4724 #: ../src/splivarot.cpp:66
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Union"
4727 msgstr "_Bilketa"
4729 #: ../src/splivarot.cpp:72
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Intersection"
4732 msgstr "_Elkargunea"
4734 #: ../src/splivarot.cpp:78
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Difference"
4737 msgstr "_Diferentzia"
4739 #: ../src/splivarot.cpp:84
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Exclusion"
4742 msgstr "E_sklusioa"
4744 #: ../src/splivarot.cpp:89
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Division"
4747 msgstr "Za_tiketa"
4749 #: ../src/splivarot.cpp:94
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Cut Path"
4752 msgstr "Ebaki bi_dea"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:110
4755 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4756 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4758 #: ../src/splivarot.cpp:116
4759 msgid ""
4760 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4761 "cut."
4762 msgstr ""
4763 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4764 "mozteko."
4766 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4767 msgid ""
4768 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4769 "difference, XOR, division, or path cut."
4770 msgstr ""
4771 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4772 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4774 #: ../src/splivarot.cpp:178
4775 msgid ""
4776 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4777 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4779 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4780 #: ../src/splivarot.cpp:559
4781 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4782 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4784 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4785 #: ../src/splivarot.cpp:838
4786 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4787 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4789 #: ../src/splivarot.cpp:922
4790 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4791 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4793 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4794 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4795 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4797 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4798 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4799 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4801 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4802 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4803 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4805 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Simplify"
4808 msgstr "_Soildu"
4810 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4811 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4812 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4814 #: ../src/star-context.cpp:347
4815 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4816 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4818 #: ../src/star-context.cpp:452
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4822 msgstr ""
4823 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4824 "atxikitzeko"
4826 #: ../src/star-context.cpp:453
4827 #, c-format
4828 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4829 msgstr ""
4830 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4831 "atxikitzeko"
4833 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4834 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4835 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4837 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4838 msgid ""
4839 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4840 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4841 msgstr ""
4842 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4843 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4845 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4846 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4847 msgstr ""
4848 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4849 "aurrenik."
4851 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4853 msgid ""
4854 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4855 "path first."
4856 msgstr ""
4857 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4858 "bidean lehenik."
4860 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4861 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4862 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4865 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4866 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4868 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4869 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4870 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4872 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4873 msgid ""
4874 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4875 "into frame."
4876 msgstr ""
4877 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4878 "markoan jartzeko."
4880 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4881 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4882 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4884 #: ../src/text-context.cpp:460
4885 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4886 msgstr ""
4887 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4888 "hautatzeko."
4890 #: ../src/text-context.cpp:462
4891 msgid ""
4892 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4895 "zati bat hautatzeko."
4897 #: ../src/text-context.cpp:539
4898 msgid "Non-printable character"
4899 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4901 #: ../src/text-context.cpp:589
4902 #, c-format
4903 msgid "Unicode: %s: %s"
4904 msgstr "Unicode: %s: %s"
4906 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4907 msgid "Unicode: "
4908 msgstr "Unicode: "
4910 #: ../src/text-context.cpp:673
4911 #, c-format
4912 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4913 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4915 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4916 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4917 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4919 #: ../src/text-context.cpp:716
4920 msgid "Flowed text is created."
4921 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4923 #: ../src/text-context.cpp:720
4924 msgid ""
4925 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4926 "created."
4927 msgstr ""
4928 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4929 "testua sortu."
4931 #: ../src/text-context.cpp:846
4932 msgid "No-break space"
4933 msgstr "Zuriune zatiezina"
4935 #: ../src/text-context.cpp:1475
4936 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4937 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4939 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4940 msgid ""
4941 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4942 "then type."
4943 msgstr ""
4944 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4945 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4947 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4948 msgid ""
4949 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4950 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4951 "object to select."
4952 msgstr ""
4953 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4954 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4955 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4958 msgid ""
4959 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4960 "resize. <b>Click</b> to select."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4963 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4966 msgid ""
4967 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4968 "segment. <b>Click</b> to select."
4969 msgstr ""
4970 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4971 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4973 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4974 msgid ""
4975 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4976 "<b>Click</b> to select."
4977 msgstr ""
4978 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4979 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4981 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4982 msgid ""
4983 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4984 "shape. <b>Click</b> to select."
4985 msgstr ""
4986 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4987 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4990 msgid ""
4991 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4992 "append to selected path."
4993 msgstr ""
4994 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4995 "hautatutako bideari eransteko."
4997 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4998 msgid ""
4999 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5000 "append to selected path."
5001 msgstr ""
5002 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
5003 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
5005 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5006 msgid ""
5007 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5008 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5009 msgstr ""
5010 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
5011 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
5012 "angelua egokitzen dute."
5014 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5015 msgid ""
5016 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5017 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5018 msgstr ""
5019 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
5020 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
5022 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5023 msgid ""
5024 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5025 "zoom out."
5026 msgstr ""
5027 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
5028 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
5030 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5031 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5032 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
5034 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5035 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5036 #, c-format
5037 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5038 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
5040 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5041 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5042 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5043 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
5045 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5046 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5047 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
5049 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5050 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5051 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
5053 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Trace: No active desktop"
5056 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5058 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5059 msgid "Invalid SIOX result"
5060 msgstr ""
5062 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5063 msgid "Trace: No active document"
5064 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5066 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5067 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5068 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
5070 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5071 #, c-format
5072 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5073 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
5075 #. Item dialog
5076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5077 msgid "Object _Properties"
5078 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
5080 #. Select item
5081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5082 msgid "_Select This"
5083 msgstr "_Hautatu hau"
5085 #. Create link
5086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5087 msgid "_Create Link"
5088 msgstr "So_rtu esteka"
5090 #. "Ungroup"
5091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5092 msgid "_Ungroup"
5093 msgstr "_Banandu"
5095 #. Link dialog
5096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5097 msgid "Link _Properties"
5098 msgstr "Estekaren _propietateak"
5100 #. Select item
5101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5102 msgid "_Follow Link"
5103 msgstr "_Jarraitu estekari"
5105 #. Reset transformations
5106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5107 msgid "_Remove Link"
5108 msgstr "_Kendu esteka"
5110 #. Link dialog
5111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5112 msgid "Image _Properties"
5113 msgstr "Irudiaren _propietateak"
5115 #. Item dialog
5116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5117 msgid "_Fill and Stroke"
5118 msgstr "_Bete eta trazatu"
5120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5121 msgid "About Inkscape"
5122 msgstr "Inkscape-ri buruz"
5124 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5125 msgid "_Splash"
5126 msgstr "_Splash"
5128 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5129 msgid "_Authors"
5130 msgstr "_Egileak"
5132 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5133 msgid "_Translators"
5134 msgstr "_Itzultzaileak"
5136 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5137 msgid "_License"
5138 msgstr "_Lizentzia"
5140 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5141 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5142 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5143 #.
5144 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5145 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5146 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5147 #. string here should be changed.)
5148 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5149 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5150 #. should be in UTF-*8..
5151 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5152 msgid "about.svg"
5153 msgstr "about.svg"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5156 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5157 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
5159 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5162 msgid "H:"
5163 msgstr "H:"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5166 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5167 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
5169 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5171 msgid "V:"
5172 msgstr "B:"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5175 msgid "Align"
5176 msgstr "Lerrokatu"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5179 msgid "Distribute"
5180 msgstr "Banatu"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5183 msgid "Remove overlaps"
5184 msgstr "Kendu gainjartzea"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5187 msgid "Connector network layout"
5188 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5191 msgid "Nodes"
5192 msgstr "Nodoak"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5195 msgid "Relative to: "
5196 msgstr "Erlatiboa:"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5199 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5200 msgstr ""
5201 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5204 msgid "Align left sides"
5205 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5208 msgid "Center on vertical axis"
5209 msgstr "Zentratu bertikalki"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5212 msgid "Align right sides"
5213 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5216 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5217 msgstr ""
5218 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5221 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5222 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5225 msgid "Align tops"
5226 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5229 msgid "Center on horizontal axis"
5230 msgstr "Zentratu horizontalki"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5233 msgid "Align bottoms"
5234 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5237 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5238 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5241 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5242 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5245 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5246 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5249 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5250 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5253 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5254 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5257 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5258 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5261 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5262 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5265 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5266 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5269 msgid "Distribute tops equidistantly"
5270 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5273 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5274 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5277 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5278 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5281 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5282 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5285 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5286 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5289 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5290 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5293 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5294 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5297 msgid ""
5298 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5299 "overlap"
5300 msgstr ""
5301 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
5302 "gainjartzeko"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5305 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5306 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5309 msgid "Align selected nodes horizontally"
5310 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5313 msgid "Align selected nodes vertically"
5314 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5317 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5318 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5321 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5322 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
5324 #. Rest of the widgetry
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5326 msgid "Last selected"
5327 msgstr "Azkena hautatua"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5330 msgid "First selected"
5331 msgstr "Lehena hautatua"
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5334 msgid "Biggest item"
5335 msgstr "Elementu handiena"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5338 msgid "Smallest item"
5339 msgstr "Elementu txikiena"
5341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5343 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5344 msgid "Page"
5345 msgstr "Orria"
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5348 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5349 msgid "Drawing"
5350 msgstr "Marrazkia"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5353 msgid "Metadata"
5354 msgstr "Metadatuak"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5357 msgid "License"
5358 msgstr "Lizentzia"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5361 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5362 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5365 msgid "<b>License</b>"
5366 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5369 msgid "Grid/Guides"
5370 msgstr "Sareta/Gidak"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5373 msgid "Snap"
5374 msgstr "Atxiki"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5377 msgid "Back_ground:"
5378 msgstr "A_tzeko planoa:"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5381 msgid "Background color"
5382 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5385 msgid ""
5386 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5387 msgstr ""
5388 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5389 "erabilia)"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5392 msgid "Show page _border"
5393 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5396 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5397 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5400 msgid "Border on _top of drawing"
5401 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5404 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5405 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5408 msgid "Border _color:"
5409 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5412 msgid "Page border color"
5413 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5416 msgid "Color of the page border"
5417 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5420 msgid "_Show border shadow"
5421 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5424 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5425 msgstr ""
5426 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5427 "erakutsiko du"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5430 msgid "Default _units:"
5431 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5434 msgid "<b>General</b>"
5435 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5438 msgid "<b>Border</b>"
5439 msgstr "<b>Ertza</b>"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5442 msgid "<b>Format</b>"
5443 msgstr "<b>Formatua</b>"
5445 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5446 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5448 msgid "_Show grid"
5449 msgstr "_Erakutsi sareta"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5452 msgid "Show or hide grid"
5453 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5456 msgid "Grid _units:"
5457 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5460 msgid "_Origin X:"
5461 msgstr "_X jatorria:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5464 msgid "X coordinate of grid origin"
5465 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5468 msgid "O_rigin Y:"
5469 msgstr "_Y jatorria:"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5472 msgid "Y coordinate of grid origin"
5473 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5476 msgid "Spacing _X:"
5477 msgstr "_X tartea:"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5480 msgid "Distance of vertical grid lines"
5481 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5484 msgid "Spacing _Y:"
5485 msgstr "_Y tartea:"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5488 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5489 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5492 msgid "Grid line _color:"
5493 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5496 msgid "Grid line color"
5497 msgstr "Saretaren kolorea"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5500 msgid "Color of grid lines"
5501 msgstr "Saretaren kolorea"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5504 msgid "Ma_jor grid line color:"
5505 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5508 msgid "Major grid line color"
5509 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5512 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5513 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5516 msgid "_Major grid line every:"
5517 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5520 msgid "lines"
5521 msgstr "lerro"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5524 msgid "Show _guides"
5525 msgstr "Erakutsi _gidak"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5528 msgid "Show or hide guides"
5529 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5532 msgid "Guide co_lor:"
5533 msgstr "Giden _kolorea:"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5536 msgid "Guideline color"
5537 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5540 msgid "Color of guidelines"
5541 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5544 msgid "_Highlight color:"
5545 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5548 msgid "Highlighted guideline color"
5549 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5552 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5553 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5556 msgid "<b>Grid</b>"
5557 msgstr "<b>Sareta</b>"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5560 msgid "<b>Guides</b>"
5561 msgstr "<b>Gidak</b>"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5564 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5565 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5568 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5569 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5572 msgid "Snap nodes _to objects"
5573 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5576 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5577 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5580 msgid "Snap to object _paths"
5581 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5584 msgid "Snap to other object paths"
5585 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5588 msgid "Snap to object _nodes"
5589 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5592 msgid "Snap to other object nodes"
5593 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5596 msgid "Snap s_ensitivity:"
5597 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5602 msgid "Always snap"
5603 msgstr "Atxikitu beti"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5606 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5607 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5610 msgid ""
5611 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5612 msgstr ""
5613 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5614 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5617 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5618 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5622 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5623 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5626 msgid "Snap nodes to _grid"
5627 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5631 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5632 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5635 msgid "Snap sens_itivity:"
5636 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5639 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5640 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5643 msgid ""
5644 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5645 "distance"
5646 msgstr ""
5647 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5648 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5651 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5652 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5655 msgid "Snap p_oints to guides"
5656 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5659 msgid "Snap sensiti_vity:"
5660 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5663 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5664 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5667 msgid ""
5668 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5669 msgstr ""
5670 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5671 "kontutan izan gabe"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5674 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5675 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5678 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5679 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5682 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5683 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5685 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5686 msgid "Export"
5687 msgstr "Esportatu"
5689 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5690 msgid "Information"
5691 msgstr "Informazioa"
5693 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5694 msgid "Help"
5695 msgstr "Laguntza"
5697 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5698 msgid "Parameters"
5699 msgstr "Parametroak"
5701 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5702 msgid "Fill"
5703 msgstr "Bete"
5705 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5706 msgid "Stroke Paint"
5707 msgstr "Trazuaren pintura"
5709 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5710 msgid "Stroke Style"
5711 msgstr "Trazu-estiloa"
5713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5714 msgid "Find"
5715 msgstr "Bilatu"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5718 msgid "Mouse"
5719 msgstr "Sagua"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5722 msgid "Grab sensitivity:"
5723 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5730 msgid "pixels"
5731 msgstr "pixelak"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5734 msgid ""
5735 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5736 "with mouse (in screen pixels)"
5737 msgstr ""
5738 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5741 msgid "Click/drag threshold:"
5742 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5745 msgid ""
5746 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5747 msgstr ""
5748 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5749 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5752 msgid "Scrolling"
5753 msgstr "Korritzea"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5756 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5757 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5760 msgid ""
5761 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5762 "(horizontally with Shift)"
5763 msgstr ""
5764 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5765 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5768 msgid "Ctrl+arrows"
5769 msgstr "Ktrl+geziak"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5772 msgid "Scroll by:"
5773 msgstr "Korritzea:"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5776 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5777 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5780 msgid "Acceleration:"
5781 msgstr "Azelerazioa:"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5784 msgid ""
5785 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5786 "acceleration)"
5787 msgstr ""
5788 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5789 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5792 msgid "Autoscrolling"
5793 msgstr "Auto-korritzea"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5796 msgid "Speed:"
5797 msgstr "Abiadura:"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5800 msgid ""
5801 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5802 "autoscroll off)"
5803 msgstr ""
5804 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5805 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5809 msgid "Threshold:"
5810 msgstr "Atalasa:"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5813 msgid ""
5814 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5815 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5816 msgstr ""
5817 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5818 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5819 "negatiboak oihalaren barrua"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5822 msgid "Steps"
5823 msgstr "Urratsak"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5826 msgid "Arrow keys move by:"
5827 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5830 msgid ""
5831 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5832 "(in px units)"
5833 msgstr ""
5834 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5835 "distantzia honetan (pixeletan)"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5838 msgid "> and < scale by:"
5839 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5842 msgid ""
5843 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5844 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5847 msgid "Inset/Outset by:"
5848 msgstr "laburtu/luzatu:"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5851 msgid ""
5852 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5853 msgstr ""
5854 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5855 "dute (pixeletan)"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5858 msgid "Compass-like display of angles"
5859 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5862 msgid ""
5863 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5864 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5865 "counterclockwise"
5866 msgstr ""
5867 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5868 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5869 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5872 msgid "Rotation snaps every:"
5873 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5876 msgid "degrees"
5877 msgstr "gradu"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5880 msgid ""
5881 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5882 "[ or ] rotates by this amount"
5883 msgstr ""
5884 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5885 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5888 msgid "Zoom in/out by:"
5889 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5892 msgid ""
5893 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5894 "multiplier"
5895 msgstr ""
5896 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5897 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5900 msgid "Show selection cue"
5901 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5904 msgid ""
5905 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5906 msgstr ""
5907 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5908 "(hautatzailean bezala)"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5911 msgid "Enable gradient editing"
5912 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5915 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5916 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5919 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5920 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5923 msgid ""
5924 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5925 "objects."
5926 msgstr ""
5927 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
5928 "estiloa hartu."
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5931 msgid "Create new objects with:"
5932 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5935 msgid "Last used style"
5936 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5939 msgid "Apply the style you last set on an object"
5940 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5943 msgid "This tool's own style:"
5944 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5947 msgid ""
5948 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5949 "the button below to set it."
5950 msgstr ""
5951 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
5952 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5955 msgid "Take from selection"
5956 msgstr "Hartu hautapenetik"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5959 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5960 msgstr ""
5961 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5964 msgid "Tools"
5965 msgstr "Tresnak"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5968 msgid "Width is in absolute units"
5969 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5972 msgid "Keep selected"
5973 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5976 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5977 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
5979 #. Selector
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5981 msgid "Selector"
5982 msgstr "Hautatzailea"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5985 msgid "When transforming, show:"
5986 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5989 msgid "Objects"
5990 msgstr "Objektuak"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5993 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5994 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5997 msgid "Box outline"
5998 msgstr "Muga-koadroa"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6001 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6002 msgstr ""
6003 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6006 msgid "Per-object selection cue:"
6007 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6010 msgid "No per-object selection indication"
6011 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6014 msgid "Mark"
6015 msgstr "Marka"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6018 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6019 msgstr ""
6020 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6023 msgid "Box"
6024 msgstr "Koadroa"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6027 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6028 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6031 msgid "Default scale origin:"
6032 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6035 msgid "Opposite bounding box edge"
6036 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6039 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6040 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6043 msgid "Farthest opposite node"
6044 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6047 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6048 msgstr ""
6049 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
6051 #. Node
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6053 msgid "Node"
6054 msgstr "Nodoa"
6056 #. Zoom
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6059 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6060 msgid "Zoom"
6061 msgstr "Zooma"
6063 #. Shapes
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6065 msgid "Shapes"
6066 msgstr "Formak"
6068 #. Pencil
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6070 msgid "Pencil"
6071 msgstr "Arkatza"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6074 msgid "Tolerance:"
6075 msgstr "Tolerantzia:"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6078 msgid ""
6079 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6080 "values produce more uneven paths with more nodes"
6081 msgstr ""
6082 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
6083 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
6084 "dituzte"
6086 #. Pen
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6088 msgid "Pen"
6089 msgstr "Luma"
6091 #. Calligraphy
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6093 msgid "Calligraphy"
6094 msgstr "Kaligrafia"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6097 msgid ""
6098 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6099 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6100 msgstr ""
6101 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
6102 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
6103 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6106 msgid ""
6107 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6108 "finish drawing it"
6109 msgstr ""
6110 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
6111 "da marrazketa amaitu ondoren"
6113 #. Gradient
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6115 msgid "Gradient"
6116 msgstr "Gradientea"
6118 #. Connector
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6120 msgid "Connector"
6121 msgstr "Lotura-marra"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6124 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6125 msgstr ""
6126 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
6127 "objektuetan"
6129 #. Dropper
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6131 msgid "Dropper"
6132 msgstr "Tanta-kontagailua"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6135 msgid "Save window geometry"
6136 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6139 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6140 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6143 msgid "Zoom when window is resized"
6144 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6147 msgid "Show close button on dialogs"
6148 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6151 msgid "Normal"
6152 msgstr "Normala"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6155 msgid "Aggressive"
6156 msgstr "Bortitza"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6159 msgid ""
6160 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6161 "format)"
6162 msgstr ""
6163 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
6164 "SVG formatuan soilik)"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6167 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6168 msgstr ""
6169 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
6170 "ez"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6173 msgid ""
6174 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6175 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6176 "above the right scrollbar)"
6177 msgstr ""
6178 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
6179 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
6180 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6183 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6184 msgstr ""
6185 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
6186 "da)"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6189 msgid "Dialogs on top:"
6190 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6193 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6194 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6197 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6198 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6201 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6202 msgstr ""
6203 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
6204 "funtzionatzen du"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6207 msgid "Windows"
6208 msgstr "Leihoak"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6211 msgid "Move in parallel"
6212 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6215 msgid "Stay unmoved"
6216 msgstr "Egon geldi"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6219 msgid "Move according to transform"
6220 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6223 msgid "Are unlinked"
6224 msgstr "Independiente bihurtu"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6227 msgid "Are deleted"
6228 msgstr "Ezabatu"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6231 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6232 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6235 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6236 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6239 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6240 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6243 msgid ""
6244 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6245 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6246 "original."
6247 msgstr ""
6248 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
6249 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6252 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6253 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6256 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6257 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6260 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6261 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6264 msgid "Scale stroke width"
6265 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6268 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6269 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6272 msgid "Transform gradients"
6273 msgstr "Eraldatu gradienteak"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6276 msgid "Transform patterns"
6277 msgstr "Eraldatu ereduak"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6280 msgid "Optimized"
6281 msgstr "Optimizatuta"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6284 msgid "Preserved"
6285 msgstr "Mantenduta"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6289 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6290 msgstr ""
6291 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6295 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6296 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6300 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6301 msgstr ""
6302 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6306 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6307 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6310 msgid "Store transformation:"
6311 msgstr "Gorde eraldaketa:"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6314 msgid ""
6315 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6316 "attribute"
6317 msgstr ""
6318 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6321 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6322 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6325 msgid "Transforms"
6326 msgstr "Eraldaketak"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6329 msgid "Select in all layers"
6330 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6333 msgid "Select only within current layer"
6334 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6337 msgid "Select in current layer and sublayers"
6338 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6341 msgid "Ignore hidden objects"
6342 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6345 msgid "Ignore locked objects"
6346 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6349 msgid "Deselect upon layer change"
6350 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6353 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6354 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6357 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6358 msgstr ""
6359 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6362 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6363 msgstr ""
6364 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
6365 "funtzionatzea."
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6368 msgid ""
6369 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6370 "its sublayers"
6371 msgstr ""
6372 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
6373 "objektuetan funtzionatzea"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6376 msgid ""
6377 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6378 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6379 msgstr ""
6380 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6381 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6384 msgid ""
6385 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6386 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6387 msgstr ""
6388 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6389 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6392 msgid ""
6393 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6394 "current layer changes"
6395 msgstr ""
6396 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6397 "denean"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6400 msgid "Selecting"
6401 msgstr "Hautapena"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6404 msgid "Default export resolution:"
6405 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6408 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6409 msgstr ""
6410 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6411 "koadroan"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6414 msgid "Import bitmap as <image>"
6415 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6418 msgid ""
6419 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6420 "rectangle with bitmap fill"
6421 msgstr ""
6422 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6423 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6426 msgid "Add label comments to printing output"
6427 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6430 msgid ""
6431 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6432 "rendered output for an object with its label"
6433 msgstr ""
6434 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6435 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6438 msgid "Max recent documents:"
6439 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6442 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6443 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6446 msgid "Simplification threshold:"
6447 msgstr "Soiltze-muga:"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6450 msgid ""
6451 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6452 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6453 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6454 msgstr ""
6455 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6456 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6457 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6460 msgid "2x2"
6461 msgstr "2x2"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6464 msgid "4x4"
6465 msgstr "4x4"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6468 msgid "8x8"
6469 msgstr "8x8"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6472 msgid "16x16"
6473 msgstr "16x16"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6476 msgid "Oversample bitmaps:"
6477 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6480 msgid "Clipping and masking:"
6481 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6484 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6485 msgstr ""
6486 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6487 "maskara gisa"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6490 msgid ""
6491 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6492 msgstr ""
6493 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6494 "maskara gisa"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6497 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6498 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6501 msgid ""
6502 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6503 "drawing"
6504 msgstr ""
6505 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6506 "marrazkitik"
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6509 msgid "Misc"
6510 msgstr "Hainbat"
6512 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6513 msgid "Heap"
6514 msgstr "Pila"
6516 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6517 msgid "In Use"
6518 msgstr "Erabiltzen dago"
6520 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6521 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6522 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6523 msgid "Slack"
6524 msgstr "Libre"
6526 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6527 msgid "Total"
6528 msgstr "Guztira"
6530 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6531 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6532 msgid "Unknown"
6533 msgstr "Ezezaguna"
6535 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6536 msgid "Combined"
6537 msgstr "Konbinatuta"
6539 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6540 msgid "Recalculate"
6541 msgstr "Birkalkulatu"
6543 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6544 msgid "Ready."
6545 msgstr "Prest."
6547 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6548 msgid ""
6549 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6550 "preferences.xml"
6551 msgstr ""
6552 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6553 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6555 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6556 msgid "_Execute Python"
6557 msgstr "_Exekutatu Python"
6559 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6560 msgid "_Execute Perl"
6561 msgstr "_Exekutatu Perl"
6563 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6564 msgid "Script"
6565 msgstr "Script-a"
6567 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6568 msgid "Output"
6569 msgstr "Irteera"
6571 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6572 msgid "Errors"
6573 msgstr "Erroreak"
6575 #. Dialog organization
6576 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6577 msgid "Session file"
6578 msgstr "Saioko fitxategia"
6580 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6581 msgid "Playback controls"
6582 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6584 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6585 msgid "Message information"
6586 msgstr "Mezuaren informazioa"
6588 #. Active session file display
6589 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6590 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6591 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6592 msgid "Active session file:"
6593 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6595 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6596 msgid "Delay (milliseconds):"
6597 msgstr "Atzerapena (ms):"
6599 #. Unload/load buttons
6600 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6601 msgid "Close file"
6602 msgstr "Itxi fitxategia"
6604 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6605 msgid "Open new file"
6606 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6608 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6609 msgid "Set delay"
6610 msgstr "Ezarri atzerapena"
6612 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6613 msgid "Rewind"
6614 msgstr "Atzera eraman"
6616 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6617 msgid "Go back one change"
6618 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6620 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6621 msgid "Pause"
6622 msgstr "Pausatu"
6624 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6625 msgid "Go forward one change"
6626 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6628 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6629 msgid "Play"
6630 msgstr "Erreproduzitu"
6632 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6633 msgid "Open session file"
6634 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6636 #. #### SIOX ####
6637 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6639 #, fuzzy
6640 msgid "SIOX foreground selection"
6641 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6644 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6645 msgstr ""
6647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6648 msgid "SIOX"
6649 msgstr ""
6651 #. ##Set up the Potrace panel
6652 #. #### brightness ####
6653 #. #### Multiple scanning####
6654 #. ----Hbox1
6655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6656 msgid "Brightness"
6657 msgstr "Distira"
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6660 msgid "Trace by a given brightness level"
6661 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6664 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6665 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6668 msgid "Image Brightness"
6669 msgstr "Irudiaren distira"
6671 #. #### canny edge detection ####
6672 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6674 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6675 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6678 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6679 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6682 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6683 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6686 msgid "Edge Detection"
6687 msgstr "Ertz-detekzioa"
6689 #. #### quantization ####
6690 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6691 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6692 #. re-applying this reduced set to the original image.
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6694 msgid "Color Quantization"
6695 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6698 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6699 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6702 msgid "The number of reduced colors"
6703 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6706 msgid "Colors:"
6707 msgstr "Koloreak:"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6710 msgid "Quantization / Reduction"
6711 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6714 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6715 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6718 msgid "Scans:"
6719 msgstr "Eskaneatu:"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6722 msgid "The desired number of scans"
6723 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6726 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6727 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6729 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Remove background"
6733 msgstr "A_tzeko planoa:"
6735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6736 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6737 msgstr ""
6739 #. ---Hbox3
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6741 msgid "Monochrome"
6742 msgstr "Monokromoa"
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6745 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6746 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6748 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6750 msgid "Stack"
6751 msgstr "Pilatu"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6754 msgid ""
6755 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6756 msgstr ""
6757 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6758 "(normalean hutsuneekin)"
6760 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6762 msgid "Smooth"
6763 msgstr "Leundu"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6766 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6767 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6770 msgid "Multiple Scanning"
6771 msgstr "Eskaneatze anitza"
6773 #. #### Preview ####
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6775 msgid "Preview"
6776 msgstr "Aurrebista"
6778 #. do not expand
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6780 msgid "Preview the result without actual tracing"
6781 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6783 #. #### swap black and white ####
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6786 msgid "Invert"
6787 msgstr "Alderantzikatu"
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6790 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6791 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6794 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6795 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6798 msgid "Credits"
6799 msgstr "Kredituak"
6801 #. done
6802 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6803 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6805 msgid "Potrace"
6806 msgstr "Potrace"
6808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6809 msgid "Abort a trace in progress"
6810 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6813 msgid "Execute the trace"
6814 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6818 msgid "_Horizontal"
6819 msgstr "_Horizontala"
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6822 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6823 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6827 msgid "_Vertical"
6828 msgstr "_Bertikala"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6831 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6832 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6835 msgid "_Width"
6836 msgstr "_Zabalera"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6839 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6840 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6843 msgid "_Height"
6844 msgstr "_Altuera"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6847 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6848 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6851 msgid "A_ngle"
6852 msgstr "A_ngelua"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6855 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6856 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6859 msgid ""
6860 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6861 "displacement, or percentage displacement"
6862 msgstr ""
6863 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6864 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6867 msgid ""
6868 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6869 "or percentage displacement"
6870 msgstr ""
6871 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6872 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6875 msgid "Transformation matrix element A"
6876 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6879 msgid "Transformation matrix element B"
6880 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6883 msgid "Transformation matrix element C"
6884 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6887 msgid "Transformation matrix element D"
6888 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6891 msgid "Transformation matrix element E"
6892 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6895 msgid "Transformation matrix element F"
6896 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6899 msgid ""
6900 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6901 "edit the current absolute position directly"
6902 msgstr ""
6903 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6904 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6907 msgid "Scale proportionally"
6908 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6911 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6912 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6915 msgid "Apply to each _object separately"
6916 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6919 msgid ""
6920 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6921 "transform the selection as a whole"
6922 msgstr ""
6923 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
6924 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6927 msgid "Edit c_urrent matrix"
6928 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6931 msgid ""
6932 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6933 "this matrix"
6934 msgstr ""
6935 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
6936 "atzekoa landu matrize honekin"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6939 msgid "_Move"
6940 msgstr "_Lekuz aldatu"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6943 msgid "_Scale"
6944 msgstr "_Eskalatu"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6947 msgid "_Rotate"
6948 msgstr "_Biratu"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6951 msgid "Ske_w"
6952 msgstr "_Okertu"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6955 msgid "Matri_x"
6956 msgstr "_Matrizea"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6959 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6960 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6963 msgid "Apply transformation to selection"
6964 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6967 msgid "_Use SSL"
6968 msgstr "_Erabili SSL"
6970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6971 msgid "_Register"
6972 msgstr "_Erregistratu"
6974 #. Construct dialog interface
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6976 msgid "_Server:"
6977 msgstr "_Zerbitzaria:"
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6980 msgid "_Username:"
6981 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6984 msgid "_Password:"
6985 msgstr "_Pasahitza:"
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6988 msgid "P_ort:"
6989 msgstr "A_taka:"
6991 #. Buttons
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6993 msgid "Connect"
6994 msgstr "Konektatu"
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6997 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6998 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7003 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7004 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7007 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7008 msgstr ""
7009 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
7010 "ezartzen"
7012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7013 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7014 msgstr ""
7015 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
7017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7018 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7019 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7020 msgstr ""
7021 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7025 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7026 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7029 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7030 msgstr ""
7031 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
7033 #. Construct labels
7034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7035 msgid "Chatroom _name:"
7036 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
7038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7039 msgid "Chatroom _server:"
7040 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7043 msgid "Chatroom _password:"
7044 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7047 msgid "Chatroom _handle:"
7048 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
7050 #. Button setup and callback registration
7051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7052 msgid "Connect to chatroom"
7053 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7056 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7057 msgstr ""
7058 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
7060 #. Construct dialog interface
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7062 msgid "_User's Jabber ID:"
7063 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
7065 #. Buttons
7066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7067 msgid "_Invite user"
7068 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
7070 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7071 msgid "_Cancel"
7072 msgstr "_Utzi"
7074 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7075 msgid "Buddy List"
7076 msgstr "Lagunen zerrenda"
7078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7079 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7080 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
7082 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7083 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7084 #. File menu
7085 #. Edit menu
7086 #. View menu
7087 #. Layer menu
7088 #. Object menu
7089 #. Path menu
7090 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7091 #. Text menu
7092 #. About menu
7093 #. Tools toolbox
7094 #. Select Tool controls
7095 #. Node Tool controls
7096 #. Calligraphy Tool controls
7097 #. Session playback controls
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7210 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7211 msgstr ""
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7214 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7215 msgstr ""
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7218 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7219 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7222 msgid "Cursor coordinates"
7223 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
7225 #. display the initial welcome message in the statusbar
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7227 msgid ""
7228 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7229 "use selector (arrow) to move or transform them."
7230 msgstr ""
7231 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
7232 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
7233 "aldatzeko edo eraldatzeko."
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7239 "closing?</span>\n"
7240 "\n"
7241 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7242 msgstr ""
7243 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
7244 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
7245 "\n"
7246 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7250 msgid "Close _without saving"
7251 msgstr "Itxi _gorde gabe"
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7257 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7258 "\n"
7259 "Do you want to save this file in another format?"
7260 msgstr ""
7261 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
7262 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
7263 "\n"
7264 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
7266 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7267 msgid "tiny"
7268 msgstr "Ttipi-ttipia"
7270 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7271 msgid "small"
7272 msgstr "txikia"
7274 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7275 msgid "medium"
7276 msgstr "tartekoa"
7278 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7279 msgid "large"
7280 msgstr "handia"
7282 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7283 msgid "huge"
7284 msgstr "eskerga"
7286 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7287 msgid "List"
7288 msgstr "Zerrenda"
7290 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7291 msgid "Wrap"
7292 msgstr "Doitu"
7294 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7295 msgid "Proprietary"
7296 msgstr "Jabea"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7300 msgid "F:"
7301 msgstr "B:"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7305 msgid "S:"
7306 msgstr "T:"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7309 msgid "O:"
7310 msgstr "O:"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7313 msgid "N/A"
7314 msgstr "E/E"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7318 msgid "Nothing selected"
7319 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7322 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7323 msgid "No fill"
7324 msgstr "Bete gabe"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7328 msgid "No stroke"
7329 msgstr "Trazurik gabe"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7333 msgid "Pattern"
7334 msgstr "Eredua"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7338 msgid "Pattern fill"
7339 msgstr "Eredu-betegarria"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7343 msgid "Pattern stroke"
7344 msgstr "Trazu eredua"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7348 msgid "L Gradient"
7349 msgstr "L gradientea"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7353 msgid "Linear gradient fill"
7354 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7358 msgid "Linear gradient stroke"
7359 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7363 msgid "R Gradient"
7364 msgstr "E gradientea"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7367 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7368 msgid "Radial gradient fill"
7369 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7373 msgid "Radial gradient stroke"
7374 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7377 msgid "Different"
7378 msgstr "Ezberdina"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7381 msgid "Different fills"
7382 msgstr "Betegarri ezberdinak"
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7385 msgid "Different strokes"
7386 msgstr "Trazu ezberdinak"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7390 msgid "Unset"
7391 msgstr "Kendu"
7393 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7397 msgid "Unset fill"
7398 msgstr "Kendu betegarria"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7403 msgid "Unset stroke"
7404 msgstr "Kendu trazua"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7407 msgid "Flat color fill"
7408 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7411 msgid "Flat color stroke"
7412 msgstr "Kolore soileko trazua"
7414 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7416 msgid "<b>a</b>"
7417 msgstr "<b>b</b>"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7420 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7421 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7424 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7425 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7427 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7429 msgid "<b>m</b>"
7430 msgstr "<b>a</b>"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7433 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7434 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7437 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7438 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7441 msgid "Edit fill..."
7442 msgstr "Editatu betegarria..."
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7445 msgid "Edit stroke..."
7446 msgstr "Editatu trazua..."
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7449 msgid "Last set color"
7450 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7453 msgid "Last selected color"
7454 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7457 msgid "White"
7458 msgstr "Zuria"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7463 msgid "Black"
7464 msgstr "Beltza"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7467 msgid "Copy color"
7468 msgstr "Kopiatu kolorea"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7471 msgid "Paste color"
7472 msgstr "Itsatsi kolorea"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7475 msgid "Swap fill and stroke"
7476 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7479 msgid "Make fill opaque"
7480 msgstr "Egin betegarria opako"
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7483 msgid "Make stroke opaque"
7484 msgstr "Egin trazua opako"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7487 msgid "Remove fill"
7488 msgstr "Kendu betegarria"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7491 msgid "Remove stroke"
7492 msgstr "Kendu trazua"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7495 msgid "Remove"
7496 msgstr "Kendu"
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7499 msgid "Master opacity"
7500 msgstr "Opakotasun nagusia"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7503 #, c-format
7504 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7505 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7508 msgid " (averaged)"
7509 msgstr " (batez bestekoa)"
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7512 msgid "0 (transparent)"
7513 msgstr "0 (gardena)"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7516 msgid "1.0 (opaque)"
7517 msgstr "1.0 (opakoa)"
7519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7520 msgid "Custom"
7521 msgstr "Pertsonalizatu"
7523 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7524 msgid "P_age size:"
7525 msgstr "_Orri-tamaina:"
7527 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7528 msgid "Page orientation:"
7529 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7531 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7532 msgid "_Landscape"
7533 msgstr "_Horizontala"
7535 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7536 msgid "_Portrait"
7537 msgstr "_Bertikala"
7539 #. Custom paper frame
7540 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7541 msgid "Custom size"
7542 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7544 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7545 msgid "_Fit page to selection"
7546 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7548 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7549 msgid ""
7550 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7551 "is no selection"
7552 msgstr ""
7553 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7554 "hautapenik ez egonez gero"
7556 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7557 msgid "U_nits:"
7558 msgstr "U_nitateak:"
7560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7561 msgid "Width of paper"
7562 msgstr "Orriaren zabalera"
7564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7565 msgid "_Height:"
7566 msgstr "_Altuera:"
7568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7569 msgid "Height of paper"
7570 msgstr "Orriaren altuera"
7572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7573 #, c-format
7574 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7575 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7577 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7578 #, c-format
7579 msgid "O:%.3g"
7580 msgstr "O:%.3g"
7582 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7583 #, c-format
7584 msgid "O:.%d"
7585 msgstr "O:.%d"
7587 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7588 #, c-format
7589 msgid "Opacity: %.3g"
7590 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7592 #. TODO: annotate
7593 #: ../src/verbs.cpp:1093
7594 msgid "Moved to next layer."
7595 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7597 #: ../src/verbs.cpp:1095
7598 msgid "Cannot move past last layer."
7599 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7601 #. TODO: annotate
7602 #: ../src/verbs.cpp:1105
7603 msgid "Moved to previous layer."
7604 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7606 #: ../src/verbs.cpp:1107
7607 msgid "Cannot move past first layer."
7608 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7610 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7611 msgid "No current layer."
7612 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7614 #: ../src/verbs.cpp:1153
7615 #, c-format
7616 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7617 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7619 #: ../src/verbs.cpp:1157
7620 #, c-format
7621 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7622 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7624 #: ../src/verbs.cpp:1167
7625 msgid "Cannot move layer any further."
7626 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7628 #. TODO: annotate
7629 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1198
7631 msgid "Deleted layer."
7632 msgstr "Geruza ezabatuta."
7634 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7635 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7636 #. otherwise leave as "keys.svg".
7637 #: ../src/verbs.cpp:1631
7638 msgid "keys.svg"
7639 msgstr "keys.svg"
7641 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7642 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7643 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7644 #: ../src/verbs.cpp:1667
7645 msgid "tutorial-basic.svg"
7646 msgstr "tutorial-basic.svg"
7648 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7649 #: ../src/verbs.cpp:1671
7650 msgid "tutorial-shapes.svg"
7651 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7653 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7654 #: ../src/verbs.cpp:1675
7655 msgid "tutorial-advanced.svg"
7656 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7658 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7659 #: ../src/verbs.cpp:1679
7660 msgid "tutorial-tracing.svg"
7661 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7663 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7664 #: ../src/verbs.cpp:1683
7665 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7666 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7668 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7669 #: ../src/verbs.cpp:1687
7670 msgid "tutorial-elements.svg"
7671 msgstr "tutorial-elements.svg"
7673 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7674 #: ../src/verbs.cpp:1691
7675 msgid "tutorial-tips.svg"
7676 msgstr "tutorial-tips.svg"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1923
7679 msgid "Does nothing"
7680 msgstr "Ez du ezer egiten"
7682 #. File
7683 #: ../src/verbs.cpp:1926
7684 msgid "Default"
7685 msgstr "Lehenetsia"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1926
7688 msgid "Create new document from the default template"
7689 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1928
7692 msgid "_Open..."
7693 msgstr "_Ireki..."
7695 #: ../src/verbs.cpp:1929
7696 msgid "Open an existing document"
7697 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1930
7700 msgid "Re_vert"
7701 msgstr "_Leheneratu"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1931
7704 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7705 msgstr ""
7706 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1932
7709 msgid "_Save"
7710 msgstr "_Gorde"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1932
7713 msgid "Save document"
7714 msgstr "Gorde dokumentua"
7716 #: ../src/verbs.cpp:1934
7717 msgid "Save _As..."
7718 msgstr "Gorde hone_la..."
7720 #: ../src/verbs.cpp:1935
7721 msgid "Save document under a new name"
7722 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7724 #: ../src/verbs.cpp:1936
7725 msgid "_Print..."
7726 msgstr "I_nprimatu..."
7728 #: ../src/verbs.cpp:1936
7729 msgid "Print document"
7730 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7732 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7733 #: ../src/verbs.cpp:1939
7734 msgid "Vac_uum Defs"
7735 msgstr "_Garbitu definizioak"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1939
7738 msgid ""
7739 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7740 "defs&gt; of the document"
7741 msgstr ""
7742 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7743 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1941
7746 msgid "Print _Direct"
7747 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1942
7750 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7751 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1943
7754 msgid "Print Previe_w"
7755 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7757 #: ../src/verbs.cpp:1944
7758 msgid "Preview document printout"
7759 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1945
7762 msgid "_Import..."
7763 msgstr "_Inportatu..."
7765 #: ../src/verbs.cpp:1946
7766 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7767 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1947
7770 msgid "_Export Bitmap..."
7771 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7773 #: ../src/verbs.cpp:1948
7774 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7775 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1949
7778 msgid "N_ext Window"
7779 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1950
7782 msgid "Switch to the next document window"
7783 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1951
7786 msgid "P_revious Window"
7787 msgstr "_Aurreko leihoa"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1952
7790 msgid "Switch to the previous document window"
7791 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1953
7794 msgid "_Close"
7795 msgstr "It_xi"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1954
7798 msgid "Close this document window"
7799 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1955
7802 msgid "_Quit"
7803 msgstr "Irte_n"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1955
7806 msgid "Quit Inkscape"
7807 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1958
7810 msgid "Undo last action"
7811 msgstr "Desegin azken ekintza"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1961
7814 msgid "Do again the last undone action"
7815 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1962
7818 msgid "Cu_t"
7819 msgstr "Eb_aki"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1963
7822 msgid "Cut selection to clipboard"
7823 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1964
7826 msgid "_Copy"
7827 msgstr "K_opiatu"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1965
7830 msgid "Copy selection to clipboard"
7831 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1966
7834 msgid "_Paste"
7835 msgstr "_Itsatsi"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1967
7838 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7839 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1968
7842 msgid "Paste _Style"
7843 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7845 #: ../src/verbs.cpp:1969
7846 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7847 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1971
7850 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7851 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1972
7854 msgid "Paste _Width"
7855 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1973
7858 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7859 msgstr ""
7860 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1974
7863 msgid "Paste _Height"
7864 msgstr "Itsatsi _altuera"
7866 #: ../src/verbs.cpp:1975
7867 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7868 msgstr ""
7869 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1976
7872 msgid "Paste Size Separately"
7873 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1977
7876 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7877 msgstr ""
7878 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7879 "egokitzeko"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1978
7882 msgid "Paste Width Separately"
7883 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1979
7886 msgid ""
7887 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7888 "object"
7889 msgstr ""
7890 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7891 "zabalerara egokitzeko"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1980
7894 msgid "Paste Height Separately"
7895 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1981
7898 msgid ""
7899 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7900 "object"
7901 msgstr ""
7902 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7903 "altuerara egokitzeko"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1982
7906 msgid "Paste _In Place"
7907 msgstr "Itsatsi _lekuan"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1983
7910 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7911 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1984
7914 msgid "_Delete"
7915 msgstr "Ez_abatu"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1985
7918 msgid "Delete selection"
7919 msgstr "Ezabatu hautapena"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1986
7922 msgid "Duplic_ate"
7923 msgstr "Bi_koiztu"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1987
7926 msgid "Duplicate selected objects"
7927 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1988
7930 msgid "Create Clo_ne"
7931 msgstr "Sortu _klona"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1989
7934 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7935 msgstr ""
7936 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1990
7939 msgid "Unlin_k Clone"
7940 msgstr "As_katu klona"
7942 #: ../src/verbs.cpp:1991
7943 msgid ""
7944 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7945 "object"
7946 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1992
7949 msgid "Select _Original"
7950 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1993
7953 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7954 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
7956 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7957 #: ../src/verbs.cpp:1995
7958 msgid "Objects to Patter_n"
7959 msgstr "Objektuak _eredu"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1996
7962 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7963 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
7965 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7966 #: ../src/verbs.cpp:1998
7967 msgid "Pattern to _Objects"
7968 msgstr "Ereduak _objektu"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1999
7971 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7972 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2000
7975 msgid "Clea_r All"
7976 msgstr "Garbitu _dena"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2001
7979 msgid "Delete all objects from document"
7980 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2002
7983 msgid "Select Al_l"
7984 msgstr "Hautatu _denak"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2003
7987 msgid "Select all objects or all nodes"
7988 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2004
7991 msgid "Select All in All La_yers"
7992 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2005
7995 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7996 msgstr ""
7997 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
7998 "guztietatik"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2006
8001 msgid "In_vert Selection"
8002 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2007
8005 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8006 msgstr ""
8007 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2008
8010 msgid "Invert in All Layers"
8011 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2009
8014 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8015 msgstr ""
8016 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8017 "guztietan"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2010
8020 msgid "D_eselect"
8021 msgstr "D_esautatu"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2011
8024 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8025 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
8027 #. Selection
8028 #: ../src/verbs.cpp:2014
8029 msgid "Raise to _Top"
8030 msgstr "Eraman _goraino"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2015
8033 msgid "Raise selection to top"
8034 msgstr "Eraman hautapena goraino"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2016
8037 msgid "Lower to _Bottom"
8038 msgstr "Eraman _beheraino"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2017
8041 msgid "Lower selection to bottom"
8042 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2018
8045 msgid "_Raise"
8046 msgstr "_Goratu"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2019
8049 msgid "Raise selection one step"
8050 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2020
8053 msgid "_Lower"
8054 msgstr "_Beheratu"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2021
8057 msgid "Lower selection one step"
8058 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2022
8061 msgid "_Group"
8062 msgstr "_Elkartu"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2023
8065 msgid "Group selected objects"
8066 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2025
8069 msgid "Ungroup selected groups"
8070 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2027
8073 msgid "_Put on Path"
8074 msgstr "_Jarri bidean"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2028
8077 msgid "Put text on path"
8078 msgstr "Jarri testua bidean"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2029
8081 msgid "_Remove from Path"
8082 msgstr "_Kendu bidetik"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2030
8085 msgid "Remove text from path"
8086 msgstr "Kendu testua bidetik"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2031
8089 msgid "Remove Manual _Kerns"
8090 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
8092 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8093 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8094 #: ../src/verbs.cpp:2034
8095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8096 msgstr ""
8097 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2036
8100 msgid "_Union"
8101 msgstr "_Bilketa"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2037
8104 msgid "Create union of selected paths"
8105 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2038
8108 msgid "_Intersection"
8109 msgstr "_Elkargunea"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2039
8112 msgid "Create intersection of selected paths"
8113 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2040
8116 msgid "_Difference"
8117 msgstr "_Diferentzia"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2041
8120 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8121 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2042
8124 msgid "E_xclusion"
8125 msgstr "E_sklusioa"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2043
8128 msgid ""
8129 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8130 "path)"
8131 msgstr ""
8132 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2044
8135 msgid "Di_vision"
8136 msgstr "Za_tiketa"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2045
8139 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8140 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
8142 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8143 #. Advanced tutorial for more info
8144 #: ../src/verbs.cpp:2048
8145 msgid "Cut _Path"
8146 msgstr "Ebaki bi_dea"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2049
8149 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8150 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
8152 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8153 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8154 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8155 #: ../src/verbs.cpp:2053
8156 msgid "Outs_et"
8157 msgstr "_Luzatu"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2054
8160 msgid "Outset selected paths"
8161 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2056
8164 msgid "O_utset Path by 1 px"
8165 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2057
8168 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8169 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2059
8172 msgid "O_utset Path by 10 px"
8173 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2060
8176 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8177 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
8179 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8180 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8181 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8182 #: ../src/verbs.cpp:2064
8183 msgid "I_nset"
8184 msgstr "La_burtu"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2065
8187 msgid "Inset selected paths"
8188 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2067
8191 msgid "I_nset Path by 1 px"
8192 msgstr "La_burtu bidea px 1"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2068
8195 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8196 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2070
8199 msgid "I_nset Path by 10 px"
8200 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2071
8203 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8204 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2073
8207 msgid "D_ynamic Offset"
8208 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2073
8211 msgid "Create a dynamic offset object"
8212 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2075
8215 msgid "_Linked Offset"
8216 msgstr "De_splazamendu estekatua"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2076
8219 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8220 msgstr ""
8221 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2078
8224 msgid "_Stroke to Path"
8225 msgstr "_Trazua bide"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2079
8228 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8229 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2080
8232 msgid "Si_mplify"
8233 msgstr "_Soildu"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2081
8236 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8237 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2082
8240 msgid "_Reverse"
8241 msgstr "_Alderantzikatu"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2083
8244 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8245 msgstr ""
8246 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
8247 "iraultzeko)"
8249 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8250 #: ../src/verbs.cpp:2085
8251 msgid "_Trace Bitmap..."
8252 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
8254 #: ../src/verbs.cpp:2086
8255 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8256 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2087
8259 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8260 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2088
8263 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8264 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2089
8267 msgid "_Combine"
8268 msgstr "_Konbinatu"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2090
8271 msgid "Combine several paths into one"
8272 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
8274 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8275 #. Advanced tutorial for more info
8276 #: ../src/verbs.cpp:2093
8277 msgid "Break _Apart"
8278 msgstr "_Banandu"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2094
8281 msgid "Break selected paths into subpaths"
8282 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2095
8285 msgid "Gri_d Arrange..."
8286 msgstr "_Saretaren antolaera..."
8288 #: ../src/verbs.cpp:2096
8289 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8290 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
8292 #. Layer
8293 #: ../src/verbs.cpp:2098
8294 msgid "_Add Layer..."
8295 msgstr "_Gehitu geruza..."
8297 #: ../src/verbs.cpp:2099
8298 msgid "Create a new layer"
8299 msgstr "Sortu geruza berria"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2100
8302 msgid "Re_name Layer..."
8303 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
8305 #: ../src/verbs.cpp:2101
8306 msgid "Rename the current layer"
8307 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2102
8310 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8311 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2103
8314 msgid "Switch to the layer above the current"
8315 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2104
8318 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8319 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2105
8322 msgid "Switch to the layer below the current"
8323 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2106
8326 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8327 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2107
8330 msgid "Move selection to the layer above the current"
8331 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2108
8334 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8335 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2109
8338 msgid "Move selection to the layer below the current"
8339 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2110
8342 msgid "Layer to _Top"
8343 msgstr "Geruza g_oraino"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2111
8346 msgid "Raise the current layer to the top"
8347 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2112
8350 msgid "Layer to _Bottom"
8351 msgstr "Geruza _beheraino"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2113
8354 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8355 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2114
8358 msgid "_Raise Layer"
8359 msgstr "_Goratu geruza"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2115
8362 msgid "Raise the current layer"
8363 msgstr "Goratu uneko geruza"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2116
8366 msgid "_Lower Layer"
8367 msgstr "_Beheratu geruza"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2117
8370 msgid "Lower the current layer"
8371 msgstr "Beheratu uneko geruza"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2118
8374 msgid "_Delete Current Layer"
8375 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2119
8378 msgid "Delete the current layer"
8379 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8381 #. Object
8382 #: ../src/verbs.cpp:2122
8383 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8384 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2123
8387 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8388 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2124
8391 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8392 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2125
8395 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8396 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2126
8399 msgid "Remove _Transformations"
8400 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2127
8403 msgid "Remove transformations from object"
8404 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2128
8407 msgid "_Object to Path"
8408 msgstr "_Objektua bide"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2129
8411 msgid "Convert selected object to path"
8412 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2130
8415 msgid "_Flow into Frame"
8416 msgstr "_Isuri markora"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2131
8419 msgid ""
8420 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8421 "frame object"
8422 msgstr ""
8423 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8424 "objektuarekin estekatuta"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2132
8427 msgid "_Unflow"
8428 msgstr "_Atera isuritakoa"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2133
8431 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8432 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2134
8435 msgid "_Convert to Text"
8436 msgstr "_Bihurtu testu"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2135
8439 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8440 msgstr ""
8441 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8442 "mantentzen du)"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2137
8445 msgid "Flip _Horizontal"
8446 msgstr "Irauli _horizontalki"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2137
8449 msgid "Flip selected objects horizontally"
8450 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2140
8453 msgid "Flip _Vertical"
8454 msgstr "Irauli _bertikalki"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2140
8457 msgid "Flip selected objects vertically"
8458 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2143
8461 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8462 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8465 msgid "_Release"
8466 msgstr "_Askatu"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2145
8469 msgid "Remove mask from selection"
8470 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2147
8473 msgid ""
8474 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8475 msgstr ""
8476 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8477 "erabiliz)"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2149
8480 msgid "Remove clipping path from selection"
8481 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8483 #. Tools
8484 #: ../src/verbs.cpp:2152
8485 msgid "Select"
8486 msgstr "Hautatu"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2153
8489 msgid "Select and transform objects"
8490 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2154
8493 msgid "Node Edit"
8494 msgstr "Editatu nodoak"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2155
8497 msgid "Edit path nodes or control handles"
8498 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2157
8501 msgid "Create rectangles and squares"
8502 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2159
8505 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8506 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2161
8509 msgid "Create stars and polygons"
8510 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2163
8513 msgid "Create spirals"
8514 msgstr "Sortu espiralak"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2165
8517 msgid "Draw freehand lines"
8518 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2167
8521 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8522 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2169
8525 msgid "Draw calligraphic lines"
8526 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2171
8529 msgid "Create and edit text objects"
8530 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2173
8533 msgid "Create and edit gradients"
8534 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2175
8537 msgid "Zoom in or out"
8538 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2177
8541 msgid "Pick averaged colors from image"
8542 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2179
8545 msgid "Create connectors"
8546 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8548 #. Tool prefs
8549 #: ../src/verbs.cpp:2182
8550 msgid "Selector Preferences"
8551 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2183
8554 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8555 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2184
8558 msgid "Node Tool Preferences"
8559 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2185
8562 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8563 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2186
8566 msgid "Rectangle Preferences"
8567 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2187
8570 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8571 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2188
8574 msgid "Ellipse Preferences"
8575 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2189
8578 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8579 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2190
8582 msgid "Star Preferences"
8583 msgstr "Izarraren hobespenak"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2191
8586 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8587 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2192
8590 msgid "Spiral Preferences"
8591 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2193
8594 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8595 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2194
8598 msgid "Pencil Preferences"
8599 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2195
8602 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8603 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2196
8606 msgid "Pen Preferences"
8607 msgstr "Lumaren hobespenak"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2197
8610 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8611 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2198
8614 msgid "Calligraphic Preferences"
8615 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2199
8618 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8619 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2200
8622 msgid "Text Preferences"
8623 msgstr "Testuaren hobespenak"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2201
8626 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8627 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2202
8630 msgid "Gradient Preferences"
8631 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2203
8634 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8635 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2204
8638 msgid "Zoom Preferences"
8639 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2205
8642 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8643 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2206
8646 msgid "Dropper Preferences"
8647 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2207
8650 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8651 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2208
8654 msgid "Connector Preferences"
8655 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2209
8658 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8659 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8661 #. Zoom/View
8662 #: ../src/verbs.cpp:2212
8663 msgid "Zoom In"
8664 msgstr "Handiagotu zooma"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2212
8667 msgid "Zoom in"
8668 msgstr "Handiagotu zooma"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2213
8671 msgid "Zoom Out"
8672 msgstr "Txikiagotu zooma"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2213
8675 msgid "Zoom out"
8676 msgstr "Txikiagotu zooma"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2214
8679 msgid "_Rulers"
8680 msgstr "E_rregelak"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2214
8683 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8684 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2215
8687 msgid "Scroll_bars"
8688 msgstr "Korritze-_barrak"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2215
8691 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8692 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2216
8695 msgid "_Grid"
8696 msgstr "_Sareta"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2216
8699 msgid "Show or hide the grid"
8700 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2217
8703 msgid "G_uides"
8704 msgstr "_Gidak"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2217
8707 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8708 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2218
8711 msgid "Nex_t Zoom"
8712 msgstr "_Hurrengo zooma"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2218
8715 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8716 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2220
8719 msgid "Pre_vious Zoom"
8720 msgstr "_Aurreko zooma"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2220
8723 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8724 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2222
8727 msgid "Zoom 1:_1"
8728 msgstr "Zooma 1:_1"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2222
8731 msgid "Zoom to 1:1"
8732 msgstr "Zooma 1:1"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2224
8735 msgid "Zoom 1:_2"
8736 msgstr "Zooma 1:_2"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2224
8739 msgid "Zoom to 1:2"
8740 msgstr "Zooma 1:2"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2226
8743 msgid "_Zoom 2:1"
8744 msgstr "_Zooma 2:1"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2226
8747 msgid "Zoom to 2:1"
8748 msgstr "Zooma 2:1"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2229
8751 msgid "_Fullscreen"
8752 msgstr "_Pantaila osoa"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2229
8755 msgid "Stretch this document window to full screen"
8756 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2232
8759 msgid "Duplic_ate Window"
8760 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2232
8763 msgid "Open a new window with the same document"
8764 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2234
8767 msgid "_New View Preview"
8768 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2235
8771 msgid "New View Preview"
8772 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8774 #. "view_new_preview"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2237
8776 msgid "_Normal"
8777 msgstr "_Normala"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2238
8780 msgid "Switch to normal display mode"
8781 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2239
8784 msgid "_Outline"
8785 msgstr "_Eskema"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2240
8788 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8789 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2242
8792 msgid "Ico_n Preview"
8793 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2243
8796 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8797 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2245
8800 msgid "Zoom to fit page in window"
8801 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2246
8804 msgid "Page _Width"
8805 msgstr "Orriaren _zabalera"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2247
8808 msgid "Zoom to fit page width in window"
8809 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2249
8812 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8813 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2251
8816 msgid "Zoom to fit selection in window"
8817 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8819 #. Dialogs
8820 #: ../src/verbs.cpp:2254
8821 msgid "In_kscape Preferences..."
8822 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2255
8825 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8826 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2256
8829 msgid "_Document Properties..."
8830 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8832 #: ../src/verbs.cpp:2257
8833 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8834 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2258
8837 msgid "Document _Metadata..."
8838 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8840 #: ../src/verbs.cpp:2259
8841 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8842 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2260
8845 msgid "_Fill and Stroke..."
8846 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2261
8849 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8850 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8852 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8853 #: ../src/verbs.cpp:2263
8854 msgid "S_watches..."
8855 msgstr "Kolore-_laginak..."
8857 #: ../src/verbs.cpp:2264
8858 msgid "Select colors from a swatches palette"
8859 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2265
8862 msgid "Transfor_m..."
8863 msgstr "_Eraldaketa..."
8865 #: ../src/verbs.cpp:2266
8866 msgid "Precisely control objects' transformations"
8867 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2267
8870 msgid "_Align and Distribute..."
8871 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8873 #: ../src/verbs.cpp:2268
8874 msgid "Align and distribute objects"
8875 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2269
8878 msgid "Undo _History..."
8879 msgstr ""
8881 #: ../src/verbs.cpp:2270
8882 msgid "Undo History"
8883 msgstr ""
8885 #: ../src/verbs.cpp:2271
8886 msgid "_Text and Font..."
8887 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
8889 #: ../src/verbs.cpp:2272
8890 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8891 msgstr ""
8892 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
8893 "propietateak"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2273
8896 msgid "_XML Editor..."
8897 msgstr "_XML Editorea..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2274
8900 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8901 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2275
8904 msgid "_Find..."
8905 msgstr "_Bilatu..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2276
8908 msgid "Find objects in document"
8909 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2277
8912 msgid "_Messages..."
8913 msgstr "_Mezuak..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2278
8916 msgid "View debug messages"
8917 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2279
8920 msgid "S_cripts..."
8921 msgstr "_Script-ak..."
8923 #: ../src/verbs.cpp:2280
8924 msgid "Run scripts"
8925 msgstr "Exekutatu script-ak"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2281
8928 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8929 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2282
8932 msgid "Show or hide all open dialogs"
8933 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
8935 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2284
8937 msgid "Create Tiled Clones..."
8938 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
8940 #: ../src/verbs.cpp:2285
8941 msgid ""
8942 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8943 "scattering"
8944 msgstr ""
8945 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
8946 "sakabanatuz"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2286
8949 msgid "_Object Properties..."
8950 msgstr "_Objektuen propietateak..."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2287
8953 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8954 msgstr ""
8955 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
8956 "propietateak"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2290
8959 #, fuzzy
8960 msgid "_Instant Messaging..."
8961 msgstr "_Mezuak..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2290
8964 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8965 msgstr ""
8967 #: ../src/verbs.cpp:2292
8968 msgid "_Input Devices..."
8969 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
8971 #: ../src/verbs.cpp:2293
8972 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8973 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2294
8976 msgid "_Extensions..."
8977 msgstr "_Luzapenak..."
8979 #: ../src/verbs.cpp:2295
8980 msgid "Query information about extensions"
8981 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2296
8984 msgid "Layer_s..."
8985 msgstr "_Geruzak..."
8987 #: ../src/verbs.cpp:2297
8988 msgid "View Layers"
8989 msgstr "Ikusi geruzak"
8991 #. Help
8992 #: ../src/verbs.cpp:2300
8993 msgid "_Keys and Mouse"
8994 msgstr "Te_klak eta sagua"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2301
8997 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8998 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2302
9001 msgid "About E_xtensions"
9002 msgstr "_Luzapenei buruz"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2303
9005 msgid "Information on Inkscape extensions"
9006 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2304
9009 msgid "About _Memory"
9010 msgstr "_Memoriari buruz"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2305
9013 msgid "Memory usage information"
9014 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2306
9017 msgid "_About Inkscape"
9018 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2307
9021 msgid "Inkscape version, authors, license"
9022 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
9024 #. "help_about"
9025 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9026 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9027 #. Tutorials
9028 #: ../src/verbs.cpp:2312
9029 msgid "Inkscape: _Basic"
9030 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2313
9033 msgid "Getting started with Inkscape"
9034 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
9036 #. "tutorial_basic"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2314
9038 msgid "Inkscape: _Shapes"
9039 msgstr "Inkscape: _Formak"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2315
9042 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9043 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2316
9046 msgid "Inkscape: _Advanced"
9047 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2317
9050 msgid "Advanced Inkscape topics"
9051 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
9053 #. "tutorial_advanced"
9054 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9055 #: ../src/verbs.cpp:2319
9056 msgid "Inkscape: T_racing"
9057 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2320
9060 msgid "Using bitmap tracing"
9061 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
9063 #. "tutorial_tracing"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2321
9065 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9066 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2322
9069 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9070 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2323
9073 msgid "_Elements of Design"
9074 msgstr "_Diseinu-elementuak"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2324
9077 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9078 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
9080 #. "tutorial_design"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2325
9082 msgid "_Tips and Tricks"
9083 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2326
9086 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9087 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
9089 #. "tutorial_tips"
9090 #. Effect
9091 #: ../src/verbs.cpp:2329
9092 msgid "Previous Effect"
9093 msgstr "Aurrekoa efektua"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2330
9096 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9097 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2331
9100 msgid "Previous Effect Settings..."
9101 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
9103 #: ../src/verbs.cpp:2332
9104 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9105 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
9107 #. Fit Page
9108 #: ../src/verbs.cpp:2335
9109 #, fuzzy
9110 msgid "Fit Page to Selection"
9111 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2336
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Fit the page to the current selection"
9116 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2337
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Fit Page to Drawing"
9121 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2338
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Fit the page to the drawing"
9126 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2339
9129 #, fuzzy
9130 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9131 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2340
9134 #, fuzzy
9135 msgid ""
9136 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9137 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
9139 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9140 msgid "Dash pattern"
9141 msgstr "Marratxo-eredua"
9143 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9144 msgid "Pattern offset"
9145 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
9147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9148 #, c-format
9149 msgid "%s: %d - Inkscape"
9150 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9152 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9153 #, c-format
9154 msgid "%s - Inkscape"
9155 msgstr "%s - Inkscape"
9157 #. Family frame
9158 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9159 msgid "Font family"
9160 msgstr "Letra-tipoen familia"
9162 #. Style frame
9163 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9164 msgid "Style"
9165 msgstr "Estiloa"
9167 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9168 msgid "Font size:"
9169 msgstr "Letra-tamaina:"
9171 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
9172 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
9173 # preview of the font.
9174 # Simply copying it.
9175 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9176 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9177 #. * some representative characters that users of your locale will be
9178 #. * interested in.
9179 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9180 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9181 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9183 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9184 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9185 msgid "Edit..."
9186 msgstr "Editatu..."
9188 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9189 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9190 msgid ""
9191 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9192 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9193 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9194 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9195 msgstr ""
9196 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
9197 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
9198 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
9199 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
9201 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9202 msgid "reflected"
9203 msgstr "islatuta"
9205 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9206 msgid "direct"
9207 msgstr "zuzena"
9209 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9210 msgid "Repeat:"
9211 msgstr "Errepikatu:"
9213 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9214 msgid "<small>No gradients</small>"
9215 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
9217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9218 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9219 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9222 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9223 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
9225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9226 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9227 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
9229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9230 msgid ""
9231 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9232 "selected object(s)"
9233 msgstr ""
9234 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
9235 "hautatutako objektuentzako"
9237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9238 msgid "Edit the stops of the gradient"
9239 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9246 msgid "<b>New:</b>"
9247 msgstr "<b>Berria</b>:"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9250 msgid "Create linear gradient"
9251 msgstr "Sortu gradiente lineala"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9254 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9255 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9258 msgid "on"
9259 msgstr "aktibatuta"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9262 msgid "Create gradient in the fill"
9263 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9266 msgid "Create gradient in the stroke"
9267 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
9269 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9270 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9271 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9272 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9278 msgid "<b>Change:</b>"
9279 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9282 msgid "No gradients in document"
9283 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
9285 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9286 msgid "No gradient selected"
9287 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
9289 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9290 msgid "No stops in gradient"
9291 msgstr "Etenik ez gradientean"
9293 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9295 msgid "Add stop"
9296 msgstr "Gehitu etena"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9299 msgid "Add another control stop to gradient"
9300 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9303 msgid "Delete stop"
9304 msgstr "Ezabatu etena"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9307 msgid "Delete current control stop from gradient"
9308 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
9310 #. Label
9311 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9312 msgid "Offset:"
9313 msgstr "Desplazamendua:"
9315 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9317 msgid "Stop Color"
9318 msgstr "Eten kolorea"
9320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9321 msgid "Gradient editor"
9322 msgstr "Gradiente-editorea"
9324 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9325 msgid "Toggle current layer visibility"
9326 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
9328 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9329 msgid "Lock or unlock current layer"
9330 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
9332 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9333 msgid "Current layer"
9334 msgstr "Uneko geruza"
9336 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9337 msgid "(root)"
9338 msgstr "(erroa)"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9341 msgid "No paint"
9342 msgstr "Pinturarik ez"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9345 msgid "Flat color"
9346 msgstr "Kolore laua"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9349 msgid "Linear gradient"
9350 msgstr "Gradiente lineala"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9353 msgid "Radial gradient"
9354 msgstr "Gradiente erradiala"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9357 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9358 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
9360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9362 msgid ""
9363 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9364 "evenodd)"
9365 msgstr ""
9366 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
9367 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
9369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9370 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9371 msgid ""
9372 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9373 msgstr ""
9374 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9375 "zero ez denean)"
9377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9378 msgid "No objects"
9379 msgstr "Objekturik ez"
9381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9382 msgid "Multiple styles"
9383 msgstr "Hainbat estilo"
9385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9386 msgid "Paint is undefined"
9387 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9390 msgid "No patterns in document"
9391 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9394 msgid ""
9395 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9396 "selection."
9397 msgstr ""
9398 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9399 "sortzeko."
9401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9402 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9403 msgstr ""
9404 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9405 "eskalatzean"
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9408 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9409 msgstr ""
9410 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9413 msgid ""
9414 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9415 "scaled."
9416 msgstr ""
9417 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9418 "laukizuzenak eskalatzean"
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9421 msgid ""
9422 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9423 "are scaled."
9424 msgstr ""
9425 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9426 "laukizuzenak eskalatzean"
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9429 msgid ""
9430 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9431 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9432 msgstr ""
9433 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9434 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9435 "okertzean)."
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9438 msgid ""
9439 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9440 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9441 msgstr ""
9442 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9443 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9444 "okertzean)."
9446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9447 msgid ""
9448 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9449 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9450 msgstr ""
9451 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9452 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9453 "okertzean)."
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9456 msgid ""
9457 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9458 "scaled, rotated, or skewed)."
9459 msgstr ""
9460 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9461 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9462 "okertzean)."
9464 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9465 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9467 msgid "select_toolbar|X"
9468 msgstr "X"
9470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9471 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9472 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9474 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9475 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9477 msgid "select_toolbar|Y"
9478 msgstr "Y"
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9481 msgid "Vertical coordinate of selection"
9482 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9487 msgid "select_toolbar|W"
9488 msgstr "Z"
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9491 msgid "Width of selection"
9492 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9495 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9496 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9498 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9499 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9501 msgid "select_toolbar|H"
9502 msgstr "A"
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9505 msgid "Height of selection"
9506 msgstr "Hautapenaren altuera"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9509 msgid "System"
9510 msgstr "Sistema"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9513 msgid "RGBA_:"
9514 msgstr "GBUA_:"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9517 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9518 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9521 msgid "RGB"
9522 msgstr "GBU"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9525 msgid "HSL"
9526 msgstr "ÑSA"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9529 msgid "CMYK"
9530 msgstr "CMHB"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9533 msgid "_R"
9534 msgstr "_G"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9538 msgid "Red"
9539 msgstr "Gorria"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9542 msgid "_G"
9543 msgstr "_B"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9547 msgid "Green"
9548 msgstr "Berdea"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9551 msgid "_B"
9552 msgstr "_U"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9556 msgid "Blue"
9557 msgstr "Urdina"
9559 #. Label
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9563 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9564 msgid "_A"
9565 msgstr "_A"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9573 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9574 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9575 msgid "Alpha (opacity)"
9576 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9579 msgid "_H"
9580 msgstr "_Ñ"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9584 msgid "Hue"
9585 msgstr "Ñabardura"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9588 msgid "_S"
9589 msgstr "_S"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9593 msgid "Saturation"
9594 msgstr "Saturazioa"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9597 msgid "_L"
9598 msgstr "_A"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9602 msgid "Lightness"
9603 msgstr "Argitasuna"
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9606 msgid "_C"
9607 msgstr "_C"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9611 msgid "Cyan"
9612 msgstr "Cyana"
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9615 msgid "_M"
9616 msgstr "_M"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9620 msgid "Magenta"
9621 msgstr "Magenta"
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9624 msgid "_Y"
9625 msgstr "_H"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9629 msgid "Yellow"
9630 msgstr "Horia"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9633 msgid "_K"
9634 msgstr "_B"
9636 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9637 msgid "Unnamed"
9638 msgstr "Izengabea"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9641 msgid "Wheel"
9642 msgstr "Gurpila"
9644 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9645 msgid "Attribute"
9646 msgstr "Atributua"
9648 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9649 msgid "Value"
9650 msgstr "Balioa"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9653 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9654 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9657 msgid "Delete selected nodes"
9658 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9661 msgid "Join selected endnodes"
9662 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9665 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9666 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9669 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9670 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9673 msgid "Break path at selected nodes"
9674 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9677 msgid "Make selected nodes corner"
9678 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9681 msgid "Make selected nodes smooth"
9682 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9685 msgid "Make selected nodes symmetric"
9686 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9689 msgid "Make selected segments lines"
9690 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9693 msgid "Make selected segments curves"
9694 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9697 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9698 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9701 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9702 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9705 msgid "Corners:"
9706 msgstr "Izkinak:"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9709 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9710 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9713 msgid "Spoke ratio:"
9714 msgstr "Erradio-tasa:"
9716 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9717 #. Base radius is the same for the closest handle.
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9719 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9720 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9723 msgid "Rounded:"
9724 msgstr "Biribildua:"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9727 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9728 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9731 msgid "Randomized:"
9732 msgstr "Ausazkoa:"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9735 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9736 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9740 msgid "Defaults"
9741 msgstr "Lehenetsiak"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9745 msgid ""
9746 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9747 "change defaults)"
9748 msgstr ""
9749 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9750 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9753 msgid "W:"
9754 msgstr "Z:"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9757 msgid "Width of rectangle"
9758 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9761 msgid "Height of rectangle"
9762 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9765 msgid "Rx:"
9766 msgstr "Rx:"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9769 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9770 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9773 msgid "Ry:"
9774 msgstr "Ry:"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9777 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9778 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9781 msgid "Not rounded"
9782 msgstr "Biribildu gabea"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9785 msgid "Make corners sharp"
9786 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9789 msgid "Turns:"
9790 msgstr "Biraketak:"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9793 msgid "Number of revolutions"
9794 msgstr "Bira-kopurua"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9797 msgid "Divergence:"
9798 msgstr "Dibergentzia:"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9801 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9802 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9805 msgid "Inner radius:"
9806 msgstr "Barruko erradioa:"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9809 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9810 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9813 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9814 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9817 msgid "Thinning:"
9818 msgstr "Mehetzea:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9821 msgid ""
9822 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9823 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9824 msgstr ""
9825 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9826 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9827 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9830 msgid "Angle:"
9831 msgstr "Angelua:"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9834 msgid ""
9835 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9836 "fixation = 0)"
9837 msgstr ""
9838 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9839 "orientazioa=0 bada)"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9842 msgid "Fixation:"
9843 msgstr "Orientazioa:"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9846 msgid ""
9847 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9848 "= fixed)"
9849 msgstr ""
9850 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9851 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9854 msgid "Tremor:"
9855 msgstr "Dardara:"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9858 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9859 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9862 msgid "Mass:"
9863 msgstr "Masa:"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9866 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9867 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9869 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9871 msgid "Drag:"
9872 msgstr "Arrastatu:"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9875 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9876 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9879 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9880 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9883 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9884 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9887 msgid "Start:"
9888 msgstr "Hasiera:"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9891 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9892 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9895 msgid "End:"
9896 msgstr "Amaiera:"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9899 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9900 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9903 msgid "Open arc"
9904 msgstr "Arku irekia"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9907 msgid ""
9908 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9909 msgstr ""
9910 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
9911 "erradioekin) artean"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9914 msgid "Make whole"
9915 msgstr "Osatu"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9918 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9919 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9922 msgid "Pick alpha"
9923 msgstr ""
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9926 msgid ""
9927 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9928 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9929 msgstr ""
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9932 #, fuzzy
9933 msgid "Set alpha"
9934 msgstr "Ezarri atzerapena"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9937 msgid ""
9938 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9939 msgstr ""
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9942 msgid ""
9943 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9944 "default font instead."
9945 msgstr ""
9946 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
9947 "lehentetsia erabiliko du."
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9950 msgid "Align left"
9951 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9954 msgid "Center"
9955 msgstr "Erdian"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9958 msgid "Align right"
9959 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9962 msgid "Justify"
9963 msgstr "Justifikatu"
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9966 msgid "Bold"
9967 msgstr "Lodia"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9970 msgid "Italic"
9971 msgstr "Etzana"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9974 msgid "Spacing between letters"
9975 msgstr "Hizkien arteko tartea"
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9978 msgid "Spacing between lines"
9979 msgstr "Lerroen arteko tartea"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9982 msgid "Horizontal kerning"
9983 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9986 msgid "Vertical kerning"
9987 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9990 msgid "Letter rotation"
9991 msgstr "Hizkien biraketa"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9994 msgid "Remove manual kerns"
9995 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9998 msgid "Change connector spacing distance"
9999 msgstr ""
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
10002 msgid "Spacing:"
10003 msgstr "Tartea:"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
10006 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10007 msgstr ""
10008 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
10011 #. Local Variables:
10012 #. mode:c++
10013 #. c-file-style:"stroustrup"
10014 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10015 #. indent-tabs-mode:nil
10016 #. fill-column:99
10017 #. End:
10019 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10020 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10021 msgid "Add Nodes"
10022 msgstr "Gehitu nodoak"
10024 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10025 msgid "Maximum segment length"
10026 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
10028 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10029 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10030 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10031 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10032 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10033 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10034 msgid "Modify Path"
10035 msgstr "Aldatu bidea"
10037 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10038 msgid "AI Input"
10039 msgstr "AI sarrera"
10041 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10042 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10043 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10045 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10046 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10047 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
10049 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10050 msgid "AI Output"
10051 msgstr "AI irteera"
10053 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10054 msgid "Write Adobe Illustrator"
10055 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
10057 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10058 msgid "AI SVG Input"
10059 msgstr "AI SVG sarrera"
10061 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10062 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10063 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10065 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10066 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10067 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
10069 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10070 msgid "A diagram created with the program Dia"
10071 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
10073 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10074 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10075 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
10077 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10078 msgid "Dia Input"
10079 msgstr "Dia sarrera"
10081 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10082 msgid ""
10083 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10084 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10085 msgstr ""
10086 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
10087 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
10088 "org/projects/dia/"
10090 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10091 msgid ""
10092 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10093 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10094 "Inkscape installation."
10095 msgstr ""
10096 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
10097 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
10098 "Inkscape-ren instalazioan."
10100 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10101 msgid "Dot size"
10102 msgstr "Puntuaren tamaina"
10104 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10105 msgid "Font size"
10106 msgstr "Letra-tamaina"
10108 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10109 msgid "Number Nodes"
10110 msgstr "Nodo-kopurua"
10112 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10113 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10114 msgid "Visualize Path"
10115 msgstr "Erakutsi bidea"
10117 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10118 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10119 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10120 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10123 msgid "DXF Input"
10124 msgstr "DXF sarrera"
10126 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10127 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10128 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
10130 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10131 msgid ""
10132 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10133 "sourceforge.net/"
10134 msgstr ""
10135 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
10136 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10138 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10139 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10140 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
10142 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10143 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10144 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
10146 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10147 msgid "DXF Output"
10148 msgstr "DXF irteera"
10150 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10151 msgid "DXF file written by pstoedit"
10152 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
10154 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10155 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10156 msgstr ""
10157 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
10158 "pstoedit"
10160 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10161 msgid "Embed All Images"
10162 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
10164 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10165 msgid "EPS Input"
10166 msgstr "EPS sarrera"
10168 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10169 msgid "Encapsulated Postscript"
10170 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
10172 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10173 msgid "EPSI Output"
10174 msgstr "EPSI irteera"
10176 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10177 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10178 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
10180 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10181 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10182 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
10184 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10185 msgid "LaTeX formula"
10186 msgstr "LaTeX formula"
10188 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10189 msgid "LaTeX formula: "
10190 msgstr "LaTeX formula: "
10192 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10193 msgid "Extract One Image"
10194 msgstr "Erauzi irudi bat"
10196 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10197 msgid "Path to save image"
10198 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
10200 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10201 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10202 msgid "Bridge Width"
10203 msgstr "Zubiaren luzera"
10205 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10206 msgid "First String Length"
10207 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
10209 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10210 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10211 msgid "Fretboard Designer"
10212 msgstr "Traste-diseinatzailea"
10214 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10215 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10216 msgid "Fretboard Edges"
10217 msgstr "Trastearen ertzak"
10219 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10220 msgid "Last String Length"
10221 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
10223 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10224 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10225 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
10227 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10228 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10229 msgid "Number of Frets"
10230 msgstr "Traste kopurua"
10232 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10233 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10234 msgid "Number of Strings"
10235 msgstr "Lokarri kopurua"
10237 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10238 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10239 msgid "Nut Width"
10240 msgstr "Zubitoaren zabalera"
10242 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10243 msgid "Perpendicular Distance"
10244 msgstr "Distantzia perpendikularra"
10246 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10247 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10248 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
10250 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10251 msgid "Tones in Scale"
10252 msgstr "Tonuak eskalan"
10254 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10255 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10256 msgid "px per Unit"
10257 msgstr "px unitateko"
10259 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10260 msgid "Multi Length Scala"
10261 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
10263 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10264 msgid "Path to Scala *.scl File"
10265 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
10267 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10268 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10269 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10271 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10272 msgid "Scale Length"
10273 msgstr "Diapasoia"
10275 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10276 msgid "Single Length Equal Temperament"
10277 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
10279 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10280 msgid "Single Length Scala"
10281 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
10283 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10284 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10285 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10287 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10288 msgid "Open files saved with XFIG"
10289 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
10291 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10292 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10293 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
10295 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10296 msgid "XFIG Input"
10297 msgstr "XFIG irteera"
10299 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10300 msgid "Flatness"
10301 msgstr "Lautasuna"
10303 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10304 msgid "Flatten Bezier"
10305 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
10307 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10308 msgid "GIMP XCF"
10309 msgstr "GIMP XCF"
10311 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10312 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10313 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
10315 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10316 msgid "Draw Handles"
10317 msgstr "Marraztu heldulekuak"
10319 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10320 msgid "Duplicate endpaths"
10321 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
10323 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10324 msgid "Exponent"
10325 msgstr "Berretzailea"
10327 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10328 msgid "Interpolate"
10329 msgstr "Interpolatu"
10331 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10332 msgid "Interpolate style (experimental)"
10333 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
10335 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10336 msgid "Interpolation method"
10337 msgstr "Interpolazio-metodoa"
10339 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10340 msgid "Interpolation steps"
10341 msgstr "Interpolazio-urratsak"
10343 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10344 msgid "Fractal (Koch)"
10345 msgstr "Fraktala (Koch)"
10347 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10348 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10349 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
10351 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10352 msgid "Axiom"
10353 msgstr "Axioma"
10355 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10356 msgid "L-system"
10357 msgstr "Lindenmayer sistema"
10359 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10360 msgid "Left angle"
10361 msgstr "Ezkerreko angelua"
10363 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10364 msgid "Order"
10365 msgstr "Ordena"
10367 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10368 #, no-c-format
10369 msgid "Randomize angle (%)"
10370 msgstr "Ausazko angelua (%)"
10372 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10373 #, no-c-format
10374 msgid "Randomize step (%)"
10375 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
10377 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10378 msgid "Right angle"
10379 msgstr "Eskuineko angelua"
10381 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10382 msgid "Rules"
10383 msgstr "Arauak"
10385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10386 msgid "Step length (px)"
10387 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10389 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10390 msgid "Measure Path"
10391 msgstr "Neurtu bidea"
10393 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10394 msgid "Angle"
10395 msgstr "Angelua"
10397 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10398 msgid "Extrude"
10399 msgstr "Estrusioa"
10401 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10402 msgid "Magnitude"
10403 msgstr "Magnitudea"
10405 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10406 msgid "Postscript"
10407 msgstr "Postscript"
10409 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10410 msgid "Postscript Input"
10411 msgstr "Postscript sarrera"
10413 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10414 msgid "Radius"
10415 msgstr "Erradioa"
10417 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10418 msgid "Radius Randomize"
10419 msgstr "Ausazko erradioa"
10421 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10422 msgid "Randomize node handles"
10423 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10425 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10426 msgid "Randomize nodes"
10427 msgstr "Ausazko nodoak"
10429 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10430 msgid "Use normal distribution"
10431 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10433 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10434 msgid "Random Point"
10435 msgstr "Ausazko puntua"
10437 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10438 msgid "Random Position"
10439 msgstr "Ausazko posizioa"
10441 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10442 msgid "Initial size"
10443 msgstr "Hasierako tamaina"
10445 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10446 msgid "Minimum size"
10447 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10449 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10450 msgid "Random Tree"
10451 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10453 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10454 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10455 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10457 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10458 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10459 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10461 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10462 msgid "Sketch Input"
10463 msgstr "Sketch sarrera"
10465 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10466 msgid "Behavior"
10467 msgstr "Portaera"
10469 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10470 msgid "Segment Straightener"
10471 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10473 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10474 msgid "Envelope"
10475 msgstr "Azala"
10477 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10478 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10479 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10481 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10482 msgid ""
10483 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10484 "files"
10485 msgstr ""
10486 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10487 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10489 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10490 msgid "ZIP Output"
10491 msgstr "ZIP irteera"
10493 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10494 msgid "Color of shadow"
10495 msgstr "Itzalaren kolorea"
10497 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10498 msgid "Dropshadow"
10499 msgstr "Itzala"
10501 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10502 msgid "ASCII Text"
10503 msgstr "ASCII testua"
10505 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10506 msgid "Text File (*.txt)"
10507 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10509 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10510 msgid "Text Input"
10511 msgstr "Testu sarrera"
10513 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10514 msgid "Calculate first derivative numerically"
10515 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10517 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10518 msgid "First derivative"
10519 msgstr "Lehen deribatua"
10521 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10522 msgid "Function"
10523 msgstr "Funtzioa"
10525 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10526 msgid "Function Plotter"
10527 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10529 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10530 msgid "Nodes per period"
10531 msgstr "Nodoak periodoko"
10533 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10534 msgid "Periods (2*Pi each)"
10535 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10537 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10538 msgid "Amount of whirl"
10539 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10541 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10542 msgid "Center X"
10543 msgstr "Zentratu X"
10545 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10546 msgid "Center Y"
10547 msgstr "Zentratu Y"
10549 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10550 msgid "Rotation is clockwise"
10551 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10553 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10554 msgid "Whirl"
10555 msgstr "Bihurritu"
10557 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10558 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10559 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10561 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10562 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10563 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10565 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10566 msgid "Windows Metafile Input"
10567 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10569 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10570 #~ msgstr "Doitu oihala hautapenari"
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10574 #~ "picks color including its alpha"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
10577 #~ "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
10579 #~ msgid "Jabber connection lost."
10580 #~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
10582 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10583 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10584 #~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
10585 #~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
10587 #~ msgid "Receive queue empty."
10588 #~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
10590 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10591 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10592 #~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
10593 #~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
10595 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10596 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
10598 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
10602 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10603 #~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
10605 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10606 #~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
10608 #~ msgid ""
10609 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10610 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10611 #~ "\n"
10612 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
10615 #~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
10616 #~ "bitartean.\n"
10617 #~ "\n"
10618 #~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
10620 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10621 #~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
10623 #~ msgid ""
10624 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10625 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10626 #~ "changes."
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
10629 #~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
10631 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10632 #~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10636 #~ "<b>%1</b>"
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
10639 #~ "da ireki"
10641 #~ msgid ""
10642 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10643 #~ "invitation to a different user."
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10646 #~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
10648 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10649 #~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
10651 #~ msgid "%u change in receive queue."
10652 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10653 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
10654 #~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
10656 #~ msgid "%u change in send queue."
10657 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10658 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
10659 #~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
10661 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10662 #~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
10664 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10665 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
10667 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10668 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
10670 #~ msgid ""
10671 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10672 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10676 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
10679 #~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10683 #~ "fingerprint."
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
10687 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10688 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
10690 #~ msgid ""
10691 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10692 #~ "\n"
10693 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10696 #~ "\n"
10697 #~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
10699 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10700 #~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
10702 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10703 #~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
10705 #~ msgid "Cancel connection"
10706 #~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
10708 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10709 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
10711 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10712 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
10714 #~ msgid ""
10715 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10716 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10717 #~ "\n"
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
10720 #~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
10721 #~ "\n"
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10725 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10728 #~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
10729 #~ "dezakezu."
10731 #~ msgid ""
10732 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10733 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10734 #~ "\n"
10735 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10736 #~ "to not record this session."
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
10739 #~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
10740 #~ "\n"
10741 #~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
10742 #~ "ez erregistratzea."
10744 #~ msgid "Choose a different location"
10745 #~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
10747 #~ msgid "Skip session recording"
10748 #~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
10750 #~ msgid ""
10751 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10752 #~ "another user."
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
10755 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10757 #~ msgid ""
10758 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10759 #~ "chatroom."
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
10762 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10764 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10765 #~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
10767 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10768 #~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
10770 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10771 #~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
10773 #~ msgid "Share with _user..."
10774 #~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
10776 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10777 #~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
10779 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10780 #~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
10786 #~ "irekitako saio batean"
10788 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10789 #~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
10791 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10792 #~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
10794 #~ msgid "_Open session file..."
10795 #~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
10797 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10798 #~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
10800 #~ msgid "Session file playback"
10801 #~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
10803 #~ msgid "_Disconnect from session"
10804 #~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
10806 #~ msgid "Disconnect from _server"
10807 #~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
10809 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10810 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10812 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10813 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10815 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10816 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"