Code

updated po files
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu3.po to Basque
3 # translation of inkscape.po to Basque
4 # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
8 # Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
10 #
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: eu\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
21 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
41 "segmentuaren angelua"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
54 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
55 "inguruan marrazteko"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
61 #: ../src/connector-context.cpp:949
62 msgid "Finishing connector"
63 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1093
66 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
67 msgstr ""
68 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1164
71 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
72 msgstr ""
73 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
74 "birbideratzeko edo konektatzeko"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1275
77 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
78 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
80 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
81 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
85 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
86 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
87 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:223
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s %s(e)n"
94 #: ../src/desktop.cpp:668
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
98 #: ../src/desktop.cpp:693
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
138 msgid "<small>Per row:</small>"
139 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
142 msgid "<small>Per column:</small>"
143 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
146 msgid "<small>Randomize:</small>"
147 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
150 msgid "_Symmetry"
151 msgstr "_Simetrikoa"
153 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
154 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
155 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
156 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
157 #.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
159 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
160 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
162 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
164 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
165 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
168 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
169 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
172 msgid "<b>PM</b>: reflection"
173 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
175 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
176 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
178 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
179 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
182 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
183 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
186 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
187 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
190 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
194 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
198 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
202 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
206 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
207 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
210 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
211 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
214 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
218 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
219 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
222 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
223 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
226 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
230 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
234 msgid "S_hift"
235 msgstr "_Desplazamendua"
237 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
239 #, no-c-format
240 msgid "<b>Shift X:</b>"
241 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
246 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
254 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
255 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
257 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
259 #, no-c-format
260 msgid "<b>Shift Y:</b>"
261 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
264 #, no-c-format
265 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
266 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
271 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
274 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
275 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
278 msgid "<b>Exponent:</b>"
279 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
282 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
283 msgstr ""
284 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
285 "den ala ez"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
291 "den ala ez"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "E_skala"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
331 msgid "<b>Scale Y:</b>"
332 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
335 #, no-c-format
336 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
337 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
340 #, no-c-format
341 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
342 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
345 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
346 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
349 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
350 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
353 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
354 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
357 msgid "_Rotation"
358 msgstr "_Biraketa"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
361 msgid "<b>Angle:</b>"
362 msgstr "<b>Angelua:</b>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
365 #, no-c-format
366 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
367 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
370 #, no-c-format
371 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
372 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
375 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
376 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
379 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
380 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
383 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
384 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
387 msgid "_Opacity"
388 msgstr "_Opakutasuna"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
391 msgid "<b>Fade out:</b>"
392 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
395 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
396 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
400 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
403 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
404 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
407 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
408 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
412 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
415 msgid "Co_lor"
416 msgstr "Ko_lorea"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
419 msgid "Initial color: "
420 msgstr "Hasierako kolorea: "
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
423 msgid "Initial color of tiled clones"
424 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
427 msgid ""
428 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
429 "stroke)"
430 msgstr ""
431 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
432 "bakarrik funtzionatzen du)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
435 msgid "<b>H:</b>"
436 msgstr "<b>H:</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
439 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
440 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
444 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
447 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
448 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
451 msgid "<b>S:</b>"
452 msgstr "<b>S:</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
455 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
456 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
460 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
463 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
464 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
467 msgid "<b>L:</b>"
468 msgstr "<b>L:</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
471 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
472 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
476 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
479 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
480 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
483 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
484 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
488 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
491 msgid "_Trace"
492 msgstr "_Kalkatu"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
495 msgid "Trace the drawing under the tiles"
496 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
499 msgid ""
500 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
501 "apply it to the clone"
502 msgstr ""
503 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
504 "eta klonari aplikatu"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
513 msgid "Color"
514 msgstr "Kolorea"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Opakutasuna"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
530 msgid "R"
531 msgstr "G"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
538 msgid "G"
539 msgstr "B"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
546 msgid "B"
547 msgstr "U"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "H"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "S"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "L"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Gamma zuzenketa:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr ""
594 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
595 "(<0)"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
598 msgid "Randomize:"
599 msgstr "Ausaz nahastu:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
602 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
603 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
606 msgid "Invert:"
607 msgstr "Alderantzikatu:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
610 msgid "Invert the picked value"
611 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
614 msgid "3. Apply the value to the clones':"
615 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
618 msgid "Presence"
619 msgstr "Presentzia"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
622 msgid ""
623 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
624 "that point"
625 msgstr ""
626 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
627 "probabilitatearekin sortzen da"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Size"
631 msgstr "Tamaina"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr ""
636 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
639 msgid ""
640 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
641 "or stroke)"
642 msgstr ""
643 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
644 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
647 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
648 msgstr ""
649 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
652 msgid "How many rows in the tiling"
653 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
656 msgid "How many columns in the tiling"
657 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
660 msgid "Width of the rectangle to be filled"
661 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
664 msgid "Height of the rectangle to be filled"
665 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
668 msgid "Rows, columns: "
669 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
672 msgid "Create the specified number of rows and columns"
673 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
676 msgid "Width, height: "
677 msgstr "Zabalera, altuera: "
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
680 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
681 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
684 msgid "Use saved size and position of the tile"
685 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
688 msgid ""
689 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
690 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
691 msgstr ""
692 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
693 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
696 msgid " <b>_Create</b> "
697 msgstr " <b>_Sortu</b> "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
700 msgid "Create and tile the clones of the selection"
701 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
703 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
704 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
705 #. diagrams on the left in the following screenshot:
706 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
707 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
709 msgid " _Unclump "
710 msgstr " _Sakabanatu "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
713 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
714 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "_Kendu "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr ""
723 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
724 "soilik)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
727 msgid " R_eset "
728 msgstr " _Berrezarri "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
737 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Mezuak"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Fitxategia"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "_Garbitu"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "bat ere ez"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
770 msgid "_Page"
771 msgstr "_Orrialdea"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "_Marrazkia"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "_Hautapena"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "_Pertsonalizatua"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Unitateak:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Zabalera:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Altuera:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Zabalera:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "pixel"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "_Arakatu..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 msgid "_Export"
851 msgstr "_Esportatu"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
854 msgid "Export the bitmap file with these settings"
855 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
858 msgid "You have to enter a filename"
859 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
862 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
863 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
866 #, c-format
867 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
868 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
871 msgid "Export in progress"
872 msgstr "Esportatzen"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
875 #, c-format
876 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
877 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
880 #, c-format
881 msgid "Could not export to filename %s.\n"
882 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
885 msgid "Select a filename for exporting"
886 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
889 msgid "No preview"
890 msgstr "Aurrebistarik ez"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
893 msgid "too large for preview"
894 msgstr "handiegia aurrebistarako"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
897 msgid "All Images"
898 msgstr "Irudi denak"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
901 msgid "All Files"
902 msgstr "Fitxategi denak"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
905 msgid "All Inkscape Files"
906 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
909 msgid "Guess from extension"
910 msgstr "Luzapenaren arabera"
912 #. ###### Add the file types menu
913 #. createFilterMenu();
914 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
916 msgid "Append filename extension automatically"
917 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
919 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
921 #, c-format
922 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
923 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
925 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
928 msgid "exact"
929 msgstr "zehatza"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
932 msgid "partial"
933 msgstr "partziala"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
936 msgid "No objects found"
937 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
940 msgid "T_ype: "
941 msgstr "_Mota: "
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
944 msgid "Search in all object types"
945 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
948 msgid "All types"
949 msgstr "Mota guztiak"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
952 msgid "Search all shapes"
953 msgstr "Bilatu forma guztietan"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
956 msgid "All shapes"
957 msgstr "Forma guztiak"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
960 msgid "Search rectangles"
961 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
964 msgid "Rectangles"
965 msgstr "Laukizuzenak"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
968 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
969 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
972 msgid "Ellipses"
973 msgstr "Elipseak"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
976 msgid "Search stars and polygons"
977 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
980 msgid "Stars"
981 msgstr "Izarrak"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
984 msgid "Search spirals"
985 msgstr "Bilatu espiralak"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
988 msgid "Spirals"
989 msgstr "Espiralak"
991 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
992 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
994 msgid "Search paths, lines, polylines"
995 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
998 msgid "Paths"
999 msgstr "Bideak"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1002 msgid "Search text objects"
1003 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1006 msgid "Texts"
1007 msgstr "Testuak"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1010 msgid "Search groups"
1011 msgstr "Bilatu taldeak"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1014 msgid "Groups"
1015 msgstr "Taldeak"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1018 msgid "Search clones"
1019 msgstr "Bilatu klonak"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1022 msgid "Clones"
1023 msgstr "Klonak"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1026 msgid "Search images"
1027 msgstr "Bilatu irudiak"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1030 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1031 msgid "Images"
1032 msgstr "Irudiak"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1035 msgid "Search offset objects"
1036 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1039 msgid "Offsets"
1040 msgstr "Desplazamenduak"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1043 msgid "_Text: "
1044 msgstr "_Testua: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1047 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1048 msgstr ""
1049 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1050 "datozenak)"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1053 msgid "_ID: "
1054 msgstr "_IDa: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1057 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1058 msgstr ""
1059 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1060 "batean bat datozenak)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "_Estiloa: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid ""
1068 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1071 "zati batean bat datozenak)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "_Attribute: "
1075 msgstr "_Atributua: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1078 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1079 msgstr ""
1080 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1081 "partziala)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1084 msgid "Search in s_election"
1085 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1088 msgid "Limit search to the current selection"
1089 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1092 msgid "Search in current _layer"
1093 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1096 msgid "Limit search to the current layer"
1097 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1100 msgid "Include _hidden"
1101 msgstr "E_zkutukoak barne"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1104 msgid "Include hidden objects in search"
1105 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1108 msgid "Include l_ocked"
1109 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1112 msgid "Include locked objects in search"
1113 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1116 msgid "Clear values"
1117 msgstr "Garbitu balioak"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1120 msgid "_Find"
1121 msgstr "_Bilatu"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1124 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1125 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1129 msgid "Rela_tive move"
1130 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1133 msgid "Move guide relative to current position"
1134 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1137 msgid "Move by:"
1138 msgstr "Eraman honekin:"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1141 msgid "Move to:"
1142 msgstr "Eraman hona:"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1145 msgid "Guideline"
1146 msgstr "Gida-lerroa"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1149 #, c-format
1150 msgid "Moving %s %s"
1151 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1154 #, c-format
1155 msgid "%d x %d"
1156 msgstr "%d x %d"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1161 msgid "Selection"
1162 msgstr "Hautapena"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1165 msgid "Selection only or whole document"
1166 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1169 msgid "Refresh the icons"
1170 msgstr "Freskatu ikonoak"
1172 #. Create the label for the object id
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1177 msgid "_Id"
1178 msgstr "_Id"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1181 msgid ""
1182 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1183 msgstr ""
1184 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1188 #: ../src/verbs.cpp:2131
1189 msgid "_Set"
1190 msgstr "_Ezarri"
1192 #. Create the label for the object label
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1194 msgid "_Label"
1195 msgstr "-Etiketa"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1198 msgid "A freeform label for the object"
1199 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1201 #. Create the label for the object title
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1203 msgid "Title"
1204 msgstr "Titulua"
1206 #. Create the frame for the object description
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1208 msgid "Description"
1209 msgstr "Azalpena"
1211 #. Hide
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1213 msgid "_Hide"
1214 msgstr "E_zkutatu"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1217 msgid "Check to make the object invisible"
1218 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1220 #. Lock
1221 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1223 msgid "L_ock"
1224 msgstr "_Blokeatu"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1227 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1228 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1232 msgid "Ref"
1233 msgstr "erf."
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1236 msgid "Id invalid! "
1237 msgstr "ID baliogabea"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1240 msgid "Id exists! "
1241 msgstr "IDa badago"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Opacity:"
1246 msgstr "Opakutasuna"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1249 msgid "New"
1250 msgstr "Berria"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1253 msgid "Top"
1254 msgstr "Goian"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1257 msgid "Up"
1258 msgstr "Gora"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1261 msgid "Dn"
1262 msgstr "Behera"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1265 msgid "Bot"
1266 msgstr "Behean"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1269 msgid "X"
1270 msgstr "X"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1273 msgid "Layer name:"
1274 msgstr "Geruzaren izena:"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1277 msgid "Above current"
1278 msgstr "Gaineko unekoa"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1281 msgid "Below current"
1282 msgstr "Azpiko unekoa"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1285 msgid "As sublayer of current"
1286 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1289 msgid "Position:"
1290 msgstr "Posizioa:"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1293 msgid "Rename Layer"
1294 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1297 msgid "_Rename"
1298 msgstr "Aldatu _izena"
1300 #. TODO: annotate
1301 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1303 msgid "Renamed layer"
1304 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1307 msgid "Add Layer"
1308 msgstr "Gehitu geruza"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1311 msgid "_Add"
1312 msgstr "_Gehitu"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1315 msgid "New layer created."
1316 msgstr "Geruza berria sortuta."
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1319 msgid "Href:"
1320 msgstr "Herf.:"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1323 msgid "Target:"
1324 msgstr "Helburua:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1327 msgid "Type:"
1328 msgstr "Mota:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1331 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1333 msgid "Role:"
1334 msgstr "Funtzioa:"
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1337 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1339 msgid "Arcrole:"
1340 msgstr "Arcrole:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1344 msgid "Title:"
1345 msgstr "Titulua:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1348 msgid "Show:"
1349 msgstr "Erakutsi:"
1351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1353 msgid "Actuate:"
1354 msgstr "Eragin:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1357 msgid "URL:"
1358 msgstr "URLa:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1361 msgid "X:"
1362 msgstr "X:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1365 msgid "Y:"
1366 msgstr "Y:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1369 #, c-format
1370 msgid "%s attributes"
1371 msgstr "%s atributuak"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1374 msgid "_Fill"
1375 msgstr "_Bete"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1378 msgid "Stroke _paint"
1379 msgstr "Trazuaren _pintura"
1381 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1382 msgid "Stroke st_yle"
1383 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1386 msgid "Master _opacity"
1387 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1390 msgid "CC Attribution"
1391 msgstr "CC atribuzioa"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1394 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1395 msgstr ""
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1398 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1399 msgstr ""
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1403 msgstr ""
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1406 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1410 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1411 msgstr ""
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1414 msgid "GNU General Public License"
1415 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1418 msgid "GNU Lesser General Public License"
1419 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1422 msgid "Public Domain"
1423 msgstr "Domeinu Publikoa"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1426 msgid "FreeArt"
1427 msgstr "Arte Librea"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1430 msgid "Name by which this document is formally known."
1431 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1434 msgid "Date"
1435 msgstr "Data"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1438 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1439 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1442 msgid "Format"
1443 msgstr "Formatua"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1446 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1447 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1450 msgid "Type"
1451 msgstr "Mota"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1454 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1455 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1458 msgid "Creator"
1459 msgstr "Sortzailea"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1462 msgid ""
1463 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1464 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1467 msgid "Rights"
1468 msgstr "Eskubideak"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1471 msgid ""
1472 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1473 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1476 msgid "Publisher"
1477 msgstr "Argitaratzailea"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1480 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1481 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1484 msgid "Identifier"
1485 msgstr "Identifikatzailea"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1488 msgid "Unique URI to reference this document."
1489 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1492 msgid "Source"
1493 msgstr "Iturburua"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1496 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1497 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1500 msgid "Relation"
1501 msgstr "Erlazioa"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1504 msgid "Unique URI to a related document."
1505 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1508 msgid "Language"
1509 msgstr "Hizkuntza"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1512 msgid ""
1513 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1514 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1515 msgstr ""
1516 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1517 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1520 msgid "Keywords"
1521 msgstr "Gako-hitzak"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1524 msgid ""
1525 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1526 "classifications."
1527 msgstr ""
1528 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1529 "klasifikazioak bezalakoak."
1531 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1532 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1534 msgid "Coverage"
1535 msgstr "Estaldura"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1538 msgid "Extent or scope of this document."
1539 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1542 msgid "A short account of the content of this document."
1543 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1545 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1547 msgid "Contributors"
1548 msgstr "Laguntzaileak"
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1551 msgid ""
1552 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1553 "this document."
1554 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1556 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1558 msgid "URI"
1559 msgstr "URIa"
1561 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1563 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1564 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1566 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1568 msgid "Fragment"
1569 msgstr "Zatia"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1572 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1573 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1577 msgid "No document selected"
1578 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1580 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1586 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1587 msgid "None"
1588 msgstr "Bat ere ez"
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1591 msgid "Stroke width"
1592 msgstr "Trazu-zabalera"
1594 #. Join type
1595 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1596 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1598 msgid "Join:"
1599 msgstr "Elkartu:"
1601 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1605 msgid "Miter join"
1606 msgstr "Angelu-elkartzea"
1608 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1612 msgid "Round join"
1613 msgstr "Angelu-elkartzea"
1615 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1616 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1617 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1619 msgid "Bevel join"
1620 msgstr "Alaka-elkartzea"
1622 #. Miterlimit
1623 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1624 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1625 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1626 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1627 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1628 #. when they become too long.
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1630 msgid "Miter limit:"
1631 msgstr "Angelu-muga:"
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1634 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1635 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1637 #. Cap type
1638 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1640 msgid "Cap:"
1641 msgstr "Txanoa:"
1643 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1644 #. of the line; the ends of the line are square
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1646 msgid "Butt cap"
1647 msgstr "Topekako txanoa"
1649 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1650 #. line; the ends of the line are rounded
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1652 msgid "Round cap"
1653 msgstr "Txano biribila"
1655 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1656 #. line; the ends of the line are square
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1658 msgid "Square cap"
1659 msgstr "Txano karratua"
1661 #. Dash
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1663 msgid "Dashes:"
1664 msgstr "Marratxoak:"
1666 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1667 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1669 msgid "Start Markers:"
1670 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1673 msgid "Mid Markers:"
1674 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1677 msgid "End Markers:"
1678 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1680 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1681 #, c-format
1682 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1683 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1685 #. TODO:  Insert widgets
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1687 msgid "Font"
1688 msgstr "Letra-tipoa"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1691 msgid "Layout"
1692 msgstr "Diseinua"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1695 msgid "Align lines left"
1696 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1698 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1700 msgid "Center lines"
1701 msgstr "Zentratu lerroak"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1704 msgid "Align lines right"
1705 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1709 msgid "Horizontal text"
1710 msgstr "Testu horizontala"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1714 msgid "Vertical text"
1715 msgstr "Testu bertikala"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1718 msgid "Line spacing:"
1719 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1721 #. Text
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1724 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1725 msgid "Text"
1726 msgstr "Testua"
1728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1729 msgid "Set as default"
1730 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1733 msgid "Rows:"
1734 msgstr "Errenkadak:"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1737 msgid "Number of rows"
1738 msgstr "Errenkada-kopurua"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1741 msgid "Equal height"
1742 msgstr "Berdindu altuera"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1745 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1746 msgstr ""
1747 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1749 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1750 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1752 msgid "Align:"
1753 msgstr "Lerrokatu:"
1755 #. #### Number of columns ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1757 msgid "Columns:"
1758 msgstr "Zutabeak:"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1761 msgid "Number of columns"
1762 msgstr "Zutabe-kopurua"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1765 msgid "Equal width"
1766 msgstr "Berdindu zabalera"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1769 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1770 msgstr ""
1771 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1773 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1775 msgid "Fit into selection box"
1776 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1779 msgid "Set spacing:"
1780 msgstr "Ezarri tartea:"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1783 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1784 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1787 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1788 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1791 msgid "Arrange selected objects"
1792 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1795 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1796 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1799 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1800 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1806 "commit changes."
1807 msgstr ""
1808 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1809 "gordetzeko."
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1812 msgid "Drag to reorder nodes"
1813 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1816 msgid "New element node"
1817 msgstr "Elementu-nodo berria"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1820 msgid "New text node"
1821 msgstr "Testu-nodo berria"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1824 msgid "Duplicate node"
1825 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1828 msgid "Delete node"
1829 msgstr "Ezabatu nodoa"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1832 msgid "Unindent node"
1833 msgstr "Kendu koska nodoari"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1836 msgid "Indent node"
1837 msgstr "Koskatu nodoa"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1840 msgid "Raise node"
1841 msgstr "Goratu nodoa"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1844 msgid "Lower node"
1845 msgstr "Beheratu nodoa"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1848 msgid "Delete attribute"
1849 msgstr "Ezabatu atributua"
1851 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1853 msgid "Attribute name"
1854 msgstr "Atributuaren izena"
1856 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1858 msgid "Set attribute"
1859 msgstr "Ezarri atributua"
1861 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1863 msgid "Set"
1864 msgstr "Ezarri"
1866 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1868 msgid "Attribute value"
1869 msgstr "Atributuaren balioa"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1872 msgid "New element node..."
1873 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1876 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1877 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1878 msgid "Cancel"
1879 msgstr "Utzi"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1882 msgid "Create"
1883 msgstr "Sortu"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1889 msgstr ""
1890 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1891 "badagoelako lehendik."
1893 #: ../src/document.cpp:366
1894 #, c-format
1895 msgid "New document %d"
1896 msgstr "%d dokumentu berria"
1898 #: ../src/document.cpp:398
1899 #, c-format
1900 msgid "Memory document %d"
1901 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1903 #: ../src/document.cpp:541
1904 #, c-format
1905 msgid "Unnamed document %d"
1906 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1908 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1909 #: ../src/draw-context.cpp:438
1910 msgid "Path is closed."
1911 msgstr "Bidea itxita."
1913 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1914 #: ../src/draw-context.cpp:453
1915 msgid "Closing path."
1916 msgstr "Bidearen itxiera."
1918 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1919 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1921 #, c-format
1922 msgid " alpha %.3g"
1923 msgstr " alfa %.3g"
1925 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1927 #, c-format
1928 msgid ", averaged with radius %d"
1929 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1932 msgid " under cursor"
1933 msgstr " kurtsore azpian"
1935 #. message, to show in the statusbar
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1937 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1938 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1941 msgid ""
1942 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1943 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1944 "to copy the color under mouse to clipboard"
1945 msgstr ""
1946 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1947 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1948 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1949 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1951 #: ../src/event-log.cpp:32
1952 msgid "[Unchanged]"
1953 msgstr ""
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1956 msgid "Dependency::"
1957 msgstr "Mendekotasuna:"
1959 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1960 msgid "  type: "
1961 msgstr "  mota: "
1963 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1964 msgid "  location: "
1965 msgstr "  kokalekua: "
1967 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1968 msgid "  string: "
1969 msgstr "  katea: "
1971 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1972 msgid "  description: "
1973 msgstr "  azalpena: "
1975 #. static int i = 0;
1976 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1978 msgid ""
1979 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1980 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1981 msgstr ""
1982 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
1983 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1986 msgid "an ID was not defined for it."
1987 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1990 msgid "there was no name defined for it."
1991 msgstr "ez da bere izenik definitu."
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1994 msgid "the XML description of it got lost."
1995 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1998 msgid "no implementation was defined for the extension."
1999 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
2001 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2003 msgid "a dependency was not met."
2004 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2007 msgid "Extension \""
2008 msgstr "Huts egin du \""
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2011 msgid "\" failed to load because "
2012 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2017 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2020 msgid "Name:"
2021 msgstr "Izena:"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2024 msgid "ID:"
2025 msgstr "IDa:"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "State:"
2029 msgstr "Herrialdea:"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Loaded"
2033 msgstr "Kargatuta"
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2036 msgid "Unloaded"
2037 msgstr "Kargatu gabea"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2040 msgid "Deactivated"
2041 msgstr "Desaktibatuta"
2043 #. This is some filler text, needs to change before relase
2044 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2045 msgid ""
2046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2047 "span>\n"
2048 "\n"
2049 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2050 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2051 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2052 msgstr ""
2053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2054 "kargatzean</span>\n"
2055 "\n"
2056 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2057 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2058 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2060 #. This is some filler text, needs to change before relase
2061 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2062 msgid "Show dialog on startup"
2063 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2065 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2066 msgid ""
2067 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2068 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2069 "but the action you requested has been cancelled."
2070 msgstr ""
2071 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2072 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2073 "ekintza bertan behera utzi da."
2075 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2076 msgid ""
2077 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2078 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2079 "expected."
2080 msgstr ""
2081 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2082 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2084 #: ../src/extension/init.cpp:169
2085 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2086 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2088 #: ../src/extension/init.cpp:183
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2092 "will not be loaded."
2093 msgstr ""
2094 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2095 "moduloak ez dira kargatuko."
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2098 msgid "Blur Edge"
2099 msgstr "Ertz lauzotua"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2102 msgid "Blur Width"
2103 msgstr "Lauzo zabalera"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2106 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2107 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2110 msgid "Number of Steps"
2111 msgstr "Urrats-kopurua"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2114 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2115 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2119 msgid "Generate from Path"
2120 msgstr "Sortu bidetik"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2123 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2124 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2127 msgid "Make bounding box around full page"
2128 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2131 msgid "Convert text to path"
2132 msgstr "Bihurtu testua bide"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2135 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2136 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2137 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2140 msgid "Encapsulated Postscript File"
2141 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2143 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2144 #, c-format
2145 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2146 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2149 msgid "GIMP Gradients"
2150 msgstr "GIMP gradienteak"
2152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2153 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2154 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2157 msgid "Gradients used in GIMP"
2158 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2160 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2161 msgid "Select printer"
2162 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2164 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2165 msgid "Inkscape: Print Preview"
2166 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2168 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2169 msgid "GNOME Print"
2170 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2173 msgid "Grid"
2174 msgstr "Sareta"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2177 msgid "Line Width"
2178 msgstr "Lerro-zabalera"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2181 msgid "Horizontal Spacing"
2182 msgstr "Tarte horizontala"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2185 msgid "Vertical Spacing"
2186 msgstr "Tarte bertikala"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2189 msgid "Horizontal Offset"
2190 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2193 msgid "Vertical Offset"
2194 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2197 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2198 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2199 msgid "Render"
2200 msgstr "Errendatu"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2203 msgid "Draw a path which is a grid"
2204 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2207 msgid "LaTeX Output"
2208 msgstr "LaTeX irteera"
2210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2211 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2212 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2214 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2215 msgid "LaTeX PSTricks File"
2216 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2219 msgid "LaTeX Print"
2220 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2222 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2223 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2224 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2226 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2227 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2228 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2230 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2231 msgid "OpenDocument drawing file"
2232 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2234 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2235 msgid "PovRay Output"
2236 msgstr "PovRay irteera"
2238 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2239 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2240 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2242 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2243 msgid "PovRay Raytracer File"
2244 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2246 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2247 msgid "Postscript Output"
2248 msgstr "PostScript irteera"
2250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2251 msgid "Text to Path"
2252 msgstr "Testua bide"
2254 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2255 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2256 msgid "Postscript (*.ps)"
2257 msgstr "PostScript (*.ps)"
2259 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2260 msgid "Postscript File"
2261 msgstr "PostScript fitxategia"
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2264 msgid "Print Destination"
2265 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2267 #. Print properties frame
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2269 msgid "Print properties"
2270 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2273 msgid "Print using PostScript operators"
2274 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2277 msgid ""
2278 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2279 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2280 "will be lost."
2281 msgstr ""
2282 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2283 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2284 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2287 msgid "Print as bitmap"
2288 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2291 msgid ""
2292 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2293 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2294 "will be rendered exactly as displayed."
2295 msgstr ""
2296 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2297 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2298 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2301 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2302 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2305 msgid "Resolution:"
2306 msgstr "Bereizmena:"
2308 #. Print destination frame
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2310 msgid "Print destination"
2311 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2314 msgid ""
2315 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2316 "leave empty to use the system default printer.\n"
2317 "Use '> filename' to print to file.\n"
2318 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2319 msgstr ""
2320 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2321 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2322 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2323 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2326 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2327 msgid "write error occurred"
2328 msgstr "errorea gertatu da idaztean"
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2331 msgid "Postscript Print"
2332 msgstr "Postscript inprimaketa"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2335 msgid "SVG Input"
2336 msgstr "SVG sarrera"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2339 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2340 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2343 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2344 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2347 msgid "SVG Output Inkscape"
2348 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2351 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2352 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2355 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2356 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2359 msgid "SVG Output"
2360 msgstr "SVG irteera"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2363 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2364 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2367 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2368 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2371 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2372 msgid "SVGZ Input"
2373 msgstr "SVGZ sarrera"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2376 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2377 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2378 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2379 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2382 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2383 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2386 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2387 msgid "SVGZ Output"
2388 msgstr "SVGZ irteera"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2391 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2392 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2393 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2394 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2397 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2398 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2400 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2401 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2402 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2404 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2405 msgid "Windows 32-bit Print"
2406 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2408 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2409 msgid "Print using PDF operators"
2410 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2412 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2413 msgid ""
2414 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2415 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2416 msgstr ""
2417 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2418 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2420 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2421 msgid "PDF Print"
2422 msgstr "PDF inprimaketa"
2424 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2425 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2426 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2427 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2428 #: ../src/extension/system.cpp:100
2429 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2430 msgstr ""
2431 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2432 "da."
2434 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2435 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2436 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2437 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2438 #: ../src/file.cpp:131
2439 msgid "default.svg"
2440 msgstr "default.eu.svg"
2442 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to load the requested file %s"
2445 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2447 #: ../src/file.cpp:241
2448 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2449 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2451 #: ../src/file.cpp:247
2452 #, c-format
2453 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2454 msgstr ""
2455 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2457 #: ../src/file.cpp:267
2458 msgid "Document reverted."
2459 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2461 #: ../src/file.cpp:269
2462 msgid "Document not reverted."
2463 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2465 #: ../src/file.cpp:383
2466 msgid "Select file to open"
2467 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2469 #: ../src/file.cpp:520
2470 #, c-format
2471 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2472 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2474 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2476 #: ../src/file.cpp:525
2477 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2478 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2480 #: ../src/file.cpp:550
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2484 "caused by an unknown filename extension."
2485 msgstr ""
2486 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2487 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2489 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2490 msgid "Document not saved."
2491 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2493 #: ../src/file.cpp:558
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s could not be saved."
2496 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2498 #: ../src/file.cpp:568
2499 msgid "Document saved."
2500 msgstr "Dokumentua gorde da."
2502 #: ../src/file.cpp:616
2503 #, c-format
2504 msgid "drawing%s"
2505 msgstr "marrazkia%s"
2507 #: ../src/file.cpp:622
2508 #, c-format
2509 msgid "drawing-%d%s"
2510 msgstr "marrazkia-%d%s"
2512 #: ../src/file.cpp:657
2513 msgid "Select file to save to"
2514 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2516 #: ../src/file.cpp:741
2517 msgid "No changes need to be saved."
2518 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2520 #: ../src/file.cpp:929
2521 msgid "Select file to import"
2522 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2525 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2526 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2528 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2529 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2530 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2532 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2533 #, c-format
2534 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2535 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2537 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2539 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2540 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2541 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2544 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2545 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2547 #. POINT_LG_P1
2548 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2549 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2550 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2553 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2554 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2557 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2558 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2561 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2562 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2568 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2569 msgstr ""
2570 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2571 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2572 "eskalateko."
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2575 msgid " (stroke)"
2576 msgstr " (trazua)"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2579 msgid ""
2580 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2581 "separate focus"
2582 msgstr ""
2583 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2584 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2590 "separate"
2591 msgid_plural ""
2592 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2593 "separate"
2594 msgstr[0] ""
2595 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2596 "ekin fokoa banatzeko"
2597 msgstr[1] ""
2598 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2599 "ekin fokoa banatzeko"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:36
2602 msgid "Unit"
2603 msgstr "Unitatea"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:36
2606 msgid "Units"
2607 msgstr "Unitateak"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:37
2610 msgid "Point"
2611 msgstr "Puntua"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2614 msgid "pt"
2615 msgstr "ptu"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:37
2618 msgid "Points"
2619 msgstr "Puntuak"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:37
2622 msgid "Pt"
2623 msgstr "Ptu"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:38
2626 msgid "Pixel"
2627 msgstr "Pixel"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2633 msgid "px"
2634 msgstr "px"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:38
2637 msgid "Pixels"
2638 msgstr "Pixelak"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:38
2641 msgid "Px"
2642 msgstr "Px"
2644 #. You can add new elements from this point forward
2645 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2646 msgid "Percent"
2647 msgstr "Ehunekoa"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2650 msgid "%"
2651 msgstr "%"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:40
2654 msgid "Percents"
2655 msgstr "Ehunekoak"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:41
2658 msgid "Millimeter"
2659 msgstr "Milimetroa"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2662 msgid "mm"
2663 msgstr "mm"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:41
2666 msgid "Millimeters"
2667 msgstr "Milimetroak"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:42
2670 msgid "Centimeter"
2671 msgstr "Zentimetroa"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:42
2674 msgid "cm"
2675 msgstr "cm"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:42
2678 msgid "Centimeters"
2679 msgstr "Zentimetroak"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:43
2682 msgid "Meter"
2683 msgstr "Metroa"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:43
2686 msgid "m"
2687 msgstr "m"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:43
2690 msgid "Meters"
2691 msgstr "Metroak"
2693 #. no svg_unit
2694 #: ../src/helper/units.cpp:44
2695 msgid "Inch"
2696 msgstr "Hazbetea"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:44
2699 msgid "in"
2700 msgstr "in"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:44
2703 msgid "Inches"
2704 msgstr "Hazbeteak"
2706 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2708 #: ../src/helper/units.cpp:47
2709 msgid "Em square"
2710 msgstr "Em karratua"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:47
2713 msgid "em"
2714 msgstr "em"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:47
2717 msgid "Em squares"
2718 msgstr "Em karratuak"
2720 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2721 #: ../src/helper/units.cpp:49
2722 msgid "Ex square"
2723 msgstr "Ex karratua"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:49
2726 msgid "ex"
2727 msgstr "ex"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:49
2730 msgid "Ex squares"
2731 msgstr "Ex karratuak"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:447
2734 msgid "Untitled document"
2735 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2737 #. Show nice dialog box
2738 #: ../src/inkscape.cpp:476
2739 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2740 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:477
2743 msgid ""
2744 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2745 "locations:\n"
2746 msgstr ""
2747 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2748 "ziren:\n"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:478
2751 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2752 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:615
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot create directory %s.\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2761 "%s"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:616
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "%s is not a valid directory.\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2770 "%s"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:617
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create file %s.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:618
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot write file %s.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:619
2791 msgid ""
2792 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2793 "and any changes made in preferences will not be saved."
2794 msgstr ""
2795 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2796 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2798 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s is not a regular file.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "%s not a valid XML file, or\n"
2811 "you don't have read permissions on it.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2815 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:692
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "%s is not a valid menus file.\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2825 "%s"
2827 #: ../src/inkscape.cpp:693
2828 msgid ""
2829 "Inkscape will run with default menus.\n"
2830 "New menus will not be saved."
2831 msgstr ""
2832 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2833 "Menu berriak ez dira gordeko."
2835 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2836 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2837 #: ../src/interface.cpp:772
2838 msgid "Commands Bar"
2839 msgstr "Komando-barra"
2841 #: ../src/interface.cpp:772
2842 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2843 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2845 #: ../src/interface.cpp:774
2846 msgid "Tool Controls Bar"
2847 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2849 #: ../src/interface.cpp:774
2850 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2851 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2853 #: ../src/interface.cpp:776
2854 msgid "_Toolbox"
2855 msgstr "_Tresnak"
2857 #: ../src/interface.cpp:776
2858 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2859 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2861 #: ../src/interface.cpp:782
2862 msgid "_Palette"
2863 msgstr "_Paleta"
2865 #: ../src/interface.cpp:782
2866 msgid "Show or hide the color palette"
2867 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2869 #: ../src/interface.cpp:784
2870 msgid "_Statusbar"
2871 msgstr "Egoe_ra-barra"
2873 #: ../src/interface.cpp:784
2874 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2875 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2877 #: ../src/interface.cpp:838
2878 #, c-format
2879 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2880 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2882 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2883 #: ../src/interface.cpp:948
2884 #, c-format
2885 msgid "Enter group #%s"
2886 msgstr "Sartu #%s taldean"
2888 #: ../src/interface.cpp:959
2889 msgid "Go to parent"
2890 msgstr "Joan gurasora"
2892 #: ../src/interface.cpp:1104
2893 msgid "Could not parse SVG data"
2894 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2896 #: ../src/interface.cpp:1269
2897 #, c-format
2898 msgid "Overwrite %s"
2899 msgstr "Gainidatzi %s"
2901 #: ../src/interface.cpp:1290
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2905 "current document?"
2906 msgstr ""
2907 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2908 "dokumentuarekin?"
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2912 msgid "_Write session file:"
2913 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2916 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2917 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2920 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2921 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2924 msgid "Accept invitation"
2925 msgstr "Onartu gonbitea"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2928 msgid "Decline invitation"
2929 msgstr "Baztertu gonbitea"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2932 msgid ""
2933 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2934 "whiteboard invitation.</span>\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
2938 "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
2939 "\n"
2941 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2943 msgid ""
2944 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2945 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2946 "user."
2947 msgstr ""
2948 "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
2949 "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
2950 "bati. "
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2956 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2957 "\n"
2958 msgstr ""
2959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik arbel "
2960 "zuriko saioan dago.</span>\n"
2961 "\n"
2963 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2965 msgid ""
2966 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2967 "\n"
2968 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2975 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2976 "desynchronized."
2977 msgstr ""
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2983 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2984 msgstr ""
2986 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2987 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2988 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2990 msgid ""
2991 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2992 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2993 msgstr ""
2994 "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. "
2995 "Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2998 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2999 msgstr ""
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3002 msgid "Select a location and filename"
3003 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3006 msgid "Set filename"
3007 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
3009 #: ../src/knot.cpp:425
3010 msgid "Node or handle drag canceled."
3011 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
3013 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3014 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3015 msgstr ""
3016 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
3017 "dezakena."
3019 #: ../src/main.cpp:197
3020 msgid "Print the Inkscape version number"
3021 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
3023 #: ../src/main.cpp:202
3024 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3025 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
3027 #: ../src/main.cpp:207
3028 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3029 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
3031 #: ../src/main.cpp:212
3032 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3033 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
3035 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3036 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3037 #: ../src/main.cpp:305
3038 msgid "FILENAME"
3039 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
3041 #: ../src/main.cpp:217
3042 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3043 msgstr ""
3044 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3045 "programa' kanalizaziorako)"
3047 #: ../src/main.cpp:222
3048 msgid "Export document to a PNG file"
3049 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3051 #: ../src/main.cpp:227
3052 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3053 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3055 #: ../src/main.cpp:228
3056 msgid "DPI"
3057 msgstr "DPI"
3059 #: ../src/main.cpp:232
3060 msgid ""
3061 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3062 "corner)"
3063 msgstr ""
3064 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3065 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3067 #: ../src/main.cpp:233
3068 msgid "x0:y0:x1:y1"
3069 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3071 #: ../src/main.cpp:237
3072 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3073 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3075 #: ../src/main.cpp:242
3076 msgid "Exported area is the entire canvas"
3077 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3079 #: ../src/main.cpp:247
3080 msgid ""
3081 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3082 "user units)"
3083 msgstr ""
3084 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3085 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3087 #: ../src/main.cpp:252
3088 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3089 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3091 #: ../src/main.cpp:253
3092 msgid "WIDTH"
3093 msgstr "ZABALERA"
3095 #: ../src/main.cpp:257
3096 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3097 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3099 #: ../src/main.cpp:258
3100 msgid "HEIGHT"
3101 msgstr "ALTUERA"
3103 #: ../src/main.cpp:262
3104 msgid "The ID of the object to export"
3105 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3107 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3108 msgid "ID"
3109 msgstr "IDa"
3111 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3112 #. See "man inkscape" for details.
3113 #: ../src/main.cpp:269
3114 msgid ""
3115 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3116 msgstr ""
3117 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3118 "id'-rekin soilik)"
3120 #: ../src/main.cpp:274
3121 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3122 msgstr ""
3123 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3124 "id'-rekin soilik)"
3126 #: ../src/main.cpp:279
3127 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3128 msgstr ""
3129 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3130 "edozein kolore-kate)"
3132 #: ../src/main.cpp:280
3133 msgid "COLOR"
3134 msgstr "KOLOREA"
3136 #: ../src/main.cpp:284
3137 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3138 msgstr ""
3139 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3140 "1-etik 255-era)"
3142 #: ../src/main.cpp:285
3143 msgid "VALUE"
3144 msgstr "BALIOA"
3146 #: ../src/main.cpp:289
3147 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3148 msgstr ""
3149 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3150 "izenlekurik ez)"
3152 #: ../src/main.cpp:294
3153 msgid "Export document to a PS file"
3154 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3156 #: ../src/main.cpp:299
3157 msgid "Export document to an EPS file"
3158 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3160 #: ../src/main.cpp:304
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Export document to a PDF file"
3163 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3165 #: ../src/main.cpp:309
3166 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3167 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3169 #: ../src/main.cpp:314
3170 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3171 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3173 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3174 #: ../src/main.cpp:320
3175 msgid ""
3176 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3177 "query-id"
3178 msgstr ""
3179 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3180 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3182 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3183 #: ../src/main.cpp:326
3184 msgid ""
3185 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3186 "query-id"
3187 msgstr ""
3188 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3189 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3191 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3192 #: ../src/main.cpp:332
3193 msgid ""
3194 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3195 "id"
3196 msgstr ""
3197 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3198 "aukerarekin: '--query-id'"
3200 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3201 #: ../src/main.cpp:338
3202 msgid ""
3203 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3204 "id"
3205 msgstr ""
3206 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3207 "aukerarekin: '--query-id'"
3209 #: ../src/main.cpp:343
3210 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3211 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3213 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3214 #: ../src/main.cpp:349
3215 msgid "Print out the extension directory and exit"
3216 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3218 #: ../src/main.cpp:354
3219 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3220 msgstr ""
3221 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3223 #: ../src/main.cpp:359
3224 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3225 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3227 #: ../src/main.cpp:364
3228 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3229 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3231 #: ../src/main.cpp:559
3232 msgid ""
3233 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3234 "\n"
3235 "Available options:"
3236 msgstr ""
3237 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3238 "\n"
3239 "Aukera erabilgarriak:"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3242 msgid "_New"
3243 msgstr "_Berria"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3246 msgid "Open _Recent"
3247 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3250 msgid "_Edit"
3251 msgstr "_Editatu"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3254 msgid "Paste Si_ze"
3255 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3258 msgid "Clo_ne"
3259 msgstr "_Klonatu"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3262 msgid "_View"
3263 msgstr "I_kusi"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3266 msgid "_Zoom"
3267 msgstr "_Zooma"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3270 msgid "Show/Hide"
3271 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3274 msgid "_Display mode"
3275 msgstr "_Bistaratze-modua"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3278 msgid "_Layer"
3279 msgstr "_Geruza"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3282 msgid "_Object"
3283 msgstr "_Objektua"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3286 msgid "Cli_p"
3287 msgstr "_Moztu"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3290 msgid "Mas_k"
3291 msgstr "_Maskara"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3294 msgid "Patter_n"
3295 msgstr "_Eredua"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3298 msgid "_Path"
3299 msgstr "_Bidea"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3302 msgid "_Text"
3303 msgstr "_Testua"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3306 msgid "Effects"
3307 msgstr "Efektuak"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3310 msgid "Whiteboa_rd"
3311 msgstr "Arbel _zuria"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3314 msgid "_Help"
3315 msgstr "Lag_untza"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3318 msgid "Tutorials"
3319 msgstr "Tutorialak"
3321 #: ../src/node-context.cpp:366
3322 msgid ""
3323 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3324 "+Alt</b>: move along handles"
3325 msgstr ""
3326 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3327 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3329 #: ../src/node-context.cpp:367
3330 msgid ""
3331 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3332 msgstr ""
3333 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3334 "helduleku biak"
3336 #: ../src/node-context.cpp:368
3337 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3338 msgstr ""
3339 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3340 "heldulekuetan zehar"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3343 msgid ""
3344 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3345 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3346 msgstr ""
3347 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3348 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3349 "heldulekuak biratzeko"
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3353 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3354 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3356 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3357 msgid ""
3358 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3359 "segments."
3360 msgstr ""
3361 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3362 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3364 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3365 msgid "Cannot find path between nodes."
3366 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3368 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3372 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3373 "handles"
3374 msgstr ""
3375 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3376 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3377 "heldulekuak biratzeko"
3379 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3380 msgid ""
3381 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3382 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3383 msgstr ""
3384 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3385 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3387 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3388 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3389 msgid "end node"
3390 msgstr "amaierako nodoa"
3392 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3393 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3394 msgid "cusp"
3395 msgstr "goierpina"
3397 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3398 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3399 msgid "smooth"
3400 msgstr "leuna"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3403 msgid "symmetric"
3404 msgstr "simetrikoa"
3406 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3407 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3408 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3409 msgstr ""
3410 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3413 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3414 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3417 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3418 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3421 msgid ""
3422 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3423 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3424 "rotate"
3425 msgstr ""
3426 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3427 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3428 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3431 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3432 msgstr ""
3433 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3434 "lekuz aldatzeko"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3437 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3438 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3440 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3444 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3445 msgid_plural ""
3446 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3447 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3448 msgstr[0] ""
3449 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3450 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3451 msgstr[1] ""
3452 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3453 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3456 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3457 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3460 #, c-format
3461 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3462 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3463 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3464 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3470 msgid_plural ""
3471 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3472 msgstr[0] ""
3473 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3474 msgstr[1] ""
3475 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3477 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3478 #, c-format
3479 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3480 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3481 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3482 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3484 #: ../src/object-edit.cpp:488
3485 msgid ""
3486 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3487 "vertical radius the same"
3488 msgstr ""
3489 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3490 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3492 #: ../src/object-edit.cpp:494
3493 msgid ""
3494 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3495 "horizontal radius the same"
3496 msgstr ""
3497 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3498 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3500 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3501 msgid ""
3502 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3503 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3504 msgstr ""
3505 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3506 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3508 #: ../src/object-edit.cpp:681
3509 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3510 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3512 #: ../src/object-edit.cpp:684
3513 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3514 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3516 #: ../src/object-edit.cpp:687
3517 msgid ""
3518 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3519 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3520 "segment"
3521 msgstr ""
3522 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3523 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3524 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3526 #: ../src/object-edit.cpp:690
3527 msgid ""
3528 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3529 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3530 "segment"
3531 msgstr ""
3532 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3533 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3534 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3536 #: ../src/object-edit.cpp:795
3537 msgid ""
3538 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3539 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3540 msgstr ""
3541 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3542 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3544 #: ../src/object-edit.cpp:798
3545 msgid ""
3546 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3547 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3548 "randomize"
3549 msgstr ""
3550 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3551 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3552 "nahasteko"
3554 #: ../src/object-edit.cpp:962
3555 msgid ""
3556 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3557 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3558 msgstr ""
3559 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3560 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3562 #: ../src/object-edit.cpp:964
3563 msgid ""
3564 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3565 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3566 msgstr ""
3567 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3568 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3571 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3572 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3574 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3575 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3576 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3577 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3580 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3581 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3583 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3584 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3585 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3587 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3588 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3589 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3591 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3592 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3593 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3595 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3596 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3597 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3599 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3600 msgid ""
3601 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3602 msgstr ""
3603 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3605 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3606 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3607 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3609 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3610 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3611 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3613 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3614 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3615 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3617 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3618 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3619 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3621 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3622 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3623 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3625 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3626 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3627 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3629 #: ../src/pen-context.cpp:224
3630 msgid "Drawing cancelled"
3631 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3633 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3634 msgid "Continuing selected path"
3635 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3637 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3638 msgid "Creating new path"
3639 msgstr "Bide berria sortzen"
3641 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3642 msgid "Appending to selected path"
3643 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3645 #: ../src/pen-context.cpp:545
3646 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3647 msgstr ""
3648 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3649 "amaitzeko."
3651 #: ../src/pen-context.cpp:555
3652 msgid ""
3653 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3654 msgstr ""
3655 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3656 "jarraitzeko."
3658 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3662 "<b>Enter</b> to finish the path"
3663 msgstr ""
3664 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3665 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3667 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3671 "angle"
3672 msgstr ""
3673 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3674 "angelua atxikitzeko"
3676 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3680 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3681 msgstr ""
3682 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3683 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3685 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3686 msgid "Drawing finished"
3687 msgstr "Marrazketa amaituta"
3689 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3690 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3691 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3693 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3694 msgid "Drawing a freehand path"
3695 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3697 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3698 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3699 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3701 #. Write curves to object
3702 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3703 msgid "Finishing freehand"
3704 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3706 #: ../src/preferences.cpp:59
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "%s is not a valid preferences file.\n"
3710 "%s"
3711 msgstr ""
3712 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3713 "%s"
3715 #: ../src/preferences.cpp:60
3716 msgid ""
3717 "Inkscape will run with default settings.\n"
3718 "New settings will not be saved."
3719 msgstr ""
3720 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3721 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3723 #: ../src/rect-context.cpp:377
3724 msgid ""
3725 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3726 "circular"
3727 msgstr ""
3728 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3729 "biribildutako izkina zirkularra"
3731 #: ../src/rect-context.cpp:472
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3735 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3736 msgstr ""
3737 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3738 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3740 #: ../src/select-context.cpp:226
3741 msgid "Move canceled."
3742 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3744 #: ../src/select-context.cpp:234
3745 msgid "Selection canceled."
3746 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3748 #: ../src/select-context.cpp:625
3749 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3750 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3752 #: ../src/select-context.cpp:626
3753 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3754 msgstr ""
3755 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3757 #: ../src/select-context.cpp:627
3758 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3759 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3761 #: ../src/select-context.cpp:781
3762 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3763 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3766 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3767 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3770 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3771 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3774 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3775 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3778 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3779 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3782 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3783 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3786 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3787 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3790 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3791 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
3793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3795 msgid ""
3796 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3797 msgstr ""
3798 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
3799 "beheratu."
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3802 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3803 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3806 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3807 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3810 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3811 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3814 msgid "Nothing to undo."
3815 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3818 msgid "Nothing to redo."
3819 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3822 msgid "Nothing was copied."
3823 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3827 msgid "Nothing on the clipboard."
3828 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3831 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3832 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3835 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3836 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3839 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3840 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3843 msgid "No more layers above."
3844 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3847 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3848 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
3850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3851 msgid "No more layers below."
3852 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3855 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3856 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3859 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3860 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3863 msgid ""
3864 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3865 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3866 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3867 msgstr ""
3868 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
3869 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
3870 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3873 msgid ""
3874 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3875 "flowed text?)"
3876 msgstr ""
3877 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
3878 "edo isuritako testu zurtza?)"
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3881 msgid ""
3882 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3883 "defs&gt;)"
3884 msgstr ""
3885 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
3886 "dago)"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3889 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3890 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3893 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3894 msgstr ""
3895 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3898 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3899 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3902 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3903 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3906 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3907 msgstr ""
3908 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3911 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3912 msgstr ""
3913 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
3914 "aplikatzeko."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3917 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3918 msgstr ""
3919 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
3921 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3922 msgid "Link"
3923 msgstr "Esteka"
3925 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3926 msgid "Circle"
3927 msgstr "Zirkulua"
3929 #. ellipse
3930 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3932 msgid "Ellipse"
3933 msgstr "Elipsea"
3935 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3936 msgid "Flowed text"
3937 msgstr "Isuritako testua"
3939 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3940 msgid "Group"
3941 msgstr "Taldea"
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3944 msgid "Image"
3945 msgstr "Irudia"
3947 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3948 msgid "Line"
3949 msgstr "Lerroa"
3951 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3952 msgid "Path"
3953 msgstr "Bidea"
3955 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3956 msgid "Polygon"
3957 msgstr "Poligonoa"
3959 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3960 msgid "Polyline"
3961 msgstr "Polimarra"
3963 #. Rectangle
3964 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3966 msgid "Rectangle"
3967 msgstr "Laukizuzena"
3969 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3970 msgid "Clone"
3971 msgstr "Klona"
3973 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3974 msgid "Offset path"
3975 msgstr "Bidearen desplazamendua"
3977 #. spiral
3978 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3980 msgid "Spiral"
3981 msgstr "Espirala"
3983 #. star
3984 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3986 msgid "Star"
3987 msgstr "Izarra"
3989 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3990 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3991 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
3993 #. no items
3994 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3995 msgid ""
3996 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3997 msgstr ""
3998 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
3999 "inguruan hautatzeko."
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4002 msgid "root"
4003 msgstr "erroa"
4005 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4006 #, c-format
4007 msgid "layer <b>%s</b>"
4008 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4011 #, c-format
4012 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4013 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4016 #, c-format
4017 msgid "<i>%s</i>"
4018 msgstr "<i>%s</i>"
4020 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4021 #, c-format
4022 msgid " in %s"
4023 msgstr " %s(e)n"
4025 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4026 #, c-format
4027 msgid " in group %s (%s)"
4028 msgstr " %s (%s) taldean"
4030 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4031 #, c-format
4032 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4033 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4034 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4035 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4037 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4038 #, c-format
4039 msgid " in <b>%i</b> layers"
4040 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4041 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4042 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4044 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4045 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4046 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4048 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4049 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4050 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4052 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4053 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4054 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4056 #. this is only used with 2 or more objects
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4058 #, c-format
4059 msgid "<b>%i</b> object selected"
4060 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4061 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4062 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4064 #. this is only used with 2 or more objects
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4066 #, c-format
4067 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4068 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4069 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4070 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4072 #. this is only used with 2 or more objects
4073 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4074 #, c-format
4075 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4076 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4077 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4078 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4080 #. this is only used with 2 or more objects
4081 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4082 #, c-format
4083 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4084 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4085 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4086 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4088 #. this is only used with 2 or more objects
4089 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4090 #, c-format
4091 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4092 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4093 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4094 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4097 #, c-format
4098 msgid "%s%s. %s."
4099 msgstr "%s%s. %s."
4101 #: ../src/seltrans.cpp:465
4102 msgid ""
4103 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4104 "Shift also uses this center"
4105 msgstr ""
4106 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4107 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4109 #: ../src/seltrans.cpp:492
4110 msgid ""
4111 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4112 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4113 msgstr ""
4114 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4115 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4117 #: ../src/seltrans.cpp:493
4118 msgid ""
4119 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4120 "b> to scale around rotation center"
4121 msgstr ""
4122 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4123 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4125 #: ../src/seltrans.cpp:497
4126 msgid ""
4127 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4128 "skew around the opposite side"
4129 msgstr ""
4130 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4131 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4133 #: ../src/seltrans.cpp:498
4134 msgid ""
4135 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4136 "to rotate around the opposite corner"
4137 msgstr ""
4138 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4139 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4141 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4142 #, c-format
4143 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4144 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4146 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4147 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4148 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4149 #, c-format
4150 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4151 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4153 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4154 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4155 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4158 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4160 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4161 #, c-format
4162 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4163 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4165 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4169 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4170 msgstr ""
4171 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4172 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4174 #: ../src/slideshow.cpp:89
4175 msgid "Inkscape slideshow"
4176 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4178 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4179 #, c-format
4180 msgid "<b>Link</b> to %s"
4181 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4183 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4184 msgid "<b>Link</b> without URI"
4185 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4187 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4188 msgid "<b>Ellipse</b>"
4189 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4191 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4192 msgid "<b>Circle</b>"
4193 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4195 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4196 msgid "<b>Segment</b>"
4197 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4199 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4200 msgid "<b>Arc</b>"
4201 msgstr "<b>Arkua</b>"
4203 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4204 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4205 msgid "Flow region"
4206 msgstr "Area mugikorra"
4208 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4209 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4210 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4211 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4212 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4213 msgid "Flow excluded region"
4214 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4216 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4217 #, c-format
4218 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4219 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4220 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4221 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4223 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4224 #, c-format
4225 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4226 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4227 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4228 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4230 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4231 msgid "vertical guideline"
4232 msgstr "gida-lerro bertikala"
4234 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4235 msgid "horizontal guideline"
4236 msgstr "gida-lerro horizontala"
4238 #: ../src/sp-image.cpp:968
4239 msgid "embedded"
4240 msgstr "kapsulatuta"
4242 #: ../src/sp-image.cpp:972
4243 msgid "(null_pointer)"
4244 msgstr "(erakusle_nulua)"
4246 #: ../src/sp-image.cpp:976
4247 #, c-format
4248 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4249 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4251 #: ../src/sp-image.cpp:977
4252 #, c-format
4253 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4254 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4256 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4257 #, c-format
4258 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4259 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4260 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4261 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4263 #: ../src/sp-item.cpp:847
4264 msgid "Object"
4265 msgstr "Objektua"
4267 #: ../src/sp-line.cpp:187
4268 msgid "<b>Line</b>"
4269 msgstr "<b>Marra</b>"
4271 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4272 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4273 #, c-format
4274 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4275 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4277 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4278 msgid "outset"
4279 msgstr "luzatu"
4281 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4282 msgid "inset"
4283 msgstr "laburtu"
4285 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4286 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4289 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4291 #: ../src/sp-path.cpp:121
4292 #, c-format
4293 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4294 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4295 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4296 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4298 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4299 msgid "<b>Polygon</b>"
4300 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4302 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4303 msgid "<b>Polyline</b>"
4304 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4306 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4307 msgid "<b>Rectangle</b>"
4308 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4310 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4311 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4312 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4315 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4317 #: ../src/sp-star.cpp:279
4318 #, c-format
4319 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4320 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4321 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4322 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4324 #: ../src/sp-star.cpp:283
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4327 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4328 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4329 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4331 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4334 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4335 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4336 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4338 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4339 #: ../src/sp-text.cpp:411
4340 msgid "&lt;no name found&gt;"
4341 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4343 #: ../src/sp-text.cpp:417
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4346 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4348 #: ../src/sp-text.cpp:418
4349 #, c-format
4350 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4351 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4353 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4354 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4355 #: ../src/sp-use.cpp:313
4356 msgid "..."
4357 msgstr "..."
4359 #: ../src/sp-use.cpp:321
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4362 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4364 #: ../src/sp-use.cpp:325
4365 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4366 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4368 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4369 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4370 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4372 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4373 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4374 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4376 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4380 msgstr ""
4381 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4382 "atxikitzeko"
4384 #: ../src/splivarot.cpp:110
4385 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4386 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4388 #: ../src/splivarot.cpp:116
4389 msgid ""
4390 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4391 "cut."
4392 msgstr ""
4393 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4394 "mozteko."
4396 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4397 msgid ""
4398 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4399 "difference, XOR, division, or path cut."
4400 msgstr ""
4401 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4402 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4404 #: ../src/splivarot.cpp:178
4405 msgid ""
4406 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4407 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4409 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4410 #: ../src/splivarot.cpp:570
4411 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4412 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4414 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4415 #: ../src/splivarot.cpp:849
4416 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4417 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4419 #: ../src/splivarot.cpp:933
4420 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4421 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4423 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4424 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4425 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4427 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4428 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4429 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4431 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4432 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4433 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4435 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4436 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4437 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4439 #: ../src/star-context.cpp:347
4440 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4441 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4443 #: ../src/star-context.cpp:452
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4447 msgstr ""
4448 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4449 "atxikitzeko"
4451 #: ../src/star-context.cpp:453
4452 #, c-format
4453 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4454 msgstr ""
4455 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4456 "atxikitzeko"
4458 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4459 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4460 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4462 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4463 msgid ""
4464 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4465 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4466 msgstr ""
4467 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4468 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4470 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4471 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4472 msgstr ""
4473 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4474 "aurrenik."
4476 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4477 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4478 msgid ""
4479 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4480 "path first."
4481 msgstr ""
4482 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4483 "bidean lehenik."
4485 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4486 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4487 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4489 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4490 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4491 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4493 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4494 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4495 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4497 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4498 msgid ""
4499 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4500 "into frame."
4501 msgstr ""
4502 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4503 "markoan jartzeko."
4505 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4506 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4507 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4509 #: ../src/text-context.cpp:460
4510 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4511 msgstr ""
4512 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4513 "hautatzeko."
4515 #: ../src/text-context.cpp:462
4516 msgid ""
4517 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4518 msgstr ""
4519 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4520 "zati bat hautatzeko."
4522 #: ../src/text-context.cpp:539
4523 msgid "Non-printable character"
4524 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4526 #: ../src/text-context.cpp:589
4527 #, c-format
4528 msgid "Unicode: %s: %s"
4529 msgstr "Unicode: %s: %s"
4531 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4532 msgid "Unicode: "
4533 msgstr "Unicode: "
4535 #: ../src/text-context.cpp:673
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4538 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4540 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4541 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4542 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4544 #: ../src/text-context.cpp:716
4545 msgid "Flowed text is created."
4546 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4548 #: ../src/text-context.cpp:720
4549 msgid ""
4550 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4551 "created."
4552 msgstr ""
4553 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4554 "testua sortu."
4556 #: ../src/text-context.cpp:846
4557 msgid "No-break space"
4558 msgstr "Zuriune zatiezina"
4560 #: ../src/text-context.cpp:1475
4561 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4562 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4564 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4565 msgid ""
4566 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4567 "then type."
4568 msgstr ""
4569 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4570 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4572 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4573 msgid ""
4574 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4575 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4576 "object to select."
4577 msgstr ""
4578 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4579 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4580 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4582 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4583 msgid ""
4584 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4585 "resize. <b>Click</b> to select."
4586 msgstr ""
4587 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4588 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4590 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4591 msgid ""
4592 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4593 "segment. <b>Click</b> to select."
4594 msgstr ""
4595 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4596 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4598 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4599 msgid ""
4600 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4601 "<b>Click</b> to select."
4602 msgstr ""
4603 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4604 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4606 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4607 msgid ""
4608 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4609 "shape. <b>Click</b> to select."
4610 msgstr ""
4611 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4612 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4614 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4615 msgid ""
4616 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4617 "append to selected path."
4618 msgstr ""
4619 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4620 "hautatutako bideari eransteko."
4622 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4623 msgid ""
4624 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4625 "append to selected path."
4626 msgstr ""
4627 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
4628 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
4630 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4631 msgid ""
4632 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4633 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4634 msgstr ""
4635 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
4636 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
4637 "angelua egokitzen dute."
4639 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4640 msgid ""
4641 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4642 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4643 msgstr ""
4644 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
4645 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
4647 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4648 msgid ""
4649 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4650 "zoom out."
4651 msgstr ""
4652 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
4653 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
4655 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4656 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4657 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
4659 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4660 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4661 #, c-format
4662 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4663 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
4665 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4666 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4667 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4668 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
4670 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4671 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4672 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
4674 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4675 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4676 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
4678 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Trace: No active desktop"
4681 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
4683 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4684 msgid "Invalid SIOX result"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4688 msgid "Trace: No active document"
4689 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
4691 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4692 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4693 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
4695 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4696 #, c-format
4697 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4698 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
4700 #. Item dialog
4701 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4702 msgid "Object _Properties"
4703 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
4705 #. Select item
4706 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4707 msgid "_Select This"
4708 msgstr "_Hautatu hau"
4710 #. Create link
4711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4712 msgid "_Create Link"
4713 msgstr "So_rtu esteka"
4715 #. "Ungroup"
4716 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4717 msgid "_Ungroup"
4718 msgstr "_Banandu"
4720 #. Link dialog
4721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4722 msgid "Link _Properties"
4723 msgstr "Estekaren _propietateak"
4725 #. Select item
4726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4727 msgid "_Follow Link"
4728 msgstr "_Jarraitu estekari"
4730 #. Reset transformations
4731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4732 msgid "_Remove Link"
4733 msgstr "_Kendu esteka"
4735 #. Link dialog
4736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4737 msgid "Image _Properties"
4738 msgstr "Irudiaren _propietateak"
4740 #. Item dialog
4741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4742 msgid "_Fill and Stroke"
4743 msgstr "_Bete eta trazatu"
4745 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4746 msgid "About Inkscape"
4747 msgstr "Inkscape-ri buruz"
4749 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4750 msgid "_Splash"
4751 msgstr "_Splash"
4753 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4754 msgid "_Authors"
4755 msgstr "_Egileak"
4757 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4758 msgid "_Translators"
4759 msgstr "_Itzultzaileak"
4761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4762 msgid "_License"
4763 msgstr "_Lizentzia"
4765 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4766 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4767 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4768 #.
4769 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4770 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4771 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4772 #. string here should be changed.)
4773 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4774 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4775 #. should be in UTF-*8..
4776 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4777 msgid "about.svg"
4778 msgstr "about.svg"
4780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4781 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4782 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
4784 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4787 msgid "H:"
4788 msgstr "H:"
4790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4791 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4792 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
4794 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4796 msgid "V:"
4797 msgstr "B:"
4799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4800 msgid "Align"
4801 msgstr "Lerrokatu"
4803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4804 msgid "Distribute"
4805 msgstr "Banatu"
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4808 msgid "Remove overlaps"
4809 msgstr "Kendu gainjartzea"
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4812 msgid "Connector network layout"
4813 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4816 msgid "Nodes"
4817 msgstr "Nodoak"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4820 msgid "Relative to: "
4821 msgstr "Erlatiboa:"
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4824 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4825 msgstr ""
4826 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
4828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4829 msgid "Align left sides"
4830 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
4832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4833 msgid "Center on vertical axis"
4834 msgstr "Zentratu bertikalki"
4836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4837 msgid "Align right sides"
4838 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
4840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4841 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4842 msgstr ""
4843 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
4845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4846 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4847 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
4849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4850 msgid "Align tops"
4851 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4854 msgid "Center on horizontal axis"
4855 msgstr "Zentratu horizontalki"
4857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4858 msgid "Align bottoms"
4859 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
4861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4862 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4863 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4866 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4867 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4870 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4871 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4874 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4875 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
4877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4878 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4879 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4882 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4883 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
4885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4886 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4887 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
4889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4890 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4891 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
4893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4894 msgid "Distribute tops equidistantly"
4895 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
4897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4898 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4899 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
4901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4902 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4903 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
4905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4906 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4907 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
4909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4910 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4911 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
4913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4914 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4915 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4918 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4919 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4922 msgid ""
4923 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4924 "overlap"
4925 msgstr ""
4926 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
4927 "gainjartzeko"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4930 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4931 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4934 msgid "Align selected nodes horizontally"
4935 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4938 msgid "Align selected nodes vertically"
4939 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4942 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4943 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4946 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4947 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
4949 #. Rest of the widgetry
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4951 msgid "Last selected"
4952 msgstr "Azkena hautatua"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4955 msgid "First selected"
4956 msgstr "Lehena hautatua"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4959 msgid "Biggest item"
4960 msgstr "Elementu handiena"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4963 msgid "Smallest item"
4964 msgstr "Elementu txikiena"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4968 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4969 msgid "Page"
4970 msgstr "Orria"
4972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4973 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4974 msgid "Drawing"
4975 msgstr "Marrazkia"
4977 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4978 msgid "Metadata"
4979 msgstr "Metadatuak"
4981 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4982 msgid "License"
4983 msgstr "Lizentzia"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4986 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4987 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
4989 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4990 msgid "<b>License</b>"
4991 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
4993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4994 msgid "Grid/Guides"
4995 msgstr "Sareta/Gidak"
4997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4998 msgid "Snap"
4999 msgstr "Atxiki"
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5002 msgid "Back_ground:"
5003 msgstr "A_tzeko planoa:"
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5006 msgid "Background color"
5007 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5010 msgid ""
5011 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5012 msgstr ""
5013 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5014 "erabilia)"
5016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5017 msgid "Show page _border"
5018 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5021 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5022 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5025 msgid "Border on _top of drawing"
5026 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5029 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5030 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5033 msgid "Border _color:"
5034 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5037 msgid "Page border color"
5038 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5041 msgid "Color of the page border"
5042 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5045 msgid "_Show border shadow"
5046 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5049 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5050 msgstr ""
5051 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5052 "erakutsiko du"
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5055 msgid "Default _units:"
5056 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5059 msgid "<b>General</b>"
5060 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5063 msgid "<b>Border</b>"
5064 msgstr "<b>Ertza</b>"
5066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5067 msgid "<b>Format</b>"
5068 msgstr "<b>Formatua</b>"
5070 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5071 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5073 msgid "_Show grid"
5074 msgstr "_Erakutsi sareta"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5077 msgid "Show or hide grid"
5078 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5081 msgid "Grid _units:"
5082 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5085 msgid "_Origin X:"
5086 msgstr "_X jatorria:"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5089 msgid "X coordinate of grid origin"
5090 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5093 msgid "O_rigin Y:"
5094 msgstr "_Y jatorria:"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5097 msgid "Y coordinate of grid origin"
5098 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5101 msgid "Spacing _X:"
5102 msgstr "_X tartea:"
5104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5105 msgid "Distance of vertical grid lines"
5106 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5109 msgid "Spacing _Y:"
5110 msgstr "_Y tartea:"
5112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5113 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5114 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5117 msgid "Grid line _color:"
5118 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5121 msgid "Grid line color"
5122 msgstr "Saretaren kolorea"
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5125 msgid "Color of grid lines"
5126 msgstr "Saretaren kolorea"
5128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5129 msgid "Ma_jor grid line color:"
5130 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5133 msgid "Major grid line color"
5134 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5137 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5138 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5141 msgid "_Major grid line every:"
5142 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5145 msgid "lines"
5146 msgstr "lerro"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5149 msgid "Show _guides"
5150 msgstr "Erakutsi _gidak"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5153 msgid "Show or hide guides"
5154 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5157 msgid "Guide co_lor:"
5158 msgstr "Giden _kolorea:"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5161 msgid "Guideline color"
5162 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5165 msgid "Color of guidelines"
5166 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5169 msgid "_Highlight color:"
5170 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5173 msgid "Highlighted guideline color"
5174 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5177 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5178 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5181 msgid "<b>Grid</b>"
5182 msgstr "<b>Sareta</b>"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5185 msgid "<b>Guides</b>"
5186 msgstr "<b>Gidak</b>"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5189 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5190 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5193 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5194 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5197 msgid "Snap nodes _to objects"
5198 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5201 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5202 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5205 msgid "Snap to object _paths"
5206 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5209 msgid "Snap to other object paths"
5210 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5213 msgid "Snap to object _nodes"
5214 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5217 msgid "Snap to other object nodes"
5218 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5221 msgid "Snap s_ensitivity:"
5222 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5227 msgid "Always snap"
5228 msgstr "Atxikitu beti"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5231 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5232 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5235 msgid ""
5236 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5237 msgstr ""
5238 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5239 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5242 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5243 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5247 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5248 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5251 msgid "Snap nodes to _grid"
5252 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5256 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5257 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5260 msgid "Snap sens_itivity:"
5261 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5264 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5265 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5268 msgid ""
5269 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5270 "distance"
5271 msgstr ""
5272 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5273 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5276 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5277 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5280 msgid "Snap p_oints to guides"
5281 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5284 msgid "Snap sensiti_vity:"
5285 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5288 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5289 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5292 msgid ""
5293 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5294 msgstr ""
5295 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5296 "kontutan izan gabe"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5299 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5300 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5303 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5304 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5307 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5308 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5310 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5311 msgid "Export"
5312 msgstr "Esportatu"
5314 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5315 msgid "Information"
5316 msgstr "Informazioa"
5318 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5319 msgid "Help"
5320 msgstr "Laguntza"
5322 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5323 msgid "Parameters"
5324 msgstr "Parametroak"
5326 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5327 msgid "Fill"
5328 msgstr "Bete"
5330 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5331 msgid "Stroke Paint"
5332 msgstr "Trazuaren pintura"
5334 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5335 msgid "Stroke Style"
5336 msgstr "Trazu-estiloa"
5338 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5339 msgid "Find"
5340 msgstr "Bilatu"
5342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5343 msgid "Mouse"
5344 msgstr "Sagua"
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5347 msgid "Grab sensitivity:"
5348 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5355 msgid "pixels"
5356 msgstr "pixelak"
5358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5359 msgid ""
5360 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5361 "with mouse (in screen pixels)"
5362 msgstr ""
5363 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5366 msgid "Click/drag threshold:"
5367 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5370 msgid ""
5371 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5372 msgstr ""
5373 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5374 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5377 msgid "Scrolling"
5378 msgstr "Korritzea"
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5381 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5382 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5385 msgid ""
5386 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5387 "(horizontally with Shift)"
5388 msgstr ""
5389 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5390 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5393 msgid "Ctrl+arrows"
5394 msgstr "Ktrl+geziak"
5396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5397 msgid "Scroll by:"
5398 msgstr "Korritzea:"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5401 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5402 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5405 msgid "Acceleration:"
5406 msgstr "Azelerazioa:"
5408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5409 msgid ""
5410 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5411 "acceleration)"
5412 msgstr ""
5413 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5414 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5417 msgid "Autoscrolling"
5418 msgstr "Auto-korritzea"
5420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5421 msgid "Speed:"
5422 msgstr "Abiadura:"
5424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5425 msgid ""
5426 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5427 "autoscroll off)"
5428 msgstr ""
5429 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5430 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5434 msgid "Threshold:"
5435 msgstr "Atalasa:"
5437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5438 msgid ""
5439 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5440 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5441 msgstr ""
5442 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5443 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5444 "negatiboak oihalaren barrua"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5447 msgid "Steps"
5448 msgstr "Urratsak"
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5451 msgid "Arrow keys move by:"
5452 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5455 msgid ""
5456 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5457 "(in px units)"
5458 msgstr ""
5459 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5460 "distantzia honetan (pixeletan)"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5463 msgid "> and < scale by:"
5464 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5467 msgid ""
5468 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5469 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5472 msgid "Inset/Outset by:"
5473 msgstr "laburtu/luzatu:"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5476 msgid ""
5477 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5478 msgstr ""
5479 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5480 "dute (pixeletan)"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5483 msgid "Compass-like display of angles"
5484 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5487 msgid ""
5488 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5489 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5490 "counterclockwise"
5491 msgstr ""
5492 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5493 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5494 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5497 msgid "Rotation snaps every:"
5498 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5501 msgid "degrees"
5502 msgstr "gradu"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5505 msgid ""
5506 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5507 "[ or ] rotates by this amount"
5508 msgstr ""
5509 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5510 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5513 msgid "Zoom in/out by:"
5514 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5517 msgid ""
5518 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5519 "multiplier"
5520 msgstr ""
5521 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5522 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5525 msgid "Show selection cue"
5526 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5529 msgid ""
5530 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5531 msgstr ""
5532 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5533 "(hautatzailean bezala)"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5536 msgid "Enable gradient editing"
5537 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5540 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5541 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5544 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5545 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5548 msgid ""
5549 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5550 "objects."
5551 msgstr ""
5552 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
5553 "estiloa hartu."
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5556 msgid "Create new objects with:"
5557 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5560 msgid "Last used style"
5561 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5564 msgid "Apply the style you last set on an object"
5565 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5568 msgid "This tool's own style:"
5569 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5572 msgid ""
5573 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5574 "the button below to set it."
5575 msgstr ""
5576 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
5577 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5580 msgid "Take from selection"
5581 msgstr "Hartu hautapenetik"
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5584 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5585 msgstr ""
5586 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5589 msgid "Tools"
5590 msgstr "Tresnak"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5593 msgid "Width is in absolute units"
5594 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5597 msgid "Keep selected"
5598 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5601 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5602 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
5604 #. Selector
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5606 msgid "Selector"
5607 msgstr "Hautatzailea"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5610 msgid "When transforming, show:"
5611 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5614 msgid "Objects"
5615 msgstr "Objektuak"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5618 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5619 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5622 msgid "Box outline"
5623 msgstr "Muga-koadroa"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5626 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5627 msgstr ""
5628 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5631 msgid "Per-object selection cue:"
5632 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5635 msgid "No per-object selection indication"
5636 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5639 msgid "Mark"
5640 msgstr "Marka"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5643 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5644 msgstr ""
5645 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5648 msgid "Box"
5649 msgstr "Koadroa"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5652 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5653 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5656 msgid "Default scale origin:"
5657 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5660 msgid "Opposite bounding box edge"
5661 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5664 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5665 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5668 msgid "Farthest opposite node"
5669 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5672 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5673 msgstr ""
5674 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
5676 #. Node
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5678 msgid "Node"
5679 msgstr "Nodoa"
5681 #. Zoom
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5684 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5685 msgid "Zoom"
5686 msgstr "Zooma"
5688 #. Shapes
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5690 msgid "Shapes"
5691 msgstr "Formak"
5693 #. Pencil
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5695 msgid "Pencil"
5696 msgstr "Arkatza"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5699 msgid "Tolerance:"
5700 msgstr "Tolerantzia:"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5703 msgid ""
5704 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5705 "values produce more uneven paths with more nodes"
5706 msgstr ""
5707 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
5708 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
5709 "dituzte"
5711 #. Pen
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5713 msgid "Pen"
5714 msgstr "Luma"
5716 #. Calligraphy
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5718 msgid "Calligraphy"
5719 msgstr "Kaligrafia"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5722 msgid ""
5723 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5724 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5725 msgstr ""
5726 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
5727 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
5728 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5731 msgid ""
5732 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5733 "finish drawing it"
5734 msgstr ""
5735 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
5736 "da marrazketa amaitu ondoren"
5738 #. Gradient
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5740 msgid "Gradient"
5741 msgstr "Gradientea"
5743 #. Connector
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5745 msgid "Connector"
5746 msgstr "Lotura-marra"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5749 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5750 msgstr ""
5751 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
5752 "objektuetan"
5754 #. Dropper
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5756 msgid "Dropper"
5757 msgstr "Tanta-kontagailua"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5760 msgid "Save window geometry"
5761 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5764 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5765 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5768 msgid "Zoom when window is resized"
5769 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5772 msgid "Show close button on dialogs"
5773 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5776 msgid "Normal"
5777 msgstr "Normala"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5780 msgid "Aggressive"
5781 msgstr "Bortitza"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5784 msgid ""
5785 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5786 "format)"
5787 msgstr ""
5788 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
5789 "SVG formatuan soilik)"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5792 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5793 msgstr ""
5794 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
5795 "ez"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5798 msgid ""
5799 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5800 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5801 "above the right scrollbar)"
5802 msgstr ""
5803 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
5804 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
5805 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5808 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5809 msgstr ""
5810 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
5811 "da)"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5814 msgid "Dialogs on top:"
5815 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5818 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5819 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5822 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5823 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5826 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5827 msgstr ""
5828 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
5829 "funtzionatzen du"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5832 msgid "Windows"
5833 msgstr "Leihoak"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5836 msgid "Move in parallel"
5837 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5840 msgid "Stay unmoved"
5841 msgstr "Egon geldi"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5844 msgid "Move according to transform"
5845 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5848 msgid "Are unlinked"
5849 msgstr "Independiente bihurtu"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5852 msgid "Are deleted"
5853 msgstr "Ezabatu"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5856 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5857 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5860 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5861 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5864 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5865 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5868 msgid ""
5869 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5870 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5871 "original."
5872 msgstr ""
5873 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
5874 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5877 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5878 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5881 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5882 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5885 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5886 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5889 msgid "Scale stroke width"
5890 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5893 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5894 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5897 msgid "Transform gradients"
5898 msgstr "Eraldatu gradienteak"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5901 msgid "Transform patterns"
5902 msgstr "Eraldatu ereduak"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5905 msgid "Optimized"
5906 msgstr "Optimizatuta"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5909 msgid "Preserved"
5910 msgstr "Mantenduta"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5914 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5915 msgstr ""
5916 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5920 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5921 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5925 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5926 msgstr ""
5927 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5930 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5931 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5932 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5935 msgid "Store transformation:"
5936 msgstr "Gorde eraldaketa:"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5939 msgid ""
5940 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5941 "attribute"
5942 msgstr ""
5943 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5946 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5947 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5950 msgid "Transforms"
5951 msgstr "Eraldaketak"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5954 msgid "Select in all layers"
5955 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5958 msgid "Select only within current layer"
5959 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5962 msgid "Select in current layer and sublayers"
5963 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5966 msgid "Ignore hidden objects"
5967 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5970 msgid "Ignore locked objects"
5971 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5974 msgid "Deselect upon layer change"
5975 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5978 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5979 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5982 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5983 msgstr ""
5984 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5987 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5988 msgstr ""
5989 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
5990 "funtzionatzea."
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5993 msgid ""
5994 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5995 "its sublayers"
5996 msgstr ""
5997 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
5998 "objektuetan funtzionatzea"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6001 msgid ""
6002 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6003 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6004 msgstr ""
6005 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6006 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6009 msgid ""
6010 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6011 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6012 msgstr ""
6013 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6014 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6017 msgid ""
6018 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6019 "current layer changes"
6020 msgstr ""
6021 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6022 "denean"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6025 msgid "Selecting"
6026 msgstr "Hautapena"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6029 msgid "Default export resolution:"
6030 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6033 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6034 msgstr ""
6035 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6036 "koadroan"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6039 msgid "Import bitmap as <image>"
6040 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6043 msgid ""
6044 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6045 "rectangle with bitmap fill"
6046 msgstr ""
6047 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6048 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6051 msgid "Add label comments to printing output"
6052 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6055 msgid ""
6056 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6057 "rendered output for an object with its label"
6058 msgstr ""
6059 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6060 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6063 msgid "Max recent documents:"
6064 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6067 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6068 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6071 msgid "Simplification threshold:"
6072 msgstr "Soiltze-muga:"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6075 msgid ""
6076 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6077 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6078 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6079 msgstr ""
6080 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6081 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6082 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6085 msgid "2x2"
6086 msgstr "2x2"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6089 msgid "4x4"
6090 msgstr "4x4"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6093 msgid "8x8"
6094 msgstr "8x8"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6097 msgid "16x16"
6098 msgstr "16x16"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6101 msgid "Oversample bitmaps:"
6102 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6105 msgid "Clipping and masking:"
6106 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6109 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6110 msgstr ""
6111 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6112 "maskara gisa"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6115 msgid ""
6116 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6117 msgstr ""
6118 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6119 "maskara gisa"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6122 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6123 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6126 msgid ""
6127 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6128 "drawing"
6129 msgstr ""
6130 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6131 "marrazkitik"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6134 msgid "Misc"
6135 msgstr "Hainbat"
6137 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6138 msgid "Heap"
6139 msgstr "Pila"
6141 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6142 msgid "In Use"
6143 msgstr "Erabiltzen dago"
6145 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6146 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6148 msgid "Slack"
6149 msgstr "Libre"
6151 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6152 msgid "Total"
6153 msgstr "Guztira"
6155 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6156 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6157 msgid "Unknown"
6158 msgstr "Ezezaguna"
6160 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6161 msgid "Combined"
6162 msgstr "Konbinatuta"
6164 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6165 msgid "Recalculate"
6166 msgstr "Birkalkulatu"
6168 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6169 msgid "Ready."
6170 msgstr "Prest."
6172 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6173 msgid ""
6174 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6175 "preferences.xml"
6176 msgstr ""
6177 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6178 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6180 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6181 msgid "_Execute Python"
6182 msgstr "_Exekutatu Python"
6184 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6185 msgid "_Execute Perl"
6186 msgstr "_Exekutatu Perl"
6188 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6189 msgid "Script"
6190 msgstr "Script-a"
6192 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6193 msgid "Output"
6194 msgstr "Irteera"
6196 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6197 msgid "Errors"
6198 msgstr "Erroreak"
6200 #. Dialog organization
6201 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6202 msgid "Session file"
6203 msgstr "Saioko fitxategia"
6205 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6206 msgid "Playback controls"
6207 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6209 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6210 msgid "Message information"
6211 msgstr "Mezuaren informazioa"
6213 #. Active session file display
6214 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6215 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6216 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6217 msgid "Active session file:"
6218 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6220 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6221 msgid "Delay (milliseconds):"
6222 msgstr "Atzerapena (ms):"
6224 #. Unload/load buttons
6225 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6226 msgid "Close file"
6227 msgstr "Itxi fitxategia"
6229 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6230 msgid "Open new file"
6231 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6233 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6234 msgid "Set delay"
6235 msgstr "Ezarri atzerapena"
6237 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6238 msgid "Rewind"
6239 msgstr "Atzera eraman"
6241 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6242 msgid "Go back one change"
6243 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6245 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6246 msgid "Pause"
6247 msgstr "Pausatu"
6249 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6250 msgid "Go forward one change"
6251 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6253 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6254 msgid "Play"
6255 msgstr "Erreproduzitu"
6257 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6258 msgid "Open session file"
6259 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6261 #. #### SIOX ####
6262 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6264 #, fuzzy
6265 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6266 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6269 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6270 msgstr ""
6272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6273 msgid "SIOX"
6274 msgstr ""
6276 #. ##Set up the Potrace panel
6277 #. #### brightness ####
6278 #. #### Multiple scanning####
6279 #. ----Hbox1
6280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6281 msgid "Brightness"
6282 msgstr "Distira"
6284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6285 msgid "Trace by a given brightness level"
6286 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6289 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6290 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6293 msgid "Image Brightness"
6294 msgstr "Irudiaren distira"
6296 #. #### canny edge detection ####
6297 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6299 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6300 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6303 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6304 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6307 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6308 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6311 msgid "Edge Detection"
6312 msgstr "Ertz-detekzioa"
6314 #. #### quantization ####
6315 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6316 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6317 #. re-applying this reduced set to the original image.
6318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6319 msgid "Color Quantization"
6320 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6323 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6324 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6327 msgid "The number of reduced colors"
6328 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6331 msgid "Colors:"
6332 msgstr "Koloreak:"
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6335 msgid "Quantization / Reduction"
6336 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6339 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6340 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6343 msgid "Scans:"
6344 msgstr "Eskaneatu:"
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6347 msgid "The desired number of scans"
6348 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6351 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6352 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6354 #. ---Hbox3
6355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6356 msgid "Monochrome"
6357 msgstr "Monokromoa"
6359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6360 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6361 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6363 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6365 msgid "Stack"
6366 msgstr "Pilatu"
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6369 msgid ""
6370 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6371 msgstr ""
6372 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6373 "(normalean hutsuneekin)"
6375 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6377 msgid "Smooth"
6378 msgstr "Leundu"
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6381 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6382 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6385 msgid "Multiple Scanning"
6386 msgstr "Eskaneatze anitza"
6388 #. #### Preview ####
6389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6390 msgid "Preview"
6391 msgstr "Aurrebista"
6393 #. do not expand
6394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6395 msgid "Preview the result without actual tracing"
6396 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6398 #. #### swap black and white ####
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6401 msgid "Invert"
6402 msgstr "Alderantzikatu"
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6405 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6406 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6409 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6410 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6413 msgid "Credits"
6414 msgstr "Kredituak"
6416 #. done
6417 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6418 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6420 msgid "Potrace"
6421 msgstr "Potrace"
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6424 msgid "Abort a trace in progress"
6425 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6428 msgid "Execute the trace"
6429 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6433 msgid "_Horizontal"
6434 msgstr "_Horizontala"
6436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6437 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6438 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6442 msgid "_Vertical"
6443 msgstr "_Bertikala"
6445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6446 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6447 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6450 msgid "_Width"
6451 msgstr "_Zabalera"
6453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6454 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6455 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6458 msgid "_Height"
6459 msgstr "_Altuera"
6461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6462 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6463 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6466 msgid "A_ngle"
6467 msgstr "A_ngelua"
6469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6470 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6471 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6474 msgid ""
6475 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6476 "displacement, or percentage displacement"
6477 msgstr ""
6478 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6479 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6482 msgid ""
6483 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6484 "or percentage displacement"
6485 msgstr ""
6486 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6487 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6490 msgid "Transformation matrix element A"
6491 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6494 msgid "Transformation matrix element B"
6495 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6498 msgid "Transformation matrix element C"
6499 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6502 msgid "Transformation matrix element D"
6503 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6506 msgid "Transformation matrix element E"
6507 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6510 msgid "Transformation matrix element F"
6511 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6514 msgid ""
6515 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6516 "edit the current absolute position directly"
6517 msgstr ""
6518 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6519 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6522 msgid "Scale proportionally"
6523 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6526 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6527 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6530 msgid "Apply to each _object separately"
6531 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
6533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6534 msgid ""
6535 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6536 "transform the selection as a whole"
6537 msgstr ""
6538 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
6539 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
6541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6542 msgid "Edit c_urrent matrix"
6543 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6546 msgid ""
6547 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6548 "this matrix"
6549 msgstr ""
6550 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
6551 "atzekoa landu matrize honekin"
6553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6554 msgid "_Move"
6555 msgstr "_Lekuz aldatu"
6557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6558 msgid "_Scale"
6559 msgstr "_Eskalatu"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6562 msgid "_Rotate"
6563 msgstr "_Biratu"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6566 msgid "Ske_w"
6567 msgstr "_Okertu"
6569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6570 msgid "Matri_x"
6571 msgstr "_Matrizea"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6574 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6575 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6578 msgid "Apply transformation to selection"
6579 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
6581 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6582 msgid "_Use SSL"
6583 msgstr "_Erabili SSL"
6585 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6586 msgid "_Register"
6587 msgstr "_Erregistratu"
6589 #. Construct dialog interface
6590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6591 msgid "_Server:"
6592 msgstr "_Zerbitzaria:"
6594 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6595 msgid "_Username:"
6596 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
6598 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6599 msgid "_Password:"
6600 msgstr "_Pasahitza:"
6602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6603 msgid "P_ort:"
6604 msgstr "A_taka:"
6606 #. Buttons
6607 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6608 msgid "Connect"
6609 msgstr "Konektatu"
6611 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6612 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6613 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
6615 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6616 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6617 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6618 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6619 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
6621 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6622 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6623 msgstr ""
6624 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
6625 "ezartzen"
6627 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6628 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6629 msgstr ""
6630 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
6632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6633 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6634 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6635 msgstr ""
6636 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
6638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6639 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6640 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6641 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
6643 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6644 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6645 msgstr ""
6646 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
6648 #. Construct labels
6649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6650 msgid "Chatroom _name:"
6651 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
6653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6654 msgid "Chatroom _server:"
6655 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
6657 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6658 msgid "Chatroom _password:"
6659 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
6661 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6662 msgid "Chatroom _handle:"
6663 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
6665 #. Button setup and callback registration
6666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6667 msgid "Connect to chatroom"
6668 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
6670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6671 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6672 msgstr ""
6673 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
6675 #. Construct dialog interface
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6677 msgid "_User's Jabber ID:"
6678 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
6680 #. Buttons
6681 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6682 msgid "_Invite user"
6683 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6686 msgid "_Cancel"
6687 msgstr "_Utzi"
6689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6690 msgid "Buddy List"
6691 msgstr "Lagunen zerrenda"
6693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6694 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6695 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
6697 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6698 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6699 #. File menu
6700 #. Edit menu
6701 #. View menu
6702 #. Layer menu
6703 #. Object menu
6704 #. Path menu
6705 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6706 #. Text menu
6707 #. About menu
6708 #. Tools toolbox
6709 #. Select Tool controls
6710 #. Node Tool controls
6711 #. Calligraphy Tool controls
6712 #. Session playback controls
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6825 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6826 msgstr ""
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6829 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6830 msgstr ""
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6833 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6834 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6837 msgid "Cursor coordinates"
6838 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
6840 #. display the initial welcome message in the statusbar
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6842 msgid ""
6843 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6844 "use selector (arrow) to move or transform them."
6845 msgstr ""
6846 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
6847 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
6848 "aldatzeko edo eraldatzeko."
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6854 "closing?</span>\n"
6855 "\n"
6856 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6857 msgstr ""
6858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
6859 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
6860 "\n"
6861 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6864 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6865 msgid "Close _without saving"
6866 msgstr "Itxi _gorde gabe"
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6872 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6873 "\n"
6874 "Do you want to save this file in another format?"
6875 msgstr ""
6876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
6877 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
6878 "\n"
6879 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
6881 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6882 msgid "tiny"
6883 msgstr "Ttipi-ttipia"
6885 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6886 msgid "small"
6887 msgstr "txikia"
6889 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6890 msgid "medium"
6891 msgstr "tartekoa"
6893 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6894 msgid "large"
6895 msgstr "handia"
6897 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6898 msgid "huge"
6899 msgstr "eskerga"
6901 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6902 msgid "List"
6903 msgstr "Zerrenda"
6905 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6906 msgid "Wrap"
6907 msgstr "Doitu"
6909 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6910 msgid "Proprietary"
6911 msgstr "Jabea"
6913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6914 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6915 msgid "F:"
6916 msgstr "B:"
6918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6919 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6920 msgid "S:"
6921 msgstr "T:"
6923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6924 msgid "O:"
6925 msgstr "O:"
6927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6928 msgid "N/A"
6929 msgstr "E/E"
6931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6933 msgid "Nothing selected"
6934 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
6936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6937 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6938 msgid "No fill"
6939 msgstr "Bete gabe"
6941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6942 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6943 msgid "No stroke"
6944 msgstr "Trazurik gabe"
6946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6947 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6948 msgid "Pattern"
6949 msgstr "Eredua"
6951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6952 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6953 msgid "Pattern fill"
6954 msgstr "Eredu-betegarria"
6956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6958 msgid "Pattern stroke"
6959 msgstr "Trazu eredua"
6961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6962 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6963 msgid "L Gradient"
6964 msgstr "L gradientea"
6966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6967 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6968 msgid "Linear gradient fill"
6969 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
6971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6973 msgid "Linear gradient stroke"
6974 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6978 msgid "R Gradient"
6979 msgstr "E gradientea"
6981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6983 msgid "Radial gradient fill"
6984 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
6986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6987 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6988 msgid "Radial gradient stroke"
6989 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
6991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6992 msgid "Different"
6993 msgstr "Ezberdina"
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6996 msgid "Different fills"
6997 msgstr "Betegarri ezberdinak"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7000 msgid "Different strokes"
7001 msgstr "Trazu ezberdinak"
7003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7005 msgid "Unset"
7006 msgstr "Kendu"
7008 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7012 msgid "Unset fill"
7013 msgstr "Kendu betegarria"
7015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7018 msgid "Unset stroke"
7019 msgstr "Kendu trazua"
7021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7022 msgid "Flat color fill"
7023 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7026 msgid "Flat color stroke"
7027 msgstr "Kolore soileko trazua"
7029 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7031 msgid "<b>a</b>"
7032 msgstr "<b>b</b>"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7035 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7036 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7039 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7040 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7042 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7044 msgid "<b>m</b>"
7045 msgstr "<b>a</b>"
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7048 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7049 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7052 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7053 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7056 msgid "Edit fill..."
7057 msgstr "Editatu betegarria..."
7059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7060 msgid "Edit stroke..."
7061 msgstr "Editatu trazua..."
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7064 msgid "Last set color"
7065 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7068 msgid "Last selected color"
7069 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7072 msgid "White"
7073 msgstr "Zuria"
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7078 msgid "Black"
7079 msgstr "Beltza"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7082 msgid "Copy color"
7083 msgstr "Kopiatu kolorea"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7086 msgid "Paste color"
7087 msgstr "Itsatsi kolorea"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7090 msgid "Swap fill and stroke"
7091 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7094 msgid "Make fill opaque"
7095 msgstr "Egin betegarria opako"
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7098 msgid "Make stroke opaque"
7099 msgstr "Egin trazua opako"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7102 msgid "Remove fill"
7103 msgstr "Kendu betegarria"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7106 msgid "Remove stroke"
7107 msgstr "Kendu trazua"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7110 msgid "Remove"
7111 msgstr "Kendu"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7114 msgid "Master opacity"
7115 msgstr "Opakotasun nagusia"
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7118 #, c-format
7119 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7120 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7123 msgid " (averaged)"
7124 msgstr " (batez bestekoa)"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7127 msgid "0 (transparent)"
7128 msgstr "0 (gardena)"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7131 msgid "1.0 (opaque)"
7132 msgstr "1.0 (opakoa)"
7134 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7135 msgid "Custom"
7136 msgstr "Pertsonalizatu"
7138 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7139 msgid "P_age size:"
7140 msgstr "_Orri-tamaina:"
7142 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7143 msgid "Page orientation:"
7144 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7146 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7147 msgid "_Landscape"
7148 msgstr "_Horizontala"
7150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7151 msgid "_Portrait"
7152 msgstr "_Bertikala"
7154 #. Custom paper frame
7155 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7156 msgid "Custom size"
7157 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7159 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7160 msgid "_Fit page to selection"
7161 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7163 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7164 msgid ""
7165 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7166 "is no selection"
7167 msgstr ""
7168 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7169 "hautapenik ez egonez gero"
7171 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7172 msgid "U_nits:"
7173 msgstr "U_nitateak:"
7175 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7176 msgid "Width of paper"
7177 msgstr "Orriaren zabalera"
7179 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7180 msgid "_Height:"
7181 msgstr "_Altuera:"
7183 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7184 msgid "Height of paper"
7185 msgstr "Orriaren altuera"
7187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7188 #, c-format
7189 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7190 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7193 #, c-format
7194 msgid "O:%.3g"
7195 msgstr "O:%.3g"
7197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7198 #, c-format
7199 msgid "O:.%d"
7200 msgstr "O:.%d"
7202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7203 #, c-format
7204 msgid "Opacity: %.3g"
7205 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7207 #. TODO: annotate
7208 #: ../src/verbs.cpp:1078
7209 msgid "Moved to next layer."
7210 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7212 #: ../src/verbs.cpp:1080
7213 msgid "Cannot move past last layer."
7214 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7216 #. TODO: annotate
7217 #: ../src/verbs.cpp:1090
7218 msgid "Moved to previous layer."
7219 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7221 #: ../src/verbs.cpp:1092
7222 msgid "Cannot move past first layer."
7223 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7225 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7226 msgid "No current layer."
7227 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7229 #: ../src/verbs.cpp:1138
7230 #, c-format
7231 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7232 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7234 #: ../src/verbs.cpp:1142
7235 #, c-format
7236 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7237 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7239 #: ../src/verbs.cpp:1152
7240 msgid "Cannot move layer any further."
7241 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7243 #. TODO: annotate
7244 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7245 #: ../src/verbs.cpp:1183
7246 msgid "Deleted layer."
7247 msgstr "Geruza ezabatuta."
7249 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7250 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7251 #. otherwise leave as "keys.svg".
7252 #: ../src/verbs.cpp:1616
7253 msgid "keys.svg"
7254 msgstr "keys.svg"
7256 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7257 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7258 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7259 #: ../src/verbs.cpp:1652
7260 msgid "tutorial-basic.svg"
7261 msgstr "tutorial-basic.svg"
7263 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7264 #: ../src/verbs.cpp:1656
7265 msgid "tutorial-shapes.svg"
7266 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7268 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7269 #: ../src/verbs.cpp:1660
7270 msgid "tutorial-advanced.svg"
7271 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7273 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7274 #: ../src/verbs.cpp:1664
7275 msgid "tutorial-tracing.svg"
7276 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7278 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7279 #: ../src/verbs.cpp:1668
7280 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7281 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7283 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7284 #: ../src/verbs.cpp:1672
7285 msgid "tutorial-elements.svg"
7286 msgstr "tutorial-elements.svg"
7288 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7289 #: ../src/verbs.cpp:1676
7290 msgid "tutorial-tips.svg"
7291 msgstr "tutorial-tips.svg"
7293 #: ../src/verbs.cpp:1908
7294 msgid "Does nothing"
7295 msgstr "Ez du ezer egiten"
7297 #. File
7298 #: ../src/verbs.cpp:1911
7299 msgid "Default"
7300 msgstr "Lehenetsia"
7302 #: ../src/verbs.cpp:1911
7303 msgid "Create new document from the default template"
7304 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7306 #: ../src/verbs.cpp:1913
7307 msgid "_Open..."
7308 msgstr "_Ireki..."
7310 #: ../src/verbs.cpp:1914
7311 msgid "Open an existing document"
7312 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1915
7315 msgid "Re_vert"
7316 msgstr "_Leheneratu"
7318 #: ../src/verbs.cpp:1916
7319 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7320 msgstr ""
7321 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7323 #: ../src/verbs.cpp:1917
7324 msgid "_Save"
7325 msgstr "_Gorde"
7327 #: ../src/verbs.cpp:1917
7328 msgid "Save document"
7329 msgstr "Gorde dokumentua"
7331 #: ../src/verbs.cpp:1919
7332 msgid "Save _As..."
7333 msgstr "Gorde hone_la..."
7335 #: ../src/verbs.cpp:1920
7336 msgid "Save document under a new name"
7337 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7339 #: ../src/verbs.cpp:1921
7340 msgid "_Print..."
7341 msgstr "I_nprimatu..."
7343 #: ../src/verbs.cpp:1921
7344 msgid "Print document"
7345 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7347 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7348 #: ../src/verbs.cpp:1924
7349 msgid "Vac_uum Defs"
7350 msgstr "_Garbitu definizioak"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1924
7353 msgid ""
7354 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7355 "defs&gt; of the document"
7356 msgstr ""
7357 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7358 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7360 #: ../src/verbs.cpp:1926
7361 msgid "Print _Direct"
7362 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7364 #: ../src/verbs.cpp:1927
7365 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7366 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7368 #: ../src/verbs.cpp:1928
7369 msgid "Print Previe_w"
7370 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7372 #: ../src/verbs.cpp:1929
7373 msgid "Preview document printout"
7374 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1930
7377 msgid "_Import..."
7378 msgstr "_Inportatu..."
7380 #: ../src/verbs.cpp:1931
7381 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7382 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7384 #: ../src/verbs.cpp:1932
7385 msgid "_Export Bitmap..."
7386 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7388 #: ../src/verbs.cpp:1933
7389 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7390 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7392 #: ../src/verbs.cpp:1934
7393 msgid "N_ext Window"
7394 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7396 #: ../src/verbs.cpp:1935
7397 msgid "Switch to the next document window"
7398 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7400 #: ../src/verbs.cpp:1936
7401 msgid "P_revious Window"
7402 msgstr "_Aurreko leihoa"
7404 #: ../src/verbs.cpp:1937
7405 msgid "Switch to the previous document window"
7406 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7408 #: ../src/verbs.cpp:1938
7409 msgid "_Close"
7410 msgstr "It_xi"
7412 #: ../src/verbs.cpp:1939
7413 msgid "Close this document window"
7414 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7416 #: ../src/verbs.cpp:1940
7417 msgid "_Quit"
7418 msgstr "Irte_n"
7420 #: ../src/verbs.cpp:1940
7421 msgid "Quit Inkscape"
7422 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7424 #. Edit
7425 #: ../src/verbs.cpp:1943
7426 msgid "_Undo"
7427 msgstr "_Desegin"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1943
7430 msgid "Undo last action"
7431 msgstr "Desegin azken ekintza"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1945
7434 msgid "_Redo"
7435 msgstr "B_erregin"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1946
7438 msgid "Do again the last undone action"
7439 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1947
7442 msgid "Cu_t"
7443 msgstr "Eb_aki"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1948
7446 msgid "Cut selection to clipboard"
7447 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1949
7450 msgid "_Copy"
7451 msgstr "K_opiatu"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1950
7454 msgid "Copy selection to clipboard"
7455 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1951
7458 msgid "_Paste"
7459 msgstr "_Itsatsi"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1952
7462 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7463 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7465 #: ../src/verbs.cpp:1953
7466 msgid "Paste _Style"
7467 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7469 #: ../src/verbs.cpp:1954
7470 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7471 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7473 #: ../src/verbs.cpp:1956
7474 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7475 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7477 #: ../src/verbs.cpp:1957
7478 msgid "Paste _Width"
7479 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1958
7482 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7483 msgstr ""
7484 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1959
7487 msgid "Paste _Height"
7488 msgstr "Itsatsi _altuera"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1960
7491 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7492 msgstr ""
7493 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1961
7496 msgid "Paste Size Separately"
7497 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1962
7500 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7501 msgstr ""
7502 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7503 "egokitzeko"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1963
7506 msgid "Paste Width Separately"
7507 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1964
7510 msgid ""
7511 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7512 "object"
7513 msgstr ""
7514 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7515 "zabalerara egokitzeko"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1965
7518 msgid "Paste Height Separately"
7519 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1966
7522 msgid ""
7523 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7524 "object"
7525 msgstr ""
7526 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7527 "altuerara egokitzeko"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1967
7530 msgid "Paste _In Place"
7531 msgstr "Itsatsi _lekuan"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1968
7534 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7535 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1969
7538 msgid "_Delete"
7539 msgstr "Ez_abatu"
7541 #: ../src/verbs.cpp:1970
7542 msgid "Delete selection"
7543 msgstr "Ezabatu hautapena"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1971
7546 msgid "Duplic_ate"
7547 msgstr "Bi_koiztu"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1972
7550 msgid "Duplicate selected objects"
7551 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1973
7554 msgid "Create Clo_ne"
7555 msgstr "Sortu _klona"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1974
7558 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7559 msgstr ""
7560 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1975
7563 msgid "Unlin_k Clone"
7564 msgstr "As_katu klona"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1976
7567 msgid ""
7568 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7569 "object"
7570 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1977
7573 msgid "Select _Original"
7574 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1978
7577 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7578 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
7580 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7581 #: ../src/verbs.cpp:1980
7582 msgid "Objects to Patter_n"
7583 msgstr "Objektuak _eredu"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1981
7586 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7587 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
7589 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7590 #: ../src/verbs.cpp:1983
7591 msgid "Pattern to _Objects"
7592 msgstr "Ereduak _objektu"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1984
7595 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7596 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1985
7599 msgid "Clea_r All"
7600 msgstr "Garbitu _dena"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1986
7603 msgid "Delete all objects from document"
7604 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1987
7607 msgid "Select Al_l"
7608 msgstr "Hautatu _denak"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1988
7611 msgid "Select all objects or all nodes"
7612 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1989
7615 msgid "Select All in All La_yers"
7616 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1990
7619 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7620 msgstr ""
7621 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
7622 "guztietatik"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1991
7625 msgid "In_vert Selection"
7626 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1992
7629 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7630 msgstr ""
7631 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1993
7634 msgid "Invert in All Layers"
7635 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1994
7638 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7639 msgstr ""
7640 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
7641 "guztietan"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1995
7644 msgid "D_eselect"
7645 msgstr "D_esautatu"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1996
7648 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7649 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
7651 #. Selection
7652 #: ../src/verbs.cpp:1999
7653 msgid "Raise to _Top"
7654 msgstr "Eraman _goraino"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2000
7657 msgid "Raise selection to top"
7658 msgstr "Eraman hautapena goraino"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2001
7661 msgid "Lower to _Bottom"
7662 msgstr "Eraman _beheraino"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2002
7665 msgid "Lower selection to bottom"
7666 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2003
7669 msgid "_Raise"
7670 msgstr "_Goratu"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2004
7673 msgid "Raise selection one step"
7674 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2005
7677 msgid "_Lower"
7678 msgstr "_Beheratu"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2006
7681 msgid "Lower selection one step"
7682 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2007
7685 msgid "_Group"
7686 msgstr "_Elkartu"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2008
7689 msgid "Group selected objects"
7690 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2010
7693 msgid "Ungroup selected groups"
7694 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2012
7697 msgid "_Put on Path"
7698 msgstr "_Jarri bidean"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2013
7701 msgid "Put text on path"
7702 msgstr "Jarri testua bidean"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2014
7705 msgid "_Remove from Path"
7706 msgstr "_Kendu bidetik"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2015
7709 msgid "Remove text from path"
7710 msgstr "Kendu testua bidetik"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2016
7713 msgid "Remove Manual _Kerns"
7714 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
7716 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7717 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7718 #: ../src/verbs.cpp:2019
7719 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7720 msgstr ""
7721 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2021
7724 msgid "_Union"
7725 msgstr "_Bilketa"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2022
7728 msgid "Create union of selected paths"
7729 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2023
7732 msgid "_Intersection"
7733 msgstr "_Elkargunea"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2024
7736 msgid "Create intersection of selected paths"
7737 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2025
7740 msgid "_Difference"
7741 msgstr "_Diferentzia"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2026
7744 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7745 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2027
7748 msgid "E_xclusion"
7749 msgstr "E_sklusioa"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2028
7752 msgid ""
7753 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7754 "path)"
7755 msgstr ""
7756 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2029
7759 msgid "Di_vision"
7760 msgstr "Za_tiketa"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2030
7763 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7764 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
7766 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7767 #. Advanced tutorial for more info
7768 #: ../src/verbs.cpp:2033
7769 msgid "Cut _Path"
7770 msgstr "Ebaki bi_dea"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2034
7773 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7774 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
7776 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7777 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7778 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7779 #: ../src/verbs.cpp:2038
7780 msgid "Outs_et"
7781 msgstr "_Luzatu"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2039
7784 msgid "Outset selected paths"
7785 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2041
7788 msgid "O_utset Path by 1 px"
7789 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2042
7792 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7793 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2044
7796 msgid "O_utset Path by 10 px"
7797 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2045
7800 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7801 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
7803 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7804 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7805 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7806 #: ../src/verbs.cpp:2049
7807 msgid "I_nset"
7808 msgstr "La_burtu"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2050
7811 msgid "Inset selected paths"
7812 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2052
7815 msgid "I_nset Path by 1 px"
7816 msgstr "La_burtu bidea px 1"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2053
7819 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7820 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2055
7823 msgid "I_nset Path by 10 px"
7824 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2056
7827 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7828 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2058
7831 msgid "D_ynamic Offset"
7832 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2058
7835 msgid "Create a dynamic offset object"
7836 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2060
7839 msgid "_Linked Offset"
7840 msgstr "De_splazamendu estekatua"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2061
7843 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7844 msgstr ""
7845 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2063
7848 msgid "_Stroke to Path"
7849 msgstr "_Trazua bide"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2064
7852 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7853 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2065
7856 msgid "Si_mplify"
7857 msgstr "_Soildu"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2066
7860 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7861 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2067
7864 msgid "_Reverse"
7865 msgstr "_Alderantzikatu"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2068
7868 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7869 msgstr ""
7870 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
7871 "iraultzeko)"
7873 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7874 #: ../src/verbs.cpp:2070
7875 msgid "_Trace Bitmap..."
7876 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
7878 #: ../src/verbs.cpp:2071
7879 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7880 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2072
7883 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7884 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2073
7887 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7888 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2074
7891 msgid "_Combine"
7892 msgstr "_Konbinatu"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2075
7895 msgid "Combine several paths into one"
7896 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
7898 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7899 #. Advanced tutorial for more info
7900 #: ../src/verbs.cpp:2078
7901 msgid "Break _Apart"
7902 msgstr "_Banandu"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2079
7905 msgid "Break selected paths into subpaths"
7906 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2080
7909 msgid "Gri_d Arrange..."
7910 msgstr "_Saretaren antolaera..."
7912 #: ../src/verbs.cpp:2081
7913 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7914 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
7916 #. Layer
7917 #: ../src/verbs.cpp:2083
7918 msgid "_Add Layer..."
7919 msgstr "_Gehitu geruza..."
7921 #: ../src/verbs.cpp:2084
7922 msgid "Create a new layer"
7923 msgstr "Sortu geruza berria"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2085
7926 msgid "Re_name Layer..."
7927 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
7929 #: ../src/verbs.cpp:2086
7930 msgid "Rename the current layer"
7931 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2087
7934 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7935 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2088
7938 msgid "Switch to the layer above the current"
7939 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2089
7942 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7943 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2090
7946 msgid "Switch to the layer below the current"
7947 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2091
7950 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7951 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2092
7954 msgid "Move selection to the layer above the current"
7955 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2093
7958 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7959 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2094
7962 msgid "Move selection to the layer below the current"
7963 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2095
7966 msgid "Layer to _Top"
7967 msgstr "Geruza g_oraino"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2096
7970 msgid "Raise the current layer to the top"
7971 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2097
7974 msgid "Layer to _Bottom"
7975 msgstr "Geruza _beheraino"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2098
7978 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7979 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2099
7982 msgid "_Raise Layer"
7983 msgstr "_Goratu geruza"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2100
7986 msgid "Raise the current layer"
7987 msgstr "Goratu uneko geruza"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2101
7990 msgid "_Lower Layer"
7991 msgstr "_Beheratu geruza"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2102
7994 msgid "Lower the current layer"
7995 msgstr "Beheratu uneko geruza"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2103
7998 msgid "_Delete Current Layer"
7999 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2104
8002 msgid "Delete the current layer"
8003 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8005 #. Object
8006 #: ../src/verbs.cpp:2107
8007 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8008 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2108
8011 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8012 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2109
8015 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8016 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2110
8019 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8020 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2111
8023 msgid "Remove _Transformations"
8024 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2112
8027 msgid "Remove transformations from object"
8028 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2113
8031 msgid "_Object to Path"
8032 msgstr "_Objektua bide"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2114
8035 msgid "Convert selected object to path"
8036 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2115
8039 msgid "_Flow into Frame"
8040 msgstr "_Isuri markora"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2116
8043 msgid ""
8044 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8045 "frame object"
8046 msgstr ""
8047 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8048 "objektuarekin estekatuta"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2117
8051 msgid "_Unflow"
8052 msgstr "_Atera isuritakoa"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2118
8055 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8056 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2119
8059 msgid "_Convert to Text"
8060 msgstr "_Bihurtu testu"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2120
8063 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8064 msgstr ""
8065 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8066 "mantentzen du)"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2122
8069 msgid "Flip _Horizontal"
8070 msgstr "Irauli _horizontalki"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2122
8073 msgid "Flip selected objects horizontally"
8074 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2125
8077 msgid "Flip _Vertical"
8078 msgstr "Irauli _bertikalki"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2125
8081 msgid "Flip selected objects vertically"
8082 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2128
8085 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8086 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8089 msgid "_Release"
8090 msgstr "_Askatu"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2130
8093 msgid "Remove mask from selection"
8094 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2132
8097 msgid ""
8098 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8099 msgstr ""
8100 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8101 "erabiliz)"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2134
8104 msgid "Remove clipping path from selection"
8105 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8107 #. Tools
8108 #: ../src/verbs.cpp:2137
8109 msgid "Select"
8110 msgstr "Hautatu"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2138
8113 msgid "Select and transform objects"
8114 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2139
8117 msgid "Node Edit"
8118 msgstr "Editatu nodoak"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2140
8121 msgid "Edit path nodes or control handles"
8122 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2142
8125 msgid "Create rectangles and squares"
8126 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2144
8129 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8130 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2146
8133 msgid "Create stars and polygons"
8134 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2148
8137 msgid "Create spirals"
8138 msgstr "Sortu espiralak"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2150
8141 msgid "Draw freehand lines"
8142 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2152
8145 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8146 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2154
8149 msgid "Draw calligraphic lines"
8150 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2156
8153 msgid "Create and edit text objects"
8154 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2158
8157 msgid "Create and edit gradients"
8158 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2160
8161 msgid "Zoom in or out"
8162 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2162
8165 msgid "Pick averaged colors from image"
8166 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2164
8169 msgid "Create connectors"
8170 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8172 #. Tool prefs
8173 #: ../src/verbs.cpp:2167
8174 msgid "Selector Preferences"
8175 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2168
8178 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8179 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2169
8182 msgid "Node Tool Preferences"
8183 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2170
8186 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8187 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2171
8190 msgid "Rectangle Preferences"
8191 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2172
8194 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8195 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2173
8198 msgid "Ellipse Preferences"
8199 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2174
8202 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8203 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2175
8206 msgid "Star Preferences"
8207 msgstr "Izarraren hobespenak"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2176
8210 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8211 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2177
8214 msgid "Spiral Preferences"
8215 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2178
8218 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8219 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2179
8222 msgid "Pencil Preferences"
8223 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2180
8226 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8227 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2181
8230 msgid "Pen Preferences"
8231 msgstr "Lumaren hobespenak"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2182
8234 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8235 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2183
8238 msgid "Calligraphic Preferences"
8239 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2184
8242 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8243 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2185
8246 msgid "Text Preferences"
8247 msgstr "Testuaren hobespenak"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2186
8250 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8251 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2187
8254 msgid "Gradient Preferences"
8255 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2188
8258 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8259 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2189
8262 msgid "Zoom Preferences"
8263 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2190
8266 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8267 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2191
8270 msgid "Dropper Preferences"
8271 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2192
8274 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8275 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2193
8278 msgid "Connector Preferences"
8279 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2194
8282 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8283 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8285 #. Zoom/View
8286 #: ../src/verbs.cpp:2197
8287 msgid "Zoom In"
8288 msgstr "Handiagotu zooma"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2197
8291 msgid "Zoom in"
8292 msgstr "Handiagotu zooma"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2198
8295 msgid "Zoom Out"
8296 msgstr "Txikiagotu zooma"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2198
8299 msgid "Zoom out"
8300 msgstr "Txikiagotu zooma"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2199
8303 msgid "_Rulers"
8304 msgstr "E_rregelak"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2199
8307 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8308 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2200
8311 msgid "Scroll_bars"
8312 msgstr "Korritze-_barrak"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2200
8315 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8316 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2201
8319 msgid "_Grid"
8320 msgstr "_Sareta"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2201
8323 msgid "Show or hide the grid"
8324 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2202
8327 msgid "G_uides"
8328 msgstr "_Gidak"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2202
8331 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8332 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2203
8335 msgid "Nex_t Zoom"
8336 msgstr "_Hurrengo zooma"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2203
8339 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8340 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2205
8343 msgid "Pre_vious Zoom"
8344 msgstr "_Aurreko zooma"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2205
8347 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8348 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2207
8351 msgid "Zoom 1:_1"
8352 msgstr "Zooma 1:_1"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2207
8355 msgid "Zoom to 1:1"
8356 msgstr "Zooma 1:1"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2209
8359 msgid "Zoom 1:_2"
8360 msgstr "Zooma 1:_2"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2209
8363 msgid "Zoom to 1:2"
8364 msgstr "Zooma 1:2"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2211
8367 msgid "_Zoom 2:1"
8368 msgstr "_Zooma 2:1"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2211
8371 msgid "Zoom to 2:1"
8372 msgstr "Zooma 2:1"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2214
8375 msgid "_Fullscreen"
8376 msgstr "_Pantaila osoa"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2214
8379 msgid "Stretch this document window to full screen"
8380 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2217
8383 msgid "Duplic_ate Window"
8384 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2217
8387 msgid "Open a new window with the same document"
8388 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2219
8391 msgid "_New View Preview"
8392 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2220
8395 msgid "New View Preview"
8396 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8398 #. "view_new_preview"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2222
8400 msgid "_Normal"
8401 msgstr "_Normala"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2223
8404 msgid "Switch to normal display mode"
8405 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2224
8408 msgid "_Outline"
8409 msgstr "_Eskema"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2225
8412 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8413 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2227
8416 msgid "Ico_n Preview"
8417 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2228
8420 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8421 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2230
8424 msgid "Zoom to fit page in window"
8425 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2231
8428 msgid "Page _Width"
8429 msgstr "Orriaren _zabalera"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2232
8432 msgid "Zoom to fit page width in window"
8433 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2234
8436 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8437 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2236
8440 msgid "Zoom to fit selection in window"
8441 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8443 #. Dialogs
8444 #: ../src/verbs.cpp:2239
8445 msgid "In_kscape Preferences..."
8446 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8448 #: ../src/verbs.cpp:2240
8449 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8450 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2241
8453 msgid "_Document Properties..."
8454 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8456 #: ../src/verbs.cpp:2242
8457 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8458 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2243
8461 msgid "Document _Metadata..."
8462 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8464 #: ../src/verbs.cpp:2244
8465 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8466 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2245
8469 msgid "_Fill and Stroke..."
8470 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8472 #: ../src/verbs.cpp:2246
8473 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8474 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8476 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8477 #: ../src/verbs.cpp:2248
8478 msgid "S_watches..."
8479 msgstr "Kolore-_laginak..."
8481 #: ../src/verbs.cpp:2249
8482 msgid "Select colors from a swatches palette"
8483 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2250
8486 msgid "Transfor_m..."
8487 msgstr "_Eraldaketa..."
8489 #: ../src/verbs.cpp:2251
8490 msgid "Precisely control objects' transformations"
8491 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2252
8494 msgid "_Align and Distribute..."
8495 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8497 #: ../src/verbs.cpp:2253
8498 msgid "Align and distribute objects"
8499 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2254
8502 msgid "Undo _History..."
8503 msgstr ""
8505 #: ../src/verbs.cpp:2255
8506 msgid "Undo History"
8507 msgstr ""
8509 #: ../src/verbs.cpp:2256
8510 msgid "_Text and Font..."
8511 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
8513 #: ../src/verbs.cpp:2257
8514 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8515 msgstr ""
8516 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
8517 "propietateak"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2258
8520 msgid "_XML Editor..."
8521 msgstr "_XML Editorea..."
8523 #: ../src/verbs.cpp:2259
8524 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8525 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2260
8528 msgid "_Find..."
8529 msgstr "_Bilatu..."
8531 #: ../src/verbs.cpp:2261
8532 msgid "Find objects in document"
8533 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2262
8536 msgid "_Messages..."
8537 msgstr "_Mezuak..."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2263
8540 msgid "View debug messages"
8541 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2264
8544 msgid "S_cripts..."
8545 msgstr "_Script-ak..."
8547 #: ../src/verbs.cpp:2265
8548 msgid "Run scripts"
8549 msgstr "Exekutatu script-ak"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2266
8552 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8553 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2267
8556 msgid "Show or hide all open dialogs"
8557 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
8559 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2269
8561 msgid "Create Tiled Clones..."
8562 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
8564 #: ../src/verbs.cpp:2270
8565 msgid ""
8566 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8567 "scattering"
8568 msgstr ""
8569 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
8570 "sakabanatuz"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2271
8573 msgid "_Object Properties..."
8574 msgstr "_Objektuen propietateak..."
8576 #: ../src/verbs.cpp:2272
8577 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8578 msgstr ""
8579 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
8580 "propietateak"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2275
8583 #, fuzzy
8584 msgid "_Instant Messaging..."
8585 msgstr "_Mezuak..."
8587 #: ../src/verbs.cpp:2275
8588 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8589 msgstr ""
8591 #: ../src/verbs.cpp:2277
8592 msgid "_Input Devices..."
8593 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
8595 #: ../src/verbs.cpp:2278
8596 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8597 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2279
8600 msgid "_Extensions..."
8601 msgstr "_Luzapenak..."
8603 #: ../src/verbs.cpp:2280
8604 msgid "Query information about extensions"
8605 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2281
8608 msgid "Layer_s..."
8609 msgstr "_Geruzak..."
8611 #: ../src/verbs.cpp:2282
8612 msgid "View Layers"
8613 msgstr "Ikusi geruzak"
8615 #. Help
8616 #: ../src/verbs.cpp:2285
8617 msgid "_Keys and Mouse"
8618 msgstr "Te_klak eta sagua"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2286
8621 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8622 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2287
8625 msgid "About E_xtensions"
8626 msgstr "_Luzapenei buruz"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2288
8629 msgid "Information on Inkscape extensions"
8630 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2289
8633 msgid "About _Memory"
8634 msgstr "_Memoriari buruz"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2290
8637 msgid "Memory usage information"
8638 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2291
8641 msgid "_About Inkscape"
8642 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2292
8645 msgid "Inkscape version, authors, license"
8646 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
8648 #. "help_about"
8649 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8650 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8651 #. Tutorials
8652 #: ../src/verbs.cpp:2297
8653 msgid "Inkscape: _Basic"
8654 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2298
8657 msgid "Getting started with Inkscape"
8658 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
8660 #. "tutorial_basic"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2299
8662 msgid "Inkscape: _Shapes"
8663 msgstr "Inkscape: _Formak"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2300
8666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8667 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2301
8670 msgid "Inkscape: _Advanced"
8671 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2302
8674 msgid "Advanced Inkscape topics"
8675 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
8677 #. "tutorial_advanced"
8678 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8679 #: ../src/verbs.cpp:2304
8680 msgid "Inkscape: T_racing"
8681 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2305
8684 msgid "Using bitmap tracing"
8685 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
8687 #. "tutorial_tracing"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2306
8689 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8690 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2307
8693 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8694 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2308
8697 msgid "_Elements of Design"
8698 msgstr "_Diseinu-elementuak"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2309
8701 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8702 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
8704 #. "tutorial_design"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2310
8706 msgid "_Tips and Tricks"
8707 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2311
8710 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8711 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
8713 #. "tutorial_tips"
8714 #. Effect
8715 #: ../src/verbs.cpp:2314
8716 msgid "Previous Effect"
8717 msgstr "Aurrekoa efektua"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2315
8720 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8721 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
8723 #. "tutorial_tips"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2316
8725 msgid "Previous Effect Settings..."
8726 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
8728 #: ../src/verbs.cpp:2317
8729 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8730 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
8732 #. "tutorial_tips"
8733 #. Fit Canvas
8734 #: ../src/verbs.cpp:2320
8735 msgid "Fit Canvas to Selection"
8736 msgstr "Doitu oihala hautapenari"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2321
8739 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8740 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2322
8743 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8744 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2323
8747 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8748 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2324
8751 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8752 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2325
8755 msgid ""
8756 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8757 "selection"
8758 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
8760 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8761 msgid "Dash pattern"
8762 msgstr "Marratxo-eredua"
8764 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8765 msgid "Pattern offset"
8766 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
8768 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8769 #, c-format
8770 msgid "%s: %d - Inkscape"
8771 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8773 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8774 #, c-format
8775 msgid "%s - Inkscape"
8776 msgstr "%s - Inkscape"
8778 #. Family frame
8779 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8780 msgid "Font family"
8781 msgstr "Letra-tipoen familia"
8783 #. Style frame
8784 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8785 msgid "Style"
8786 msgstr "Estiloa"
8788 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8789 msgid "Font size:"
8790 msgstr "Letra-tamaina:"
8792 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
8793 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
8794 # preview of the font.
8795 # Simply copying it.
8796 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8797 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8798 #. * some representative characters that users of your locale will be
8799 #. * interested in.
8800 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8801 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8802 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8804 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8805 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8806 msgid "Duplicate"
8807 msgstr "Bikoiztu"
8809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8810 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8811 msgid "Edit..."
8812 msgstr "Editatu..."
8814 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8815 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8816 msgid ""
8817 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8818 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8819 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8820 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8821 msgstr ""
8822 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
8823 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
8824 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
8825 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
8827 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8828 msgid "reflected"
8829 msgstr "islatuta"
8831 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8832 msgid "direct"
8833 msgstr "zuzena"
8835 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8836 msgid "Repeat:"
8837 msgstr "Errepikatu:"
8839 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8840 msgid "<small>No gradients</small>"
8841 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
8843 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8844 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8845 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
8847 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8848 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8849 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
8851 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8852 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8853 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
8855 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8856 msgid ""
8857 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8858 "selected object(s)"
8859 msgstr ""
8860 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
8861 "hautatutako objektuentzako"
8863 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8864 msgid "Edit the stops of the gradient"
8865 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
8867 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8872 msgid "<b>New:</b>"
8873 msgstr "<b>Berria</b>:"
8875 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8876 msgid "Create linear gradient"
8877 msgstr "Sortu gradiente lineala"
8879 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8880 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8881 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
8883 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8884 msgid "on"
8885 msgstr "aktibatuta"
8887 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8888 msgid "Create gradient in the fill"
8889 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
8891 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8892 msgid "Create gradient in the stroke"
8893 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
8895 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8896 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8897 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8898 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8904 msgid "<b>Change:</b>"
8905 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
8907 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8908 msgid "No gradients in document"
8909 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
8911 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8912 msgid "No gradient selected"
8913 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
8915 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8916 msgid "No stops in gradient"
8917 msgstr "Etenik ez gradientean"
8919 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8920 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8921 msgid "Add stop"
8922 msgstr "Gehitu etena"
8924 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8925 msgid "Add another control stop to gradient"
8926 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
8928 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8929 msgid "Delete stop"
8930 msgstr "Ezabatu etena"
8932 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8933 msgid "Delete current control stop from gradient"
8934 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
8936 #. Label
8937 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8938 msgid "Offset:"
8939 msgstr "Desplazamendua:"
8941 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8942 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8943 msgid "Stop Color"
8944 msgstr "Eten kolorea"
8946 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8947 msgid "Gradient editor"
8948 msgstr "Gradiente-editorea"
8950 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8951 msgid "Toggle current layer visibility"
8952 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
8954 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8955 msgid "Lock or unlock current layer"
8956 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
8958 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8959 msgid "Current layer"
8960 msgstr "Uneko geruza"
8962 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8963 msgid "(root)"
8964 msgstr "(erroa)"
8966 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8967 msgid "No paint"
8968 msgstr "Pinturarik ez"
8970 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8971 msgid "Flat color"
8972 msgstr "Kolore laua"
8974 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8975 msgid "Linear gradient"
8976 msgstr "Gradiente lineala"
8978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8979 msgid "Radial gradient"
8980 msgstr "Gradiente erradiala"
8982 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8983 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8984 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
8986 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8987 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8988 msgid ""
8989 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8990 "evenodd)"
8991 msgstr ""
8992 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
8993 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
8995 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8996 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8997 msgid ""
8998 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8999 msgstr ""
9000 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9001 "zero ez denean)"
9003 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9004 msgid "No objects"
9005 msgstr "Objekturik ez"
9007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9008 msgid "Multiple styles"
9009 msgstr "Hainbat estilo"
9011 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9012 msgid "Paint is undefined"
9013 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9015 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9016 msgid "No patterns in document"
9017 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9020 msgid ""
9021 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9022 "selection."
9023 msgstr ""
9024 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9025 "sortzeko."
9027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9028 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9029 msgstr ""
9030 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9031 "eskalatzean"
9033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9034 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9035 msgstr ""
9036 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9038 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9039 msgid ""
9040 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9041 "scaled."
9042 msgstr ""
9043 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9044 "laukizuzenak eskalatzean"
9046 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9047 msgid ""
9048 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9049 "are scaled."
9050 msgstr ""
9051 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9052 "laukizuzenak eskalatzean"
9054 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9055 msgid ""
9056 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9057 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9058 msgstr ""
9059 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9060 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9061 "okertzean)."
9063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9064 msgid ""
9065 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9066 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9067 msgstr ""
9068 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9069 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9070 "okertzean)."
9072 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9073 msgid ""
9074 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9075 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9076 msgstr ""
9077 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9078 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9079 "okertzean)."
9081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9082 msgid ""
9083 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9084 "scaled, rotated, or skewed)."
9085 msgstr ""
9086 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9087 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9088 "okertzean)."
9090 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9091 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9093 msgid "select_toolbar|X"
9094 msgstr "X"
9096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9097 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9098 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9100 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9101 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9103 msgid "select_toolbar|Y"
9104 msgstr "Y"
9106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9107 msgid "Vertical coordinate of selection"
9108 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9110 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9111 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9113 msgid "select_toolbar|W"
9114 msgstr "Z"
9116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9117 msgid "Width of selection"
9118 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9121 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9122 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9124 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9125 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9127 msgid "select_toolbar|H"
9128 msgstr "A"
9130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9131 msgid "Height of selection"
9132 msgstr "Hautapenaren altuera"
9134 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9135 msgid "System"
9136 msgstr "Sistema"
9138 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9139 msgid "RGBA_:"
9140 msgstr "GBUA_:"
9142 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9143 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9144 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9147 msgid "RGB"
9148 msgstr "GBU"
9150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9151 msgid "HSL"
9152 msgstr "ÑSA"
9154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9155 msgid "CMYK"
9156 msgstr "CMHB"
9158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9159 msgid "_R"
9160 msgstr "_G"
9162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9164 msgid "Red"
9165 msgstr "Gorria"
9167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9168 msgid "_G"
9169 msgstr "_B"
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9173 msgid "Green"
9174 msgstr "Berdea"
9176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9177 msgid "_B"
9178 msgstr "_U"
9180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9182 msgid "Blue"
9183 msgstr "Urdina"
9185 #. Label
9186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9189 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9190 msgid "_A"
9191 msgstr "_A"
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9199 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9200 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9201 msgid "Alpha (opacity)"
9202 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9205 msgid "_H"
9206 msgstr "_Ñ"
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9210 msgid "Hue"
9211 msgstr "Ñabardura"
9213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9214 msgid "_S"
9215 msgstr "_S"
9217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9219 msgid "Saturation"
9220 msgstr "Saturazioa"
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9223 msgid "_L"
9224 msgstr "_A"
9226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9228 msgid "Lightness"
9229 msgstr "Argitasuna"
9231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9232 msgid "_C"
9233 msgstr "_C"
9235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9237 msgid "Cyan"
9238 msgstr "Cyana"
9240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9241 msgid "_M"
9242 msgstr "_M"
9244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9246 msgid "Magenta"
9247 msgstr "Magenta"
9249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9250 msgid "_Y"
9251 msgstr "_H"
9253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9255 msgid "Yellow"
9256 msgstr "Horia"
9258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9259 msgid "_K"
9260 msgstr "_B"
9262 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9263 msgid "Unnamed"
9264 msgstr "Izengabea"
9266 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9267 msgid "Wheel"
9268 msgstr "Gurpila"
9270 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9271 msgid "Attribute"
9272 msgstr "Atributua"
9274 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9275 msgid "Value"
9276 msgstr "Balioa"
9278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9279 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9280 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9283 msgid "Delete selected nodes"
9284 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9287 msgid "Join selected endnodes"
9288 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9291 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9292 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9295 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9296 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9299 msgid "Break path at selected nodes"
9300 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9303 msgid "Make selected nodes corner"
9304 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9307 msgid "Make selected nodes smooth"
9308 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9311 msgid "Make selected nodes symmetric"
9312 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9315 msgid "Make selected segments lines"
9316 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9319 msgid "Make selected segments curves"
9320 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9323 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9324 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9327 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9328 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9331 msgid "Corners:"
9332 msgstr "Izkinak:"
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9335 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9336 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9339 msgid "Spoke ratio:"
9340 msgstr "Erradio-tasa:"
9342 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9343 #. Base radius is the same for the closest handle.
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9345 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9346 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9349 msgid "Rounded:"
9350 msgstr "Biribildua:"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9353 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9354 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9357 msgid "Randomized:"
9358 msgstr "Ausazkoa:"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9361 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9362 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9366 msgid "Defaults"
9367 msgstr "Lehenetsiak"
9369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9371 msgid ""
9372 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9373 "change defaults)"
9374 msgstr ""
9375 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9376 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9379 msgid "W:"
9380 msgstr "Z:"
9382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9383 msgid "Width of rectangle"
9384 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9387 msgid "Height of rectangle"
9388 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9391 msgid "Rx:"
9392 msgstr "Rx:"
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9395 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9396 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9399 msgid "Ry:"
9400 msgstr "Ry:"
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9403 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9404 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9407 msgid "Not rounded"
9408 msgstr "Biribildu gabea"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9411 msgid "Make corners sharp"
9412 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9415 msgid "Turns:"
9416 msgstr "Biraketak:"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9419 msgid "Number of revolutions"
9420 msgstr "Bira-kopurua"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9423 msgid "Divergence:"
9424 msgstr "Dibergentzia:"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9427 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9428 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9431 msgid "Inner radius:"
9432 msgstr "Barruko erradioa:"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9435 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9436 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9439 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9440 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9443 msgid "Thinning:"
9444 msgstr "Mehetzea:"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9447 msgid ""
9448 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9449 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9450 msgstr ""
9451 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9452 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9453 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9456 msgid "Angle:"
9457 msgstr "Angelua:"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9460 msgid ""
9461 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9462 "fixation = 0)"
9463 msgstr ""
9464 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9465 "orientazioa=0 bada)"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9468 msgid "Fixation:"
9469 msgstr "Orientazioa:"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9472 msgid ""
9473 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9474 "= fixed)"
9475 msgstr ""
9476 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9477 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9480 msgid "Tremor:"
9481 msgstr "Dardara:"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9484 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9485 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9488 msgid "Mass:"
9489 msgstr "Masa:"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9492 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9493 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9495 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9497 msgid "Drag:"
9498 msgstr "Arrastatu:"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9501 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9502 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9505 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9506 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9509 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9510 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9513 msgid "Start:"
9514 msgstr "Hasiera:"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9517 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9518 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9521 msgid "End:"
9522 msgstr "Amaiera:"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9525 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9526 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9529 msgid "Open arc"
9530 msgstr "Arku irekia"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9533 msgid ""
9534 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9535 msgstr ""
9536 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
9537 "erradioekin) artean"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9540 msgid "Make whole"
9541 msgstr "Osatu"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9544 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9545 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
9547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9548 msgid ""
9549 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9550 "color including its alpha"
9551 msgstr ""
9552 "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
9553 "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9556 msgid ""
9557 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9558 "default font instead."
9559 msgstr ""
9560 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
9561 "lehentetsia erabiliko du."
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9564 msgid "Align left"
9565 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9568 msgid "Center"
9569 msgstr "Erdian"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9572 msgid "Align right"
9573 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9576 msgid "Justify"
9577 msgstr "Justifikatu"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9580 msgid "Bold"
9581 msgstr "Lodia"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9584 msgid "Italic"
9585 msgstr "Etzana"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9588 msgid "Spacing between letters"
9589 msgstr "Hizkien arteko tartea"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9592 msgid "Spacing between lines"
9593 msgstr "Lerroen arteko tartea"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9596 msgid "Horizontal kerning"
9597 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9600 msgid "Vertical kerning"
9601 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9604 msgid "Letter rotation"
9605 msgstr "Hizkien biraketa"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9608 msgid "Remove manual kerns"
9609 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9612 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9613 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9616 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9617 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9620 msgid "Spacing:"
9621 msgstr "Tartea:"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9624 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9625 msgstr ""
9626 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
9628 #.
9629 #. Local Variables:
9630 #. mode:c++
9631 #. c-file-style:"stroustrup"
9632 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9633 #. indent-tabs-mode:nil
9634 #. fill-column:99
9635 #. End:
9636 #.
9637 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9638 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9639 msgid "Add Nodes"
9640 msgstr "Gehitu nodoak"
9642 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9643 msgid "Maximum segment length"
9644 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
9646 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9647 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9648 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9649 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9650 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9651 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9652 msgid "Modify Path"
9653 msgstr "Aldatu bidea"
9655 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9656 msgid "AI Input"
9657 msgstr "AI sarrera"
9659 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9660 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9661 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9663 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9664 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9665 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
9667 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9668 msgid "AI Output"
9669 msgstr "AI irteera"
9671 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9672 msgid "Write Adobe Illustrator"
9673 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
9675 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9676 msgid "AI SVG Input"
9677 msgstr "AI SVG sarrera"
9679 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9680 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9681 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9683 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9684 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9685 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
9687 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9688 msgid "A diagram created with the program Dia"
9689 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
9691 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9692 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9693 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
9695 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9696 msgid "Dia Input"
9697 msgstr "Dia sarrera"
9699 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9700 msgid ""
9701 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9702 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9703 msgstr ""
9704 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
9705 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
9706 "org/projects/dia/"
9708 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9709 msgid ""
9710 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9711 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9712 "Inkscape installation."
9713 msgstr ""
9714 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
9715 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
9716 "Inkscape-ren instalazioan."
9718 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9719 msgid "Dot size"
9720 msgstr "Puntuaren tamaina"
9722 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9723 msgid "Font size"
9724 msgstr "Letra-tamaina"
9726 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9727 msgid "Number Nodes"
9728 msgstr "Nodo-kopurua"
9730 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9731 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9732 msgid "Visualize Path"
9733 msgstr "Erakutsi bidea"
9735 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9736 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9737 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9738 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9740 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9741 msgid "DXF Input"
9742 msgstr "DXF sarrera"
9744 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9745 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9746 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
9748 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9749 msgid ""
9750 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9751 "sourceforge.net/"
9752 msgstr ""
9753 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
9754 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9756 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9757 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9758 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
9760 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9761 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9762 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
9764 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9765 msgid "DXF Output"
9766 msgstr "DXF irteera"
9768 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9769 msgid "DXF file written by pstoedit"
9770 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
9772 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9773 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9774 msgstr ""
9775 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
9776 "pstoedit"
9778 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9779 msgid "Embed All Images"
9780 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
9782 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9783 msgid "EPS Input"
9784 msgstr "EPS sarrera"
9786 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9787 msgid "Encapsulated Postscript"
9788 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
9790 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9791 msgid "EPSI Output"
9792 msgstr "EPSI irteera"
9794 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9795 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9796 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
9798 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9799 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9800 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
9802 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9803 msgid "LaTeX formula"
9804 msgstr "LaTeX formula"
9806 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9807 msgid "LaTeX formula: "
9808 msgstr "LaTeX formula: "
9810 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9811 msgid "Extract One Image"
9812 msgstr "Erauzi irudi bat"
9814 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9815 msgid "Path to save image"
9816 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
9818 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9819 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9820 msgid "Bridge Width"
9821 msgstr "Zubiaren luzera"
9823 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9824 msgid "First String Length"
9825 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
9827 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9828 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9829 msgid "Fretboard Designer"
9830 msgstr "Traste-diseinatzailea"
9832 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9833 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9834 msgid "Fretboard Edges"
9835 msgstr "Trastearen ertzak"
9837 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9838 msgid "Last String Length"
9839 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
9841 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9842 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9843 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
9845 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9846 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9847 msgid "Number of Frets"
9848 msgstr "Traste kopurua"
9850 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9851 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9852 msgid "Number of Strings"
9853 msgstr "Lokarri kopurua"
9855 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9856 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9857 msgid "Nut Width"
9858 msgstr "Zubitoaren zabalera"
9860 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9861 msgid "Perpendicular Distance"
9862 msgstr "Distantzia perpendikularra"
9864 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9865 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9866 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
9868 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9869 msgid "Tones in Scale"
9870 msgstr "Tonuak eskalan"
9872 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9873 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9874 msgid "px per Unit"
9875 msgstr "px unitateko"
9877 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9878 msgid "Multi Length Scala"
9879 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
9881 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9882 msgid "Path to Scala *.scl File"
9883 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
9885 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9886 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9887 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
9889 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9890 msgid "Scale Length"
9891 msgstr "Diapasoia"
9893 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9894 msgid "Single Length Equal Temperament"
9895 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
9897 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9898 msgid "Single Length Scala"
9899 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
9901 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9902 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9903 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
9905 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9906 msgid "Open files saved with XFIG"
9907 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
9909 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9910 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9911 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
9913 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9914 msgid "XFIG Input"
9915 msgstr "XFIG irteera"
9917 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9918 msgid "Flatness"
9919 msgstr "Lautasuna"
9921 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9922 msgid "Flatten Bezier"
9923 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
9925 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9926 msgid "GIMP XCF"
9927 msgstr "GIMP XCF"
9929 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9930 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9931 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
9933 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9934 msgid "Draw Handles"
9935 msgstr "Marraztu heldulekuak"
9937 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9938 msgid "Duplicate endpaths"
9939 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
9941 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9942 msgid "Exponent"
9943 msgstr "Berretzailea"
9945 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9946 msgid "Interpolate"
9947 msgstr "Interpolatu"
9949 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9950 msgid "Interpolate style (experimental)"
9951 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
9953 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9954 msgid "Interpolation method"
9955 msgstr "Interpolazio-metodoa"
9957 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9958 msgid "Interpolation steps"
9959 msgstr "Interpolazio-urratsak"
9961 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9962 msgid "Fractal (Koch)"
9963 msgstr "Fraktala (Koch)"
9965 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9966 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9967 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
9969 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9970 msgid "Axiom"
9971 msgstr "Axioma"
9973 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9974 msgid "L-system"
9975 msgstr "Lindenmayer sistema"
9977 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9978 msgid "Left angle"
9979 msgstr "Ezkerreko angelua"
9981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9982 msgid "Order"
9983 msgstr "Ordena"
9985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9986 #, no-c-format
9987 msgid "Randomize angle (%)"
9988 msgstr "Ausazko angelua (%)"
9990 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9991 #, no-c-format
9992 msgid "Randomize step (%)"
9993 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
9995 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9996 msgid "Right angle"
9997 msgstr "Eskuineko angelua"
9999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10000 msgid "Rules"
10001 msgstr "Arauak"
10003 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10004 msgid "Step length (px)"
10005 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10007 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10008 msgid "Measure Path"
10009 msgstr "Neurtu bidea"
10011 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10012 msgid "Angle"
10013 msgstr "Angelua"
10015 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10016 msgid "Extrude"
10017 msgstr "Estrusioa"
10019 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10020 msgid "Magnitude"
10021 msgstr "Magnitudea"
10023 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10024 msgid "Postscript"
10025 msgstr "Postscript"
10027 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10028 msgid "Postscript Input"
10029 msgstr "Postscript sarrera"
10031 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10032 msgid "Radius"
10033 msgstr "Erradioa"
10035 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10036 msgid "Radius Randomize"
10037 msgstr "Ausazko erradioa"
10039 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10040 msgid "Randomize node handles"
10041 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10043 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10044 msgid "Randomize nodes"
10045 msgstr "Ausazko nodoak"
10047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10048 msgid "Use normal distribution"
10049 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10051 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10052 msgid "Random Point"
10053 msgstr "Ausazko puntua"
10055 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10056 msgid "Random Position"
10057 msgstr "Ausazko posizioa"
10059 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10060 msgid "Initial size"
10061 msgstr "Hasierako tamaina"
10063 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10064 msgid "Minimum size"
10065 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10067 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10068 msgid "Random Tree"
10069 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10071 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10072 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10073 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10075 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10076 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10077 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10079 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10080 msgid "Sketch Input"
10081 msgstr "Sketch sarrera"
10083 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10084 msgid "Behavior"
10085 msgstr "Portaera"
10087 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10088 msgid "Segment Straightener"
10089 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10091 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10092 msgid "Envelope"
10093 msgstr "Azala"
10095 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10096 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10097 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10099 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10100 msgid ""
10101 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10102 "files"
10103 msgstr ""
10104 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10105 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10107 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10108 msgid "ZIP Output"
10109 msgstr "ZIP irteera"
10111 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10112 msgid "Color of shadow"
10113 msgstr "Itzalaren kolorea"
10115 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10116 msgid "Dropshadow"
10117 msgstr "Itzala"
10119 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10120 msgid "ASCII Text"
10121 msgstr "ASCII testua"
10123 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10124 msgid "Text File (*.txt)"
10125 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10127 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10128 msgid "Text Input"
10129 msgstr "Testu sarrera"
10131 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10132 msgid "Calculate first derivative numerically"
10133 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10135 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10136 msgid "First derivative"
10137 msgstr "Lehen deribatua"
10139 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10140 msgid "Function"
10141 msgstr "Funtzioa"
10143 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10144 msgid "Function Plotter"
10145 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10147 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10148 msgid "Nodes per period"
10149 msgstr "Nodoak periodoko"
10151 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10152 msgid "Periods (2*Pi each)"
10153 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10155 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10156 msgid "Amount of whirl"
10157 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10159 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10160 msgid "Center X"
10161 msgstr "Zentratu X"
10163 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10164 msgid "Center Y"
10165 msgstr "Zentratu Y"
10167 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10168 msgid "Rotation is clockwise"
10169 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10171 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10172 msgid "Whirl"
10173 msgstr "Bihurritu"
10175 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10176 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10177 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10179 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10180 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10181 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10183 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10184 msgid "Windows Metafile Input"
10185 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10187 #~ msgid "Jabber connection lost."
10188 #~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
10190 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10191 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10192 #~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
10193 #~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
10195 #~ msgid "Receive queue empty."
10196 #~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
10198 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10199 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10200 #~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
10201 #~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
10203 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10204 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
10206 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
10210 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10211 #~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
10213 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10214 #~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
10216 #~ msgid ""
10217 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10218 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10219 #~ "\n"
10220 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
10223 #~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
10224 #~ "bitartean.\n"
10225 #~ "\n"
10226 #~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
10228 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10229 #~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
10231 #~ msgid ""
10232 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10233 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10234 #~ "changes."
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
10237 #~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
10239 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10240 #~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
10242 #~ msgid ""
10243 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10244 #~ "<b>%1</b>"
10245 #~ msgstr ""
10246 #~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
10247 #~ "da ireki"
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10251 #~ "invitation to a different user."
10252 #~ msgstr ""
10253 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10254 #~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
10256 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10257 #~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
10259 #~ msgid "%u change in receive queue."
10260 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10261 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
10262 #~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
10264 #~ msgid "%u change in send queue."
10265 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10266 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
10267 #~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
10269 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10270 #~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
10272 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10273 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
10275 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10276 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10280 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10284 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
10287 #~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10291 #~ "fingerprint."
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
10295 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10296 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
10298 #~ msgid ""
10299 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10300 #~ "\n"
10301 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10304 #~ "\n"
10305 #~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
10307 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10308 #~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
10310 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10311 #~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
10313 #~ msgid "Cancel connection"
10314 #~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
10316 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10317 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
10319 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10320 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
10322 #~ msgid ""
10323 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10324 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10325 #~ "\n"
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
10328 #~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
10329 #~ "\n"
10331 #~ msgid ""
10332 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10333 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10336 #~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
10337 #~ "dezakezu."
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10341 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10342 #~ "\n"
10343 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10344 #~ "to not record this session."
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
10347 #~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
10348 #~ "\n"
10349 #~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
10350 #~ "ez erregistratzea."
10352 #~ msgid "Choose a different location"
10353 #~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
10355 #~ msgid "Skip session recording"
10356 #~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10360 #~ "another user."
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
10363 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10365 #~ msgid ""
10366 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10367 #~ "chatroom."
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
10370 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10372 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10373 #~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
10375 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10376 #~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
10378 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10379 #~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
10381 #~ msgid "Share with _user..."
10382 #~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
10384 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10385 #~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
10387 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10388 #~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
10390 #~ msgid ""
10391 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
10394 #~ "irekitako saio batean"
10396 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10397 #~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
10399 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10400 #~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
10402 #~ msgid "_Open session file..."
10403 #~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
10405 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10406 #~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
10408 #~ msgid "Session file playback"
10409 #~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
10411 #~ msgid "_Disconnect from session"
10412 #~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
10414 #~ msgid "Disconnect from _server"
10415 #~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
10417 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10418 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10420 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10421 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10423 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10424 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"