Code

'Home' & 'End' translation difficult
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
5 # Ingmar Gebert, 2004
6 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009
7 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
8 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 08:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-04-01 16:38+0200\n"
17 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <miluxovi@ashtophet.org>\n"
18 "Language-Team: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "s"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:215
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
34 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
36 #: src/main.c:233
37 #, c-format
38 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
39 msgstr ""
40 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
41 "menos la %s)"
43 #: src/main.c:247
44 #, c-format
45 msgid "Connected to %s"
46 msgstr "Conectado a %s"
48 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
49 #. and this is a hint for the user what to press to correct
50 #. that
51 #: src/main.c:366
52 #, c-format
53 msgid "press %s for the key editor"
54 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
56 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:246
57 msgid "Help"
58 msgstr "Ayuda"
60 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
61 msgid "Playlist"
62 msgstr "Lista de canciones"
64 #. translators: caption of the browser screen
65 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
66 msgid "Browse"
67 msgstr "Navegar"
69 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
70 msgid "Artist"
71 msgstr "Artista"
73 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143
74 msgid "Search"
75 msgstr "Búsqueda"
77 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
78 #: src/screen_lyrics.c:215
79 msgid "Lyrics"
80 msgstr "Letras"
82 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
83 msgid "Outputs"
84 msgstr "Salidas"
86 #: src/screen.c:195
87 #, c-format
88 msgid "Volume n/a "
89 msgstr "Volumen n/a "
91 #: src/screen.c:197
92 #, c-format
93 msgid " Volume %d%%"
94 msgstr " Volumen %d%%"
96 #: src/screen.c:308
97 msgid "Playing:"
98 msgstr "Escuchando:"
100 #: src/screen.c:311
101 msgid "[Paused]"
102 msgstr "[Parado]"
104 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
105 msgid "Error: Screen too small"
106 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
108 #: src/screen.c:633
109 msgid "Repeat mode is on"
110 msgstr "Modo repetición activado"
112 #: src/screen.c:634
113 msgid "Repeat mode is off"
114 msgstr "Modo repetición desactivado"
116 #: src/screen.c:638
117 msgid "Random mode is on"
118 msgstr "Modo aleatorio activado"
120 #: src/screen.c:639
121 msgid "Random mode is off"
122 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
124 #. "single" mode means
125 #. that MPD will
126 #. automatically stop
127 #. after playing one
128 #. single song
129 #: src/screen.c:648
130 msgid "Single mode is on"
131 msgstr "Modo compacto activado"
133 #: src/screen.c:649
134 msgid "Single mode is off"
135 msgstr "Modo compacto desactivado"
137 #. "consume" mode means
138 #. that MPD removes each
139 #. song which has
140 #. finished playing
141 #: src/screen.c:657
142 msgid "Consume mode is on"
143 msgstr "Modo completo activado"
145 #: src/screen.c:658
146 msgid "Consume mode is off"
147 msgstr "Modo compacto desactivado"
149 #: src/screen.c:661
150 #, c-format
151 msgid "Crossfade %d seconds"
152 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
154 #: src/screen.c:664
155 msgid "Database updated"
156 msgstr "Base de datos actualizada"
158 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
159 msgid "Shuffled playlist"
160 msgstr "Lista de canciones barajada"
162 #: src/screen.c:803
163 msgid "Cleared playlist"
164 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
166 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
167 msgid "Database update started"
168 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
170 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
171 msgid "Database update running..."
172 msgstr "Actualizando la base de datos..."
174 #: src/screen.c:864
175 msgid "Find mode: Wrapped"
176 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
178 #: src/screen.c:865
179 msgid "Find mode: Normal"
180 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
182 #: src/screen.c:870
183 msgid "Auto center mode: On"
184 msgstr "Modo autocentrado activado"
186 #: src/screen.c:871
187 msgid "Auto center mode: Off"
188 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
190 #: src/screen_artist.c:74
191 msgid "All tracks"
192 msgstr "Todas las pistas"
194 #: src/screen_artist.c:383
195 #, c-format
196 msgid "All artists"
197 msgstr "Todos los artistas"
199 #: src/screen_artist.c:388
200 #, c-format
201 msgid "Albums of artist: %s"
202 msgstr "Álbumes del artista: %s"
204 #: src/screen_artist.c:397
205 #, c-format
206 msgid "Album: %s - %s"
207 msgstr "Álbum: %s - %s"
209 #: src/screen_artist.c:401
210 #, c-format
211 msgid "All tracks of artist: %s"
212 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
214 #: src/screen_browser.c:236
215 #, c-format
216 msgid "Loading playlist %s..."
217 msgstr "Cargando la lista %s..."
219 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
220 #, c-format
221 msgid "Adding '%s' to playlist"
222 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
224 #: src/screen_utils.c:35
225 msgid "Find"
226 msgstr "Buscar"
228 #: src/screen_utils.c:36
229 msgid "Find backward"
230 msgstr "Buscar hacia atrás"
232 #: src/screen_utils.c:37
233 msgid "Jump"
234 msgstr "Saltar"
236 #: src/screen_utils.c:118
237 msgid "Password"
238 msgstr "Contraseña"
240 #: src/screen_utils.c:209
241 #, c-format
242 msgid "Unable to find '%s'"
243 msgstr "No se pudo encontrar %s"
245 #: src/screen_play.c:259
246 msgid "Save playlist as"
247 msgstr "Guardar la lista como"
249 #: src/screen_play.c:292
250 #, c-format
251 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
252 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
254 #. translators: a dialog was aborted by the user
255 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
256 msgid "Aborted"
257 msgstr "Ejecución interrumpida"
259 #. success
260 #: src/screen_play.c:321
261 #, c-format
262 msgid "Saved %s"
263 msgstr "%s Guardada"
265 #: src/screen_play.c:397
266 msgid "Add"
267 msgstr "Añadir"
269 #: src/screen_play.c:505
270 #, c-format
271 msgid "Playlist on %s"
272 msgstr "Lista de reproducción en %s"
274 #. translators: the "delete" command is only possible
275 #. for playlists; the user attempted to delete a song
276 #. or a directory or something else
277 #: src/screen_file.c:135
278 msgid "Deleting this item is not possible"
279 msgstr "No se puede borrar el elemento"
281 #: src/screen_file.c:142
282 #, c-format
283 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
284 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
286 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
287 #. user
288 #: src/screen_file.c:157
289 msgid "Playlist deleted"
290 msgstr "Lista de reproducción borrada"
292 #: src/screen_file.c:270
293 #, c-format
294 msgid "Database update of %s started"
295 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
297 #: src/screen_search.c:39
298 msgid "artist"
299 msgstr "artista"
301 #: src/screen_search.c:40
302 msgid "album"
303 msgstr "álbum"
305 #: src/screen_search.c:41
306 msgid "title"
307 msgstr "título"
309 #: src/screen_search.c:42
310 msgid "track"
311 msgstr "canción"
313 #: src/screen_search.c:43
314 msgid "name"
315 msgstr "nombre"
317 #: src/screen_search.c:44
318 msgid "genre"
319 msgstr "estilo"
321 #: src/screen_search.c:45
322 msgid "date"
323 msgstr "fecha"
325 #: src/screen_search.c:46
326 msgid "composer"
327 msgstr "compositor"
329 #: src/screen_search.c:47
330 msgid "performer"
331 msgstr "intérprete"
333 #: src/screen_search.c:48
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentario"
337 #: src/screen_search.c:49
338 msgid "file"
339 msgstr "fichero"
341 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
342 msgid "Title"
343 msgstr "Título"
345 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
346 msgid "Album"
347 msgstr "Álbum"
349 #: src/screen_search.c:82
350 msgid "Filename"
351 msgstr "Nombre de archivo"
353 #: src/screen_search.c:83
354 msgid "Artist + Title"
355 msgstr "Artista + Título"
357 #: src/screen_search.c:245
358 #, c-format
359 msgid "Bad search tag %s"
360 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
362 #: src/screen_search.c:249
363 #, c-format
364 msgid "No argument for search tag %s"
365 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
367 #. if( pattern==NULL )
368 #. search_new(screen, c);
369 #. else
370 #: src/screen_search.c:369
371 #, c-format
372 msgid "Press %s for a new search"
373 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
375 #: src/screen_search.c:397
376 #, c-format
377 msgid "Search: %s"
378 msgstr "Buscar: %s"
380 #: src/screen_search.c:400
381 #, c-format
382 msgid "Search: Results for %s [%s]"
383 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
385 #: src/screen_search.c:404
386 #, c-format
387 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
388 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
390 #: src/screen_search.c:419
391 #, c-format
392 msgid "Search mode: %s"
393 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
395 #: src/screen_keydef.c:41
396 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
397 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
399 #: src/screen_keydef.c:42
400 msgid "===> Apply key bindings "
401 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
403 #: src/screen_keydef.c:70
404 msgid "You have new key bindings"
405 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
407 #: src/screen_keydef.c:72
408 msgid "Keybindings unchanged."
409 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
411 #: src/screen_keydef.c:82
412 #, c-format
413 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
414 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
416 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
417 #, c-format
418 msgid "Error: %s - %s"
419 msgstr "Error: %s - %s"
421 #: src/screen_keydef.c:100
422 #, c-format
423 msgid "Wrote %s"
424 msgstr "%s creado"
426 #: src/screen_keydef.c:137
427 msgid "Deleted"
428 msgstr "Borrado"
430 #: src/screen_keydef.c:158
431 #, c-format
432 msgid "Enter new key for %s: "
433 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
435 #: src/screen_keydef.c:169
436 #, c-format
437 msgid "Error: key %s is already used for %s"
438 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
440 #: src/screen_keydef.c:179
441 #, c-format
442 msgid "Assigned %s to %s"
443 msgstr "%s asignada a %s"
445 #: src/screen_keydef.c:217
446 msgid "Add new key"
447 msgstr "Introduce una nueva tecla"
449 #: src/screen_keydef.c:276
450 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
451 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
453 #: src/screen_keydef.c:283
454 msgid "Edit key bindings"
455 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
457 #: src/screen_keydef.c:285
458 #, c-format
459 msgid "Edit keys for %s"
460 msgstr "Cambia las teclas para %s"
462 #: src/screen_help.c:38
463 msgid "Movement"
464 msgstr "Navegar"
466 #: src/screen_help.c:80
467 msgid "Global"
468 msgstr "Global"
470 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109
471 msgid "Playlist screen"
472 msgstr "Lista de canciones"
474 #: src/screen_help.c:115
475 msgid "Play"
476 msgstr "Reproducir"
478 #: src/screen_help.c:118
479 msgid "Move song up"
480 msgstr "Mover la canción arriba"
482 #: src/screen_help.c:119
483 msgid "Move song down"
484 msgstr "Mover la canción abajo"
486 #: src/screen_help.c:122
487 msgid "Center"
488 msgstr "Centro"
490 #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111
491 msgid "Browse screen"
492 msgstr "Navegador"
494 #: src/screen_help.c:129
495 msgid "Enter directory/Select and play song"
496 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
498 #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146
499 msgid "Append song to playlist"
500 msgstr "Añadir la canción de la lista"
502 #: src/screen_help.c:133
503 msgid "Delete playlist"
504 msgstr "Borrar la lista de canciones"
506 #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222
507 msgid "Search screen"
508 msgstr "Búsqueda"
510 #: src/screen_help.c:144
511 msgid "Select and play"
512 msgstr "Seleccionar y reproducir"
514 #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232
515 msgid "Lyrics screen"
516 msgstr "Letras"
518 #: src/screen_help.c:155
519 msgid "View Lyrics"
520 msgstr "Ver letras"
522 #: src/screen_help.c:156
523 msgid "(Re)load lyrics"
524 msgstr "(Re)cargar letras"
526 #: src/screen_help.c:157
527 msgid "Interrupt retrieval"
528 msgstr "Interrumpir la descarga"
530 #: src/screen_help.c:158
531 msgid "Download lyrics for currently playing song"
532 msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida"
534 #: src/screen_help.c:159
535 msgid "Save lyrics"
536 msgstr "Guardar las letras"
538 #: src/screen_help.c:164 src/command.c:243
539 msgid "Outputs screen"
540 msgstr "Pantalla de salidas"
542 #: src/screen_help.c:166
543 msgid "Enable/disable output"
544 msgstr "Activar/desactivar la salida"
546 #: src/screen_help.c:171
547 msgid "Keydef screen"
548 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
550 #: src/screen_help.c:173
551 msgid "Edit keydefs for selected command"
552 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado"
554 #: src/screen_help.c:174
555 msgid "Remove selected keydef"
556 msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada"
558 #: src/screen_help.c:175
559 msgid "Go up a level"
560 msgstr "Subir un nivel"
562 #: src/screen_help.c:176
563 msgid "Apply and save changes"
564 msgstr "Aplicar y guardar los cambios"
566 #. translators: no lyrics were found for the song
567 #: src/screen_lyrics.c:104
568 msgid "No lyrics"
569 msgstr "No hay letras disponibles"
571 #. translators: this message is displayed
572 #. while data is retrieved
573 #: src/screen_lyrics.c:206
574 msgid "loading..."
575 msgstr "cargando..."
577 #. lyrics for the song were saved on hard disk
578 #: src/screen_lyrics.c:241
579 msgid "Lyrics saved"
580 msgstr "Letras guardadas"
582 #: src/screen_outputs.c:58
583 #, c-format
584 msgid "Output '%s' enabled"
585 msgstr "Se activó la salida '%s'"
587 #: src/screen_outputs.c:64
588 #, c-format
589 msgid "Output '%s' disabled"
590 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
592 #: src/screen_song.c:118
593 msgid "Song viewer"
594 msgstr "Visor de la canción"
596 #: src/screen_song.c:193
597 msgid "Composer"
598 msgstr "Compositor"
600 #: src/screen_song.c:194
601 msgid "Name"
602 msgstr "Nombre"
604 #: src/screen_song.c:195
605 msgid "Disc"
606 msgstr "Disco"
608 #: src/screen_song.c:196
609 msgid "Track"
610 msgstr "Pista"
612 #: src/screen_song.c:197
613 msgid "Date"
614 msgstr "Fecha"
616 #: src/screen_song.c:198
617 msgid "Genre"
618 msgstr "Estilo"
620 #: src/screen_song.c:199
621 msgid "Comment"
622 msgstr "Comentario"
624 #: src/screen_song.c:200
625 msgid "Path"
626 msgstr "Ruta"
628 #: src/screen_song.c:201
629 msgid "Bitrate"
630 msgstr "Bitrate"
632 #: src/screen_song.c:228
633 #, c-format
634 msgid "%d kbps"
635 msgstr "%d kbps"
637 #: src/screen_song.c:244
638 msgid "Number of artists"
639 msgstr "Número de artistas"
641 #: src/screen_song.c:245
642 msgid "Number of albums"
643 msgstr "Número de álbumes"
645 #: src/screen_song.c:246
646 msgid "Number of songs"
647 msgstr "Número de canciones"
649 #: src/screen_song.c:247
650 msgid "Uptime"
651 msgstr "Tiempo de ejecución"
653 #: src/screen_song.c:248
654 msgid "Most recent db update"
655 msgstr "Actualización más reciente de la BD"
657 #: src/screen_song.c:249
658 msgid "Playtime"
659 msgstr "Tiempo de reproducción"
661 #: src/screen_song.c:250
662 msgid "DB playtime"
663 msgstr "Duración de la BD"
665 #: src/screen_song.c:266
666 msgid "MPD statistics"
667 msgstr "Estadísticas del MPD"
669 #: src/screen_song.c:311
670 msgid "Selected song"
671 msgstr "Canción seleccionada"
673 #: src/screen_song.c:323
674 msgid "Currently playing song"
675 msgstr "Canción reproducida"
677 #: src/command.c:69
678 msgid "Key configuration screen"
679 msgstr "Configuración de teclas"
681 #: src/command.c:72
682 msgid "Quit"
683 msgstr "Salir"
685 #: src/command.c:76
686 msgid "Move cursor up"
687 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
689 #: src/command.c:78
690 msgid "Move cursor down"
691 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
693 #: src/command.c:80
694 msgid "Move cursor to top of screen"
695 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
697 #: src/command.c:82
698 msgid "Move cursor to middle of screen"
699 msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla"
701 #: src/command.c:84
702 msgid "Move cursor to bottom of screen"
703 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
705 #: src/command.c:86
706 #, fuzzy
707 msgid "Move cursor to the top of the list"
708 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
710 #: src/command.c:88
711 #, fuzzy
712 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
713 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
715 #: src/command.c:90
716 msgid "Page up"
717 msgstr "Página arriba"
719 #: src/command.c:92
720 msgid "Page down"
721 msgstr "Página abajo"
723 #: src/command.c:94
724 msgid "Range selection"
725 msgstr "Selección del rango"
727 #: src/command.c:96
728 msgid "Scroll up one line"
729 msgstr "Subir una linea"
731 #: src/command.c:98
732 msgid "Scroll down one line"
733 msgstr "Bajar una linea"
735 #: src/command.c:100
736 msgid "Scroll up half a screen"
737 msgstr "Subir media pantalla"
739 #: src/command.c:102
740 msgid "Scroll down half a screen"
741 msgstr "Bajar media pantalla"
743 #: src/command.c:107
744 msgid "Help screen"
745 msgstr "Ayuda"
747 #: src/command.c:116
748 msgid "Play/Enter directory"
749 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
751 #: src/command.c:118
752 msgid "Pause"
753 msgstr "Pausa"
755 #: src/command.c:120
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Parar"
759 #: src/command.c:122
760 msgid "Crop"
761 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
763 #: src/command.c:124
764 msgid "Next track"
765 msgstr "Siguiente"
767 #: src/command.c:126
768 msgid "Previous track"
769 msgstr "Anterior"
771 #: src/command.c:128
772 msgid "Seek forward"
773 msgstr "Avanzar"
775 #: src/command.c:130
776 msgid "Seek backward"
777 msgstr "Retroceder"
779 #: src/command.c:132
780 msgid "Increase volume"
781 msgstr "Subir el volumen"
783 #: src/command.c:134
784 msgid "Decrease volume"
785 msgstr "Bajar el volumen"
787 #: src/command.c:136
788 msgid "Select/deselect song in playlist"
789 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
791 #: src/command.c:138
792 msgid "Select all listed items"
793 msgstr "Seleccionar todos"
795 #: src/command.c:140
796 msgid "Delete song from playlist"
797 msgstr "Borrar la canción de la lista"
799 #: src/command.c:142
800 msgid "Shuffle playlist"
801 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
803 #: src/command.c:144
804 msgid "Clear playlist"
805 msgstr "Borrar la lista de canciones"
807 #: src/command.c:146
808 msgid "Toggle repeat mode"
809 msgstr "Alternar modo repetición"
811 #: src/command.c:148
812 msgid "Toggle random mode"
813 msgstr "Alternar modo aleatorio"
815 #: src/command.c:150
816 msgid "Toggle single mode"
817 msgstr "Alternar modo compacto"
819 #: src/command.c:152
820 msgid "Toggle consume mode"
821 msgstr "Alternar modo completo"
823 #: src/command.c:154
824 msgid "Toggle crossfade mode"
825 msgstr "Alternar modo crossfade"
827 #: src/command.c:156
828 msgid "Start a music database update"
829 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
831 #: src/command.c:158
832 msgid "Save playlist"
833 msgstr "Guardar la lista de canciones"
835 #: src/command.c:160
836 msgid "Add url/file to playlist"
837 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
839 #: src/command.c:163
840 msgid "Go to root directory"
841 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
843 #: src/command.c:165
844 msgid "Go to parent directory"
845 msgstr "Entrar al directorio superior"
847 #: src/command.c:168
848 msgid "Locate song in browser"
849 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
851 #: src/command.c:172
852 msgid "Move item up"
853 msgstr "Moverlo arriba"
855 #: src/command.c:174
856 msgid "Move item down"
857 msgstr "Moverlo abajo"
859 #: src/command.c:176
860 msgid "Refresh screen"
861 msgstr "Actualizar la ventana"
863 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
864 #. search
865 #: src/command.c:183
866 msgid "Toggle find mode"
867 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
869 #. translators: the auto center mode always centers the song
870 #. currently being played
871 #: src/command.c:187
872 msgid "Toggle auto center mode"
873 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
875 #: src/command.c:192
876 msgid "Next screen"
877 msgstr "Pantalla siguiente"
879 #: src/command.c:194
880 msgid "Previous screen"
881 msgstr "Pantalla anterior"
883 #: src/command.c:196
884 msgid "Swap to most recent screen"
885 msgstr "Volver a la anterior pantalla"
887 #: src/command.c:201
888 msgid "Forward find"
889 msgstr "Buscar hacia adelante"
891 #: src/command.c:203
892 msgid "Forward find next"
893 msgstr "Buscar siguiente"
895 #: src/command.c:205
896 msgid "Backward find"
897 msgstr "Buscar hacia atrás"
899 #: src/command.c:207
900 msgid "Backward find previous"
901 msgstr "Buscar anterior"
903 #. translators: this queries the user for a string
904 #. * and jumps directly (while the user is typing)
905 #. * to the entry which begins with this string
906 #: src/command.c:212
907 msgid "Jump to"
908 msgstr "Saltar a"
910 #: src/command.c:218
911 msgid "Artist screen"
912 msgstr "Artistas"
914 #: src/command.c:224
915 msgid "Change search mode"
916 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
918 #: src/command.c:228
919 msgid "View the selected and the currently playing song"
920 msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida"
922 #. translators: interrupt the current background action,
923 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
924 #: src/command.c:236
925 msgid "Interrupt action"
926 msgstr "Interrumpir la acción"
928 #: src/command.c:238
929 msgid "Update Lyrics"
930 msgstr "Actualizar las letras"
932 #: src/command.c:267
933 msgid "Undefined"
934 msgstr "Indefinido"
936 #: src/command.c:269
937 msgid "Space"
938 msgstr "Espacio"
940 #: src/command.c:271
941 msgid "Enter"
942 msgstr "Enter"
944 #: src/command.c:273
945 msgid "Backspace"
946 msgstr "Backspace"
948 #: src/command.c:275
949 msgid "Delete"
950 msgstr "Borrar"
952 #: src/command.c:277
953 msgid "Up"
954 msgstr "Arriba"
956 #: src/command.c:279
957 msgid "Down"
958 msgstr "Abajo"
960 #: src/command.c:281
961 msgid "Left"
962 msgstr "Izquierda"
964 #: src/command.c:283
965 msgid "Right"
966 msgstr "Derecha"
968 #: src/command.c:285
969 msgid "Home"
970 msgstr "Inicio"
972 #: src/command.c:287
973 msgid "End"
974 msgstr "Fin"
976 #: src/command.c:289
977 msgid "PageDown"
978 msgstr "Pagina siguiente"
980 #: src/command.c:291
981 msgid "PageUp"
982 msgstr "Pagina anterior"
984 #: src/command.c:293
985 msgid "Tab"
986 msgstr "Tabulador"
988 #: src/command.c:295
989 msgid "Shift+Tab"
990 msgstr "Shift+Tabulador"
992 #: src/command.c:297
993 msgid "Esc"
994 msgstr "Esc"
996 #: src/command.c:299
997 msgid "Insert"
998 msgstr "Insertar"
1000 #: src/command.c:510 src/command.c:516
1001 #, c-format
1002 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1003 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
1005 #: src/colors.c:164
1006 #, c-format
1007 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1008 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
1010 #: src/colors.c:207
1011 #, c-format
1012 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1013 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
1015 #: src/colors.c:240
1016 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1017 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
1019 #: src/colors.c:251
1020 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1021 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
1023 #. To translators: prefix for error messages
1024 #: src/conf.c:92
1025 msgid "Error"
1026 msgstr "Error"
1028 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1029 msgid "Malformed hotkey definition"
1030 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
1032 #. the hotkey configuration contains an unknown
1033 #. command
1034 #: src/conf.c:136
1035 msgid "Unknown command"
1036 msgstr "Comando desconocido"
1038 #. the hotkey configuration line is incomplete
1039 #: src/conf.c:149
1040 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1041 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
1043 #. translators: ncmpc supports displaying the
1044 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1045 #. played; in this case, the configuration file
1046 #. contained an invalid setting
1047 #: src/conf.c:181
1048 msgid "Bad time display type"
1049 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
1051 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1052 #. configuration file line
1053 #: src/conf.c:196
1054 msgid "Missing '='"
1055 msgstr "Falta un '='"
1057 #: src/conf.c:252
1058 msgid "Bad color name"
1059 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1061 #: src/conf.c:261
1062 msgid "Incomplete color definition"
1063 msgstr "Definición de color incompleta"
1065 #: src/conf.c:267
1066 msgid "Invalid number"
1067 msgstr "Número inválido"
1069 #: src/conf.c:275
1070 msgid "Malformed color definition"
1071 msgstr "Definición de color erronea"
1073 #. an unknown screen name was specified in the
1074 #. configuration file
1075 #: src/conf.c:311
1076 msgid "Unknown screen name"
1077 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1079 #: src/conf.c:340
1080 msgid "Invalid search mode"
1081 msgstr "Modo de búsqueda inválido"
1083 #: src/conf.c:363
1084 msgid "Unknown search mode"
1085 msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda"
1087 #: src/conf.c:520
1088 msgid "Unknown configuration parameter"
1089 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1091 #. To translators: these credits are shown
1092 #. when ncmpc is started with "--version"
1093 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1094 msgid "translator-credits"
1095 msgstr ""
1096 "Launchpad Contributions:\n"
1097 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz\n"
1098 "  ashtophet"
1100 #: src/list_window.c:504
1101 msgid "Range selection disabled"
1102 msgstr "Selección de rango desactivada"
1104 #: src/list_window.c:510
1105 msgid "Range selection enabled"
1106 msgstr "Selección de rango activada"
1108 #, fuzzy
1109 #~ msgid "DB last updated"
1110 #~ msgstr "Base de datos actualizada"
1112 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1113 #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras"
1115 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1116 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1118 #~ msgid "Search: "
1119 #~ msgstr "Buscar: "
1121 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1125 #~ msgid "Clock"
1126 #~ msgstr "Reloj"
1128 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1129 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1131 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1132 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1134 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1135 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1137 #~ msgid "Clock screen"
1138 #~ msgstr "Reloj"
1140 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1141 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1143 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1144 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"