Code

update of Spanish translation
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640 ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-06-20 21:10+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-06-20 20:26+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
35 #: ../src/arc-context.cpp:334
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
40 "ángulo del arco/segmento"
42 #: ../src/arc-context.cpp:335 ../src/rect-context.cpp:378
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
46 #: ../src/arc-context.cpp:420
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
53 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
55 #: ../src/connector-context.cpp:523
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Crear un conector nuevo"
59 #: ../src/connector-context.cpp:947
60 msgid "Finishing connector"
61 msgstr "Conector final"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1091
64 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
65 msgstr ""
66 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1162
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1273
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
81 "ella."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
87 "en ella."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s en %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "No hay menos zoom."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "No hay más zoom."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Por fila:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Por columna:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetría"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "Des_plazamiento"
238 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
239 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
240 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
241 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr ""
257 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
263 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
264 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
265 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
266 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift Y:</b>"
271 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
276 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
281 msgstr ""
282 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
285 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
286 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
288 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
289 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
290 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
291 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Exponente:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr ""
299 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
300 "(>1)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
303 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
306 "(>1)"
308 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
312 msgid "<small>Alternate:</small>"
313 msgstr "<small>Alternar:</small>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
317 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
321 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
324 msgid "Sc_ale"
325 msgstr "Esc_ala"
327 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
328 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
329 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
330 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
349 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
350 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotación"
383 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
384 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
385 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
386 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Opacidad"
417 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
418 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
419 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
420 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
422 msgid "<b>Fade out:</b>"
423 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
427 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
430 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
431 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
434 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
435 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
439 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
442 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
443 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
446 msgid "Co_lor"
447 msgstr "Co_lor"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
450 msgid "Initial color: "
451 msgstr "Color inicial: "
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
454 msgid "Initial color of tiled clones"
455 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
458 msgid ""
459 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
460 "stroke)"
461 msgstr ""
462 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
463 "relleno o trazo)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
466 msgid "<b>H:</b>"
467 msgstr "<b>H:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
471 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
474 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
475 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
478 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
479 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
482 msgid "<b>S:</b>"
483 msgstr "<b>S:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
487 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
490 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
491 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Vec_torizar"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
535 "clon y aplicarlo a ese clon"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
544 msgid "Color"
545 msgstr "Color"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
552 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Opacidad"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "clonetiler|H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Seleccionar el tono del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "clonetiler|S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "clonetiler|L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Corrección de gamma:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Aleatorizar:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertir:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Presencia"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
658 "seleccionado en ese punto"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
661 msgid "Size"
662 msgstr "Tamaño"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
675 "relleno y borde)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
683 msgid "How many rows in the tiling"
684 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
687 msgid "How many columns in the tiling"
688 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
691 msgid "Width of the rectangle to be filled"
692 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
695 msgid "Height of the rectangle to be filled"
696 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
699 msgid "Rows, columns: "
700 msgstr "Filas, columnas: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
703 msgid "Create the specified number of rows and columns"
704 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
707 msgid "Width, height: "
708 msgstr "Altura, anchura: "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
711 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
712 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
715 msgid "Use saved size and position of the tile"
716 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
719 msgid ""
720 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
721 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
722 msgstr ""
723 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
724 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
726 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
727 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
728 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
729 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
731 msgid " <b>_Create</b> "
732 msgstr " <b>_Crear</b> "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
735 msgid "Create and tile the clones of the selection"
736 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
738 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
739 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
740 #. diagrams on the left in the following screenshot:
741 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
742 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
744 msgid " _Unclump "
745 msgstr " Desa_aglomerar "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
748 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
749 msgstr ""
750 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
751 "repetidamente"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
754 msgid " Re_move "
755 msgstr " El_minar "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
758 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
759 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
762 msgid " R_eset "
763 msgstr " R_reiniciar "
765 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
767 msgid ""
768 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
769 "to zero"
770 msgstr ""
771 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
772 "color del diálogo a cero"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Mensajes"
778 #. ## Add a menu for clear()
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
781 msgid "_File"
782 msgstr "_Archivo"
784 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
785 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
786 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
787 msgid "_Clear"
788 msgstr "_Limpiar"
790 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
791 msgid "Capture log messages"
792 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
795 msgid "Release log messages"
796 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
798 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
800 msgid "none"
801 msgstr "ninguno"
803 #. "view_icon_preview"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
805 msgid "_Page"
806 msgstr "_Página"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
809 msgid "_Drawing"
810 msgstr "_Dibujo"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
813 msgid "_Selection"
814 msgstr "_Selección"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
817 msgid "_Custom"
818 msgstr "_Personalizado"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
825 msgid "Units:"
826 msgstr "Unidades:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
829 msgid "_x0:"
830 msgstr "_x0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
833 msgid "x_1:"
834 msgstr "x_1:"
836 #. Stroke width
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
839 msgid "Width:"
840 msgstr "Ancho:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
843 msgid "_y0:"
844 msgstr "_y0:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
847 msgid "y_1:"
848 msgstr "y_1:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
852 msgid "Height:"
853 msgstr "Alto:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
856 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
860 msgid "_Width:"
861 msgstr "A_ncho:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
864 msgid "pixels at"
865 msgstr "píxeles a"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
868 msgid "dp_i"
869 msgstr "_ppp"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
872 msgid "dpi"
873 msgstr "ppp"
875 #. true = has mnemonic
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
877 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
881 msgid "_Browse..."
882 msgstr "E_xaminar..."
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
885 msgid "_Export"
886 msgstr "_Exportar"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Realizando exportación"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Sin vista preliminar"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Todas las imágenes"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Adivinar por la extensión"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exacta"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "parcial"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "No se han encontrado objetos"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_ipo: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Todos los tipos"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Buscar en todas las formas"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Todas las formas"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Buscar rectángulos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rectángulos"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Elipses"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Estrellas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Buscar espirales"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Espirales"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Trazos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Buscar objetos de texto"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Textos"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Buscar en grupos"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Grupos"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Buscar en clones"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Clones"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Buscar en imágenes"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Imágenes"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Buscar objetos desviados"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Desvíos"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Texto: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_ID: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1096 msgid "_Style: "
1097 msgstr "E_stilo: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1100 msgid ""
1101 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1104 "parcial)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Atributo: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Buscar en la s_elección"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Incluir _ocultas"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Limpiar valores"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Buscar"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 msgid "Move by:"
1170 msgstr "Mover:"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1173 msgid "Move to:"
1174 msgstr "Mover a:"
1176 #  create dialog
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1178 msgid "Guideline"
1179 msgstr "Línea guía"
1181 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1182 #, c-format
1183 msgid "Moving %s %s"
1184 msgstr "Moviendo %s %s"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1187 #, c-format
1188 msgid "%d x %d"
1189 msgstr "%d x %d"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1194 msgid "Selection"
1195 msgstr "Selección"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1198 msgid "Selection only or whole document"
1199 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1202 msgid "Refresh the icons"
1203 msgstr "Actualizar los iconos"
1205 #. Create the label for the object id
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1210 msgid "_Id"
1211 msgstr "_Id"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1214 msgid ""
1215 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1216 msgstr ""
1217 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1218 "_:»)"
1220 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1222 #: ../src/verbs.cpp:2207
1223 msgid "_Set"
1224 msgstr "_Aplicar"
1226 #. Create the label for the object label
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1228 msgid "_Label"
1229 msgstr "_Etiqueta"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1232 msgid "A freeform label for the object"
1233 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1235 #. Create the label for the object title
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Título"
1240 #. Create the frame for the object description
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Descripción"
1245 #. Hide
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1247 msgid "_Hide"
1248 msgstr "_Ocultar"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1251 msgid "Check to make the object invisible"
1252 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1254 #. Lock
1255 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1257 msgid "L_ock"
1258 msgstr "B_loquear"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1261 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1262 msgstr ""
1263 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1267 msgid "Ref"
1268 msgstr "Ref"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1271 msgid "Id invalid! "
1272 msgstr "ID no válido "
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 msgid "Id exists! "
1276 msgstr "El ID existe "
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1279 msgid "Opacity:"
1280 msgstr "Opacidad:"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1283 msgid "New"
1284 msgstr "Nuevo"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1287 msgid "Top"
1288 msgstr "Superior"
1290 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1291 msgid "Up"
1292 msgstr "Arriba"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1295 msgid "Dn"
1296 msgstr "Abajo"
1298 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1299 msgid "Bot"
1300 msgstr "Inferior"
1302 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1303 msgid "X"
1304 msgstr "X"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1307 msgid "Layer name:"
1308 msgstr "Nombre de la capa:"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1311 msgid "Above current"
1312 msgstr "Encima de la actual"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1315 msgid "Below current"
1316 msgstr "Debajo de la actual"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1319 msgid "As sublayer of current"
1320 msgstr "Como subcapa de la actual"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1323 msgid "Position:"
1324 msgstr "Posición:"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1327 msgid "Rename Layer"
1328 msgstr "Renombrar capa"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1331 msgid "_Rename"
1332 msgstr "_Renombrar"
1334 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1335 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1336 msgid "Renamed layer"
1337 msgstr "Capa renombrada"
1339 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1340 msgid "Add Layer"
1341 msgstr "Añadir capa"
1343 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1344 msgid "_Add"
1345 msgstr "_Añadir"
1347 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1348 msgid "New layer created."
1349 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1352 msgid "Href:"
1353 msgstr "Href:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1356 msgid "Target:"
1357 msgstr "Objetivo:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1360 msgid "Type:"
1361 msgstr "Tipo:"
1363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1364 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1366 msgid "Role:"
1367 msgstr "Role:"
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1370 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1372 msgid "Arcrole:"
1373 msgstr "Arcrole:"
1375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1377 msgid "Title:"
1378 msgstr "Título:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1381 msgid "Show:"
1382 msgstr "Mostrar:"
1384 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1386 msgid "Actuate:"
1387 msgstr "Actuar:"
1389 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1390 msgid "URL:"
1391 msgstr "URL:"
1393 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1394 msgid "X:"
1395 msgstr "X:"
1397 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1398 msgid "Y:"
1399 msgstr "Y:"
1401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1402 #, c-format
1403 msgid "%s attributes"
1404 msgstr "%s atributos"
1406 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1407 msgid "_Fill"
1408 msgstr "_Relleno"
1410 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1411 msgid "Stroke _paint"
1412 msgstr "Color de _trazo"
1414 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1415 msgid "Stroke st_yle"
1416 msgstr "Est_ilo de trazo"
1418 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1419 msgid "Master _opacity"
1420 msgstr "_Opacidad maestra"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1423 msgid "CC Attribution"
1424 msgstr "Atribución CC"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1427 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1428 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1431 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1432 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1435 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1436 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1439 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1440 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1443 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1444 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1447 msgid "GNU General Public License"
1448 msgstr "Licencia pública general GNU"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1451 msgid "GNU Lesser General Public License"
1452 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1455 msgid "Public Domain"
1456 msgstr "Dominio público"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1459 msgid "FreeArt"
1460 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1463 msgid "Name by which this document is formally known."
1464 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1467 msgid "Date"
1468 msgstr "Fecha"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1471 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1472 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1475 msgid "Format"
1476 msgstr "Formato"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1479 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1480 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1483 msgid "Type"
1484 msgstr "Tipo"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1487 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1488 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1491 msgid "Creator"
1492 msgstr "Creador"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1495 msgid ""
1496 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1497 msgstr ""
1498 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1499 "contenido de este documento."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1502 msgid "Rights"
1503 msgstr "Derechos"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1506 msgid ""
1507 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1508 msgstr ""
1509 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1510 "documento."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1513 msgid "Publisher"
1514 msgstr "Editor"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1517 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1518 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1521 msgid "Identifier"
1522 msgstr "Identificador"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1525 msgid "Unique URI to reference this document."
1526 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1529 msgid "Source"
1530 msgstr "Fuente"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1533 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1534 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1537 msgid "Relation"
1538 msgstr "Relación"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1541 msgid "Unique URI to a related document."
1542 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1545 msgid "Language"
1546 msgstr "Idioma"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1549 msgid ""
1550 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1551 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1552 msgstr ""
1553 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1554 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1557 msgid "Keywords"
1558 msgstr "Palabras clave"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1561 msgid ""
1562 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1563 "classifications."
1564 msgstr ""
1565 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1566 "clasificaciones separados por coma."
1568 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1569 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1571 msgid "Coverage"
1572 msgstr "Cobertura"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1575 msgid "Extent or scope of this document."
1576 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1579 msgid "A short account of the content of this document."
1580 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1582 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1584 msgid "Contributors"
1585 msgstr "Colaboradores"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1588 msgid ""
1589 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1590 "this document."
1591 msgstr ""
1592 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1593 "este documento."
1595 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1597 msgid "URI"
1598 msgstr "URI"
1600 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1602 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1603 msgstr ""
1604 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1606 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1608 msgid "Fragment"
1609 msgstr "Fragmento"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1612 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1613 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1616 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1617 msgid "No document selected"
1618 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1626 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1627 msgid "None"
1628 msgstr "Ninguno"
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1631 msgid "Stroke width"
1632 msgstr "Ancho de trazo"
1634 #. Join type
1635 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1636 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1638 msgid "Join:"
1639 msgstr "Unión:"
1641 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1642 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1643 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1645 msgid "Miter join"
1646 msgstr "Unión de tipo inglete"
1648 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1649 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1650 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1652 msgid "Round join"
1653 msgstr "Unión redonda"
1655 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1656 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1657 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1659 msgid "Bevel join"
1660 msgstr "Unión biselada"
1662 #. Miterlimit
1663 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1664 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1665 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1666 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1667 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1668 #. when they become too long.
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1670 msgid "Miter limit:"
1671 msgstr "Límite de inglete:"
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1674 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1675 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1677 #. Cap type
1678 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1680 msgid "Cap:"
1681 msgstr "Punta:"
1683 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1684 #. of the line; the ends of the line are square
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1686 msgid "Butt cap"
1687 msgstr "Tope embutido"
1689 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1690 #. line; the ends of the line are rounded
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1692 msgid "Round cap"
1693 msgstr "Tope redondo"
1695 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1696 #. line; the ends of the line are square
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1698 msgid "Square cap"
1699 msgstr "Tope cuadrado"
1701 #. Dash
1702 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1703 msgid "Dashes:"
1704 msgstr "Guiones:"
1706 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1707 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1708 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1709 msgid "Start Markers:"
1710 msgstr "Marcas de inicio:"
1712 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1713 msgid "Mid Markers:"
1714 msgstr "Marcadores medios:"
1716 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1717 msgid "End Markers:"
1718 msgstr "Marcadores finales:"
1720 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1721 #, c-format
1722 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1723 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1725 #. TODO:  Insert widgets
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1727 msgid "Font"
1728 msgstr "Tipografía"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1731 msgid "Layout"
1732 msgstr "Formato"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1735 msgid "Align lines left"
1736 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1738 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1740 msgid "Center lines"
1741 msgstr "Centrar líneas"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1744 msgid "Align lines right"
1745 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
1748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610
1749 msgid "Horizontal text"
1750 msgstr "Texto horizontal"
1752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3575
1753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
1754 msgid "Vertical text"
1755 msgstr "Texto vertical"
1757 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1758 msgid "Line spacing:"
1759 msgstr "Espaciado de líneas:"
1761 #. Text
1762 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1764 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1765 msgid "Text"
1766 msgstr "Texto"
1768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1769 msgid "Set as default"
1770 msgstr "Definir como predeterminado"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1773 msgid "Rows:"
1774 msgstr "Filas:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1777 msgid "Number of rows"
1778 msgstr "Número de filas"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1781 msgid "Equal height"
1782 msgstr "Altura igual"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1785 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1786 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1788 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1789 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1791 msgid "Align:"
1792 msgstr "Alinear:"
1794 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1795 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1796 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1797 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1798 #. #### Number of columns ####
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1800 msgid "Columns:"
1801 msgstr "Columnas:"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1804 msgid "Number of columns"
1805 msgstr "Número de columnas"
1807 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1808 msgid "Equal width"
1809 msgstr "Anchura igual"
1811 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1812 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1813 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1815 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1817 msgid "Fit into selection box"
1818 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1820 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1821 msgid "Set spacing:"
1822 msgstr "Ajustar espaciado:"
1824 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1825 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1826 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1828 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1829 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1830 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1832 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1833 msgid "Arrange selected objects"
1834 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1837 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1838 msgstr ""
1839 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1842 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1843 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1849 "commit changes."
1850 msgstr ""
1851 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1852 "b> para guardar los cambios."
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1855 msgid "Drag to reorder nodes"
1856 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1859 msgid "New element node"
1860 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1863 msgid "New text node"
1864 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1867 msgid "Duplicate node"
1868 msgstr "Duplicar nodo"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1871 msgid "Delete node"
1872 msgstr "Borrar nodo"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1875 msgid "Unindent node"
1876 msgstr "Desangrar nodo"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1879 msgid "Indent node"
1880 msgstr "Sangrar nodos"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1883 msgid "Raise node"
1884 msgstr "Elevar nodo"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1887 msgid "Lower node"
1888 msgstr "Bajar nodo"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1891 msgid "Delete attribute"
1892 msgstr "Borrar atributo"
1894 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1896 msgid "Attribute name"
1897 msgstr "Nombre de atributo"
1899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1901 msgid "Set attribute"
1902 msgstr "Definir atributo"
1904 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1906 msgid "Set"
1907 msgstr "Aceptar"
1909 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1911 msgid "Attribute value"
1912 msgstr "Valor del atributo"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1915 msgid "New element node..."
1916 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1921 msgid "Cancel"
1922 msgstr "Cancelar"
1924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1925 msgid "Create"
1926 msgstr "Crear"
1928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1932 msgstr ""
1933 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1934 "b>."
1936 #: ../src/document.cpp:361
1937 #, c-format
1938 msgid "New document %d"
1939 msgstr "Documento nuevo %d"
1941 #: ../src/document.cpp:393
1942 #, c-format
1943 msgid "Memory document %d"
1944 msgstr "Documento de memoria %d"
1946 #: ../src/document.cpp:536
1947 #, c-format
1948 msgid "Unnamed document %d"
1949 msgstr "Documento sin nombre %d"
1951 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1952 #: ../src/draw-context.cpp:438
1953 msgid "Path is closed."
1954 msgstr "El trazo está cerrado."
1956 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1957 #: ../src/draw-context.cpp:453
1958 msgid "Closing path."
1959 msgstr "Cerrar trazo."
1961 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1962 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1964 #, c-format
1965 msgid " alpha %.3g"
1966 msgstr " alfa %.3g"
1968 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1970 #, c-format
1971 msgid ", averaged with radius %d"
1972 msgstr ", media con radio %d"
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1975 msgid " under cursor"
1976 msgstr " bajo el cursor"
1978 #. message, to show in the statusbar
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1980 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1981 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1983 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1984 msgid ""
1985 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1986 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1987 "to copy the color under mouse to clipboard"
1988 msgstr ""
1989 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1990 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1991 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1992 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1994 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1995 msgid "Dependency::"
1996 msgstr "Dependencia:"
1998 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1999 msgid "  type: "
2000 msgstr "  tipo: "
2002 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2003 msgid "  location: "
2004 msgstr "  localización: "
2006 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2007 msgid "  string: "
2008 msgstr "  cadena: "
2010 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
2011 msgid "  description: "
2012 msgstr "  descripción: "
2014 #. static int i = 0;
2015 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2017 msgid ""
2018 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2019 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2020 msgstr ""
2021 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
2022 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
2023 "de Inkscape."
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2026 msgid "an ID was not defined for it."
2027 msgstr "no se le definió un ID."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2030 msgid "there was no name defined for it."
2031 msgstr "no se le definió un nombre."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2034 msgid "the XML description of it got lost."
2035 msgstr "se perdió su descripción XML."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2038 msgid "no implementation was defined for the extension."
2039 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2041 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2043 msgid "a dependency was not met."
2044 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2047 msgid "Extension \""
2048 msgstr "La extensión «"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2051 msgid "\" failed to load because "
2052 msgstr "» no se ha cargado porque "
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2057 msgstr ""
2058 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2059 "s»"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2062 msgid "Name:"
2063 msgstr "Nombre:"
2065 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2066 msgid "ID:"
2067 msgstr "ID:"
2069 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2070 msgid "State:"
2071 msgstr "Estado:"
2073 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2074 msgid "Loaded"
2075 msgstr "Cargado"
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2078 msgid "Unloaded"
2079 msgstr "Descargado"
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2082 msgid "Deactivated"
2083 msgstr "Desactivado"
2085 #. This is some filler text, needs to change before relase
2086 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2087 msgid ""
2088 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2089 "span>\n"
2090 "\n"
2091 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2092 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2093 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2094 msgstr ""
2095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2096 "span>\n"
2097 "\n"
2098 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2099 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2100 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2102 #. This is some filler text, needs to change before relase
2103 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2104 msgid "Show dialog on startup"
2105 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2107 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2108 msgid ""
2109 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2110 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2111 "but the action you requested has been cancelled."
2112 msgstr ""
2113 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2114 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2115 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2117 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2118 msgid ""
2119 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2120 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2121 "expected."
2122 msgstr ""
2123 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2124 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2125 "esperado."
2127 #: ../src/extension/init.cpp:169
2128 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2129 msgstr ""
2130 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2132 #: ../src/extension/init.cpp:183
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2136 "will not be loaded."
2137 msgstr ""
2138 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2139 "externos de ese directorio."
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2142 msgid "Blur Edge"
2143 msgstr "Desenfocar borde"
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2146 msgid "Blur Width"
2147 msgstr "Anchura de desenfoque"
2149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2150 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2151 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2154 msgid "Number of Steps"
2155 msgstr "Número de pasos"
2157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2158 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2159 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2162 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2163 msgid "Generate from Path"
2164 msgstr "Generar desde trazo"
2166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2167 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2168 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2170 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2171 msgid "Make bounding box around full page"
2172 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2174 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2175 msgid "Convert text to path"
2176 msgstr "Convertir texto en trazos"
2178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2179 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2180 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2181 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2183 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2184 msgid "Encapsulated Postscript File"
2185 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2187 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2188 #, c-format
2189 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2190 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2192 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2193 msgid "GIMP Gradients"
2194 msgstr "Gradientes GIMP"
2196 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2197 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2198 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2200 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2201 msgid "Gradients used in GIMP"
2202 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2204 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2205 msgid "Select printer"
2206 msgstr "Seleccionar impresora"
2208 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2209 msgid "Inkscape: Print Preview"
2210 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2212 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2213 msgid "GNOME Print"
2214 msgstr "GNOME Print"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2217 msgid "Grid"
2218 msgstr "Rejilla"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2221 msgid "Line Width"
2222 msgstr "Ancho de línea"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2225 msgid "Horizontal Spacing"
2226 msgstr "Espaciado horizontal"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2229 msgid "Vertical Spacing"
2230 msgstr "Espaciado vertical"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2233 msgid "Horizontal Offset"
2234 msgstr "Desvío horizontal"
2236 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2237 msgid "Vertical Offset"
2238 msgstr "Desvío vertical"
2240 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2242 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2243 msgid "Render"
2244 msgstr "Generar"
2246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2247 msgid "Draw a path which is a grid"
2248 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2250 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2251 msgid "LaTeX Output"
2252 msgstr "Salida LaTeX"
2254 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2255 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2256 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2258 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2259 msgid "LaTeX PSTricks File"
2260 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2262 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2263 msgid "LaTeX Print"
2264 msgstr "LaTeX Print"
2266 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2267 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2268 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2270 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2271 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2272 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2274 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2275 msgid "OpenDocument drawing file"
2276 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2278 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2279 msgid "PovRay Output"
2280 msgstr "Salida PovRay"
2282 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2283 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2284 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2286 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2287 msgid "PovRay Raytracer File"
2288 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2290 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2291 msgid "Postscript Output"
2292 msgstr "Salida Postscript"
2294 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2295 msgid "Text to Path"
2296 msgstr "Texto a trazo"
2298 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2299 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2300 msgid "Postscript (*.ps)"
2301 msgstr "Postscript (*.ps)"
2303 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2304 msgid "Postscript File"
2305 msgstr "Archivo Postscript"
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2308 msgid "Print Destination"
2309 msgstr "Destino de impresión"
2311 #. Print properties frame
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2313 msgid "Print properties"
2314 msgstr "Propiedades de impresión"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2317 msgid "Print using PostScript operators"
2318 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2321 msgid ""
2322 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2323 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2324 "will be lost."
2325 msgstr ""
2326 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2327 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2328 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2331 msgid "Print as bitmap"
2332 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2335 msgid ""
2336 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2337 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2338 "will be rendered exactly as displayed."
2339 msgstr ""
2340 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2341 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2342 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2345 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2346 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2349 msgid "Resolution:"
2350 msgstr "Resolución:"
2352 #. Print destination frame
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2354 msgid "Print destination"
2355 msgstr "Destino de impresión"
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2358 msgid ""
2359 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2360 "leave empty to use the system default printer.\n"
2361 "Use '> filename' to print to file.\n"
2362 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2363 msgstr ""
2364 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2365 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2366 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2367 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2370 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2371 msgid "write error occurred"
2372 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2375 msgid "Postscript Print"
2376 msgstr "Impresión Postscript"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2379 msgid "SVG Input"
2380 msgstr "Entrada SVG"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2383 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2384 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2387 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2388 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2391 msgid "SVG Output Inkscape"
2392 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2395 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2396 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2399 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2400 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2403 msgid "SVG Output"
2404 msgstr "Salida SVG"
2406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2407 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2408 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2411 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2412 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2415 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2416 msgid "SVGZ Input"
2417 msgstr "Entrada SVGZ"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2420 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2421 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2422 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2423 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2425 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2426 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2427 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2430 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2431 msgid "SVGZ Output"
2432 msgstr "Salida SVGZ"
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2435 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2436 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2437 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2438 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2440 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2441 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2442 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2445 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2446 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2448 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2449 msgid "Windows 32-bit Print"
2450 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2452 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2453 msgid "Print using PDF operators"
2454 msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
2456 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2457 msgid ""
2458 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2459 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2460 msgstr ""
2461 "Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
2462 "en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
2463 "los patrones."
2465 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2466 msgid "PDF Print"
2467 msgstr "Impresión PDF"
2469 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2470 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2471 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2472 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2473 #: ../src/extension/system.cpp:100
2474 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2475 msgstr ""
2476 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2478 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2479 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2480 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2481 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2482 #: ../src/file.cpp:131
2483 msgid "default.svg"
2484 msgstr "default.es.svg"
2486 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to load the requested file %s"
2489 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2491 #: ../src/file.cpp:244
2492 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2493 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2495 #: ../src/file.cpp:250
2496 #, c-format
2497 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2498 msgstr ""
2499 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2501 #: ../src/file.cpp:270
2502 msgid "Document reverted."
2503 msgstr "Documento revertido."
2505 #: ../src/file.cpp:272
2506 msgid "Document not reverted."
2507 msgstr "No se ha revertido el documento."
2509 #: ../src/file.cpp:386
2510 msgid "Select file to open"
2511 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2513 #: ../src/file.cpp:522
2514 #, c-format
2515 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2516 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2517 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2518 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2520 #: ../src/file.cpp:527
2521 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2522 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2524 #: ../src/file.cpp:552
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2528 "caused by an unknown filename extension."
2529 msgstr ""
2530 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2531 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2533 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2534 msgid "Document not saved."
2535 msgstr "No se ha guardado el documento."
2537 #: ../src/file.cpp:560
2538 #, c-format
2539 msgid "File %s could not be saved."
2540 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2542 #: ../src/file.cpp:570
2543 msgid "Document saved."
2544 msgstr "Documento guardado."
2546 #: ../src/file.cpp:618
2547 #, c-format
2548 msgid "drawing%s"
2549 msgstr "dibujo%s"
2551 #: ../src/file.cpp:624
2552 #, c-format
2553 msgid "drawing-%d%s"
2554 msgstr "dibujo-%d%s"
2556 #: ../src/file.cpp:659
2557 msgid "Select file to save to"
2558 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2560 #: ../src/file.cpp:743
2561 msgid "No changes need to be saved."
2562 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2564 #: ../src/file.cpp:930
2565 msgid "Select file to import"
2566 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2568 #: ../src/gradient-context.cpp:259
2569 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2570 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2572 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2573 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2574 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2576 #: ../src/gradient-context.cpp:460
2577 #, c-format
2578 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2579 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2580 msgstr[0] ""
2581 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2582 msgstr[1] ""
2583 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2585 #: ../src/gradient-context.cpp:464
2586 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2587 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2590 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2591 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2593 #. POINT_LG_P1
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2595 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2596 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2599 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2600 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2603 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2604 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2607 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2608 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2610 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2615 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2616 msgstr ""
2617 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2618 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2619 "alrededor del centro"
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2622 msgid " (stroke)"
2623 msgstr " (trazo)"
2625 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2626 msgid ""
2627 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2628 "separate focus"
2629 msgstr ""
2630 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2631 "para separar el foco"
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2637 "separate"
2638 msgid_plural ""
2639 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2640 "separate"
2641 msgstr[0] ""
2642 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2643 "<b>Mayús</b> para separar"
2644 msgstr[1] ""
2645 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2646 "<b>Mayús</b> para separar"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:36
2649 msgid "Unit"
2650 msgstr "Unidad"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:36
2653 msgid "Units"
2654 msgstr "Unidades"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:37
2657 msgid "Point"
2658 msgstr "Punto"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2661 msgid "pt"
2662 msgstr "pt"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:37
2665 msgid "Points"
2666 msgstr "Puntos"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:37
2669 msgid "Pt"
2670 msgstr "Pt"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:38
2673 msgid "Pixel"
2674 msgstr "Pixel"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2680 msgid "px"
2681 msgstr "px"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:38
2684 msgid "Pixels"
2685 msgstr "Píxeles"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:38
2688 msgid "Px"
2689 msgstr "Px"
2691 #. You can add new elements from this point forward
2692 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2693 msgid "Percent"
2694 msgstr "Porcentaje"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2697 msgid "%"
2698 msgstr "%"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:40
2701 msgid "Percents"
2702 msgstr "Porcentajes"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:41
2705 msgid "Millimeter"
2706 msgstr "Milímetro"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2709 msgid "mm"
2710 msgstr "mm"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:41
2713 msgid "Millimeters"
2714 msgstr "Milímetros"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:42
2717 msgid "Centimeter"
2718 msgstr "Centímetro"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:42
2721 msgid "cm"
2722 msgstr "cm"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:42
2725 msgid "Centimeters"
2726 msgstr "Centímetros"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:43
2729 msgid "Meter"
2730 msgstr "Metro"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:43
2733 msgid "m"
2734 msgstr "m"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:43
2737 msgid "Meters"
2738 msgstr "Metros"
2740 #. no svg_unit
2741 #: ../src/helper/units.cpp:44
2742 msgid "Inch"
2743 msgstr "Pulgadas"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:44
2746 msgid "in"
2747 msgstr "pulgadas"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:44
2750 msgid "Inches"
2751 msgstr "Pulgadas"
2753 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2754 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2755 #: ../src/helper/units.cpp:47
2756 msgid "Em square"
2757 msgstr "Em cuadrado"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:47
2760 msgid "em"
2761 msgstr "em"
2763 #: ../src/helper/units.cpp:47
2764 msgid "Em squares"
2765 msgstr "Em cuadrados"
2767 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2768 #: ../src/helper/units.cpp:49
2769 msgid "Ex square"
2770 msgstr "Ex cuadrado"
2772 #: ../src/helper/units.cpp:49
2773 msgid "ex"
2774 msgstr "ex"
2776 #: ../src/helper/units.cpp:49
2777 msgid "Ex squares"
2778 msgstr "Ex cuadrados"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:447
2781 msgid "Untitled document"
2782 msgstr "Documento sin nombre"
2784 #. Show nice dialog box
2785 #: ../src/inkscape.cpp:476
2786 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2787 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:477
2790 msgid ""
2791 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2792 "locations:\n"
2793 msgstr ""
2794 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2795 "lugares:\n"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:478
2798 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2799 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:615
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot create directory %s.\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2808 "%s"
2810 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2811 #: ../src/inkscape.cpp:616
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "%s is not a valid directory.\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "%s no es un directorio válido.\n"
2818 "%s"
2820 #: ../src/inkscape.cpp:617
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot create file %s.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:618
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot write file %s.\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2836 "%s"
2838 #: ../src/inkscape.cpp:619
2839 msgid ""
2840 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2841 "and any changes made in preferences will not be saved."
2842 msgstr ""
2843 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2844 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2846 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a regular file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s no es un archivo normal.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "%s not a valid XML file, or\n"
2859 "you don't have read permissions on it.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2863 "no tiene permisos de lectura.\n"
2864 "%s"
2866 #: ../src/inkscape.cpp:692
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "%s is not a valid menus file.\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2873 "%s"
2875 #: ../src/inkscape.cpp:693
2876 msgid ""
2877 "Inkscape will run with default menus.\n"
2878 "New menus will not be saved."
2879 msgstr ""
2880 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2881 "No se guardarán nuevos menús."
2883 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2884 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2885 #: ../src/interface.cpp:772
2886 msgid "Commands Bar"
2887 msgstr "Barra de comandos"
2889 #: ../src/interface.cpp:772
2890 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2891 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2893 #: ../src/interface.cpp:774
2894 msgid "Tool Controls Bar"
2895 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2897 #: ../src/interface.cpp:774
2898 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2899 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2901 #: ../src/interface.cpp:776
2902 msgid "_Toolbox"
2903 msgstr "Caja de herramien_tas"
2905 #: ../src/interface.cpp:776
2906 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2907 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2909 #: ../src/interface.cpp:782
2910 msgid "_Palette"
2911 msgstr "_Paleta"
2913 #: ../src/interface.cpp:782
2914 msgid "Show or hide the color palette"
2915 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2917 #: ../src/interface.cpp:784
2918 msgid "_Statusbar"
2919 msgstr "Barra de e_stado"
2921 #: ../src/interface.cpp:784
2922 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2923 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2925 #: ../src/interface.cpp:838
2926 #, c-format
2927 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2928 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2930 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2931 #: ../src/interface.cpp:948
2932 #, c-format
2933 msgid "Enter group #%s"
2934 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2936 #: ../src/interface.cpp:959
2937 msgid "Go to parent"
2938 msgstr "Ir al padre"
2940 #: ../src/interface.cpp:1102
2941 msgid "Could not parse SVG data"
2942 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2944 #: ../src/interface.cpp:1265
2945 #, c-format
2946 msgid "Overwrite %s"
2947 msgstr "Sobrescribir %s"
2949 #: ../src/interface.cpp:1286
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2953 "current document?"
2954 msgstr ""
2955 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2956 "actual?"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2959 msgid "Jabber connection lost."
2960 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2963 #, c-format
2964 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2965 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2966 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2967 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2970 msgid "Receive queue empty."
2971 msgstr "Cola de recepción vacía."
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2974 #, c-format
2975 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2976 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2977 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2978 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2981 #, c-format
2982 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2983 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2986 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2987 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2990 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2991 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2993 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2994 #. scenario has occurred:
2995 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2996 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2997 #.
2998 #. Or, we might have the following scenario:
2999 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
3000 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
3001 #.
3002 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
3003 #. so we reject all others.
3004 #.
3005 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
3006 #. the best we can do without changing the protocol.
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3008 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3009 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
3011 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3013 msgid ""
3014 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3015 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3016 "\n"
3017 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3018 msgstr ""
3019 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
3020 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
3021 "\n"
3022 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
3024 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3025 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3026 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3028 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3029 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3032 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3033 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3036 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3037 msgstr ""
3038 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3041 msgid ""
3042 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3043 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3044 msgstr ""
3045 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3046 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3047 "guardado."
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3051 msgid "Accept invitation"
3052 msgstr "Aceptar invitación"
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3056 msgid "Decline invitation"
3057 msgstr "Rechazar invitación"
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3060 msgid "Accept invitation in new document window"
3061 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3063 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3064 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3065 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3067 msgid ""
3068 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3069 "1</b>"
3070 msgstr ""
3071 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3072 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3074 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3076 msgid ""
3077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3078 "whiteboard invitation.</span>\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3082 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3083 "\n"
3085 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3086 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3087 msgid ""
3088 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3089 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3090 "user."
3091 msgstr ""
3092 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3093 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3094 "usuario distinto."
3096 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3098 msgid ""
3099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3100 "whiteboard session.</span>\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3104 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3105 "\n"
3107 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3109 msgid ""
3110 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3111 "invitation to a different user."
3112 msgstr ""
3113 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3114 "una invitación a otro usuario."
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3118 msgid "_Write session file:"
3119 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3122 #, c-format
3123 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3124 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3127 #, c-format
3128 msgid "%u change in receive queue."
3129 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3130 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3131 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3134 #, c-format
3135 msgid "%u change in send queue."
3136 msgid_plural "%u changes in send queue."
3137 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3138 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3140 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3141 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3142 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3143 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3144 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3145 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3146 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3147 #. *
3148 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3149 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3150 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3151 #.
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3153 msgid ""
3154 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3155 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3156 msgstr ""
3157 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3158 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3159 "de sus objetos hijo."
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3163 msgid "Select a location and filename"
3164 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3168 msgid "Set filename"
3169 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3172 msgid "No SSL certificate was found."
3173 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3176 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3177 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3179 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3180 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3181 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3184 msgid ""
3185 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3186 msgstr ""
3187 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3190 msgid ""
3191 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3192 "does not match the Jabber server's hostname."
3193 msgstr ""
3194 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3195 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3197 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3198 msgid ""
3199 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3200 "fingerprint."
3201 msgstr ""
3202 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3203 "inválida."
3205 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3206 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3207 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3209 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3210 #. establishing the SSL connection.
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3212 msgid ""
3213 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3214 "\n"
3215 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3216 msgstr ""
3217 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3218 "\n"
3219 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3222 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3223 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3226 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3227 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3229 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3230 msgid "Cancel connection"
3231 msgstr "Cancelar la conexión"
3233 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3234 #, c-format
3235 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3236 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3238 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3239 #, c-format
3240 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3241 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3243 #. Inform the user
3244 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3245 #. This message is not used in a chatroom context.
3246 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3247 msgid ""
3248 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3249 "whiteboard session.</span>\n"
3250 "\n"
3251 msgstr ""
3252 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3253 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3254 "\n"
3256 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3257 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3258 msgid ""
3259 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3260 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3261 msgstr ""
3262 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3263 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3265 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3266 msgid ""
3267 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3268 "The error encountered was: %2.\n"
3269 "\n"
3270 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3271 "not record this session."
3272 msgstr ""
3273 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3274 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3275 "\n"
3276 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3277 "registrar esta sesión."
3279 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3280 msgid "Choose a different location"
3281 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3283 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3284 msgid "Skip session recording"
3285 msgstr "No registrar la sesión"
3287 #: ../src/knot.cpp:425
3288 msgid "Node or handle drag canceled."
3289 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3291 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3292 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3293 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3295 #: ../src/main.cpp:194
3296 msgid "Print the Inkscape version number"
3297 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3299 #: ../src/main.cpp:199
3300 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3301 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3303 #: ../src/main.cpp:204
3304 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3305 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3307 #: ../src/main.cpp:209
3308 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3309 msgstr ""
3310 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3312 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3313 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3314 msgid "FILENAME"
3315 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3317 #: ../src/main.cpp:214
3318 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3319 msgstr ""
3320 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3321 "programa» para el filtro)"
3323 #: ../src/main.cpp:219
3324 msgid "Export document to a PNG file"
3325 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3327 #: ../src/main.cpp:224
3328 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3329 msgstr ""
3330 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3331 "90)"
3333 #: ../src/main.cpp:225
3334 msgid "DPI"
3335 msgstr "PPP"
3337 #: ../src/main.cpp:229
3338 msgid ""
3339 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3340 "corner)"
3341 msgstr ""
3342 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3343 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3345 #: ../src/main.cpp:230
3346 msgid "x0:y0:x1:y1"
3347 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3349 #: ../src/main.cpp:234
3350 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3351 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3353 #: ../src/main.cpp:239
3354 msgid "Exported area is the entire canvas"
3355 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3357 #: ../src/main.cpp:244
3358 msgid ""
3359 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3360 "user units)"
3361 msgstr ""
3362 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3363 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3365 #: ../src/main.cpp:249
3366 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3367 msgstr ""
3368 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3369 "exportación)"
3371 #: ../src/main.cpp:250
3372 msgid "WIDTH"
3373 msgstr "ANCHO"
3375 #: ../src/main.cpp:254
3376 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3377 msgstr ""
3378 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3379 "exportación)"
3381 #: ../src/main.cpp:255
3382 msgid "HEIGHT"
3383 msgstr "ALTO"
3385 #: ../src/main.cpp:259
3386 msgid "The ID of the object to export"
3387 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3389 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3390 msgid "ID"
3391 msgstr "ID"
3393 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3394 #. See "man inkscape" for details.
3395 #: ../src/main.cpp:266
3396 msgid ""
3397 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3398 msgstr ""
3399 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3400 "(solamente con export-id)"
3402 #: ../src/main.cpp:271
3403 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3404 msgstr ""
3405 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3406 "id)"
3408 #: ../src/main.cpp:276
3409 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3410 msgstr ""
3411 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3412 "admitida por SVG)"
3414 #: ../src/main.cpp:277
3415 msgid "COLOR"
3416 msgstr "COLOR"
3418 #: ../src/main.cpp:281
3419 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3420 msgstr ""
3421 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3422 "255)"
3424 #: ../src/main.cpp:282
3425 msgid "VALUE"
3426 msgstr "VALOR"
3428 #: ../src/main.cpp:286
3429 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3430 msgstr ""
3431 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3432 "o inkscape)"
3434 #: ../src/main.cpp:291
3435 msgid "Export document to a PS file"
3436 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3438 #: ../src/main.cpp:296
3439 msgid "Export document to an EPS file"
3440 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3442 #: ../src/main.cpp:301
3443 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3444 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3446 #: ../src/main.cpp:306
3447 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3448 msgstr ""
3449 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3451 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3452 #: ../src/main.cpp:312
3453 msgid ""
3454 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3455 "query-id"
3456 msgstr ""
3457 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3458 "query-id»"
3460 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3461 #: ../src/main.cpp:318
3462 msgid ""
3463 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3464 "query-id"
3465 msgstr ""
3466 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3467 "query-id»"
3469 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3470 #: ../src/main.cpp:324
3471 msgid ""
3472 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3473 "id"
3474 msgstr ""
3475 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3477 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3478 #: ../src/main.cpp:330
3479 msgid ""
3480 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3481 "id"
3482 msgstr ""
3483 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3485 #: ../src/main.cpp:335
3486 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3487 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3489 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3490 #: ../src/main.cpp:341
3491 msgid "Print out the extension directory and exit"
3492 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3494 #: ../src/main.cpp:346
3495 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3496 msgstr ""
3497 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3498 "el ratón"
3500 #: ../src/main.cpp:351
3501 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3502 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3504 #: ../src/main.cpp:356
3505 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3506 msgstr ""
3507 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3509 #: ../src/main.cpp:549
3510 msgid ""
3511 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3512 "\n"
3513 "Available options:"
3514 msgstr ""
3515 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3516 "\n"
3517 "Opciones disponibles:"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3520 msgid "_New"
3521 msgstr "_Nuevo"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3524 msgid "Open _Recent"
3525 msgstr "Abrir _reciente"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3528 msgid "_Edit"
3529 msgstr "_Edición"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3532 msgid "Paste Si_ze"
3533 msgstr "Pegar ta_maño"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3536 msgid "Clo_ne"
3537 msgstr "Clo_nar"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3540 msgid "_View"
3541 msgstr "_Ver"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3544 msgid "_Zoom"
3545 msgstr "_Zoom"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3548 msgid "Show/Hide"
3549 msgstr "Mostrar/ocultar"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3552 msgid "_Display mode"
3553 msgstr "Mo_do de visualización"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3556 msgid "_Layer"
3557 msgstr "_Capa"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3560 msgid "_Object"
3561 msgstr "_Objeto"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3564 msgid "Cli_p"
3565 msgstr "Cli_p"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3568 msgid "Mas_k"
3569 msgstr "Más_cara"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3572 msgid "Patter_n"
3573 msgstr "Patró_n"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3576 msgid "_Path"
3577 msgstr "_Trazo"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3580 msgid "_Text"
3581 msgstr "_Texto"
3583 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3584 msgid "Effects"
3585 msgstr "Efectos"
3587 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3588 msgid "Whiteboa_rd"
3589 msgstr "Piza_rra blanca"
3591 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3592 msgid "_Help"
3593 msgstr "A_yuda"
3595 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3596 msgid "Tutorials"
3597 msgstr "Tutoriales"
3599 #: ../src/node-context.cpp:366
3600 msgid ""
3601 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3602 "+Alt</b>: move along handles"
3603 msgstr ""
3604 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3605 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3607 #: ../src/node-context.cpp:367
3608 msgid ""
3609 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3610 msgstr ""
3611 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3612 "ambos tiradores."
3614 #: ../src/node-context.cpp:368
3615 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3616 msgstr ""
3617 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3618 "del tirador"
3620 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3621 msgid ""
3622 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3623 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3624 msgstr ""
3625 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3626 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3627 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3629 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3630 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3631 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3632 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3634 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3635 msgid ""
3636 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3637 "segments."
3638 msgstr ""
3639 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3640 "segmentos."
3642 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3643 msgid "Cannot find path between nodes."
3644 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3646 #: ../src/nodepath.cpp:3389
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3650 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3651 "handles"
3652 msgstr ""
3653 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3654 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3655 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3904
3658 msgid ""
3659 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3660 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3661 msgstr ""
3662 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3663 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3664 "de los tiradores"
3666 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3667 #: ../src/nodepath.cpp:4107
3668 msgid "end node"
3669 msgstr "nodo final"
3671 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3672 #: ../src/nodepath.cpp:4112
3673 msgid "cusp"
3674 msgstr "agudo"
3676 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3677 #: ../src/nodepath.cpp:4115
3678 msgid "smooth"
3679 msgstr "suave"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:4117
3682 msgid "symmetric"
3683 msgstr "simétrico"
3685 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3686 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3687 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3688 msgstr ""
3689 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3692 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3693 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3696 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3697 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:4140
3700 msgid ""
3701 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3702 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3703 "rotate"
3704 msgstr ""
3705 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
3706 "esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>&lt; &gt;</b> "
3707 "para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
3709 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3710 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3711 msgstr ""
3712 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3713 "para moverlo"
3715 #: ../src/nodepath.cpp:4164 ../src/nodepath.cpp:4176
3716 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3717 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3719 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3723 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3724 msgid_plural ""
3725 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3726 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3727 msgstr[0] ""
3728 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3729 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3730 msgstr[1] ""
3731 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3732 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3734 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3735 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3736 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3738 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3739 #, c-format
3740 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3741 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3742 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3743 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3745 #: ../src/nodepath.cpp:4189
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3749 msgid_plural ""
3750 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3751 msgstr[0] ""
3752 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3753 "subtrazos. %s."
3754 msgstr[1] ""
3755 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3756 "subtrazos. %s."
3758 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3759 #, c-format
3760 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3761 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3762 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3763 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3765 #: ../src/object-edit.cpp:488
3766 msgid ""
3767 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3768 "vertical radius the same"
3769 msgstr ""
3770 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3771 "coordinar con el radio vertical"
3773 #: ../src/object-edit.cpp:494
3774 msgid ""
3775 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3776 "horizontal radius the same"
3777 msgstr ""
3778 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3779 "con el radio horizontal"
3781 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3782 msgid ""
3783 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3784 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3785 msgstr ""
3786 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3787 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3789 #: ../src/object-edit.cpp:681
3790 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3791 msgstr ""
3792 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:684
3795 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3796 msgstr ""
3797 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3798 "bloquear la proporción"
3800 #: ../src/object-edit.cpp:687
3801 msgid ""
3802 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3803 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3804 "segment"
3805 msgstr ""
3806 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3807 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3808 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3810 #: ../src/object-edit.cpp:690
3811 msgid ""
3812 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3813 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3814 "segment"
3815 msgstr ""
3816 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3817 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3818 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:795
3821 msgid ""
3822 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3823 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3824 msgstr ""
3825 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3826 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3828 #: ../src/object-edit.cpp:798
3829 msgid ""
3830 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3831 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3832 "randomize"
3833 msgstr ""
3834 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3835 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3836 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3838 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3839 #: ../src/object-edit.cpp:962
3840 msgid ""
3841 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3842 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3843 msgstr ""
3844 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3845 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3847 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3848 #: ../src/object-edit.cpp:964
3849 msgid ""
3850 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3851 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3852 msgstr ""
3853 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3854 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3856 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3857 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3858 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3860 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3861 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3862 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3863 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3865 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3866 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3867 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3869 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3870 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3871 msgstr ""
3872 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3874 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3875 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3876 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3879 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3880 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3882 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3883 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3884 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3886 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3887 msgid ""
3888 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3889 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3891 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3892 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3893 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3895 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3896 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3897 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3899 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3901 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3903 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3904 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3905 msgstr ""
3906 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3908 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3909 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3910 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3912 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3913 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3914 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3916 #: ../src/pen-context.cpp:224
3917 msgid "Drawing cancelled"
3918 msgstr "Trazo cancelado"
3920 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3921 msgid "Continuing selected path"
3922 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3925 msgid "Creating new path"
3926 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3928 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3929 msgid "Appending to selected path"
3930 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3932 #: ../src/pen-context.cpp:545
3933 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3934 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3936 #: ../src/pen-context.cpp:555
3937 msgid ""
3938 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3939 msgstr ""
3940 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3942 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3946 "<b>Enter</b> to finish the path"
3947 msgstr ""
3948 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3949 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3951 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3955 "angle"
3956 msgstr ""
3957 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3958 "para ajustar el ángulo"
3960 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3964 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3965 msgstr ""
3966 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3967 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3969 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3970 msgid "Drawing finished"
3971 msgstr "Dibujo terminado"
3973 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3974 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3975 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3977 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3978 msgid "Drawing a freehand path"
3979 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3981 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3982 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3983 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3985 #. Write curves to object
3986 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3987 msgid "Finishing freehand"
3988 msgstr "Terminando mano alzada"
3990 #: ../src/preferences.cpp:59
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "%s is not a valid preferences file.\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3997 "%s"
3999 #: ../src/preferences.cpp:60
4000 msgid ""
4001 "Inkscape will run with default settings.\n"
4002 "New settings will not be saved."
4003 msgstr ""
4004 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
4005 "No se guardarán nuevos ajustes."
4007 #: ../src/rect-context.cpp:377
4008 msgid ""
4009 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4010 "circular"
4011 msgstr ""
4012 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
4013 "esquina redondeada a circular"
4015 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4016 #: ../src/rect-context.cpp:472
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4020 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4021 msgstr ""
4022 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
4023 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
4024 "punto inicial"
4026 #: ../src/select-context.cpp:226
4027 msgid "Move canceled."
4028 msgstr "Movimiento cancelado."
4030 #: ../src/select-context.cpp:234
4031 msgid "Selection canceled."
4032 msgstr "Selección cancelada."
4034 #: ../src/select-context.cpp:625
4035 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4036 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
4038 #: ../src/select-context.cpp:626
4039 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4040 msgstr ""
4041 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
4043 #: ../src/select-context.cpp:627
4044 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4045 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
4047 #: ../src/select-context.cpp:781
4048 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4049 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4052 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4053 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4057 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4060 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4061 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4064 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4065 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4068 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4069 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4072 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4073 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4077 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4081 msgid ""
4082 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4083 msgstr ""
4084 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4087 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4088 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4091 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4092 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4096 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4099 msgid "Nothing to undo."
4100 msgstr "Nada para deshacer."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4103 msgid "Nothing to redo."
4104 msgstr "Nada para rehacer."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4107 msgid "Nothing was copied."
4108 msgstr "No se ha copiado nada."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4112 msgid "Nothing on the clipboard."
4113 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4117 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4121 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4125 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4128 msgid "No more layers above."
4129 msgstr "No hay capas superiores."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4132 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4133 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4136 msgid "No more layers below."
4137 msgstr "No hay capas inferiores."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4140 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4141 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4144 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4145 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4148 msgid ""
4149 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4150 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4151 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4152 msgstr ""
4153 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4154 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4155 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4158 msgid ""
4159 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4160 "flowed text?)"
4161 msgstr ""
4162 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4163 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4166 msgid ""
4167 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4168 "defs&gt;)"
4169 msgstr ""
4170 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4173 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4174 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4177 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4178 msgstr ""
4179 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4182 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4183 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4186 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4187 msgstr ""
4188 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4189 "bits."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4192 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4193 msgstr ""
4194 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4195 "recorte."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4198 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4199 msgstr ""
4200 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4201 "trazo o máscara de recorte."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4205 msgstr ""
4206 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4207 "máscara de recorte."
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4210 msgid "Link"
4211 msgstr "Enlace"
4213 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4214 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4215 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4216 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4218 msgid "Circle"
4219 msgstr "Círculo"
4221 #. ellipse
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4224 msgid "Ellipse"
4225 msgstr "Elipse"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4228 msgid "Flowed text"
4229 msgstr "Texto fluido"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4232 msgid "Group"
4233 msgstr "Grupo"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4236 msgid "Image"
4237 msgstr "Imagen"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4240 msgid "Line"
4241 msgstr "Línea"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4244 msgid "Path"
4245 msgstr "Trazo"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4248 msgid "Polygon"
4249 msgstr "Polígono"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4252 msgid "Polyline"
4253 msgstr "Polilínea"
4255 #. Rectangle
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4258 msgid "Rectangle"
4259 msgstr "Rectángulo"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4262 msgid "Clone"
4263 msgstr "Clon"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4266 msgid "Offset path"
4267 msgstr "Trazo de desvío"
4269 #. spiral
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4272 msgid "Spiral"
4273 msgstr "Espiral"
4275 #. star
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4278 msgid "Star"
4279 msgstr "Estrella"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4282 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4283 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4285 #. no items
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4287 msgid ""
4288 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4289 msgstr ""
4290 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4291 "seleccionar los objetos."
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4294 msgid "root"
4295 msgstr "raíz"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4298 #, c-format
4299 msgid "layer <b>%s</b>"
4300 msgstr "capa <b>%s</b>"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4303 #, c-format
4304 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4305 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4308 #, c-format
4309 msgid "<i>%s</i>"
4310 msgstr "<i>%s</i>"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4313 #, c-format
4314 msgid " in %s"
4315 msgstr " en %s"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4318 #, c-format
4319 msgid " in group %s (%s)"
4320 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4323 #, c-format
4324 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4325 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4326 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4327 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4330 #, c-format
4331 msgid " in <b>%i</b> layers"
4332 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4333 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4334 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4337 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4338 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4341 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4342 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4345 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4346 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4348 #. this is only used with 2 or more objects
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>%i</b> object selected"
4352 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4353 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4354 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4356 #. this is only used with 2 or more objects
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4358 #, c-format
4359 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4360 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4361 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4362 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4364 #. this is only used with 2 or more objects
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4368 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4370 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4372 #. this is only used with 2 or more objects
4373 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 #. this is only used with 2 or more objects
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4384 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4385 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4386 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4389 #, c-format
4390 msgid "%s%s. %s."
4391 msgstr "%s%s. %s."
4393 #: ../src/seltrans.cpp:461
4394 msgid ""
4395 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4396 "Shift also uses this center"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4399 "con Mayús también utiliza este centro"
4401 #: ../src/seltrans.cpp:488
4402 msgid ""
4403 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4404 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4405 msgstr ""
4406 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4407 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4409 #: ../src/seltrans.cpp:489
4410 msgid ""
4411 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4412 "b> to scale around rotation center"
4413 msgstr ""
4414 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4415 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4417 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:493
4419 msgid ""
4420 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4421 "skew around the opposite side"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4424 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4426 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4427 #: ../src/seltrans.cpp:494
4428 msgid ""
4429 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4430 "to rotate around the opposite corner"
4431 msgstr ""
4432 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4433 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4435 #: ../src/seltrans.cpp:871 ../src/seltrans.cpp:983
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4441 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4442 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4443 #: ../src/seltrans.cpp:1073
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4446 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4448 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4449 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4450 #: ../src/seltrans.cpp:1122
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4453 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:1166
4456 #, c-format
4457 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4458 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:1424
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4464 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4465 msgstr ""
4466 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4467 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4469 #: ../src/slideshow.cpp:89
4470 msgid "Inkscape slideshow"
4471 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4473 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Link</b> to %s"
4476 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4478 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4479 msgid "<b>Link</b> without URI"
4480 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4482 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4483 msgid "<b>Ellipse</b>"
4484 msgstr "<b>Elipse</b>"
4486 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4487 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4488 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4489 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4490 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4491 msgid "<b>Circle</b>"
4492 msgstr "<b>Círculo</b>"
4494 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4495 msgid "<b>Segment</b>"
4496 msgstr "<b>Segmento</b>"
4498 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4499 msgid "<b>Arc</b>"
4500 msgstr "<b>Arco</b>"
4502 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4503 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4504 msgid "Flow region"
4505 msgstr "Región de flujo"
4507 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4508 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4509 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4510 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4511 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4512 msgid "Flow excluded region"
4513 msgstr "Región excluida de flujo"
4515 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4518 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4519 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4520 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4522 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4525 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4526 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4527 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4529 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4530 msgid "vertical guideline"
4531 msgstr "guía vertical"
4533 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4534 msgid "horizontal guideline"
4535 msgstr "guía horizontal"
4537 #: ../src/sp-image.cpp:968
4538 msgid "embedded"
4539 msgstr "incrustado"
4541 #: ../src/sp-image.cpp:972
4542 msgid "(null_pointer)"
4543 msgstr "(null_pointer)"
4545 #: ../src/sp-image.cpp:976
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4548 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4550 #: ../src/sp-image.cpp:977
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4553 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4555 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4558 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4559 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4560 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4562 #: ../src/sp-item.cpp:847
4563 msgid "Object"
4564 msgstr "Objeto"
4566 #: ../src/sp-line.cpp:187
4567 msgid "<b>Line</b>"
4568 msgstr "<b>Línea</b>"
4570 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4571 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4574 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4576 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4577 msgid "outset"
4578 msgstr "ampliar"
4580 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4581 msgid "inset"
4582 msgstr "reducir"
4584 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4585 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4588 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4590 #: ../src/sp-path.cpp:121
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4593 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4594 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4595 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4597 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4598 msgid "<b>Polygon</b>"
4599 msgstr "<b>Polígono</b>"
4601 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4602 msgid "<b>Polyline</b>"
4603 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4605 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4606 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4607 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4608 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4609 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4610 msgid "<b>Rectangle</b>"
4611 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4613 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4614 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4615 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4618 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4620 #: ../src/sp-star.cpp:279
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4623 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4624 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4625 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4627 #: ../src/sp-star.cpp:283
4628 #, c-format
4629 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4630 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4631 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4632 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4634 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4637 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4638 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4639 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4641 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4642 #: ../src/sp-text.cpp:409
4643 msgid "&lt;no name found&gt;"
4644 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4646 #: ../src/sp-text.cpp:415
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4649 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4651 #: ../src/sp-text.cpp:416
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4654 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4656 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4657 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4658 #: ../src/sp-use.cpp:313
4659 msgid "..."
4660 msgstr "..."
4662 #: ../src/sp-use.cpp:321
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4665 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4667 #: ../src/sp-use.cpp:325
4668 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4669 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4671 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4672 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4673 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4675 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4676 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4677 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4679 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4683 msgstr ""
4684 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4685 "ángulo"
4687 #: ../src/splivarot.cpp:110
4688 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4689 msgstr ""
4690 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4691 "booleana."
4693 #: ../src/splivarot.cpp:116
4694 msgid ""
4695 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4696 "cut."
4697 msgstr ""
4698 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4699 "división o corte de trazo."
4701 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4702 msgid ""
4703 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4704 "difference, XOR, division, or path cut."
4705 msgstr ""
4706 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4707 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4709 #: ../src/splivarot.cpp:178
4710 msgid ""
4711 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4712 msgstr ""
4713 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4714 "booleana."
4716 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4717 #: ../src/splivarot.cpp:558
4718 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4719 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4721 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4722 #: ../src/splivarot.cpp:836
4723 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4724 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4726 #: ../src/splivarot.cpp:920
4727 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4728 msgstr ""
4729 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4731 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4732 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4733 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4735 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4736 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4737 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4740 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4741 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4744 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4745 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4747 #: ../src/star-context.cpp:347
4748 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4749 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4751 #: ../src/star-context.cpp:452
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4755 msgstr ""
4756 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4757 "ángulo"
4759 #: ../src/star-context.cpp:453
4760 #, c-format
4761 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4762 msgstr ""
4763 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4764 "ángulo"
4766 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4767 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4768 msgstr ""
4769 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4771 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4772 msgid ""
4773 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4774 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4775 msgstr ""
4776 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4777 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4779 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4780 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4781 msgstr ""
4782 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4783 "fluido en texto."
4785 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4786 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4787 msgid ""
4788 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4789 "path first."
4790 msgstr ""
4791 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4792 "rectángulo en trazo."
4794 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4795 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4796 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4798 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4799 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4800 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4802 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4803 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4804 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4806 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4807 msgid ""
4808 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4809 "into frame."
4810 msgstr ""
4811 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4812 "texto en un marco."
4814 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4815 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4816 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4818 #: ../src/text-context.cpp:459
4819 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4820 msgstr ""
4821 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4822 "parte del texto."
4824 #: ../src/text-context.cpp:461
4825 msgid ""
4826 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4827 msgstr ""
4828 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4829 "seleccionar parte del texto."
4831 #: ../src/text-context.cpp:537
4832 msgid "Non-printable character"
4833 msgstr "Carácter no imprimible"
4835 #: ../src/text-context.cpp:586
4836 #, c-format
4837 msgid "Unicode: %s: %s"
4838 msgstr "Unicode: %s: %s"
4840 #: ../src/text-context.cpp:588 ../src/text-context.cpp:856
4841 msgid "Unicode: "
4842 msgstr "Unicode: "
4844 #: ../src/text-context.cpp:670
4845 #, c-format
4846 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4847 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4849 #: ../src/text-context.cpp:702 ../src/text-context.cpp:1449
4850 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4851 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4853 #: ../src/text-context.cpp:713
4854 msgid "Flowed text is created."
4855 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4857 #: ../src/text-context.cpp:716
4858 msgid ""
4859 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4860 "created."
4861 msgstr ""
4862 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4863 "se ha creado el texto fluido."
4865 #: ../src/text-context.cpp:842
4866 msgid "No-break space"
4867 msgstr "Espacio sin retorno"
4869 #: ../src/text-context.cpp:1447
4870 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4871 msgstr ""
4872 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4874 #: ../src/text-context.cpp:1457 ../src/tools-switch.cpp:181
4875 msgid ""
4876 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4877 "then type."
4878 msgstr ""
4879 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4880 "crear un texto fluido; luego escriba."
4882 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4883 msgid ""
4884 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4885 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4886 "object to select."
4887 msgstr ""
4888 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4889 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4890 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4892 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4893 msgid ""
4894 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4895 "resize. <b>Click</b> to select."
4896 msgstr ""
4897 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4898 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4900 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4901 msgid ""
4902 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4903 "segment. <b>Click</b> to select."
4904 msgstr ""
4905 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4906 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4908 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4909 msgid ""
4910 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4911 "<b>Click</b> to select."
4912 msgstr ""
4913 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4914 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4916 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4917 msgid ""
4918 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4919 "shape. <b>Click</b> to select."
4920 msgstr ""
4921 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4922 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4924 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4925 msgid ""
4926 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4927 "append to selected path."
4928 msgstr ""
4929 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4930 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4932 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4933 msgid ""
4934 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4935 "append to selected path."
4936 msgstr ""
4937 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4938 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4940 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4941 msgid ""
4942 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4943 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4944 msgstr ""
4945 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4946 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4947 "ángulo."
4949 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4950 msgid ""
4951 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4952 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4953 msgstr ""
4954 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4955 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4956 "gradientes."
4958 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4959 msgid ""
4960 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4961 "zoom out."
4962 msgstr ""
4963 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4964 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4966 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4967 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4968 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4970 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4971 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4972 #, c-format
4973 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4974 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4976 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4977 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4978 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4979 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4981 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4982 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4983 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4985 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4986 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4987 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4989 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4990 msgid "Trace: No active desktop"
4991 msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo"
4993 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4994 msgid "Invalid SIOX result"
4995 msgstr "Resultado SIOX inválido"
4997 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4998 msgid "Trace: No active document"
4999 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
5001 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5002 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5003 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
5005 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5006 #, c-format
5007 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5008 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
5010 #. Item dialog
5011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5012 msgid "Object _Properties"
5013 msgstr "_Propiedades del objeto"
5015 #. Select item
5016 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5017 msgid "_Select This"
5018 msgstr "_Seleccionar esto"
5020 #. Create link
5021 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5022 msgid "_Create Link"
5023 msgstr "_Crear enlace"
5025 #. "Ungroup"
5026 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5027 msgid "_Ungroup"
5028 msgstr "Desagr_upar"
5030 #. Link dialog
5031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5032 msgid "Link _Properties"
5033 msgstr "_Propiedades del enlace"
5035 #. Select item
5036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5037 msgid "_Follow Link"
5038 msgstr "Se_guir enlace"
5040 #. Reset transformations
5041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5042 msgid "_Remove Link"
5043 msgstr "_Eliminar enlace"
5045 #. Link dialog
5046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5047 msgid "Image _Properties"
5048 msgstr "_Propiedades de la imagen"
5050 #. Item dialog
5051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5052 msgid "_Fill and Stroke"
5053 msgstr "_Relleno y borde"
5055 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5056 msgid "About Inkscape"
5057 msgstr "Acerca de Inkscape"
5059 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5060 msgid "_Splash"
5061 msgstr "_Splash"
5063 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5064 msgid "_Authors"
5065 msgstr "_Autores"
5067 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5068 msgid "_Translators"
5069 msgstr "_Traductores"
5071 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5072 msgid "_License"
5073 msgstr "_Licencia"
5075 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5076 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5077 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5078 #.
5079 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5080 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5081 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5082 #. string here should be changed.)
5083 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5084 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5085 #. should be in UTF-*8..
5086 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5087 msgid "about.svg"
5088 msgstr "about.svg"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5091 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5092 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5094 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5097 msgid "H:"
5098 msgstr "H:"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5101 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5102 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5104 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5106 msgid "V:"
5107 msgstr "V:"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5110 msgid "Align"
5111 msgstr "Alinear"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5114 msgid "Distribute"
5115 msgstr "Distribuir"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5118 msgid "Remove overlaps"
5119 msgstr "Eliminar solapamientos"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5122 msgid "Connector network layout"
5123 msgstr "Disposición de conectores"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5126 msgid "Nodes"
5127 msgstr "Nodos"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5130 msgid "Relative to: "
5131 msgstr "Relativo a: "
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5134 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5135 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5138 msgid "Align left sides"
5139 msgstr "Alinear lados derechos"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5142 msgid "Center on vertical axis"
5143 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5146 msgid "Align right sides"
5147 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5150 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5151 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5154 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5155 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5158 msgid "Align tops"
5159 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5162 msgid "Center on horizontal axis"
5163 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5166 msgid "Align bottoms"
5167 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5170 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5171 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5174 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5175 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5178 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5179 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5182 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5183 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5186 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5187 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5190 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5191 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5194 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5195 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5198 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5199 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5202 msgid "Distribute tops equidistantly"
5203 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5206 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5207 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5210 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5211 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5214 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5215 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5218 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5219 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5222 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5223 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5226 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5227 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5230 msgid ""
5231 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5232 "overlap"
5233 msgstr ""
5234 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5235 "solapen"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5238 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5239 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5242 msgid "Align selected nodes horizontally"
5243 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5246 msgid "Align selected nodes vertically"
5247 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5250 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5251 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5254 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5255 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5257 #. Rest of the widgetry
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5259 msgid "Last selected"
5260 msgstr "Último seleccionado"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5263 msgid "First selected"
5264 msgstr "Primero seleccionado"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5267 msgid "Biggest item"
5268 msgstr "Elemento mayor"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5271 msgid "Smallest item"
5272 msgstr "Elemento menor"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5276 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5277 msgid "Page"
5278 msgstr "Página"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5281 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5282 msgid "Drawing"
5283 msgstr "Dibujo"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5286 msgid "Metadata"
5287 msgstr "Metadatos"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5290 msgid "License"
5291 msgstr "Licencia"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5294 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5295 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5298 msgid "<b>License</b>"
5299 msgstr "<b>Licencia</b>"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5302 msgid "Grid/Guides"
5303 msgstr "Rejilla/Guías"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5306 msgid "Snap"
5307 msgstr "Ajuste"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5310 msgid "Back_ground:"
5311 msgstr "Color de _fondo:"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5314 msgid "Background color"
5315 msgstr "Color de fondo"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5318 msgid ""
5319 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5320 msgstr ""
5321 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5322 "exportación a mapa de bits)"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5325 msgid "Show page _border"
5326 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5329 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5330 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5333 msgid "Border on _top of drawing"
5334 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5337 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5338 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5341 msgid "Border _color:"
5342 msgstr "_Color del borde:"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5345 msgid "Page border color"
5346 msgstr "Color del borde del papel"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5349 msgid "Color of the page border"
5350 msgstr "Color del borde del papel"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5353 msgid "_Show border shadow"
5354 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5357 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5358 msgstr ""
5359 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5362 msgid "Default _units:"
5363 msgstr "_Unidades predet.:"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5366 msgid "<b>General</b>"
5367 msgstr "<b>General</b>"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5370 msgid "<b>Border</b>"
5371 msgstr "<b>Borde</b>"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5374 msgid "<b>Format</b>"
5375 msgstr "<b>Formato</b>"
5377 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5378 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5380 msgid "_Show grid"
5381 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5384 msgid "Show or hide grid"
5385 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5388 msgid "Grid _units:"
5389 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5392 msgid "_Origin X:"
5393 msgstr "_Origen X:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5396 msgid "X coordinate of grid origin"
5397 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5400 msgid "O_rigin Y:"
5401 msgstr "_Origen Y:"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5404 msgid "Y coordinate of grid origin"
5405 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5408 msgid "Spacing _X:"
5409 msgstr "Espaciado _X:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5412 msgid "Distance of vertical grid lines"
5413 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5416 msgid "Spacing _Y:"
5417 msgstr "Espaciado _Y:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5420 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5421 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5424 msgid "Grid line _color:"
5425 msgstr "_Color de la rejilla:"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5428 msgid "Grid line color"
5429 msgstr "Color de la rejilla"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5432 msgid "Color of grid lines"
5433 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5436 msgid "Ma_jor grid line color:"
5437 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5440 msgid "Major grid line color"
5441 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5444 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5445 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5448 msgid "_Major grid line every:"
5449 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5452 msgid "lines"
5453 msgstr "líneas"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5456 msgid "Show _guides"
5457 msgstr "Mostrar las _guías"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5460 msgid "Show or hide guides"
5461 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5464 msgid "Guide co_lor:"
5465 msgstr "Co_lor de la guía:"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5468 msgid "Guideline color"
5469 msgstr "Color de las líneas guía"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5472 msgid "Color of guidelines"
5473 msgstr "Color de las líneas guía"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5476 msgid "_Highlight color:"
5477 msgstr "Color del _resaltado:"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5480 msgid "Highlighted guideline color"
5481 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5484 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5485 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5488 msgid "<b>Grid</b>"
5489 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5492 msgid "<b>Guides</b>"
5493 msgstr "<b>Guías</b>"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5496 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5497 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5500 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5501 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5504 msgid "Snap nodes _to objects"
5505 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5508 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5509 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5512 msgid "Snap to object _paths"
5513 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5516 msgid "Snap to other object paths"
5517 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5520 msgid "Snap to object _nodes"
5521 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5524 msgid "Snap to other object nodes"
5525 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5528 msgid "Snap s_ensitivity:"
5529 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5534 msgid "Always snap"
5535 msgstr "Ajustar siempre"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5538 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5539 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5542 msgid ""
5543 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5544 msgstr ""
5545 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5548 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5549 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5553 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5554 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5557 msgid "Snap nodes to _grid"
5558 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5562 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5563 msgstr ""
5564 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5565 "centros de las elipses, etc."
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5568 msgid "Snap sens_itivity:"
5569 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5572 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5573 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5576 msgid ""
5577 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5578 "distance"
5579 msgstr ""
5580 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5581 "distancia"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5584 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5585 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5588 msgid "Snap p_oints to guides"
5589 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5592 msgid "Snap sensiti_vity:"
5593 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5596 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5597 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5600 msgid ""
5601 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5602 msgstr ""
5603 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5605 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5606 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5607 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5608 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5610 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5611 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5614 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5615 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5618 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5619 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5621 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5622 msgid "Export"
5623 msgstr "Exportar"
5625 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5626 msgid "Information"
5627 msgstr "Información"
5629 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5630 msgid "Help"
5631 msgstr "Ayuda"
5633 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5634 msgid "Parameters"
5635 msgstr "Parámetros"
5637 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5638 msgid "Fill"
5639 msgstr "Relleno"
5641 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5642 msgid "Stroke Paint"
5643 msgstr "Color de trazo"
5645 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5646 msgid "Stroke Style"
5647 msgstr "Estilo de trazo"
5649 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5650 msgid "Find"
5651 msgstr "Buscar"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5654 msgid "Mouse"
5655 msgstr "Ratón"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5658 msgid "Grab sensitivity:"
5659 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5666 msgid "pixels"
5667 msgstr "píxeles"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5670 msgid ""
5671 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5672 "with mouse (in screen pixels)"
5673 msgstr ""
5674 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5675 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5678 msgid "Click/drag threshold:"
5679 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5682 msgid ""
5683 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5684 msgstr ""
5685 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5686 "arrastre"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5689 msgid "Scrolling"
5690 msgstr "Desplazamiento"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5693 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5694 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5697 msgid ""
5698 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5699 "(horizontally with Shift)"
5700 msgstr ""
5701 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5702 "Mayús)"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5705 msgid "Ctrl+arrows"
5706 msgstr "Ctrl+flechas"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5709 msgid "Scroll by:"
5710 msgstr "Desplazar:"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5713 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5714 msgstr ""
5715 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5718 msgid "Acceleration:"
5719 msgstr "Aceleración:"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5722 msgid ""
5723 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5724 "acceleration)"
5725 msgstr ""
5726 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5727 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5730 msgid "Autoscrolling"
5731 msgstr "Autodesplazamiento"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5734 msgid "Speed:"
5735 msgstr "Velocidad:"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5738 msgid ""
5739 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5740 "autoscroll off)"
5741 msgstr ""
5742 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5743 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5747 msgid "Threshold:"
5748 msgstr "Umbral:"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5751 msgid ""
5752 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5753 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5754 msgstr ""
5755 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5756 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5757 "negativo es dentro del lienzo"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5760 msgid "Steps"
5761 msgstr "Pasos"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5764 msgid "Arrow keys move by:"
5765 msgstr "Las flechas mueven:"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5768 msgid ""
5769 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5770 "(in px units)"
5771 msgstr ""
5772 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5773 "(en unidades px)"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5776 msgid "> and < scale by:"
5777 msgstr "> y < escalan:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5780 msgid ""
5781 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5782 msgstr ""
5783 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5784 "unidades px)"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5787 msgid "Inset/Outset by:"
5788 msgstr "Reducir/ampliar:"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5791 msgid ""
5792 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5793 msgstr ""
5794 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5795 "unidades px)"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5798 msgid "Compass-like display of angles"
5799 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5802 msgid ""
5803 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5804 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5805 "counterclockwise"
5806 msgstr ""
5807 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5808 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5809 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5812 msgid "Rotation snaps every:"
5813 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5816 msgid "degrees"
5817 msgstr "grados"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5820 msgid ""
5821 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5822 "[ or ] rotates by this amount"
5823 msgstr ""
5824 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5825 "rota esta cantidad"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5828 msgid "Zoom in/out by:"
5829 msgstr "Alejar/acercar:"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5832 msgid ""
5833 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5834 "multiplier"
5835 msgstr ""
5836 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5837 "por este múltiplo"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5840 msgid "Show selection cue"
5841 msgstr "Mostrar marca de selección"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5844 msgid ""
5845 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5846 msgstr ""
5847 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5848 "que en el selector)"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5851 msgid "Enable gradient editing"
5852 msgstr "Activar edición de gradientes"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5855 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5856 msgstr ""
5857 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5858 "gradientes"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5861 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5862 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5865 msgid ""
5866 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5867 "objects."
5868 msgstr ""
5869 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5870 "varios objetos."
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5873 msgid "Create new objects with:"
5874 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5877 msgid "Last used style"
5878 msgstr "Último estilo utilizado"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5881 msgid "Apply the style you last set on an object"
5882 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5885 msgid "This tool's own style:"
5886 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5889 msgid ""
5890 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5891 "the button below to set it."
5892 msgstr ""
5893 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5894 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5897 msgid "Take from selection"
5898 msgstr "Tomar de la selección"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5901 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5902 msgstr ""
5903 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5904 "herramienta"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5907 msgid "Tools"
5908 msgstr "Herramientas"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5911 msgid "Width is in absolute units"
5912 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5915 msgid "Keep selected"
5916 msgstr "Mantener seleccionado"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5919 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5920 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5922 #. Selector
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5924 msgid "Selector"
5925 msgstr "Selector"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5928 msgid "When transforming, show:"
5929 msgstr "Al transformar mostrar:"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5932 msgid "Objects"
5933 msgstr "Objetos"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5936 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5937 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5940 msgid "Box outline"
5941 msgstr "Caja de contorno"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5944 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5945 msgstr ""
5946 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5949 msgid "Per-object selection cue:"
5950 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5953 msgid "No per-object selection indication"
5954 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5957 msgid "Mark"
5958 msgstr "Marca"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5961 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5962 msgstr ""
5963 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5964 "superior izquierda"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5967 msgid "Box"
5968 msgstr "Caja"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5971 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5972 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5975 msgid "Default scale origin:"
5976 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5979 msgid "Opposite bounding box edge"
5980 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5983 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5984 msgstr ""
5985 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5986 "elemento"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5989 msgid "Farthest opposite node"
5990 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5993 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5994 msgstr ""
5995 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5996 "puntos del elemento"
5998 #. Node
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6000 msgid "Node"
6001 msgstr "Nodo"
6003 #. Zoom
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6006 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6007 msgid "Zoom"
6008 msgstr "Zoom"
6010 #. Shapes
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6012 msgid "Shapes"
6013 msgstr "Formas"
6015 #. Pencil
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6017 msgid "Pencil"
6018 msgstr "Lápiz"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6021 msgid "Tolerance:"
6022 msgstr "Tolerancia:"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6025 msgid ""
6026 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6027 "values produce more uneven paths with more nodes"
6028 msgstr ""
6029 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
6030 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
6032 #. Pen
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6034 msgid "Pen"
6035 msgstr "Pluma"
6037 #. Calligraphy
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6039 msgid "Calligraphy"
6040 msgstr "Caligrafía"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6043 msgid ""
6044 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6045 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6046 msgstr ""
6047 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
6048 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
6049 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6052 msgid ""
6053 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6054 "finish drawing it"
6055 msgstr ""
6056 "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
6057 "seleccionado después de que termine de dibujarlo"
6059 #. Gradient
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6061 msgid "Gradient"
6062 msgstr "Gradiente"
6064 #. Connector
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6066 msgid "Connector"
6067 msgstr "Conector"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6070 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6071 msgstr ""
6072 "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
6073 "objetos de texto"
6075 #. Dropper
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6077 msgid "Dropper"
6078 msgstr "Cuentagotas"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6081 msgid "Save window geometry"
6082 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6085 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6086 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6089 msgid "Zoom when window is resized"
6090 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6093 msgid "Show close button on dialogs"
6094 msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6097 msgid "Normal"
6098 msgstr "Normal"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6101 msgid "Aggressive"
6102 msgstr "Agresivo"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6105 msgid ""
6106 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6107 "format)"
6108 msgstr ""
6109 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6110 "para el formato SVG de Inkscape)"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6113 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6114 msgstr ""
6115 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6116 "gestor de ventanas"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6119 msgid ""
6120 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6121 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6122 "above the right scrollbar)"
6123 msgstr ""
6124 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6125 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6126 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6127 "desplazamiento de la derecha)"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6130 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6131 msgstr ""
6132 "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
6133 "(necesita reiniciar)"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6136 msgid "Dialogs on top:"
6137 msgstr "Diálogos encima:"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6140 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6141 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6144 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6145 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6148 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6149 msgstr ""
6150 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6151 "ventanas"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6154 msgid "Windows"
6155 msgstr "Ventanas"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6158 msgid "Move in parallel"
6159 msgstr "Se mueven en paralelo"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6162 msgid "Stay unmoved"
6163 msgstr "Permanecen inmóviles"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6166 msgid "Move according to transform"
6167 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6170 msgid "Are unlinked"
6171 msgstr "Se desconectan"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6174 msgid "Are deleted"
6175 msgstr "Se borran"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6178 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6179 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6182 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6183 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6186 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6187 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6190 msgid ""
6191 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6192 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6193 "original."
6194 msgstr ""
6195 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6196 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6199 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6200 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6203 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6204 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6207 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6208 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6211 msgid "Scale stroke width"
6212 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6215 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6216 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6219 msgid "Transform gradients"
6220 msgstr "Transformar gradientes"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6223 msgid "Transform patterns"
6224 msgstr "Transformar patrones"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6227 msgid "Optimized"
6228 msgstr "Optimizado"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6231 msgid "Preserved"
6232 msgstr "Conservado"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6236 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6237 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6241 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6242 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6246 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6247 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6251 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6252 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6255 msgid "Store transformation:"
6256 msgstr "Guardar transformación:"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6259 msgid ""
6260 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6261 "attribute"
6262 msgstr ""
6263 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6264 "cuando sea posible"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6267 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6268 msgstr ""
6269 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6270 "objetos"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6273 msgid "Transforms"
6274 msgstr "Transformaciones"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6277 msgid "Select in all layers"
6278 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6281 msgid "Select only within current layer"
6282 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6285 msgid "Select in current layer and sublayers"
6286 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6289 msgid "Ignore hidden objects"
6290 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6293 msgid "Ignore locked objects"
6294 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6297 msgid "Deselect upon layer change"
6298 msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6301 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6302 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6305 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6306 msgstr ""
6307 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6308 "todas las capas"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6311 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6312 msgstr ""
6313 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6314 "objetos de la capa actual"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6317 msgid ""
6318 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6319 "its sublayers"
6320 msgstr ""
6321 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6322 "la capa actual y sus inferiores"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6325 msgid ""
6326 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6327 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6328 msgstr ""
6329 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6330 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6333 msgid ""
6334 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6335 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6336 msgstr ""
6337 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6338 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6341 msgid ""
6342 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6343 "current layer changes"
6344 msgstr ""
6345 "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie "
6346 "de capa"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6349 msgid "Selecting"
6350 msgstr "Selección"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6353 msgid "Default export resolution:"
6354 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6357 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6358 msgstr ""
6359 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6360 "diálogo de exportación"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6363 msgid "Import bitmap as <image>"
6364 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6367 msgid ""
6368 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6369 "rectangle with bitmap fill"
6370 msgstr ""
6371 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6372 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6375 msgid "Add label comments to printing output"
6376 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6379 msgid ""
6380 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6381 "rendered output for an object with its label"
6382 msgstr ""
6383 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6384 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6387 msgid "Max recent documents:"
6388 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6391 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6392 msgstr ""
6393 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6396 msgid "Simplification threshold:"
6397 msgstr "Umbral de simplificación:"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6400 msgid ""
6401 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6402 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6403 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6404 msgstr ""
6405 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6406 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6407 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6410 msgid "2x2"
6411 msgstr "2x2"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6414 msgid "4x4"
6415 msgstr "4x4"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6418 msgid "8x8"
6419 msgstr "8x8"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6422 msgid "16x16"
6423 msgstr "16x16"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6426 msgid "Oversample bitmaps:"
6427 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6430 msgid "Clipping and masking:"
6431 msgstr "Recorte y máscara:"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6434 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6435 msgstr ""
6436 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6439 msgid ""
6440 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6441 msgstr ""
6442 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6443 "recorte o máscara"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6446 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6447 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6450 msgid ""
6451 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6452 "drawing"
6453 msgstr ""
6454 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6455 "después de aplicarlo"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6458 msgid "Misc"
6459 msgstr "Misc"
6461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6462 msgid "Heap"
6463 msgstr "Montón"
6465 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6466 msgid "In Use"
6467 msgstr "En uso"
6469 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6470 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6472 msgid "Slack"
6473 msgstr "Slack"
6475 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6476 msgid "Total"
6477 msgstr "Total"
6479 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6480 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6481 msgid "Unknown"
6482 msgstr "Desconocido"
6484 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6485 msgid "Combined"
6486 msgstr "Combinada"
6488 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6489 msgid "Recalculate"
6490 msgstr "Recalcular"
6492 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6493 msgid "Ready."
6494 msgstr "Listo."
6496 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6497 msgid ""
6498 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6499 "preferences.xml"
6500 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6503 msgid "_Execute Python"
6504 msgstr "_Ejecutar Python"
6506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6507 msgid "_Execute Perl"
6508 msgstr "_Ejecutar Perl"
6510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6511 msgid "Script"
6512 msgstr "Script"
6514 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6515 msgid "Output"
6516 msgstr "Salida"
6518 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6519 msgid "Errors"
6520 msgstr "Errores"
6522 #. Dialog organization
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6524 msgid "Session file"
6525 msgstr "Archivo de sesión"
6527 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6528 msgid "Playback controls"
6529 msgstr "Controles de reproducción"
6531 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6532 msgid "Message information"
6533 msgstr "Información del mensaje"
6535 #. Active session file display
6536 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6537 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6538 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6539 msgid "Active session file:"
6540 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6542 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6543 msgid "Delay (milliseconds):"
6544 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6546 #. Unload/load buttons
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6548 msgid "Close file"
6549 msgstr "Cerrar archivo"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6552 msgid "Open new file"
6553 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6556 msgid "Set delay"
6557 msgstr "Ajustar retardo"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6560 msgid "Rewind"
6561 msgstr "Rebobinar"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6564 msgid "Go back one change"
6565 msgstr "Atrasar un cambio"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6568 msgid "Pause"
6569 msgstr "Pausa"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6572 msgid "Go forward one change"
6573 msgstr "Adelantar un cambio"
6575 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6576 msgid "Play"
6577 msgstr "Reproducir"
6579 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6580 msgid "Open session file"
6581 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6583 #. #### SIOX ####
6584 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6586 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6587 msgstr "Selección de primer plano SIOX (experimental)"
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6590 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6591 msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6594 msgid "SIOX"
6595 msgstr "SIOX"
6597 #. ##Set up the Potrace panel
6598 #. #### brightness ####
6599 #. #### Multiple scanning####
6600 #. ----Hbox1
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6602 msgid "Brightness"
6603 msgstr "Luminosidad"
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6606 msgid "Trace by a given brightness level"
6607 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6610 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6611 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6614 msgid "Image Brightness"
6615 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6617 #. #### canny edge detection ####
6618 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6620 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6621 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6624 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6625 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6628 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6629 msgstr ""
6630 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6633 msgid "Edge Detection"
6634 msgstr "Detección de bordes"
6636 #. #### quantization ####
6637 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6638 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6639 #. re-applying this reduced set to the original image.
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6641 msgid "Color Quantization"
6642 msgstr "Reducción de colores"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6645 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6646 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6649 msgid "The number of reduced colors"
6650 msgstr "El número de colores reducidos"
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6653 msgid "Colors:"
6654 msgstr "Colores:"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6657 msgid "Quantization / Reduction"
6658 msgstr "Reducción"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6661 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6662 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6665 msgid "Scans:"
6666 msgstr "Pasadas:"
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6669 msgid "The desired number of scans"
6670 msgstr "El número de pasadas deseado"
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6673 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6674 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6676 #. ---Hbox3
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6678 msgid "Monochrome"
6679 msgstr "Monocromo"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6682 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6683 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6685 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6687 msgid "Stack"
6688 msgstr "Apilar"
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6691 msgid ""
6692 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6693 msgstr ""
6694 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6695 "(normalmente con separaciones)"
6697 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6699 msgid "Smooth"
6700 msgstr "Suave"
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6703 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6704 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6707 msgid "Multiple Scanning"
6708 msgstr "Pasadas múltiples"
6710 #. #### Preview ####
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6712 msgid "Preview"
6713 msgstr "Vista preliminar"
6715 #. do not expand
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6717 msgid "Preview the result without actual tracing"
6718 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6720 #. #### swap black and white ####
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6723 msgid "Invert"
6724 msgstr "Invertir"
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6727 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6728 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6731 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6732 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6735 msgid "Credits"
6736 msgstr "Créditos"
6738 #. done
6739 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6740 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6742 msgid "Potrace"
6743 msgstr "Potrace"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6746 msgid "Abort a trace in progress"
6747 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6750 msgid "Execute the trace"
6751 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6755 msgid "_Horizontal"
6756 msgstr "_Horizontal"
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6759 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6760 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6764 msgid "_Vertical"
6765 msgstr "_Vertical"
6767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6768 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6769 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6772 msgid "_Width"
6773 msgstr "A_ncho"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6776 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6777 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6780 msgid "_Height"
6781 msgstr "_Altura"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6784 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6785 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6788 msgid "A_ngle"
6789 msgstr "Á_ngulo"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6792 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6793 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6796 msgid ""
6797 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6798 "displacement, or percentage displacement"
6799 msgstr ""
6800 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6801 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6804 msgid ""
6805 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6806 "or percentage displacement"
6807 msgstr ""
6808 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6809 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6812 msgid "Transformation matrix element A"
6813 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6816 msgid "Transformation matrix element B"
6817 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6820 msgid "Transformation matrix element C"
6821 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6824 msgid "Transformation matrix element D"
6825 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6828 msgid "Transformation matrix element E"
6829 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6832 msgid "Transformation matrix element F"
6833 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6836 msgid ""
6837 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6838 "edit the current absolute position directly"
6839 msgstr ""
6840 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6841 "editar directamente la posición actual"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6844 msgid "Scale proportionally"
6845 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6848 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6849 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6852 msgid "Apply to each _object separately"
6853 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6856 msgid ""
6857 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6858 "transform the selection as a whole"
6859 msgstr ""
6860 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6861 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6864 msgid "Edit c_urrent matrix"
6865 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6868 msgid ""
6869 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6870 "this matrix"
6871 msgstr ""
6872 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6873 "«transform=» por esta matriz"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6876 msgid "_Move"
6877 msgstr "_Mover"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6880 msgid "_Scale"
6881 msgstr "E_scalar"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6884 msgid "_Rotate"
6885 msgstr "_Rotar"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6888 msgid "Ske_w"
6889 msgstr "In_clinar"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6892 msgid "Matri_x"
6893 msgstr "Matri_z"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6896 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6897 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6900 msgid "Apply transformation to selection"
6901 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6904 msgid "_Use SSL"
6905 msgstr "_Usar SSL"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6908 msgid "_Register"
6909 msgstr "_Registrar"
6911 #. Construct dialog interface
6912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6913 msgid "_Server:"
6914 msgstr "_Servidor:"
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6917 msgid "_Username:"
6918 msgstr "Nombre de _usuario:"
6920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6921 msgid "_Password:"
6922 msgstr "_Contraseña:"
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6925 msgid "P_ort:"
6926 msgstr "P_uerto:"
6928 #. Buttons
6929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6930 msgid "Connect"
6931 msgstr "Conectar"
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6934 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6935 msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6939 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6940 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6941 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6944 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6945 msgstr ""
6946 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6947 "b>"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6950 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6951 msgstr ""
6952 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6954 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6956 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6957 msgstr ""
6958 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6962 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6963 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6966 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6967 msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6969 #. Construct labels
6970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6971 msgid "Chatroom _name:"
6972 msgstr "_Nombre de la sala:"
6974 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6975 msgid "Chatroom _server:"
6976 msgstr "_Servidor de chat:"
6978 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6979 msgid "Chatroom _password:"
6980 msgstr "Contraseña de _sala:"
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6983 msgid "Chatroom _handle:"
6984 msgstr "A_lias de la sala:"
6986 #. Button setup and callback registration
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6988 msgid "Connect to chatroom"
6989 msgstr "Conectar a la sala"
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6992 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6993 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6995 #. Construct dialog interface
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6997 msgid "_User's Jabber ID:"
6998 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
7000 #. Buttons
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7002 msgid "_Invite user"
7003 msgstr "_Invitar usuario"
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7006 msgid "_Cancel"
7007 msgstr "_Cancelar"
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7010 msgid "Buddy List"
7011 msgstr "Lista de amigos"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7014 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7015 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
7017 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7018 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7019 #. File menu
7020 #. Edit menu
7021 #. View menu
7022 #. Layer menu
7023 #. Object menu
7024 #. Path menu
7025 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7026 #. Text menu
7027 #. About menu
7028 #. Tools toolbox
7029 #. Select Tool controls
7030 #. Node Tool controls
7031 #. Calligraphy Tool controls
7032 #. Session playback controls
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7147 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7148 msgstr ""
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7151 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7155 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7156 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7159 msgid "Cursor coordinates"
7160 msgstr "Coordenadas del cursor"
7162 #  display the initial welcome message in the statusbar
7163 #. display the initial welcome message in the statusbar
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7165 msgid ""
7166 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7167 "use selector (arrow) to move or transform them."
7168 msgstr ""
7169 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7170 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7171 "transformarlos."
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7177 "closing?</span>\n"
7178 "\n"
7179 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7180 msgstr ""
7181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7182 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7183 "\n"
7184 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7188 msgid "Close _without saving"
7189 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7195 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7196 "\n"
7197 "Do you want to save this file in another format?"
7198 msgstr ""
7199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7200 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7201 "\n"
7202 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7204 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7205 msgid "tiny"
7206 msgstr "mínimo"
7208 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7209 msgid "small"
7210 msgstr "pequeño"
7212 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7213 msgid "medium"
7214 msgstr "mediano"
7216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7217 msgid "large"
7218 msgstr "grande"
7220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7221 msgid "huge"
7222 msgstr "enorme"
7224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7225 msgid "List"
7226 msgstr "Lista"
7228 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7229 msgid "Wrap"
7230 msgstr "Ajustar"
7232 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7233 msgid "Proprietary"
7234 msgstr "Propietaria"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7238 msgid "F:"
7239 msgstr "F:"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7243 msgid "S:"
7244 msgstr "S:"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7247 msgid "O:"
7248 msgstr "O:"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7251 msgid "N/A"
7252 msgstr "N/D"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7256 msgid "Nothing selected"
7257 msgstr "Sin selección"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7261 msgid "No fill"
7262 msgstr "Sin relleno"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7266 msgid "No stroke"
7267 msgstr "Sin trazo"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7271 msgid "Pattern"
7272 msgstr "Patrón"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7276 msgid "Pattern fill"
7277 msgstr "Relleno de mosaico"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7281 msgid "Pattern stroke"
7282 msgstr "Trazo de mosaico"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7286 msgid "L Gradient"
7287 msgstr "Gradiente L"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7291 msgid "Linear gradient fill"
7292 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7296 msgid "Linear gradient stroke"
7297 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7301 msgid "R Gradient"
7302 msgstr "Gradiente R"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7306 msgid "Radial gradient fill"
7307 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7311 msgid "Radial gradient stroke"
7312 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7315 msgid "Different"
7316 msgstr "Diferente"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7319 msgid "Different fills"
7320 msgstr "Rellenos diferentes"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7323 msgid "Different strokes"
7324 msgstr "Trazos diferentes"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7328 msgid "Unset"
7329 msgstr "Eliminar"
7331 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7335 msgid "Unset fill"
7336 msgstr "Eliminar relleno"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7341 msgid "Unset stroke"
7342 msgstr "Eliminar trazo"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7345 msgid "Flat color fill"
7346 msgstr "Relleno de color uniforme"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7349 msgid "Flat color stroke"
7350 msgstr "Trazo de color uniforme"
7352 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7354 msgid "<b>a</b>"
7355 msgstr "<b>a</b>"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7358 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7359 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7362 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7363 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7365 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7367 msgid "<b>m</b>"
7368 msgstr "<b>m</b>"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7371 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7372 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7375 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7376 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7379 msgid "Edit fill..."
7380 msgstr "Editar relleno..."
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7383 msgid "Edit stroke..."
7384 msgstr "Editar trazo..."
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7387 msgid "Last set color"
7388 msgstr "Último color usado"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7391 msgid "Last selected color"
7392 msgstr "Último color seleccionado"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7395 msgid "White"
7396 msgstr "Blanca"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7401 msgid "Black"
7402 msgstr "Negro"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7405 msgid "Copy color"
7406 msgstr "Copiar color"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7409 msgid "Paste color"
7410 msgstr "Pegar color"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7413 msgid "Swap fill and stroke"
7414 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7417 msgid "Make fill opaque"
7418 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7421 msgid "Make stroke opaque"
7422 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7425 msgid "Remove fill"
7426 msgstr "Eliminar relleno"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7429 msgid "Remove stroke"
7430 msgstr "Eliminar trazo"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7433 msgid "Remove"
7434 msgstr "Eliminar"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7437 msgid "Master opacity"
7438 msgstr "Opacidad maestra"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7441 #, c-format
7442 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7443 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7446 msgid " (averaged)"
7447 msgstr " (media)"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7450 msgid "0 (transparent)"
7451 msgstr "0 (transparente)"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7454 msgid "1.0 (opaque)"
7455 msgstr "1.0 (opaco)"
7457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7458 msgid "Custom"
7459 msgstr "Personalizar"
7461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7462 msgid "P_age size:"
7463 msgstr "T_amaño del papel:"
7465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7466 msgid "Page orientation:"
7467 msgstr "Orientación del papel:"
7469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7470 msgid "_Landscape"
7471 msgstr "Horizonta_l"
7473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7474 msgid "_Portrait"
7475 msgstr "Ver_tical"
7477 #. Custom paper frame
7478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7479 msgid "Custom size"
7480 msgstr "Tamaño personalizado"
7482 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7483 msgid "_Fit page to selection"
7484 msgstr "A_justar la página a la selección"
7486 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7487 msgid ""
7488 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7489 "is no selection"
7490 msgstr ""
7491 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7492 "completo si no hay selección"
7494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7495 msgid "U_nits:"
7496 msgstr "U_nidades:"
7498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7499 msgid "Width of paper"
7500 msgstr "Ancho del papel"
7502 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7503 msgid "_Height:"
7504 msgstr "A_ltura:"
7506 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7507 msgid "Height of paper"
7508 msgstr "Altura del papel"
7510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7511 #, c-format
7512 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7513 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7516 #, c-format
7517 msgid "O:%.3g"
7518 msgstr "O:%.3g"
7520 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7521 #, c-format
7522 msgid "O:.%d"
7523 msgstr "O:.%d"
7525 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7526 #, c-format
7527 msgid "Opacity: %.3g"
7528 msgstr "Opacidad: %.3g"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1081
7531 msgid "Moved to next layer."
7532 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7534 #: ../src/verbs.cpp:1083
7535 msgid "Cannot move past last layer."
7536 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7538 #: ../src/verbs.cpp:1092
7539 msgid "Moved to previous layer."
7540 msgstr "Movido a la capa anterior"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1094
7543 msgid "Cannot move past first layer."
7544 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7546 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7547 msgid "No current layer."
7548 msgstr "No hay capa actual."
7550 #: ../src/verbs.cpp:1140
7551 #, c-format
7552 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7553 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7555 #: ../src/verbs.cpp:1144
7556 #, c-format
7557 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7558 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7560 #: ../src/verbs.cpp:1153
7561 msgid "Cannot move layer any further."
7562 msgstr "No se puede mover más la capa."
7564 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7565 #: ../src/verbs.cpp:1183
7566 msgid "Deleted layer."
7567 msgstr "Capa eliminada."
7569 #: ../src/verbs.cpp:1599
7570 msgid ""
7571 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7572 "another user."
7573 msgstr ""
7574 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7575 "otro usuario."
7577 #: ../src/verbs.cpp:1614
7578 msgid ""
7579 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7580 "chatroom."
7581 msgstr ""
7582 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7583 "una sala."
7585 #: ../src/verbs.cpp:1624
7586 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7587 msgstr ""
7588 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7590 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7591 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7592 #. otherwise leave as "keys.svg".
7593 #: ../src/verbs.cpp:1692
7594 msgid "keys.svg"
7595 msgstr "keys.svg"
7597 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7598 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7599 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7600 #: ../src/verbs.cpp:1728
7601 msgid "tutorial-basic.svg"
7602 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7604 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7605 #: ../src/verbs.cpp:1732
7606 msgid "tutorial-shapes.svg"
7607 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7609 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7610 #: ../src/verbs.cpp:1736
7611 msgid "tutorial-advanced.svg"
7612 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7614 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7615 #: ../src/verbs.cpp:1740
7616 msgid "tutorial-tracing.svg"
7617 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7619 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7620 #: ../src/verbs.cpp:1744
7621 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7622 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7624 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7625 #: ../src/verbs.cpp:1748
7626 msgid "tutorial-elements.svg"
7627 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7629 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7630 #: ../src/verbs.cpp:1752
7631 msgid "tutorial-tips.svg"
7632 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1984
7635 msgid "Does nothing"
7636 msgstr "No hacer nada"
7638 #  File
7639 #. File
7640 #: ../src/verbs.cpp:1987
7641 msgid "Default"
7642 msgstr "Predeterminado"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1987
7645 msgid "Create new document from the default template"
7646 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1989
7649 msgid "_Open..."
7650 msgstr "_Abrir..."
7652 #: ../src/verbs.cpp:1990
7653 msgid "Open an existing document"
7654 msgstr "Abrir un documento existente"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1991
7657 msgid "Re_vert"
7658 msgstr "Re_vertir"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1992
7661 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7662 msgstr ""
7663 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1993
7666 msgid "_Save"
7667 msgstr "_Guardar"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1993
7670 msgid "Save document"
7671 msgstr "Guardar documento"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1995
7674 msgid "Save _As..."
7675 msgstr "G_uardar como..."
7677 #: ../src/verbs.cpp:1996
7678 msgid "Save document under a new name"
7679 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7681 #: ../src/verbs.cpp:1997
7682 msgid "_Print..."
7683 msgstr "_Imprimir"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1997
7686 msgid "Print document"
7687 msgstr "Imprimir documento"
7689 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7690 #: ../src/verbs.cpp:2000
7691 msgid "Vac_uum Defs"
7692 msgstr "Eliminar defs"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2000
7695 msgid ""
7696 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7697 "defs&gt; of the document"
7698 msgstr ""
7699 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7700 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2002
7703 msgid "Print _Direct"
7704 msgstr "Impresión _directa"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2003
7707 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7708 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2004
7711 msgid "Print Previe_w"
7712 msgstr "_Vista preliminar"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2005
7715 msgid "Preview document printout"
7716 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2006
7719 msgid "_Import..."
7720 msgstr "_Importar..."
7722 #: ../src/verbs.cpp:2007
7723 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7724 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2008
7727 msgid "_Export Bitmap..."
7728 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7730 #: ../src/verbs.cpp:2009
7731 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7732 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2010
7735 msgid "N_ext Window"
7736 msgstr "Ventana sigui_ente"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2011
7739 msgid "Switch to the next document window"
7740 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2012
7743 msgid "P_revious Window"
7744 msgstr "Ventana ante_rior"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2013
7747 msgid "Switch to the previous document window"
7748 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2014
7751 msgid "_Close"
7752 msgstr "_Cerrar"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2015
7755 msgid "Close this document window"
7756 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2016
7759 msgid "_Quit"
7760 msgstr "_Salir"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2016
7763 msgid "Quit Inkscape"
7764 msgstr "Salir de Inkscape"
7766 #. Edit
7767 #: ../src/verbs.cpp:2019
7768 msgid "_Undo"
7769 msgstr "_Deshacer"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2019
7772 msgid "Undo last action"
7773 msgstr "Deshacer la última acción"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2021
7776 msgid "_Redo"
7777 msgstr "_Rehacer"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2022
7780 msgid "Do again the last undone action"
7781 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2023
7784 msgid "Cu_t"
7785 msgstr "Cor_tar"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2024
7788 msgid "Cut selection to clipboard"
7789 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2025
7792 msgid "_Copy"
7793 msgstr "_Copiar"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2026
7796 msgid "Copy selection to clipboard"
7797 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2027
7800 msgid "_Paste"
7801 msgstr "_Pegar"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2028
7804 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7805 msgstr ""
7806 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7808 #: ../src/verbs.cpp:2029
7809 msgid "Paste _Style"
7810 msgstr "Pegar e_stilo"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2030
7813 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7814 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2032
7817 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7818 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2033
7821 msgid "Paste _Width"
7822 msgstr "Pegar _ancho"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2034
7825 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7826 msgstr ""
7827 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2035
7830 msgid "Paste _Height"
7831 msgstr "Pegar a_ltura"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2036
7834 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7835 msgstr ""
7836 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2037
7839 msgid "Paste Size Separately"
7840 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2038
7843 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7844 msgstr ""
7845 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7846 "objeto copiado"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2039
7849 msgid "Paste Width Separately"
7850 msgstr "Pegar ancho por separado"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2040
7853 msgid ""
7854 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7855 "object"
7856 msgstr ""
7857 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7858 "objeto copiado"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2041
7861 msgid "Paste Height Separately"
7862 msgstr "Pegar altura por separado"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2042
7865 msgid ""
7866 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7867 "object"
7868 msgstr ""
7869 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7870 "objeto copiado"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2043
7873 msgid "Paste _In Place"
7874 msgstr "Pegar en el s_itio"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2044
7877 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7878 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7880 #: ../src/verbs.cpp:2045
7881 msgid "_Delete"
7882 msgstr "_Eliminar"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2046
7885 msgid "Delete selection"
7886 msgstr "Borrar selección"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2047
7889 msgid "Duplic_ate"
7890 msgstr "Duplic_ar"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2048
7893 msgid "Duplicate selected objects"
7894 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2049
7897 msgid "Create Clo_ne"
7898 msgstr "Crear clo_n"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2050
7901 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7902 msgstr ""
7903 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2051
7906 msgid "Unlin_k Clone"
7907 msgstr "Des_conectar clon"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2052
7910 msgid ""
7911 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7912 "object"
7913 msgstr ""
7914 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7915 "independiente"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2053
7918 msgid "Select _Original"
7919 msgstr "Seleccionar _original"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2054
7922 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7923 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7925 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7926 #: ../src/verbs.cpp:2056
7927 msgid "Objects to Patter_n"
7928 msgstr "Objetos a patró_n"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2057
7931 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7932 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7934 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7935 #: ../src/verbs.cpp:2059
7936 msgid "Pattern to _Objects"
7937 msgstr "Patrón a _objetos"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2060
7940 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7941 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2061
7944 msgid "Clea_r All"
7945 msgstr "Limpia_r todo"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2062
7948 msgid "Delete all objects from document"
7949 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2063
7952 msgid "Select Al_l"
7953 msgstr "Se_leccionar todo"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2064
7956 msgid "Select all objects or all nodes"
7957 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2065
7960 msgid "Select All in All La_yers"
7961 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2066
7964 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7965 msgstr ""
7966 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2067
7969 msgid "In_vert Selection"
7970 msgstr "In_vertir selección"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2068
7973 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7974 msgstr ""
7975 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7976 "demás)"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2069
7979 msgid "Invert in All Layers"
7980 msgstr "Invertir en todas las capas"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2070
7983 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7984 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2071
7987 msgid "D_eselect"
7988 msgstr "D_eseleccionar"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2072
7991 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7992 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7994 #. Selection
7995 #: ../src/verbs.cpp:2075
7996 msgid "Raise to _Top"
7997 msgstr "Traer al fren_te"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2076
8000 msgid "Raise selection to top"
8001 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2077
8004 msgid "Lower to _Bottom"
8005 msgstr "_Bajar al fondo"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2078
8008 msgid "Lower selection to bottom"
8009 msgstr "Bajar la selección al fondo"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2079
8012 msgid "_Raise"
8013 msgstr "Eleva_r"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2080
8016 msgid "Raise selection one step"
8017 msgstr "Elevar la selección un nivel"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2081
8020 msgid "_Lower"
8021 msgstr "_Bajar"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2082
8024 msgid "Lower selection one step"
8025 msgstr "Bajar la selección un nivel"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2083
8028 msgid "_Group"
8029 msgstr "A_grupar"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2084
8032 msgid "Group selected objects"
8033 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2086
8036 msgid "Ungroup selected groups"
8037 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2088
8040 msgid "_Put on Path"
8041 msgstr "_Poner en trayecto"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2089
8044 msgid "Put text on path"
8045 msgstr "Poner texto en trayecto"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2090
8048 msgid "_Remove from Path"
8049 msgstr "_Retirar del trayecto"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2091
8052 msgid "Remove text from path"
8053 msgstr "Retirar texto de trayecto"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2092
8056 msgid "Remove Manual _Kerns"
8057 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
8059 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8060 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8061 #: ../src/verbs.cpp:2095
8062 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8063 msgstr ""
8064 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2097
8067 msgid "_Union"
8068 msgstr "_Unión"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2098
8071 msgid "Create union of selected paths"
8072 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2099
8075 msgid "_Intersection"
8076 msgstr "_Intersección"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2100
8079 msgid "Create intersection of selected paths"
8080 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2101
8083 msgid "_Difference"
8084 msgstr "_Diferencia"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2102
8087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8088 msgstr ""
8089 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2103
8092 msgid "E_xclusion"
8093 msgstr "E_xclusión"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2104
8096 msgid ""
8097 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8098 "path)"
8099 msgstr ""
8100 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
8101 "a un solo trazo)"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2105
8104 msgid "Di_vision"
8105 msgstr "Di_visión"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2106
8108 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8109 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
8111 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8112 #. Advanced tutorial for more info
8113 #: ../src/verbs.cpp:2109
8114 msgid "Cut _Path"
8115 msgstr "Cor_tar trazo"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2110
8118 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8119 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8121 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8122 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8123 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8124 #: ../src/verbs.cpp:2114
8125 msgid "Outs_et"
8126 msgstr "A_mpliar"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2115
8129 msgid "Outset selected paths"
8130 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2117
8133 msgid "O_utset Path by 1 px"
8134 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2118
8137 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8138 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2120
8141 msgid "O_utset Path by 10 px"
8142 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2121
8145 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8146 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8148 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8149 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8150 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8151 #: ../src/verbs.cpp:2125
8152 msgid "I_nset"
8153 msgstr "Re_ducir"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2126
8156 msgid "Inset selected paths"
8157 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2128
8160 msgid "I_nset Path by 1 px"
8161 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2129
8164 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8165 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2131
8168 msgid "I_nset Path by 10 px"
8169 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2132
8172 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8173 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2134
8176 msgid "D_ynamic Offset"
8177 msgstr "Desvío d_inámico"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2134
8180 msgid "Create a dynamic offset object"
8181 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2136
8184 msgid "_Linked Offset"
8185 msgstr "Desvío en_lazado"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2137
8188 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8189 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2139
8192 msgid "_Stroke to Path"
8193 msgstr "_Borde a trazo"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2140
8196 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8197 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2141
8200 msgid "Si_mplify"
8201 msgstr "Si_mplificar"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2142
8204 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8205 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2143
8208 msgid "_Reverse"
8209 msgstr "_Revertir"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2144
8212 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8213 msgstr ""
8214 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8215 "marcadores)"
8217 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8218 #: ../src/verbs.cpp:2146
8219 msgid "_Trace Bitmap..."
8220 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8222 #: ../src/verbs.cpp:2147
8223 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8224 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2148
8227 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8228 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2149
8231 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8232 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2150
8235 msgid "_Combine"
8236 msgstr "_Combinar"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2151
8239 msgid "Combine several paths into one"
8240 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8242 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8243 #. Advanced tutorial for more info
8244 #: ../src/verbs.cpp:2154
8245 msgid "Break _Apart"
8246 msgstr "Descombin_ar"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2155
8249 msgid "Break selected paths into subpaths"
8250 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2156
8253 msgid "Gri_d Arrange..."
8254 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8256 #: ../src/verbs.cpp:2157
8257 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8258 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8260 #. Layer
8261 #: ../src/verbs.cpp:2159
8262 msgid "_Add Layer..."
8263 msgstr "_Añadir capa..."
8265 #: ../src/verbs.cpp:2160
8266 msgid "Create a new layer"
8267 msgstr "Crear una capa nueva"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2161
8270 msgid "Re_name Layer..."
8271 msgstr "Re_nombrar capa..."
8273 #: ../src/verbs.cpp:2162
8274 msgid "Rename the current layer"
8275 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2163
8278 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8279 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2164
8282 msgid "Switch to the layer above the current"
8283 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2165
8286 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8287 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2166
8290 msgid "Switch to the layer below the current"
8291 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2167
8294 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8295 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2168
8298 msgid "Move selection to the layer above the current"
8299 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2169
8302 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8303 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2170
8306 msgid "Move selection to the layer below the current"
8307 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2171
8310 msgid "Layer to _Top"
8311 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2172
8314 msgid "Raise the current layer to the top"
8315 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2173
8318 msgid "Layer to _Bottom"
8319 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2174
8322 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8323 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2175
8326 msgid "_Raise Layer"
8327 msgstr "Eleva_r capa"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2176
8330 msgid "Raise the current layer"
8331 msgstr "Elevar la capa actual"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2177
8334 msgid "_Lower Layer"
8335 msgstr "Ba_jar capa"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2178
8338 msgid "Lower the current layer"
8339 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2179
8342 msgid "_Delete Current Layer"
8343 msgstr "_Borrar la capa actual"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2180
8346 msgid "Delete the current layer"
8347 msgstr "Eliminar la capa actual"
8349 #. Object
8350 #: ../src/verbs.cpp:2183
8351 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8352 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2184
8355 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8356 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2185
8359 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8360 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2186
8363 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8364 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2187
8367 msgid "Remove _Transformations"
8368 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2188
8371 msgid "Remove transformations from object"
8372 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2189
8375 msgid "_Object to Path"
8376 msgstr "_Objeto a trazo"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2190
8379 msgid "Convert selected object to path"
8380 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2191
8383 msgid "_Flow into Frame"
8384 msgstr "_Fluir en el marco"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2192
8387 msgid ""
8388 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8389 "frame object"
8390 msgstr ""
8391 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8392 "enlazado al objeto del marco"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2193
8395 msgid "_Unflow"
8396 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2194
8399 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8400 msgstr ""
8401 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2195
8404 msgid "_Convert to Text"
8405 msgstr "_Convertir a texto"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2196
8408 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8409 msgstr ""
8410 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8411 "aspecto)"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2198
8414 msgid "Flip _Horizontal"
8415 msgstr "Reflejo _horizontal"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2198
8418 msgid "Flip selected objects horizontally"
8419 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2201
8422 msgid "Flip _Vertical"
8423 msgstr "Reflejo _vertical"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2201
8426 msgid "Flip selected objects vertically"
8427 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2204
8430 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8431 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8434 msgid "_Release"
8435 msgstr "Libe_rar"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2206
8438 msgid "Remove mask from selection"
8439 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2208
8442 msgid ""
8443 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8444 msgstr ""
8445 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8446 "de recorte)"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2210
8449 msgid "Remove clipping path from selection"
8450 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8452 #. Tools
8453 #: ../src/verbs.cpp:2213
8454 msgid "Select"
8455 msgstr "Seleccionar"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2214
8458 msgid "Select and transform objects"
8459 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2215
8462 msgid "Node Edit"
8463 msgstr "Edición de nodos"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2216
8466 msgid "Edit path nodes or control handles"
8467 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2218
8470 msgid "Create rectangles and squares"
8471 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2220
8474 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8475 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2222
8478 msgid "Create stars and polygons"
8479 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2224
8482 msgid "Create spirals"
8483 msgstr "Crear espirales"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2226
8486 msgid "Draw freehand lines"
8487 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2228
8490 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8491 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2230
8494 msgid "Draw calligraphic lines"
8495 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2232
8498 msgid "Create and edit text objects"
8499 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2234
8502 msgid "Create and edit gradients"
8503 msgstr "Crear y editar gradientes"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2236
8506 msgid "Zoom in or out"
8507 msgstr "Acercar o alejar"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2238
8510 msgid "Pick averaged colors from image"
8511 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2240
8514 msgid "Create connectors"
8515 msgstr "Crear conectores"
8517 #. Tool prefs
8518 #: ../src/verbs.cpp:2243
8519 msgid "Selector Preferences"
8520 msgstr "Preferencias del selector"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2244
8523 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8524 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2245
8527 msgid "Node Tool Preferences"
8528 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2246
8531 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8532 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2247
8535 msgid "Rectangle Preferences"
8536 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2248
8539 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8540 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2249
8543 msgid "Ellipse Preferences"
8544 msgstr "Preferencias de elipse"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2250
8547 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8548 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2251
8551 msgid "Star Preferences"
8552 msgstr "Preferencias de estrella"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2252
8555 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8556 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2253
8559 msgid "Spiral Preferences"
8560 msgstr "Preferencias de espiral"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2254
8563 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8564 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2255
8567 msgid "Pencil Preferences"
8568 msgstr "Preferencias del lápiz"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2256
8571 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8572 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2257
8575 msgid "Pen Preferences"
8576 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2258
8579 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8580 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2259
8583 msgid "Calligraphic Preferences"
8584 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2260
8587 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8588 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2261
8591 msgid "Text Preferences"
8592 msgstr "Preferencias de texto"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2262
8595 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8596 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2263
8599 msgid "Gradient Preferences"
8600 msgstr "Preferencias de gradiente"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2264
8603 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8604 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2265
8607 msgid "Zoom Preferences"
8608 msgstr "Preferencias de zoom"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2266
8611 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8612 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2267
8615 msgid "Dropper Preferences"
8616 msgstr "Preferencias de gotero"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2268
8619 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8620 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2269
8623 msgid "Connector Preferences"
8624 msgstr "Preferencias del conector"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2270
8627 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8628 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8630 #. Zoom/View
8631 #: ../src/verbs.cpp:2273
8632 msgid "Zoom In"
8633 msgstr "Acercar"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2273
8636 msgid "Zoom in"
8637 msgstr "Acercar"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2274
8640 msgid "Zoom Out"
8641 msgstr "Alejar"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2274
8644 msgid "Zoom out"
8645 msgstr "Alejar"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2275
8648 msgid "_Rulers"
8649 msgstr "_Reglas"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2275
8652 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8653 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2276
8656 msgid "Scroll_bars"
8657 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2276
8660 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8661 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2277
8664 msgid "_Grid"
8665 msgstr "Re_jilla"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2277
8668 msgid "Show or hide the grid"
8669 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2278
8672 msgid "G_uides"
8673 msgstr "G_uías"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2278
8676 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8677 msgstr ""
8678 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2279
8681 msgid "Nex_t Zoom"
8682 msgstr "Zoom siguien_te"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2279
8685 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8686 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2281
8689 msgid "Pre_vious Zoom"
8690 msgstr "Zoom a_nterior"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2281
8693 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8694 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2283
8697 msgid "Zoom 1:_1"
8698 msgstr "Zoom 1:_1"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2283
8701 msgid "Zoom to 1:1"
8702 msgstr "Zoom a 1:1"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2285
8705 msgid "Zoom 1:_2"
8706 msgstr "Zoom 1:2"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2285
8709 msgid "Zoom to 1:2"
8710 msgstr "Zoom a 1:2"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2287
8713 msgid "_Zoom 2:1"
8714 msgstr "_Zoom 2:1"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2287
8717 msgid "Zoom to 2:1"
8718 msgstr "_Zoom a 2:1"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2290
8721 msgid "_Fullscreen"
8722 msgstr "_Pantalla completa"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2290
8725 msgid "Stretch this document window to full screen"
8726 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2293
8729 msgid "Duplic_ate Window"
8730 msgstr "Duplic_ar ventana"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2293
8733 msgid "Open a new window with the same document"
8734 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2295
8737 msgid "_New View Preview"
8738 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2296
8741 msgid "New View Preview"
8742 msgstr "Nueva vista preliminar"
8744 #. "view_new_preview"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2298
8746 msgid "_Normal"
8747 msgstr "_Normal"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2299
8750 msgid "Switch to normal display mode"
8751 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2300
8754 msgid "_Outline"
8755 msgstr "_Contorno"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2301
8758 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8759 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2303
8762 msgid "Ico_n Preview"
8763 msgstr "Vista de ico_no"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2304
8766 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8767 msgstr ""
8768 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2306
8771 msgid "Zoom to fit page in window"
8772 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2307
8775 msgid "Page _Width"
8776 msgstr "An_cho de página"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2308
8779 msgid "Zoom to fit page width in window"
8780 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2310
8783 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8784 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2312
8787 msgid "Zoom to fit selection in window"
8788 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8790 #. Dialogs
8791 #: ../src/verbs.cpp:2315
8792 msgid "In_kscape Preferences..."
8793 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8795 #: ../src/verbs.cpp:2316
8796 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8797 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2317
8800 msgid "_Document Properties..."
8801 msgstr "Propiedades del _documento..."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2318
8804 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8805 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2319
8808 msgid "Document _Metadata..."
8809 msgstr "_Metadatos del documento..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2320
8812 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8813 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2321
8816 msgid "_Fill and Stroke..."
8817 msgstr "_Relleno y borde..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2322
8820 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8821 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8823 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8824 #: ../src/verbs.cpp:2324
8825 msgid "S_watches..."
8826 msgstr "M_uestras..."
8828 #: ../src/verbs.cpp:2325
8829 msgid "Select colors from a swatches palette"
8830 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2326
8833 msgid "Transfor_m..."
8834 msgstr "Transfor_mar..."
8836 #: ../src/verbs.cpp:2327
8837 msgid "Precisely control objects' transformations"
8838 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2328
8841 msgid "_Align and Distribute..."
8842 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2329
8845 msgid "Align and distribute objects"
8846 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2330
8849 msgid "_Text and Font..."
8850 msgstr "_Texto y tipografía..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2331
8853 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8854 msgstr ""
8855 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8856 "texto"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2332
8859 msgid "_XML Editor..."
8860 msgstr "Editor _XML..."
8862 #: ../src/verbs.cpp:2333
8863 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8864 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2334
8867 msgid "_Find..."
8868 msgstr "_Buscar..."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2335
8871 msgid "Find objects in document"
8872 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2336
8875 msgid "_Messages..."
8876 msgstr "_Mensajes..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2337
8879 msgid "View debug messages"
8880 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2338
8883 msgid "S_cripts..."
8884 msgstr "S_cripts..."
8886 #: ../src/verbs.cpp:2339
8887 msgid "Run scripts"
8888 msgstr "Ejecutar scripts"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2340
8891 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8892 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2341
8895 msgid "Show or hide all open dialogs"
8896 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8898 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2343
8900 msgid "Create Tiled Clones..."
8901 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8903 #: ../src/verbs.cpp:2344
8904 msgid ""
8905 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8906 "scattering"
8907 msgstr ""
8908 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8909 "patrón"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2345
8912 msgid "_Object Properties..."
8913 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2346
8916 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8917 msgstr ""
8918 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2349
8921 msgid "_Connect to Jabber server..."
8922 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8924 #: ../src/verbs.cpp:2349
8925 msgid "Connect to a Jabber server"
8926 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2351
8929 msgid "Share with _user..."
8930 msgstr "Compartir con _usuario..."
8932 #: ../src/verbs.cpp:2351
8933 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8934 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2353
8937 msgid "Share with _chatroom..."
8938 msgstr "_Compartir con una sala..."
8940 #: ../src/verbs.cpp:2353
8941 msgid ""
8942 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8943 msgstr ""
8944 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8945 "unirse a una en ejecución"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2355
8948 msgid "_Dump XML node tracker"
8949 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2355
8952 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8953 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2357
8956 msgid "_Open session file..."
8957 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8959 #: ../src/verbs.cpp:2357
8960 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8961 msgstr ""
8962 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2359
8965 msgid "Session file playback"
8966 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2361
8969 msgid "_Disconnect from session"
8970 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2363
8973 msgid "Disconnect from _server"
8974 msgstr "Desconectar del _servidor"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2365
8977 msgid "_Input Devices..."
8978 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2366
8981 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8982 msgstr ""
8983 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8984 "gráfica"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2367
8987 msgid "_Extensions..."
8988 msgstr "_Extensiones..."
8990 #: ../src/verbs.cpp:2368
8991 msgid "Query information about extensions"
8992 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2369
8995 msgid "Layer_s..."
8996 msgstr "Capa_s..."
8998 #: ../src/verbs.cpp:2370
8999 msgid "View Layers"
9000 msgstr "Ver capas"
9002 #. Help
9003 #: ../src/verbs.cpp:2373
9004 msgid "_Keys and Mouse"
9005 msgstr "_Teclas y ratón"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2374
9008 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9009 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2375
9012 msgid "About E_xtensions"
9013 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2376
9016 msgid "Information on Inkscape extensions"
9017 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2377
9020 msgid "About _Memory"
9021 msgstr "Acerca de _memoria"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2378
9024 msgid "Memory usage information"
9025 msgstr "Información del uso de memoria"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2379
9028 msgid "_About Inkscape"
9029 msgstr "_Acerca de Inkscape"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2380
9032 msgid "Inkscape version, authors, license"
9033 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
9035 #. "help_about"
9036 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9037 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9038 #. Tutorials
9039 #: ../src/verbs.cpp:2385
9040 msgid "Inkscape: _Basic"
9041 msgstr "Inkscape: _Básico"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2386
9044 msgid "Getting started with Inkscape"
9045 msgstr "Introducción a Inkscape"
9047 #. "tutorial_basic"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2387
9049 msgid "Inkscape: _Shapes"
9050 msgstr "Inkscape: _Formas"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2388
9053 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9054 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2389
9057 msgid "Inkscape: _Advanced"
9058 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2390
9061 msgid "Advanced Inkscape topics"
9062 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
9064 #. "tutorial_advanced"
9065 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9066 #: ../src/verbs.cpp:2392
9067 msgid "Inkscape: T_racing"
9068 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2393
9071 msgid "Using bitmap tracing"
9072 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
9074 #. "tutorial_tracing"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2394
9076 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9077 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2395
9080 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9081 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2396
9084 msgid "_Elements of Design"
9085 msgstr "_Elementos de diseño"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2397
9088 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9089 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
9091 #. "tutorial_design"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2398
9093 msgid "_Tips and Tricks"
9094 msgstr "_Trucos y consejos"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2399
9097 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9098 msgstr "Trucos y consejos varios"
9100 #. "tutorial_tips"
9101 #. Effect
9102 #: ../src/verbs.cpp:2402
9103 msgid "Previous Effect"
9104 msgstr "Efecto anterior"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2403
9107 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9108 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
9110 #. "tutorial_tips"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2404
9112 msgid "Previous Effect Settings..."
9113 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
9115 #: ../src/verbs.cpp:2405
9116 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9117 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
9119 #. "tutorial_tips"
9120 #. Fit Canvas
9121 #: ../src/verbs.cpp:2408
9122 msgid "Fit Canvas to Selection"
9123 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2409
9126 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9127 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2410
9130 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9131 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2411
9134 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9135 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2412
9138 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9139 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2413
9142 msgid ""
9143 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9144 "selection"
9145 msgstr ""
9146 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
9148 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9149 msgid "Dash pattern"
9150 msgstr "Patrón de rayas"
9152 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9153 msgid "Pattern offset"
9154 msgstr "Desvío del patrón"
9156 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9157 #, c-format
9158 msgid "%s: %d - Inkscape"
9159 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9161 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9162 #, c-format
9163 msgid "%s - Inkscape"
9164 msgstr "%s - Inkscape"
9166 #. Family frame
9167 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9168 msgid "Font family"
9169 msgstr "Familia de tipografías"
9171 #. Style frame
9172 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9173 msgid "Style"
9174 msgstr "Estilo"
9176 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9177 msgid "Font size:"
9178 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9180 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9181 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9182 #. * some representative characters that users of your locale will be
9183 #. * interested in.
9184 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
9185 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9186 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9188 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9189 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9190 msgid "Duplicate"
9191 msgstr "Duplicar"
9193 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9195 msgid "Edit..."
9196 msgstr "Editar..."
9198 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9199 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9200 msgid ""
9201 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9202 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9203 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9204 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9205 msgstr ""
9206 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9207 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9208 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9209 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9211 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9212 msgid "reflected"
9213 msgstr "reflejado"
9215 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9216 msgid "direct"
9217 msgstr "directo"
9219 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9220 msgid "Repeat:"
9221 msgstr "Repetir:"
9223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9224 msgid "<small>No gradients</small>"
9225 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9228 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9229 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9232 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9233 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9236 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9237 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9240 msgid ""
9241 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9242 "selected object(s)"
9243 msgstr ""
9244 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9245 "seleccionado"
9247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9248 msgid "Edit the stops of the gradient"
9249 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9256 msgid "<b>New:</b>"
9257 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9260 msgid "Create linear gradient"
9261 msgstr "Crear gradiente lineal"
9263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9264 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9265 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9268 msgid "on"
9269 msgstr "en"
9271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9272 msgid "Create gradient in the fill"
9273 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9276 msgid "Create gradient in the stroke"
9277 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9279 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9280 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9281 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9282 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9283 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9284 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9285 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9286 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9287 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9292 msgid "<b>Change:</b>"
9293 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9295 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9296 msgid "No gradients in document"
9297 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9299 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9300 msgid "No gradient selected"
9301 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9303 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9304 msgid "No stops in gradient"
9305 msgstr "Gradiente sin paradas"
9307 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9309 msgid "Add stop"
9310 msgstr "Añadir parada"
9312 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9313 msgid "Add another control stop to gradient"
9314 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9317 msgid "Delete stop"
9318 msgstr "Borrar parada"
9320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9321 msgid "Delete current control stop from gradient"
9322 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9324 #. Label
9325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9326 msgid "Offset:"
9327 msgstr "Desvío:"
9329 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9331 msgid "Stop Color"
9332 msgstr "Color de parada"
9334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9335 msgid "Gradient editor"
9336 msgstr "Editor de gradiente"
9338 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9339 msgid "Toggle current layer visibility"
9340 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9342 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9343 msgid "Lock or unlock current layer"
9344 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9346 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9347 msgid "Current layer"
9348 msgstr "Capa actual"
9350 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9351 msgid "(root)"
9352 msgstr "(raíz)"
9354 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9355 msgid "No paint"
9356 msgstr "Sin relleno"
9358 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9359 msgid "Flat color"
9360 msgstr "Color uniforme"
9362 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9363 msgid "Linear gradient"
9364 msgstr "Gradiente lineal"
9366 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9367 msgid "Radial gradient"
9368 msgstr "Gradiente radial"
9370 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9371 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9372 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9374 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9376 msgid ""
9377 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9378 "evenodd)"
9379 msgstr ""
9380 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9381 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9385 msgid ""
9386 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9387 msgstr ""
9388 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9389 "de relleno: no-cero)"
9391 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9392 msgid "No objects"
9393 msgstr "Sin objetos"
9395 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9396 msgid "Multiple styles"
9397 msgstr "Múltiples estilos"
9399 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9400 msgid "Paint is undefined"
9401 msgstr "El color es indefinido"
9403 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9404 msgid "No patterns in document"
9405 msgstr "Sin patrones en el documento"
9407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9408 msgid ""
9409 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9410 "selection."
9411 msgstr ""
9412 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9413 "desde la selección."
9415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9416 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9417 msgstr ""
9418 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9421 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9422 msgstr ""
9423 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9424 "objeto."
9426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9427 msgid ""
9428 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9429 "scaled."
9430 msgstr ""
9431 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9432 "rectángulo."
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9435 msgid ""
9436 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9437 "are scaled."
9438 msgstr ""
9439 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9440 "el rectángulo."
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9443 msgid ""
9444 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9445 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9446 msgstr ""
9447 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9448 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9451 msgid ""
9452 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9453 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9454 msgstr ""
9455 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9456 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9459 msgid ""
9460 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9461 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9462 msgstr ""
9463 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9464 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9467 msgid ""
9468 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9469 "scaled, rotated, or skewed)."
9470 msgstr ""
9471 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9472 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9474 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9475 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9477 msgid "select_toolbar|X"
9478 msgstr "select_toolbar|X"
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9481 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9482 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9487 msgid "select_toolbar|Y"
9488 msgstr "select_toolbar|Y"
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9491 msgid "Vertical coordinate of selection"
9492 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9494 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9495 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9497 msgid "select_toolbar|W"
9498 msgstr "select_toolbar|W"
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9501 msgid "Width of selection"
9502 msgstr "Ancho de la selección"
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9505 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9506 msgstr ""
9507 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9509 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9510 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9512 msgid "select_toolbar|H"
9513 msgstr "select_toolbar|H"
9515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9516 msgid "Height of selection"
9517 msgstr "Altura de la selección"
9519 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9520 msgid "System"
9521 msgstr "Sistema"
9523 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9524 msgid "RGBA_:"
9525 msgstr "RGBA_:"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9528 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9529 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9532 msgid "RGB"
9533 msgstr "RGB"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9536 msgid "HSL"
9537 msgstr "HSL"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9540 msgid "CMYK"
9541 msgstr "CMYK"
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9544 msgid "_R"
9545 msgstr "_R"
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9549 msgid "Red"
9550 msgstr "Rojo"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9553 msgid "_G"
9554 msgstr "_G"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9558 msgid "Green"
9559 msgstr "Verde"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9562 msgid "_B"
9563 msgstr "_B"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9567 msgid "Blue"
9568 msgstr "Azul"
9570 #. Label
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9574 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9575 msgid "_A"
9576 msgstr "_A"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9584 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9585 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9586 msgid "Alpha (opacity)"
9587 msgstr "Alfa (opacidad)"
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9590 msgid "_H"
9591 msgstr "_H"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9595 msgid "Hue"
9596 msgstr "Tono"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9599 msgid "_S"
9600 msgstr "_S"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9604 msgid "Saturation"
9605 msgstr "Saturación"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9608 msgid "_L"
9609 msgstr "_L"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9613 msgid "Lightness"
9614 msgstr "Claridad"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9617 msgid "_C"
9618 msgstr "_C"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9622 msgid "Cyan"
9623 msgstr "Cian"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9626 msgid "_M"
9627 msgstr "_M"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9631 msgid "Magenta"
9632 msgstr "Magenta"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9635 msgid "_Y"
9636 msgstr "_Y"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9640 msgid "Yellow"
9641 msgstr "Amarillo"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9644 msgid "_K"
9645 msgstr "_K"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9648 msgid "Unnamed"
9649 msgstr "Sin nombre"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9652 msgid "Wheel"
9653 msgstr "Rueda"
9655 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9656 msgid "Attribute"
9657 msgstr "Atributo"
9659 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9660 msgid "Value"
9661 msgstr "Valor"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9664 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9665 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9668 msgid "Delete selected nodes"
9669 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9672 msgid "Join selected endnodes"
9673 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9676 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9677 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9680 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9681 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9684 msgid "Break path at selected nodes"
9685 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9688 msgid "Make selected nodes corner"
9689 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9692 msgid "Make selected nodes smooth"
9693 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9696 msgid "Make selected nodes symmetric"
9697 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9700 msgid "Make selected segments lines"
9701 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9704 msgid "Make selected segments curves"
9705 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9708 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9709 msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9712 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9713 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9716 msgid "Corners:"
9717 msgstr "Esquinas:"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9720 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9721 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9724 msgid "Spoke ratio:"
9725 msgstr "longitud del radio:"
9727 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9728 #. Base radius is the same for the closest handle.
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9730 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9731 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9734 msgid "Rounded:"
9735 msgstr "Redondez:"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9738 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9739 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9742 msgid "Randomized:"
9743 msgstr "Aleatorio:"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9746 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9747 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9751 msgid "Defaults"
9752 msgstr "Predeterminados"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9756 msgid ""
9757 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9758 "change defaults)"
9759 msgstr ""
9760 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9761 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9764 msgid "W:"
9765 msgstr "W:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9768 msgid "Width of rectangle"
9769 msgstr "Ancho del rectángulo"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9772 msgid "Height of rectangle"
9773 msgstr "Altura del rectángulo"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9776 msgid "Rx:"
9777 msgstr "Rx:"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9780 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9781 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9784 msgid "Ry:"
9785 msgstr "Ry:"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9788 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9789 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9792 msgid "Not rounded"
9793 msgstr "No redondeado"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9796 msgid "Make corners sharp"
9797 msgstr "Afilar las esquinas"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9800 msgid "Turns:"
9801 msgstr "Vueltas:"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9804 msgid "Number of revolutions"
9805 msgstr "Número de revoluciones"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9808 msgid "Divergence:"
9809 msgstr "Divergencia:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9812 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9813 msgstr ""
9814 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9817 msgid "Inner radius:"
9818 msgstr "Radio interior:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9821 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9822 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9825 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9826 msgstr ""
9827 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9830 msgid "Thinning:"
9831 msgstr "Estrechar:"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9834 msgid ""
9835 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9836 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9837 msgstr ""
9838 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9839 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9840 "velocidad)"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9843 msgid "Angle:"
9844 msgstr "Ángulo:"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9847 msgid ""
9848 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9849 "fixation = 0)"
9850 msgstr ""
9851 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9852 "fijación = 0)"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9855 msgid "Fixation:"
9856 msgstr "Fijación:"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9859 msgid ""
9860 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9861 "= fixed)"
9862 msgstr ""
9863 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9864 "trazo, 1 = fijado)"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9867 msgid "Tremor:"
9868 msgstr "Temblor:"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9871 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9872 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9875 msgid "Mass:"
9876 msgstr "Masa:"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9879 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9880 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9882 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9884 msgid "Drag:"
9885 msgstr "Resistencia:"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9888 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9889 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9892 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9893 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9896 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9897 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9900 msgid "Start:"
9901 msgstr "Inicio:"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9904 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9905 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9908 msgid "End:"
9909 msgstr "Fin:"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9912 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9913 msgstr ""
9914 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9917 msgid "Open arc"
9918 msgstr "Arco abierto"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9921 msgid ""
9922 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9923 msgstr ""
9924 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9927 msgid "Make whole"
9928 msgstr "Completar"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9931 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9932 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9935 msgid ""
9936 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9937 "color including its alpha"
9938 msgstr ""
9939 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9940 "selecciona el color con el valor alfa"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
9943 msgid ""
9944 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9945 "default font instead."
9946 msgstr ""
9947 "Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
9948 "tipografía predeterminada en su lugar."
9950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
9951 msgid "Align left"
9952 msgstr "Alinear izquierda"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
9955 msgid "Center"
9956 msgstr "Centrar"
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
9959 msgid "Align right"
9960 msgstr "Alinear derecha"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
9963 msgid "Justify"
9964 msgstr "Justificar"
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3531
9967 msgid "Bold"
9968 msgstr "Negrita"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3542
9971 msgid "Italic"
9972 msgstr "Cursiva"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640
9975 msgid "Spacing between letters"
9976 msgstr "Espacio entre letras"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
9979 msgid "Spacing between lines"
9980 msgstr "Espacio entre líneas"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
9983 msgid "Horizontal kerning"
9984 msgstr "Espaciado horizontal"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
9987 msgid "Vertical kerning"
9988 msgstr "Espaciado vertical"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
9991 msgid "Letter rotation"
9992 msgstr "Rotación de letras"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3759
9995 msgid "Remove manual kerns"
9996 msgstr "Eliminar el espaciado manual"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3878
9999 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10000 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10003 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10004 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
10007 msgid "Spacing:"
10008 msgstr "Espaciado:"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
10011 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10012 msgstr ""
10013 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
10016 #. Local Variables:
10017 #. mode:c++
10018 #. c-file-style:"stroustrup"
10019 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10020 #. indent-tabs-mode:nil
10021 #. fill-column:99
10022 #. End:
10024 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10025 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10026 msgid "Add Nodes"
10027 msgstr "Añadir nodos"
10029 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10030 msgid "Maximum segment length"
10031 msgstr "Longitud máxima de segmento"
10033 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10034 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10035 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10036 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10037 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10038 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10039 msgid "Modify Path"
10040 msgstr "Modificar trazo"
10042 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10043 msgid "AI Input"
10044 msgstr "Entrada AI"
10046 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10047 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10048 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10050 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10051 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10052 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
10054 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10055 msgid "AI Output"
10056 msgstr "Salida AI"
10058 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10059 msgid "Write Adobe Illustrator"
10060 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
10062 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10063 msgid "AI SVG Input"
10064 msgstr "Entrada SVG AI"
10066 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10067 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10068 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10070 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10071 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10072 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
10074 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10075 msgid "A diagram created with the program Dia"
10076 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
10078 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10079 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10080 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
10082 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10083 msgid "Dia Input"
10084 msgstr "Entrada Dia"
10086 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10087 msgid ""
10088 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10089 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10090 msgstr ""
10091 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
10092 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
10094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10095 msgid ""
10096 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10097 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10098 "Inkscape installation."
10099 msgstr ""
10100 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
10101 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
10103 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10104 msgid "Dot size"
10105 msgstr "Tamaño de punto"
10107 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10108 msgid "Font size"
10109 msgstr "Tamaño de tipografía"
10111 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10112 msgid "Number Nodes"
10113 msgstr "Numerar nodos"
10115 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10116 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10117 msgid "Visualize Path"
10118 msgstr "Mostrar trazo"
10120 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10121 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10122 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10123 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10125 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10126 msgid "DXF Input"
10127 msgstr "Entrada DXF"
10129 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10130 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10131 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
10133 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10134 msgid ""
10135 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10136 "sourceforge.net/"
10137 msgstr ""
10138 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
10139 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10141 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10142 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10143 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
10145 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10146 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10147 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
10149 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10150 msgid "DXF Output"
10151 msgstr "Salida DXF"
10153 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10154 msgid "DXF file written by pstoedit"
10155 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
10157 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10158 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10159 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10161 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10162 msgid "Embed All Images"
10163 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
10165 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10166 msgid "EPS Input"
10167 msgstr "Entrada EPS"
10169 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10170 msgid "Encapsulated Postscript"
10171 msgstr "Postscript encapsulado"
10173 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10174 msgid "EPSI Output"
10175 msgstr "Salida EPSI"
10177 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10178 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10179 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
10181 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10182 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10183 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10185 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10186 msgid "LaTeX formula"
10187 msgstr "Fórmula LaTeX"
10189 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10190 msgid "LaTeX formula: "
10191 msgstr "Fórmula LaTeX: "
10193 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10194 msgid "Extract One Image"
10195 msgstr "Extraer una imagen"
10197 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10198 msgid "Path to save image"
10199 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
10201 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10202 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10203 msgid "Bridge Width"
10204 msgstr "Ancho de puente"
10206 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10207 msgid "First String Length"
10208 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10210 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10211 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10212 msgid "Fretboard Designer"
10213 msgstr "Diseñador de diapasón"
10215 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10216 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10217 msgid "Fretboard Edges"
10218 msgstr "Bordes del diapasón"
10220 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10221 msgid "Last String Length"
10222 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10224 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10225 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10226 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10228 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10229 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10230 msgid "Number of Frets"
10231 msgstr "Número de trastes"
10233 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10234 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10235 msgid "Number of Strings"
10236 msgstr "Número de cuerdas"
10238 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10239 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10240 msgid "Nut Width"
10241 msgstr "Espacio entre trastes"
10243 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10244 msgid "Perpendicular Distance"
10245 msgstr "Distancia perpendicular"
10247 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10248 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10249 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10251 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10252 msgid "Tones in Scale"
10253 msgstr "Tonos en escala"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10256 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10257 msgid "px per Unit"
10258 msgstr "px por unidad"
10260 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10261 msgid "Multi Length Scala"
10262 msgstr "Escala multi distancia"
10264 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10265 msgid "Path to Scala *.scl File"
10266 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10268 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10269 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10270 msgstr ""
10271 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10273 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10274 msgid "Scale Length"
10275 msgstr "Longitud de escala"
10277 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10278 msgid "Single Length Equal Temperament"
10279 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10281 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10282 msgid "Single Length Scala"
10283 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10285 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10286 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10287 msgstr ""
10288 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10290 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10291 msgid "Open files saved with XFIG"
10292 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10294 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10295 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10296 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10298 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10299 msgid "XFIG Input"
10300 msgstr "Entrada XFIG"
10302 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10303 msgid "Flatness"
10304 msgstr "Llaneza"
10306 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10307 msgid "Flatten Bezier"
10308 msgstr "Aplanar Bezier"
10310 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10311 msgid "GIMP XCF"
10312 msgstr "GIMP XCF"
10314 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10315 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10316 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10318 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10319 msgid "Draw Handles"
10320 msgstr "Dibujar tiradores"
10322 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10323 msgid "Duplicate endpaths"
10324 msgstr "Duplicar trazos finales"
10326 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10327 msgid "Exponent"
10328 msgstr "Exponente"
10330 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10331 msgid "Interpolate"
10332 msgstr "Interpolar"
10334 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10335 msgid "Interpolate style (experimental)"
10336 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10338 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10339 msgid "Interpolation method"
10340 msgstr "Método de interpolación"
10342 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10343 msgid "Interpolation steps"
10344 msgstr "Pasos de interpolación"
10346 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10347 msgid "Fractal (Koch)"
10348 msgstr "Fractal (Koch)"
10350 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10351 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10352 msgstr "Fractal (Koch) - cargar patrón"
10354 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10355 msgid "Axiom"
10356 msgstr "Axioma"
10358 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10359 msgid "L-system"
10360 msgstr "Sistema-L"
10362 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10363 msgid "Left angle"
10364 msgstr "Ángulo izquierdo"
10366 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10367 msgid "Order"
10368 msgstr "Orden"
10370 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10371 #, no-c-format
10372 msgid "Randomize angle (%)"
10373 msgstr "Aleatorizar ángulo (%)"
10375 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10376 #, no-c-format
10377 msgid "Randomize step (%)"
10378 msgstr "Aleatorizar paso (%)"
10380 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10381 msgid "Right angle"
10382 msgstr "Ángulo derecho"
10384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10385 msgid "Rules"
10386 msgstr "Reglas"
10388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10389 msgid "Step length (px)"
10390 msgstr "Longitud del paso (px)"
10392 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10393 msgid "Measure Path"
10394 msgstr "Medir trazo"
10396 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10397 msgid "Angle"
10398 msgstr "Ángulo"
10400 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10401 msgid "Extrude"
10402 msgstr "Extrusionar"
10404 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10405 msgid "Magnitude"
10406 msgstr "Magnitud"
10408 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10409 msgid "Postscript"
10410 msgstr "Postscript"
10412 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10413 msgid "Postscript Input"
10414 msgstr "Entrada Postscript"
10416 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10417 msgid "Radius"
10418 msgstr "Radio"
10420 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10421 msgid "Radius Randomize"
10422 msgstr "Aleatorizar radio"
10424 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10425 msgid "Randomize node handles"
10426 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10428 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10429 msgid "Randomize nodes"
10430 msgstr "Aleatorizar nodos"
10432 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10433 msgid "Use normal distribution"
10434 msgstr "Utilizar distribución normal"
10436 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10437 msgid "Random Point"
10438 msgstr "Punto aleatorio"
10440 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10441 msgid "Random Position"
10442 msgstr "Posición aleatoria"
10444 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10445 msgid "Initial size"
10446 msgstr "Tamaño inicial"
10448 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10449 msgid "Minimum size"
10450 msgstr "Tamaño mínimo"
10452 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10453 msgid "Random Tree"
10454 msgstr "Árbol aleatorio"
10456 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10457 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10458 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10460 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10461 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10462 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10464 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10465 msgid "Sketch Input"
10466 msgstr "Entrada Sketch"
10468 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10469 msgid "Behavior"
10470 msgstr "Comportamiento"
10472 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10473 msgid "Segment Straightener"
10474 msgstr "Enderezar segmentos"
10476 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10477 msgid "Envelope"
10478 msgstr "Perspectiva"
10480 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10481 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10482 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10484 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10485 msgid ""
10486 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10487 "files"
10488 msgstr ""
10489 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10490 "archivos externos"
10492 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10493 msgid "ZIP Output"
10494 msgstr "Salida ZIP"
10496 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10497 msgid "Color of shadow"
10498 msgstr "Color de la sombra"
10500 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10501 msgid "Dropshadow"
10502 msgstr "Sombra paralela"
10504 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10505 msgid "ASCII Text"
10506 msgstr "Texto ASCII"
10508 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10509 msgid "Text File (*.txt)"
10510 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10512 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10513 msgid "Text Input"
10514 msgstr "Entrada de texto"
10516 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10517 msgid "Calculate first derivative numerically"
10518 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10520 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10521 msgid "First derivative"
10522 msgstr "Primer derivativo"
10524 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10525 msgid "Function"
10526 msgstr "Función"
10528 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10529 msgid "Function Plotter"
10530 msgstr "Trazador de funciones"
10532 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10533 msgid "Nodes per period"
10534 msgstr "Nodos por período"
10536 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10537 msgid "Periods (2*Pi each)"
10538 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10540 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10541 msgid "Amount of whirl"
10542 msgstr "Cantidad de remolino"
10544 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10545 msgid "Center X"
10546 msgstr "Centrar X"
10548 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10549 msgid "Center Y"
10550 msgstr "Centrar Y"
10552 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10553 msgid "Rotation is clockwise"
10554 msgstr "La rotación es a la derecha"
10556 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10557 msgid "Whirl"
10558 msgstr "Remolino"
10560 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10561 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10562 msgstr "Un formato popular para clipart"
10564 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10565 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10566 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10568 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10569 msgid "Windows Metafile Input"
10570 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"