Code

update of po files
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544 ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 21:27+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 20:09+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
35 #: ../src/arc-context.cpp:328
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
40 "ángulo del arco/segmento"
42 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
46 #: ../src/arc-context.cpp:414
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
53 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
55 #: ../src/connector-context.cpp:517
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Crear un conector nuevo"
59 #: ../src/connector-context.cpp:941
60 msgid "Finishing connector"
61 msgstr "Conector final"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1085
64 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
65 msgstr ""
66 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1156
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
81 "ella."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
87 "en ella."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s en %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:673
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "No hay menos zoom."
98 #: ../src/desktop.cpp:698
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "No hay más zoom."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Por fila:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Por columna:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetría"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "Des_plazamiento"
238 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
239 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
240 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
241 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr ""
257 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
263 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
264 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
265 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
266 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift Y:</b>"
271 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
276 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
281 msgstr ""
282 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
285 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
286 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
288 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
289 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
290 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
291 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Exponente:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr ""
299 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
300 "(>1)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
303 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
306 "(>1)"
308 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
312 msgid "<small>Alternate:</small>"
313 msgstr "<small>Alternar:</small>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
317 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
321 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
324 msgid "Sc_ale"
325 msgstr "Esc_ala"
327 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
328 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
329 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
330 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
349 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
350 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotación"
383 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
384 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
385 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
386 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Opacidad"
417 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
418 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
419 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
420 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
422 msgid "<b>Fade out:</b>"
423 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
427 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
430 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
431 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
434 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
435 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
439 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
442 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
443 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
446 msgid "Co_lor"
447 msgstr "Co_lor"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
450 msgid "Initial color: "
451 msgstr "Color inicial: "
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
454 msgid "Initial color of tiled clones"
455 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
458 msgid ""
459 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
460 "stroke)"
461 msgstr ""
462 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
463 "relleno o trazo)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
466 msgid "<b>H:</b>"
467 msgstr "<b>H:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
471 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
474 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
475 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
478 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
479 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
482 msgid "<b>S:</b>"
483 msgstr "<b>S:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
487 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
490 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
491 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Vec_torizar"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
535 "clon y aplicarlo a ese clon"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
544 msgid "Color"
545 msgstr "Color"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
552 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Opacidad"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "clonetiler|H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Seleccionar el tono del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "clonetiler|S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "clonetiler|L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Corrección de gamma:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Aleatorizar:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertir:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Presencia"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
658 "seleccionado en ese punto"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
661 msgid "Size"
662 msgstr "Tamaño"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
675 "relleno y borde)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
683 msgid "How many rows in the tiling"
684 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
687 msgid "How many columns in the tiling"
688 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
691 msgid "Width of the rectangle to be filled"
692 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
695 msgid "Height of the rectangle to be filled"
696 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
699 msgid "Rows, columns: "
700 msgstr "Filas, columnas: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
703 msgid "Create the specified number of rows and columns"
704 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
707 msgid "Width, height: "
708 msgstr "Altura, anchura: "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
711 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
712 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
715 msgid "Use saved size and position of the tile"
716 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
719 msgid ""
720 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
721 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
722 msgstr ""
723 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
724 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
726 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
727 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
728 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
729 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
731 msgid " <b>_Create</b> "
732 msgstr " <b>_Crear</b> "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
735 msgid "Create and tile the clones of the selection"
736 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
738 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
739 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
740 #. diagrams on the left in the following screenshot:
741 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
742 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
744 msgid " _Unclump "
745 msgstr " Desa_aglomerar "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
748 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
749 msgstr ""
750 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
751 "repetidamente"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
754 msgid " Re_move "
755 msgstr " El_minar "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
758 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
759 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
762 msgid " R_eset "
763 msgstr " R_reiniciar "
765 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
767 msgid ""
768 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
769 "to zero"
770 msgstr ""
771 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
772 "color del diálogo a cero"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Mensajes"
778 #. ## Add a menu for clear()
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
781 msgid "_File"
782 msgstr "_Archivo"
784 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
785 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
786 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
787 msgid "_Clear"
788 msgstr "_Limpiar"
790 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
791 msgid "Capture log messages"
792 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
795 msgid "Release log messages"
796 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
798 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
800 msgid "none"
801 msgstr "ninguno"
803 #. "view_icon_preview"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2303
805 msgid "_Page"
806 msgstr "_Página"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2307
809 msgid "_Drawing"
810 msgstr "_Dibujo"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
813 msgid "_Selection"
814 msgstr "_Selección"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
817 msgid "_Custom"
818 msgstr "_Personalizado"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
825 msgid "Units:"
826 msgstr "Unidades:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
829 msgid "_x0:"
830 msgstr "_x0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
833 msgid "x_1:"
834 msgstr "x_1:"
836 #. Stroke width
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
839 msgid "Width:"
840 msgstr "Ancho:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
843 msgid "_y0:"
844 msgstr "_y0:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
847 msgid "y_1:"
848 msgstr "y_1:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
852 msgid "Height:"
853 msgstr "Alto:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
856 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
860 msgid "_Width:"
861 msgstr "A_ncho:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
864 msgid "pixels at"
865 msgstr "píxeles a"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
868 msgid "dp_i"
869 msgstr "_ppp"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
872 msgid "dpi"
873 msgstr "ppp"
875 #. true = has mnemonic
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
877 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
881 msgid "_Browse..."
882 msgstr "E_xaminar..."
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
885 msgid "_Export"
886 msgstr "_Exportar"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Realizando exportación"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Sin vista preliminar"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Todas las imágenes"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Adivinar por la extensión"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exacta"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "parcial"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "No se han encontrado objetos"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_ipo: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Todos los tipos"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Buscar en todas las formas"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Todas las formas"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Buscar rectángulos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rectángulos"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Elipses"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Estrellas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Buscar espirales"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Espirales"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Trazos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Buscar objetos de texto"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Textos"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Buscar en grupos"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Grupos"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Buscar en clones"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Clones"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Buscar en imágenes"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Imágenes"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Buscar objetos desviados"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Desvíos"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Texto: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_ID: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1096 msgid "_Style: "
1097 msgstr "E_stilo: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1100 msgid ""
1101 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1104 "parcial)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Atributo: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Buscar en la s_elección"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Incluir _ocultas"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Limpiar valores"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Buscar"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 msgid "Move by:"
1170 msgstr "Mover:"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1173 msgid "Move to:"
1174 msgstr "Mover a:"
1176 #  create dialog
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1178 msgid "Guideline"
1179 msgstr "Línea guía"
1181 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1182 #, c-format
1183 msgid "Moving %s %s"
1184 msgstr "Moviendo %s %s"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1187 #, c-format
1188 msgid "%d x %d"
1189 msgstr "%d x %d"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1194 msgid "Selection"
1195 msgstr "Selección"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1198 msgid "Selection only or whole document"
1199 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1202 msgid "Refresh the icons"
1203 msgstr "Actualizar los iconos"
1205 #. Create the label for the object id
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1210 msgid "_Id"
1211 msgstr "_Id"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1214 msgid ""
1215 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1216 msgstr ""
1217 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1218 "_:»)"
1220 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2201
1222 #: ../src/verbs.cpp:2205
1223 msgid "_Set"
1224 msgstr "_Aplicar"
1226 #. Create the label for the object label
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1228 msgid "_Label"
1229 msgstr "_Etiqueta"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1232 msgid "A freeform label for the object"
1233 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1235 #. Create the label for the object title
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Título"
1240 #. Create the frame for the object description
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Descripción"
1245 #. Hide
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1247 msgid "_Hide"
1248 msgstr "_Ocultar"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1251 msgid "Check to make the object invisible"
1252 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1254 #. Lock
1255 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1257 msgid "L_ock"
1258 msgstr "B_loquear"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1261 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1262 msgstr ""
1263 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1267 msgid "Ref"
1268 msgstr "Ref"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1271 msgid "Id invalid! "
1272 msgstr "ID no válido "
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 msgid "Id exists! "
1276 msgstr "El ID existe "
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1279 msgid "Layer name:"
1280 msgstr "Nombre de la capa:"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1283 msgid "Above current"
1284 msgstr "Encima de la actual"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1287 msgid "Below current"
1288 msgstr "Debajo de la actual"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1291 msgid "As sublayer of current"
1292 msgstr "Como subcapa de la actual"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1295 msgid "Position:"
1296 msgstr "Posición:"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1299 msgid "Rename Layer"
1300 msgstr "Renombrar capa"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1303 msgid "_Rename"
1304 msgstr "_Renombrar"
1306 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1308 msgid "Renamed layer"
1309 msgstr "Capa renombrada"
1311 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1312 msgid "Add Layer"
1313 msgstr "Añadir capa"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1316 msgid "_Add"
1317 msgstr "_Añadir"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1320 msgid "New layer created."
1321 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1324 msgid "Href:"
1325 msgstr "Href:"
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1328 msgid "Target:"
1329 msgstr "Objetivo:"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1332 msgid "Type:"
1333 msgstr "Tipo:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1336 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1338 msgid "Role:"
1339 msgstr "Role:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1342 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1344 msgid "Arcrole:"
1345 msgstr "Arcrole:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1349 msgid "Title:"
1350 msgstr "Título:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1353 msgid "Show:"
1354 msgstr "Mostrar:"
1356 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1358 msgid "Actuate:"
1359 msgstr "Actuar:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1362 msgid "URL:"
1363 msgstr "URL:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1366 msgid "X:"
1367 msgstr "X:"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1370 msgid "Y:"
1371 msgstr "Y:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1374 #, c-format
1375 msgid "%s attributes"
1376 msgstr "%s atributos"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1379 msgid "_Fill"
1380 msgstr "_Relleno"
1382 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1383 msgid "Stroke _paint"
1384 msgstr "Color de _trazo"
1386 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1387 msgid "Stroke st_yle"
1388 msgstr "Est_ilo de trazo"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1391 msgid "Master _opacity"
1392 msgstr "_Opacidad maestra"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1395 msgid "CC Attribution"
1396 msgstr "Atribución CC"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1399 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1400 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1403 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1404 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1407 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1408 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1411 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1412 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1415 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1416 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1419 msgid "GNU General Public License"
1420 msgstr "Licencia pública general GNU"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1423 msgid "GNU Lesser General Public License"
1424 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1427 msgid "Public Domain"
1428 msgstr "Dominio público"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1431 msgid "FreeArt"
1432 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1435 msgid "Name by which this document is formally known."
1436 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1439 msgid "Date"
1440 msgstr "Fecha"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1443 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1444 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1447 msgid "Format"
1448 msgstr "Formato"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1451 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1452 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1455 msgid "Type"
1456 msgstr "Tipo"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1459 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1460 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1463 msgid "Creator"
1464 msgstr "Creador"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1467 msgid ""
1468 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1469 msgstr ""
1470 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1471 "contenido de este documento."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1474 msgid "Rights"
1475 msgstr "Derechos"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1478 msgid ""
1479 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1480 msgstr ""
1481 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1482 "documento."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1485 msgid "Publisher"
1486 msgstr "Editor"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1489 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1490 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1493 msgid "Identifier"
1494 msgstr "Identificador"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1497 msgid "Unique URI to reference this document."
1498 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1501 msgid "Source"
1502 msgstr "Fuente"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1505 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1506 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1509 msgid "Relation"
1510 msgstr "Relación"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1513 msgid "Unique URI to a related document."
1514 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1517 msgid "Language"
1518 msgstr "Idioma"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1521 msgid ""
1522 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1523 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1524 msgstr ""
1525 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1526 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1529 msgid "Keywords"
1530 msgstr "Palabras clave"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1533 msgid ""
1534 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1535 "classifications."
1536 msgstr ""
1537 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1538 "clasificaciones separados por coma."
1540 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1541 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1543 msgid "Coverage"
1544 msgstr "Cobertura"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1547 msgid "Extent or scope of this document."
1548 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1551 msgid "A short account of the content of this document."
1552 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1554 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1556 msgid "Contributors"
1557 msgstr "Colaboradores"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1560 msgid ""
1561 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1562 "this document."
1563 msgstr ""
1564 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1565 "este documento."
1567 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1569 msgid "URI"
1570 msgstr "URI"
1572 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1574 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1575 msgstr ""
1576 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1578 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1580 msgid "Fragment"
1581 msgstr "Fragmento"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1584 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1585 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1589 msgid "No document selected"
1590 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1598 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1982
1599 msgid "None"
1600 msgstr "Ninguno"
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1603 msgid "Stroke width"
1604 msgstr "Ancho de trazo"
1606 #. Join type
1607 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1608 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1610 msgid "Join:"
1611 msgstr "Unión:"
1613 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1614 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1615 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1617 msgid "Miter join"
1618 msgstr "Unión de tipo inglete"
1620 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1621 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1622 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1624 msgid "Round join"
1625 msgstr "Unión redonda"
1627 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1628 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1629 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1631 msgid "Bevel join"
1632 msgstr "Unión biselada"
1634 #. Miterlimit
1635 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1636 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1637 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1638 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1639 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1640 #. when they become too long.
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1642 msgid "Miter limit:"
1643 msgstr "Límite de inglete:"
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1646 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1647 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1649 #. Cap type
1650 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1652 msgid "Cap:"
1653 msgstr "Punta:"
1655 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1656 #. of the line; the ends of the line are square
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1658 msgid "Butt cap"
1659 msgstr "Tope embutido"
1661 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1662 #. line; the ends of the line are rounded
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1664 msgid "Round cap"
1665 msgstr "Tope redondo"
1667 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1668 #. line; the ends of the line are square
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1670 msgid "Square cap"
1671 msgstr "Tope cuadrado"
1673 #. Dash
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1675 msgid "Dashes:"
1676 msgstr "Guiones:"
1678 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1679 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1681 msgid "Start Markers:"
1682 msgstr "Marcas de inicio:"
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1685 msgid "Mid Markers:"
1686 msgstr "Marcadores medios:"
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1689 msgid "End Markers:"
1690 msgstr "Marcadores finales:"
1692 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1693 #, c-format
1694 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1695 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1697 #. TODO:  Insert widgets
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1699 msgid "Font"
1700 msgstr "Tipografía"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1703 msgid "Layout"
1704 msgstr "Formato"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1707 msgid "Align lines left"
1708 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1710 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1712 msgid "Center lines"
1713 msgstr "Centrar líneas"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1716 msgid "Align lines right"
1717 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3514
1720 msgid "Horizontal text"
1721 msgstr "Texto horizontal"
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
1724 msgid "Vertical text"
1725 msgstr "Texto vertical"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1728 msgid "Line spacing:"
1729 msgstr "Espaciado de líneas:"
1731 #. Text
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1734 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2229
1735 msgid "Text"
1736 msgstr "Texto"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1739 msgid "Set as default"
1740 msgstr "Definir como predeterminado"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1743 msgid "Rows:"
1744 msgstr "Filas:"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1747 msgid "Number of rows"
1748 msgstr "Número de filas"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1751 msgid "Equal height"
1752 msgstr "Altura igual"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1755 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1756 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1758 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1759 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1761 msgid "Align:"
1762 msgstr "Alinear:"
1764 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1765 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1766 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1767 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1768 #. #### Number of columns ####
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1770 msgid "Columns:"
1771 msgstr "Columnas:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1774 msgid "Number of columns"
1775 msgstr "Número de columnas"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1778 msgid "Equal width"
1779 msgstr "Anchura igual"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1782 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1783 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1785 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1787 msgid "Fit into selection box"
1788 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1791 msgid "Set spacing:"
1792 msgstr "Ajustar espaciado:"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1795 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1796 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1799 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1800 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1803 msgid "Arrange selected objects"
1804 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1807 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1808 msgstr ""
1809 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1812 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1813 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1819 "commit changes."
1820 msgstr ""
1821 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1822 "b> para guardar los cambios."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1825 msgid "Drag to reorder nodes"
1826 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1829 msgid "New element node"
1830 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1833 msgid "New text node"
1834 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1837 msgid "Duplicate node"
1838 msgstr "Duplicar nodo"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1841 msgid "Delete node"
1842 msgstr "Borrar nodo"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1845 msgid "Unindent node"
1846 msgstr "Desangrar nodo"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1849 msgid "Indent node"
1850 msgstr "Sangrar nodos"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1853 msgid "Raise node"
1854 msgstr "Elevar nodo"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1857 msgid "Lower node"
1858 msgstr "Bajar nodo"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1861 msgid "Delete attribute"
1862 msgstr "Borrar atributo"
1864 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1866 msgid "Attribute name"
1867 msgstr "Nombre de atributo"
1869 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1871 msgid "Set attribute"
1872 msgstr "Definir atributo"
1874 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1876 msgid "Set"
1877 msgstr "Aceptar"
1879 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1881 msgid "Attribute value"
1882 msgstr "Valor del atributo"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1885 msgid "New element node..."
1886 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1891 msgid "Cancel"
1892 msgstr "Cancelar"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1895 msgid "Create"
1896 msgstr "Crear"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1902 msgstr ""
1903 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1904 "b>."
1906 #: ../src/document.cpp:361
1907 #, c-format
1908 msgid "New document %d"
1909 msgstr "Documento nuevo %d"
1911 #: ../src/document.cpp:393
1912 #, c-format
1913 msgid "Memory document %d"
1914 msgstr "Documento de memoria %d"
1916 #: ../src/document.cpp:536
1917 #, c-format
1918 msgid "Unnamed document %d"
1919 msgstr "Documento sin nombre %d"
1921 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1922 #: ../src/draw-context.cpp:438
1923 msgid "Path is closed."
1924 msgstr "El trazo está cerrado."
1926 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1927 #: ../src/draw-context.cpp:453
1928 msgid "Closing path."
1929 msgstr "Cerrar trazo."
1931 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1932 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1934 #, c-format
1935 msgid " alpha %.3g"
1936 msgstr " alfa %.3g"
1938 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1939 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1940 #, c-format
1941 msgid ", averaged with radius %d"
1942 msgstr ", media con radio %d"
1944 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1945 msgid " under cursor"
1946 msgstr " bajo el cursor"
1948 #. message, to show in the statusbar
1949 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1950 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1951 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1953 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1954 msgid ""
1955 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1956 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1957 "to copy the color under mouse to clipboard"
1958 msgstr ""
1959 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1960 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1961 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1962 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1965 msgid "Dependency::"
1966 msgstr "Dependencia:"
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1969 msgid "  type: "
1970 msgstr "  tipo: "
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1973 msgid "  location: "
1974 msgstr "  localización: "
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1977 msgid "  string: "
1978 msgstr "  cadena: "
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1981 msgid "  description: "
1982 msgstr "  descripción: "
1984 #. static int i = 0;
1985 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1987 msgid ""
1988 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1989 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1990 msgstr ""
1991 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
1992 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
1993 "de Inkscape."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1996 msgid "an ID was not defined for it."
1997 msgstr "no se le definió un ID."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2000 msgid "there was no name defined for it."
2001 msgstr "no se le definió un nombre."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2004 msgid "the XML description of it got lost."
2005 msgstr "se perdió su descripción XML."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2008 msgid "no implementation was defined for the extension."
2009 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2011 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2013 msgid "a dependency was not met."
2014 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2017 msgid "Extension \""
2018 msgstr "La extensión «"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2021 msgid "\" failed to load because "
2022 msgstr "» no se ha cargado porque "
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2027 msgstr ""
2028 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2029 "s»"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2032 msgid "Name:"
2033 msgstr "Nombre:"
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2036 msgid "ID:"
2037 msgstr "ID:"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2040 msgid "State:"
2041 msgstr "Estado:"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2044 msgid "Loaded"
2045 msgstr "Cargado"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2048 msgid "Unloaded"
2049 msgstr "Descargado"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 msgid "Deactivated"
2053 msgstr "Desactivado"
2055 #. This is some filler text, needs to change before relase
2056 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2057 msgid ""
2058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2059 "span>\n"
2060 "\n"
2061 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2062 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2063 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2064 msgstr ""
2065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2066 "span>\n"
2067 "\n"
2068 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2069 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2070 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2072 #. This is some filler text, needs to change before relase
2073 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2074 msgid "Show dialog on startup"
2075 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2077 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2078 msgid ""
2079 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2080 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2081 "but the action you requested has been cancelled."
2082 msgstr ""
2083 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2084 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2085 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2087 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2088 msgid ""
2089 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2090 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2091 "expected."
2092 msgstr ""
2093 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2094 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2095 "esperado."
2097 #: ../src/extension/init.cpp:169
2098 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2099 msgstr ""
2100 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2102 #: ../src/extension/init.cpp:183
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2106 "will not be loaded."
2107 msgstr ""
2108 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2109 "externos de ese directorio."
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2112 msgid "Blur Edge"
2113 msgstr "Desenfocar borde"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2116 msgid "Blur Width"
2117 msgstr "Anchura de desenfoque"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2120 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2121 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2124 msgid "Number of Steps"
2125 msgstr "Número de pasos"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2128 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2129 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2132 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2133 msgid "Generate from Path"
2134 msgstr "Generar desde trazo"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2137 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2138 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2141 msgid "Make bounding box around full page"
2142 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2145 msgid "Convert text to path"
2146 msgstr "Convertir texto en trazos"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2149 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2150 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2151 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2154 msgid "Encapsulated Postscript File"
2155 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2157 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2158 #, c-format
2159 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2160 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2162 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2163 msgid "GIMP Gradients"
2164 msgstr "Gradientes GIMP"
2166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2167 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2168 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2170 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2171 msgid "Gradients used in GIMP"
2172 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2174 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2175 msgid "Select printer"
2176 msgstr "Seleccionar impresora"
2178 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2179 msgid "Inkscape: Print Preview"
2180 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2182 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2183 msgid "GNOME Print"
2184 msgstr "GNOME Print"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2187 msgid "Grid"
2188 msgstr "Rejilla"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2191 msgid "Line Width"
2192 msgstr "Ancho de línea"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2195 msgid "Horizontal Spacing"
2196 msgstr "Espaciado horizontal"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2199 msgid "Vertical Spacing"
2200 msgstr "Espaciado vertical"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2203 msgid "Horizontal Offset"
2204 msgstr "Desvío horizontal"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2207 msgid "Vertical Offset"
2208 msgstr "Desvío vertical"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2211 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2212 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2213 msgid "Render"
2214 msgstr "Generar"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2217 msgid "Draw a path which is a grid"
2218 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2221 msgid "LaTeX Output"
2222 msgstr "Salida LaTeX"
2224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2225 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2226 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2229 msgid "LaTeX PSTricks File"
2230 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2233 msgid "LaTeX Print"
2234 msgstr "LaTeX Print"
2236 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2237 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2238 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2241 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2242 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2244 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2245 msgid "OpenDocument drawing file"
2246 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2248 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2249 msgid "PovRay Output"
2250 msgstr "Salida PovRay"
2252 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2253 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2254 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2256 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2257 msgid "PovRay Raytracer File"
2258 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2260 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2261 msgid "Postscript Output"
2262 msgstr "Salida Postscript"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2265 msgid "Text to Path"
2266 msgstr "Texto a trazo"
2268 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2269 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2270 msgid "Postscript (*.ps)"
2271 msgstr "Postscript (*.ps)"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2274 msgid "Postscript File"
2275 msgstr "Archivo Postscript"
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2278 msgid "Print Destination"
2279 msgstr "Destino de impresión"
2281 #. Print properties frame
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2283 msgid "Print properties"
2284 msgstr "Propiedades de impresión"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2287 msgid "Print using PostScript operators"
2288 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2291 msgid ""
2292 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2293 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2294 "will be lost."
2295 msgstr ""
2296 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2297 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2298 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2301 msgid "Print as bitmap"
2302 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2305 msgid ""
2306 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2307 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2308 "will be rendered exactly as displayed."
2309 msgstr ""
2310 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2311 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2312 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2315 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2316 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2319 msgid "Resolution:"
2320 msgstr "Resolución:"
2322 #. Print destination frame
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2324 msgid "Print destination"
2325 msgstr "Destino de impresión"
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2328 msgid ""
2329 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2330 "leave empty to use the system default printer.\n"
2331 "Use '> filename' to print to file.\n"
2332 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2333 msgstr ""
2334 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2335 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2336 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2337 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2340 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2341 msgid "write error occurred"
2342 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2345 msgid "Postscript Print"
2346 msgstr "Impresión Postscript"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2349 msgid "SVG Input"
2350 msgstr "Entrada SVG"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2353 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2354 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2357 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2358 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2361 msgid "SVG Output Inkscape"
2362 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2365 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2366 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2369 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2370 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2373 msgid "SVG Output"
2374 msgstr "Salida SVG"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2377 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2378 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2381 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2382 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2385 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2386 msgid "SVGZ Input"
2387 msgstr "Entrada SVGZ"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2390 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2391 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2392 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2393 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2396 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2397 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2401 msgid "SVGZ Output"
2402 msgstr "Salida SVGZ"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2405 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2406 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2407 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2408 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2410 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2411 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2412 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2415 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2416 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2418 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2419 msgid "Windows 32-bit Print"
2420 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2422 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Print using PDF operators"
2425 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2427 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2428 #, fuzzy
2429 msgid ""
2430 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2431 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2432 msgstr ""
2433 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2434 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2435 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2437 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2438 #, fuzzy
2439 msgid "PDF Print"
2440 msgstr "LaTeX Print"
2442 #. A hack to internationalize the title properly
2443 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2444 #, c-format
2445 msgid "%s Preferences"
2446 msgstr "Preferencias de %s"
2448 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2449 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2450 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2451 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2452 #: ../src/extension/system.cpp:100
2453 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2454 msgstr ""
2455 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2457 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2458 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2459 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2460 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2461 #: ../src/file.cpp:130
2462 msgid "default.svg"
2463 msgstr "default.es.svg"
2465 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to load the requested file %s"
2468 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2470 #: ../src/file.cpp:243
2471 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2472 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2474 #: ../src/file.cpp:249
2475 #, c-format
2476 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2477 msgstr ""
2478 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2480 #: ../src/file.cpp:269
2481 msgid "Document reverted."
2482 msgstr "Documento revertido."
2484 #: ../src/file.cpp:271
2485 msgid "Document not reverted."
2486 msgstr "No se ha revertido el documento."
2488 #: ../src/file.cpp:385
2489 msgid "Select file to open"
2490 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2492 #: ../src/file.cpp:521
2493 #, c-format
2494 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2495 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2496 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2497 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2499 #: ../src/file.cpp:526
2500 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2501 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2503 #: ../src/file.cpp:551
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2507 "caused by an unknown filename extension."
2508 msgstr ""
2509 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2510 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2512 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2513 msgid "Document not saved."
2514 msgstr "No se ha guardado el documento."
2516 #: ../src/file.cpp:559
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s could not be saved."
2519 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2521 #: ../src/file.cpp:569
2522 msgid "Document saved."
2523 msgstr "Documento guardado."
2525 #: ../src/file.cpp:617
2526 #, c-format
2527 msgid "drawing%s"
2528 msgstr "dibujo%s"
2530 #: ../src/file.cpp:623
2531 #, c-format
2532 msgid "drawing-%d%s"
2533 msgstr "dibujo-%d%s"
2535 #: ../src/file.cpp:658
2536 msgid "Select file to save to"
2537 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2539 #: ../src/file.cpp:742
2540 msgid "No changes need to be saved."
2541 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2543 #: ../src/file.cpp:929
2544 msgid "Select file to import"
2545 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2547 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2548 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2549 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2551 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2552 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2553 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2556 #, c-format
2557 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2558 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2559 msgstr[0] ""
2560 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2561 msgstr[1] ""
2562 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2565 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2566 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2569 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2570 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2572 #. POINT_LG_P1
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2574 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2575 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2578 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2579 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2582 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2583 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2586 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2587 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2589 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2594 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2595 msgstr ""
2596 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2597 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2598 "alrededor del centro"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2601 msgid " (stroke)"
2602 msgstr " (trazo)"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2605 msgid ""
2606 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2607 "separate focus"
2608 msgstr ""
2609 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2610 "para separar el foco"
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2616 "separate"
2617 msgid_plural ""
2618 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2619 "separate"
2620 msgstr[0] ""
2621 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2622 "<b>Mayús</b> para separar"
2623 msgstr[1] ""
2624 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2625 "<b>Mayús</b> para separar"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:36
2628 msgid "Unit"
2629 msgstr "Unidad"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:36
2632 msgid "Units"
2633 msgstr "Unidades"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:37
2636 msgid "Point"
2637 msgstr "Punto"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2640 msgid "pt"
2641 msgstr "pt"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:37
2644 msgid "Points"
2645 msgstr "Puntos"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:37
2648 msgid "Pt"
2649 msgstr "Pt"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:38
2652 msgid "Pixel"
2653 msgstr "Pixel"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2659 msgid "px"
2660 msgstr "px"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:38
2663 msgid "Pixels"
2664 msgstr "Píxeles"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:38
2667 msgid "Px"
2668 msgstr "Px"
2670 #. You can add new elements from this point forward
2671 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2672 msgid "Percent"
2673 msgstr "Porcentaje"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2676 msgid "%"
2677 msgstr "%"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:40
2680 msgid "Percents"
2681 msgstr "Porcentajes"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:41
2684 msgid "Millimeter"
2685 msgstr "Milímetro"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2688 msgid "mm"
2689 msgstr "mm"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:41
2692 msgid "Millimeters"
2693 msgstr "Milímetros"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:42
2696 msgid "Centimeter"
2697 msgstr "Centímetro"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:42
2700 msgid "cm"
2701 msgstr "cm"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:42
2704 msgid "Centimeters"
2705 msgstr "Centímetros"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:43
2708 msgid "Meter"
2709 msgstr "Metro"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:43
2712 msgid "m"
2713 msgstr "m"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:43
2716 msgid "Meters"
2717 msgstr "Metros"
2719 #. no svg_unit
2720 #: ../src/helper/units.cpp:44
2721 msgid "Inch"
2722 msgstr "Pulgadas"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:44
2725 msgid "in"
2726 msgstr "pulgadas"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:44
2729 msgid "Inches"
2730 msgstr "Pulgadas"
2732 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2733 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2734 #: ../src/helper/units.cpp:47
2735 msgid "Em square"
2736 msgstr "Em cuadrado"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:47
2739 msgid "em"
2740 msgstr "em"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:47
2743 msgid "Em squares"
2744 msgstr "Em cuadrados"
2746 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2747 #: ../src/helper/units.cpp:49
2748 msgid "Ex square"
2749 msgstr "Ex cuadrado"
2751 #: ../src/helper/units.cpp:49
2752 msgid "ex"
2753 msgstr "ex"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:49
2756 msgid "Ex squares"
2757 msgstr "Ex cuadrados"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:447
2760 msgid "Untitled document"
2761 msgstr "Documento sin nombre"
2763 #. Show nice dialog box
2764 #: ../src/inkscape.cpp:476
2765 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2766 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:477
2769 msgid ""
2770 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2771 "locations:\n"
2772 msgstr ""
2773 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2774 "lugares:\n"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:478
2777 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2778 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:615
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot create directory %s.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2787 "%s"
2789 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2790 #: ../src/inkscape.cpp:616
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s is not a valid directory.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "%s no es un directorio válido.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:617
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot create file %s.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:618
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write file %s.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:619
2818 msgid ""
2819 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2820 "and any changes made in preferences will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2823 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2825 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s is not a regular file.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "%s no es un archivo normal.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "%s not a valid XML file, or\n"
2838 "you don't have read permissions on it.\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2842 "no tiene permisos de lectura.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:692
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "%s is not a valid menus file.\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2852 "%s"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:693
2855 msgid ""
2856 "Inkscape will run with default menus.\n"
2857 "New menus will not be saved."
2858 msgstr ""
2859 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2860 "No se guardarán nuevos menús."
2862 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2863 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2864 #: ../src/interface.cpp:772
2865 msgid "Commands Bar"
2866 msgstr "Barra de comandos"
2868 #: ../src/interface.cpp:772
2869 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2870 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2872 #: ../src/interface.cpp:774
2873 msgid "Tool Controls Bar"
2874 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2876 #: ../src/interface.cpp:774
2877 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2878 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2880 #: ../src/interface.cpp:776
2881 msgid "_Toolbox"
2882 msgstr "Caja de herramien_tas"
2884 #: ../src/interface.cpp:776
2885 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2886 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2888 #: ../src/interface.cpp:782
2889 msgid "_Statusbar"
2890 msgstr "Barra de e_stado"
2892 #: ../src/interface.cpp:782
2893 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2894 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2896 #: ../src/interface.cpp:784
2897 msgid "_Palette"
2898 msgstr "_Paleta"
2900 #: ../src/interface.cpp:784
2901 msgid "Show or hide the color palette"
2902 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2904 #: ../src/interface.cpp:838
2905 #, c-format
2906 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2907 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2909 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2910 #: ../src/interface.cpp:948
2911 #, c-format
2912 msgid "Enter group #%s"
2913 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2915 #: ../src/interface.cpp:959
2916 msgid "Go to parent"
2917 msgstr "Ir al padre"
2919 #: ../src/interface.cpp:1102
2920 msgid "Could not parse SVG data"
2921 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2923 #: ../src/interface.cpp:1265
2924 #, c-format
2925 msgid "Overwrite %s"
2926 msgstr "Sobrescribir %s"
2928 #: ../src/interface.cpp:1286
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2932 "current document?"
2933 msgstr ""
2934 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2935 "actual?"
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2938 msgid "Jabber connection lost."
2939 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2942 #, c-format
2943 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2944 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2945 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2946 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2949 msgid "Receive queue empty."
2950 msgstr "Cola de recepción vacía."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2953 #, c-format
2954 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2955 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2956 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2957 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2960 #, c-format
2961 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2962 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2965 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2966 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2969 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2970 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2972 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2973 #. scenario has occurred:
2974 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2975 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2976 #.
2977 #. Or, we might have the following scenario:
2978 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2979 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2980 #.
2981 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2982 #. so we reject all others.
2983 #.
2984 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2985 #. the best we can do without changing the protocol.
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2987 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2988 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
2990 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2992 msgid ""
2993 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2994 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2995 "\n"
2996 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2997 msgstr ""
2998 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
2999 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
3000 "\n"
3001 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
3003 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3004 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3005 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3007 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3008 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3011 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3012 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3015 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3016 msgstr ""
3017 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3020 msgid ""
3021 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3022 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3023 msgstr ""
3024 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3025 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3026 "guardado."
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3030 msgid "Accept invitation"
3031 msgstr "Aceptar invitación"
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3035 msgid "Decline invitation"
3036 msgstr "Rechazar invitación"
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3039 msgid "Accept invitation in new document window"
3040 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3042 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3043 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3044 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3045 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3046 msgid ""
3047 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3048 "1</b>"
3049 msgstr ""
3050 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3051 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3053 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3055 msgid ""
3056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3057 "whiteboard invitation.</span>\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3061 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3062 "\n"
3064 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3066 msgid ""
3067 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3068 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3069 "user."
3070 msgstr ""
3071 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3072 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3073 "usuario distinto."
3075 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3077 msgid ""
3078 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3079 "whiteboard session.</span>\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3083 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3084 "\n"
3086 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3088 msgid ""
3089 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3090 "invitation to a different user."
3091 msgstr ""
3092 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3093 "una invitación a otro usuario."
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3097 msgid "_Write session file:"
3098 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3101 #, c-format
3102 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3103 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3106 #, c-format
3107 msgid "%u change in receive queue."
3108 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3109 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3110 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3113 #, c-format
3114 msgid "%u change in send queue."
3115 msgid_plural "%u changes in send queue."
3116 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3117 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3119 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3120 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3121 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3122 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3123 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3124 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3125 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3126 #. *
3127 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3128 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3129 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3130 #.
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3132 msgid ""
3133 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3134 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3135 msgstr ""
3136 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3137 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3138 "de sus objetos hijo."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3142 msgid "Select a location and filename"
3143 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3147 msgid "Set filename"
3148 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3151 msgid "No SSL certificate was found."
3152 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3155 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3156 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3158 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3159 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3160 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3163 msgid ""
3164 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3165 msgstr ""
3166 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3169 msgid ""
3170 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3171 "does not match the Jabber server's hostname."
3172 msgstr ""
3173 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3174 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3177 msgid ""
3178 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3179 "fingerprint."
3180 msgstr ""
3181 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3182 "inválida."
3184 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3185 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3186 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3188 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3189 #. establishing the SSL connection.
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3191 msgid ""
3192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3193 "\n"
3194 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3195 msgstr ""
3196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3197 "\n"
3198 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3201 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3202 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3205 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3206 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3209 msgid "Cancel connection"
3210 msgstr "Cancelar la conexión"
3212 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3213 #, c-format
3214 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3215 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3217 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3218 #, c-format
3219 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3220 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3222 #. Inform the user
3223 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3224 #. This message is not used in a chatroom context.
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3226 msgid ""
3227 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3228 "whiteboard session.</span>\n"
3229 "\n"
3230 msgstr ""
3231 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3232 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3233 "\n"
3235 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3236 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3237 msgid ""
3238 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3239 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3240 msgstr ""
3241 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3242 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3244 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3245 msgid ""
3246 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3247 "The error encountered was: %2.\n"
3248 "\n"
3249 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3250 "not record this session."
3251 msgstr ""
3252 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3253 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3254 "\n"
3255 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3256 "registrar esta sesión."
3258 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3259 msgid "Choose a different location"
3260 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3262 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3263 msgid "Skip session recording"
3264 msgstr "No registrar la sesión"
3266 #: ../src/knot.cpp:425
3267 msgid "Node or handle drag canceled."
3268 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3270 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3271 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3272 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3274 #: ../src/main.cpp:194
3275 msgid "Print the Inkscape version number"
3276 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3278 #: ../src/main.cpp:199
3279 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3280 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3282 #: ../src/main.cpp:204
3283 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3284 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3286 #: ../src/main.cpp:209
3287 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3288 msgstr ""
3289 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3291 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3292 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3293 msgid "FILENAME"
3294 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3296 #: ../src/main.cpp:214
3297 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3298 msgstr ""
3299 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3300 "programa» para el filtro)"
3302 #: ../src/main.cpp:219
3303 msgid "Export document to a PNG file"
3304 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3306 #: ../src/main.cpp:224
3307 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3308 msgstr ""
3309 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3310 "90)"
3312 #: ../src/main.cpp:225
3313 msgid "DPI"
3314 msgstr "PPP"
3316 #: ../src/main.cpp:229
3317 msgid ""
3318 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3319 "corner)"
3320 msgstr ""
3321 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3322 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3324 #: ../src/main.cpp:230
3325 msgid "x0:y0:x1:y1"
3326 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3328 #: ../src/main.cpp:234
3329 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3330 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3332 #: ../src/main.cpp:239
3333 msgid "Exported area is the entire canvas"
3334 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3336 #: ../src/main.cpp:244
3337 msgid ""
3338 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3339 "user units)"
3340 msgstr ""
3341 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3342 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3344 #: ../src/main.cpp:249
3345 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3346 msgstr ""
3347 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3348 "exportación)"
3350 #: ../src/main.cpp:250
3351 msgid "WIDTH"
3352 msgstr "ANCHO"
3354 #: ../src/main.cpp:254
3355 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3356 msgstr ""
3357 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3358 "exportación)"
3360 #: ../src/main.cpp:255
3361 msgid "HEIGHT"
3362 msgstr "ALTO"
3364 #: ../src/main.cpp:259
3365 msgid "The ID of the object to export"
3366 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3368 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3369 msgid "ID"
3370 msgstr "ID"
3372 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3373 #. See "man inkscape" for details.
3374 #: ../src/main.cpp:266
3375 msgid ""
3376 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3377 msgstr ""
3378 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3379 "(solamente con export-id)"
3381 #: ../src/main.cpp:271
3382 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3383 msgstr ""
3384 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3385 "id)"
3387 #: ../src/main.cpp:276
3388 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3389 msgstr ""
3390 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3391 "admitida por SVG)"
3393 #: ../src/main.cpp:277
3394 msgid "COLOR"
3395 msgstr "COLOR"
3397 #: ../src/main.cpp:281
3398 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3399 msgstr ""
3400 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3401 "255)"
3403 #: ../src/main.cpp:282
3404 msgid "VALUE"
3405 msgstr "VALOR"
3407 #: ../src/main.cpp:286
3408 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3409 msgstr ""
3410 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3411 "o inkscape)"
3413 #: ../src/main.cpp:291
3414 msgid "Export document to a PS file"
3415 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3417 #: ../src/main.cpp:296
3418 msgid "Export document to an EPS file"
3419 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3421 #: ../src/main.cpp:301
3422 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3423 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3425 #: ../src/main.cpp:306
3426 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3427 msgstr ""
3428 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3430 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3431 #: ../src/main.cpp:312
3432 msgid ""
3433 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3434 "query-id"
3435 msgstr ""
3436 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3437 "query-id»"
3439 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3440 #: ../src/main.cpp:318
3441 msgid ""
3442 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3443 "query-id"
3444 msgstr ""
3445 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3446 "query-id»"
3448 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3449 #: ../src/main.cpp:324
3450 msgid ""
3451 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3452 "id"
3453 msgstr ""
3454 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3456 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3457 #: ../src/main.cpp:330
3458 msgid ""
3459 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3460 "id"
3461 msgstr ""
3462 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3464 #: ../src/main.cpp:335
3465 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3466 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3468 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3469 #: ../src/main.cpp:341
3470 msgid "Print out the extension directory and exit"
3471 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3473 #: ../src/main.cpp:346
3474 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3475 msgstr ""
3476 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3477 "el ratón"
3479 #: ../src/main.cpp:351
3480 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3481 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3483 #: ../src/main.cpp:356
3484 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3485 msgstr ""
3486 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3488 #: ../src/main.cpp:549
3489 msgid ""
3490 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3491 "\n"
3492 "Available options:"
3493 msgstr ""
3494 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3495 "\n"
3496 "Opciones disponibles:"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3499 msgid "_New"
3500 msgstr "_Nuevo"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3503 msgid "Open _Recent"
3504 msgstr "Abrir _reciente"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3507 msgid "_Edit"
3508 msgstr "_Edición"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2029
3511 msgid "Paste Si_ze"
3512 msgstr "Pegar ta_maño"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3515 msgid "Clo_ne"
3516 msgstr "Clo_nar"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3519 msgid "_View"
3520 msgstr "_Ver"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3523 msgid "_Zoom"
3524 msgstr "_Zoom"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3527 msgid "Show/Hide"
3528 msgstr "Mostrar/ocultar"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3531 msgid "_Display mode"
3532 msgstr "Mo_do de visualización"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3535 msgid "_Layer"
3536 msgstr "_Capa"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3539 msgid "_Object"
3540 msgstr "_Objeto"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3543 msgid "Cli_p"
3544 msgstr "Cli_p"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3547 msgid "Mas_k"
3548 msgstr "Más_cara"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3551 msgid "Patter_n"
3552 msgstr "Patró_n"
3554 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3555 msgid "_Path"
3556 msgstr "_Trazo"
3558 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3559 msgid "_Text"
3560 msgstr "_Texto"
3562 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3563 msgid "Effects"
3564 msgstr "Efectos"
3566 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3567 msgid "Whiteboa_rd"
3568 msgstr "Piza_rra blanca"
3570 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3571 msgid "_Help"
3572 msgstr "A_yuda"
3574 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3575 msgid "Tutorials"
3576 msgstr "Tutoriales"
3578 #: ../src/node-context.cpp:359
3579 msgid ""
3580 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3581 "+Alt</b>: move along handles"
3582 msgstr ""
3583 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3584 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3586 #: ../src/node-context.cpp:360
3587 msgid ""
3588 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3589 msgstr ""
3590 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3591 "ambos tiradores."
3593 #: ../src/node-context.cpp:361
3594 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3597 "del tirador"
3599 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3600 msgid ""
3601 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3602 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3603 msgstr ""
3604 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3605 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3606 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3608 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3609 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3610 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3611 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3613 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3614 msgid ""
3615 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3616 "segments."
3617 msgstr ""
3618 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3619 "segmentos."
3621 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3622 msgid "Cannot find path between nodes."
3623 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3625 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3629 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3630 "handles"
3631 msgstr ""
3632 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3633 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3634 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3636 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3637 msgid ""
3638 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3639 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3640 msgstr ""
3641 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3642 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3643 "de los tiradores"
3645 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3646 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3647 msgid "end node"
3648 msgstr "nodo final"
3650 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3651 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3652 msgid "cusp"
3653 msgstr "agudo"
3655 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3656 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3657 msgid "smooth"
3658 msgstr "suave"
3660 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3661 msgid "symmetric"
3662 msgstr "simétrico"
3664 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3665 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3666 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3667 msgstr ""
3668 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3670 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3671 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3672 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3674 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3675 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3676 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3678 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3679 #, fuzzy
3680 msgid ""
3681 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3682 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3683 "rotate"
3684 msgstr ""
3685 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de <b>flecha</"
3686 "b> para moverlos"
3688 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3689 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3690 msgstr ""
3691 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3692 "para moverlo"
3694 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3695 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3696 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3698 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3702 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3703 msgid_plural ""
3704 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3705 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3706 msgstr[0] ""
3707 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3708 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3709 msgstr[1] ""
3710 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3711 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3713 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3714 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3715 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3717 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3718 #, c-format
3719 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3720 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3721 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3722 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3724 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid ""
3727 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3728 msgid_plural ""
3729 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3730 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3731 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3733 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3734 #, c-format
3735 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3736 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3737 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3738 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3740 #: ../src/object-edit.cpp:488
3741 msgid ""
3742 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3743 "vertical radius the same"
3744 msgstr ""
3745 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3746 "coordinar con el radio vertical"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:494
3749 msgid ""
3750 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3751 "horizontal radius the same"
3752 msgstr ""
3753 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3754 "con el radio horizontal"
3756 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3757 msgid ""
3758 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3759 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3760 msgstr ""
3761 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3762 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3764 #: ../src/object-edit.cpp:681
3765 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3766 msgstr ""
3767 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:684
3770 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3771 msgstr ""
3772 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3773 "bloquear la proporción"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:687
3776 msgid ""
3777 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3778 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3779 "segment"
3780 msgstr ""
3781 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3782 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3783 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:690
3786 msgid ""
3787 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3788 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3789 "segment"
3790 msgstr ""
3791 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3792 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3793 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:795
3796 msgid ""
3797 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3798 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3799 msgstr ""
3800 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3801 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:798
3804 msgid ""
3805 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3806 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3807 "randomize"
3808 msgstr ""
3809 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3810 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3811 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3813 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3814 #: ../src/object-edit.cpp:962
3815 msgid ""
3816 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3817 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3818 msgstr ""
3819 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3820 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3822 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3823 #: ../src/object-edit.cpp:964
3824 msgid ""
3825 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3826 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3827 msgstr ""
3828 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3829 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3831 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3832 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3833 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3835 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3836 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3837 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3838 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3840 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3841 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3842 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3844 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3845 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3846 msgstr ""
3847 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3849 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3850 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3851 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3853 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3854 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3855 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3857 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3858 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3859 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3861 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3862 msgid ""
3863 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3864 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3866 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3867 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3868 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3870 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3871 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3872 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3874 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3876 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3879 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3880 msgstr ""
3881 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3883 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3884 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3885 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3887 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3888 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3889 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3891 #: ../src/pen-context.cpp:218
3892 msgid "Drawing cancelled"
3893 msgstr "Trazo cancelado"
3895 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3896 msgid "Continuing selected path"
3897 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3899 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3900 msgid "Creating new path"
3901 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3903 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3904 msgid "Appending to selected path"
3905 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3907 #: ../src/pen-context.cpp:539
3908 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3909 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3911 #: ../src/pen-context.cpp:549
3912 msgid ""
3913 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3914 msgstr ""
3915 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3917 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3921 "<b>Enter</b> to finish the path"
3922 msgstr ""
3923 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3924 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3926 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3930 "angle"
3931 msgstr ""
3932 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3933 "para ajustar el ángulo"
3935 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3939 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3940 msgstr ""
3941 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3942 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3944 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3945 msgid "Drawing finished"
3946 msgstr "Dibujo terminado"
3948 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3949 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3950 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3952 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3953 msgid "Drawing a freehand path"
3954 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3956 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3957 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3958 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3960 #. Write curves to object
3961 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3962 msgid "Finishing freehand"
3963 msgstr "Terminando mano alzada"
3965 #: ../src/preferences.cpp:59
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "%s is not a valid preferences file.\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3972 "%s"
3974 #: ../src/preferences.cpp:60
3975 msgid ""
3976 "Inkscape will run with default settings.\n"
3977 "New settings will not be saved."
3978 msgstr ""
3979 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
3980 "No se guardarán nuevos ajustes."
3982 #: ../src/rect-context.cpp:371
3983 msgid ""
3984 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3985 "circular"
3986 msgstr ""
3987 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3988 "esquina redondeada a circular"
3990 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3991 #: ../src/rect-context.cpp:466
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3995 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3996 msgstr ""
3997 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3998 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3999 "punto inicial"
4001 #: ../src/select-context.cpp:226
4002 msgid "Move canceled."
4003 msgstr "Movimiento cancelado."
4005 #: ../src/select-context.cpp:234
4006 msgid "Selection canceled."
4007 msgstr "Selección cancelada."
4009 #: ../src/select-context.cpp:625
4010 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4011 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
4013 #: ../src/select-context.cpp:626
4014 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4015 msgstr ""
4016 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
4018 #: ../src/select-context.cpp:627
4019 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4020 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
4022 #: ../src/select-context.cpp:781
4023 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4024 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4027 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4028 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4031 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4032 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4035 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4036 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4039 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4040 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4043 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4044 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4047 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4048 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4051 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4052 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4056 msgid ""
4057 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4058 msgstr ""
4059 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4063 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4067 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4071 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4074 msgid "Nothing to undo."
4075 msgstr "Nada para deshacer."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4078 msgid "Nothing to redo."
4079 msgstr "Nada para rehacer."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4082 msgid "Nothing was copied."
4083 msgstr "No se ha copiado nada."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4087 msgid "Nothing on the clipboard."
4088 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4091 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4092 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4096 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4099 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4100 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4103 msgid "No more layers above."
4104 msgstr "No hay capas superiores."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4107 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4108 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4111 msgid "No more layers below."
4112 msgstr "No hay capas inferiores."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4115 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4116 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4119 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4120 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4123 msgid ""
4124 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4125 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4126 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4127 msgstr ""
4128 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4129 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4130 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4133 msgid ""
4134 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4135 "flowed text?)"
4136 msgstr ""
4137 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4138 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4141 msgid ""
4142 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4143 "defs&gt;)"
4144 msgstr ""
4145 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4148 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4149 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4152 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4153 msgstr ""
4154 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4157 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4158 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4161 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4162 msgstr ""
4163 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4164 "bits."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4167 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4168 msgstr ""
4169 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4170 "recorte."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4173 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4174 msgstr ""
4175 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4176 "trazo o máscara de recorte."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4179 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4180 msgstr ""
4181 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4182 "máscara de recorte."
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4185 msgid "Link"
4186 msgstr "Enlace"
4188 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4189 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4190 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4191 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4193 msgid "Circle"
4194 msgstr "Círculo"
4196 #. ellipse
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2217
4199 msgid "Ellipse"
4200 msgstr "Elipse"
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4203 msgid "Flowed text"
4204 msgstr "Texto fluido"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4207 msgid "Group"
4208 msgstr "Grupo"
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4211 msgid "Image"
4212 msgstr "Imagen"
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4215 msgid "Line"
4216 msgstr "Línea"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4219 msgid "Path"
4220 msgstr "Trazo"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4223 msgid "Polygon"
4224 msgstr "Polígono"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4227 msgid "Polyline"
4228 msgstr "Polilínea"
4230 #. Rectangle
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2215
4233 msgid "Rectangle"
4234 msgstr "Rectángulo"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4237 msgid "Clone"
4238 msgstr "Clon"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4241 msgid "Offset path"
4242 msgstr "Trazo de desvío"
4244 #. spiral
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2221
4247 msgid "Spiral"
4248 msgstr "Espiral"
4250 #. star
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2219
4253 msgid "Star"
4254 msgstr "Estrella"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4257 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4258 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4260 #. no items
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4262 msgid ""
4263 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4264 msgstr ""
4265 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4266 "seleccionar los objetos."
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4269 msgid "root"
4270 msgstr "raíz"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4273 #, c-format
4274 msgid "layer <b>%s</b>"
4275 msgstr "capa <b>%s</b>"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4278 #, c-format
4279 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4280 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4283 #, c-format
4284 msgid "<i>%s</i>"
4285 msgstr "<i>%s</i>"
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4288 #, c-format
4289 msgid " in %s"
4290 msgstr " en %s"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4293 #, c-format
4294 msgid " in group %s (%s)"
4295 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4298 #, c-format
4299 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4300 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4301 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4302 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4305 #, c-format
4306 msgid " in <b>%i</b> layers"
4307 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4308 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4309 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4312 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4313 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4316 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4317 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4320 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4321 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4323 #. this is only used with 2 or more objects
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>%i</b> object selected"
4327 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4328 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4329 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4331 #. this is only used with 2 or more objects
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4333 #, c-format
4334 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4335 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4336 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4337 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4339 #. this is only used with 2 or more objects
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4341 #, c-format
4342 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4343 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4344 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4345 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4347 #. this is only used with 2 or more objects
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4349 #, c-format
4350 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4351 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4352 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4353 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4360 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4361 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4364 #, c-format
4365 msgid "%s%s. %s."
4366 msgstr "%s%s. %s."
4368 #: ../src/seltrans.cpp:448
4369 msgid ""
4370 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4371 "Shift also uses this center"
4372 msgstr ""
4373 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4374 "con Mayús también utiliza este centro"
4376 #: ../src/seltrans.cpp:475
4377 msgid ""
4378 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4379 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4380 msgstr ""
4381 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4382 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4384 #: ../src/seltrans.cpp:476
4385 msgid ""
4386 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4387 "b> to scale around rotation center"
4388 msgstr ""
4389 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4390 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4392 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4393 #: ../src/seltrans.cpp:480
4394 msgid ""
4395 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4396 "skew around the opposite side"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4399 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4401 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4402 #: ../src/seltrans.cpp:481
4403 msgid ""
4404 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4405 "to rotate around the opposite corner"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4408 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4413 msgstr ""
4414 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4416 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4417 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4418 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4419 #, c-format
4420 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4421 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4423 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4424 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4425 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4426 #, c-format
4427 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4428 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4430 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4431 #, c-format
4432 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4433 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4435 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4439 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4442 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4444 #: ../src/slideshow.cpp:89
4445 msgid "Inkscape slideshow"
4446 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4448 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>Link</b> to %s"
4451 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4453 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4454 msgid "<b>Link</b> without URI"
4455 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4457 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4458 msgid "<b>Ellipse</b>"
4459 msgstr "<b>Elipse</b>"
4461 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4462 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4463 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4464 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4465 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4466 msgid "<b>Circle</b>"
4467 msgstr "<b>Círculo</b>"
4469 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4470 msgid "<b>Segment</b>"
4471 msgstr "<b>Segmento</b>"
4473 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4474 msgid "<b>Arc</b>"
4475 msgstr "<b>Arco</b>"
4477 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4478 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4479 msgid "Flow region"
4480 msgstr "Región de flujo"
4482 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4483 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4484 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4485 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4486 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4487 msgid "Flow excluded region"
4488 msgstr "Región excluida de flujo"
4490 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4493 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4494 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4495 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4497 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4500 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4501 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4502 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4504 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4505 msgid "vertical guideline"
4506 msgstr "guía vertical"
4508 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4509 msgid "horizontal guideline"
4510 msgstr "guía horizontal"
4512 #: ../src/sp-image.cpp:968
4513 msgid "embedded"
4514 msgstr "incrustado"
4516 #: ../src/sp-image.cpp:972
4517 msgid "(null_pointer)"
4518 msgstr "(null_pointer)"
4520 #: ../src/sp-image.cpp:976
4521 #, c-format
4522 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4523 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4525 #: ../src/sp-image.cpp:977
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4528 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4530 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4533 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4534 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4535 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4537 #: ../src/sp-item.cpp:836
4538 msgid "Object"
4539 msgstr "Objeto"
4541 #: ../src/sp-line.cpp:187
4542 msgid "<b>Line</b>"
4543 msgstr "<b>Línea</b>"
4545 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4546 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4547 #, c-format
4548 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4549 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4551 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4552 msgid "outset"
4553 msgstr "ampliar"
4555 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4556 msgid "inset"
4557 msgstr "reducir"
4559 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4560 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4563 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4565 #: ../src/sp-path.cpp:123
4566 #, c-format
4567 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4568 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4569 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4570 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4572 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4573 msgid "<b>Polygon</b>"
4574 msgstr "<b>Polígono</b>"
4576 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4577 msgid "<b>Polyline</b>"
4578 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4580 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4581 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4582 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4583 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4584 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4585 msgid "<b>Rectangle</b>"
4586 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4588 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4589 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4590 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4593 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4595 #: ../src/sp-star.cpp:281
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4598 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4599 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4600 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4602 #: ../src/sp-star.cpp:285
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4605 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4606 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4607 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4609 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4612 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4613 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4614 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4616 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4617 #: ../src/sp-text.cpp:409
4618 msgid "&lt;no name found&gt;"
4619 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4621 #: ../src/sp-text.cpp:415
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4624 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4626 #: ../src/sp-text.cpp:416
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4629 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4631 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4632 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4633 #: ../src/sp-use.cpp:313
4634 msgid "..."
4635 msgstr "..."
4637 #: ../src/sp-use.cpp:321
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4640 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4642 #: ../src/sp-use.cpp:325
4643 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4644 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4646 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4647 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4648 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4650 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4651 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4652 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4654 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4658 msgstr ""
4659 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4660 "ángulo"
4662 #: ../src/splivarot.cpp:101
4663 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4664 msgstr ""
4665 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4666 "booleana."
4668 #: ../src/splivarot.cpp:107
4669 msgid ""
4670 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4671 "cut."
4672 msgstr ""
4673 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4674 "división o corte de trazo."
4676 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4677 msgid ""
4678 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4679 "difference, XOR, division, or path cut."
4680 msgstr ""
4681 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4682 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4684 #: ../src/splivarot.cpp:169
4685 msgid ""
4686 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4687 msgstr ""
4688 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4689 "booleana."
4691 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4692 #: ../src/splivarot.cpp:549
4693 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4694 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4696 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4697 #: ../src/splivarot.cpp:743
4698 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4699 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4701 #: ../src/splivarot.cpp:827
4702 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4703 msgstr ""
4704 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4706 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4707 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4708 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4710 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4711 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4712 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4714 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4715 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4716 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4718 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4719 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4720 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4722 #: ../src/star-context.cpp:341
4723 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4724 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4726 #: ../src/star-context.cpp:446
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4730 msgstr ""
4731 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4732 "ángulo"
4734 #: ../src/star-context.cpp:447
4735 #, c-format
4736 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4737 msgstr ""
4738 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4739 "ángulo"
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4742 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4743 msgstr ""
4744 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4746 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4747 msgid ""
4748 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4749 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4750 msgstr ""
4751 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4752 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4754 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4755 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4756 msgstr ""
4757 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4758 "fluido en texto."
4760 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4761 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4762 msgid ""
4763 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4764 "path first."
4765 msgstr ""
4766 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4767 "rectángulo en trazo."
4769 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4770 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4771 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4773 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4774 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4775 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4777 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4778 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4779 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4781 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4782 msgid ""
4783 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4784 "into frame."
4785 msgstr ""
4786 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4787 "texto en un marco."
4789 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4790 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4791 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4793 #: ../src/text-context.cpp:447
4794 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4795 msgstr ""
4796 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4797 "parte del texto."
4799 #: ../src/text-context.cpp:449
4800 msgid ""
4801 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4802 msgstr ""
4803 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4804 "seleccionar parte del texto."
4806 #: ../src/text-context.cpp:525
4807 msgid "Non-printable character"
4808 msgstr "Carácter no imprimible"
4810 #: ../src/text-context.cpp:574
4811 #, c-format
4812 msgid "Unicode: %s: %s"
4813 msgstr "Unicode: %s: %s"
4815 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4816 msgid "Unicode: "
4817 msgstr "Unicode: "
4819 #: ../src/text-context.cpp:653
4820 #, c-format
4821 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4822 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4824 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4825 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4826 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4828 #: ../src/text-context.cpp:696
4829 msgid "Flowed text is created."
4830 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4832 #: ../src/text-context.cpp:699
4833 msgid ""
4834 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4835 "created."
4836 msgstr ""
4837 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4838 "se ha creado el texto fluido."
4840 #: ../src/text-context.cpp:818
4841 msgid "No-break space"
4842 msgstr "Espacio sin retorno"
4844 #: ../src/text-context.cpp:1421
4845 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4846 msgstr ""
4847 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4849 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4850 msgid ""
4851 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4852 "then type."
4853 msgstr ""
4854 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4855 "crear un texto fluido; luego escriba."
4857 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4858 msgid ""
4859 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4860 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4861 "object to select."
4862 msgstr ""
4863 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4864 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4865 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4868 msgid ""
4869 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4870 "resize. <b>Click</b> to select."
4871 msgstr ""
4872 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4873 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4875 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4876 msgid ""
4877 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4878 "segment. <b>Click</b> to select."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4881 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4884 msgid ""
4885 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4886 "<b>Click</b> to select."
4887 msgstr ""
4888 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4889 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4891 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4892 msgid ""
4893 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4894 "shape. <b>Click</b> to select."
4895 msgstr ""
4896 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4897 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4899 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4900 msgid ""
4901 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4902 "append to selected path."
4903 msgstr ""
4904 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4905 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4907 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4908 msgid ""
4909 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4910 "append to selected path."
4911 msgstr ""
4912 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4913 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4915 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4916 msgid ""
4917 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4918 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4919 msgstr ""
4920 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4921 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4922 "ángulo."
4924 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4925 msgid ""
4926 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4927 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4928 msgstr ""
4929 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4930 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4931 "gradientes."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4934 msgid ""
4935 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4936 "zoom out."
4937 msgstr ""
4938 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4939 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4941 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4942 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4943 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4945 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4946 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4947 #, c-format
4948 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4949 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4951 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4952 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4953 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4954 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4956 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4957 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4958 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4960 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4961 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4962 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4964 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4965 msgid "Trace: No active document"
4966 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4968 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4969 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4970 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4972 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4973 #, c-format
4974 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4975 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
4977 #. Item dialog
4978 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4979 msgid "Object _Properties"
4980 msgstr "_Propiedades del objeto"
4982 #. Select item
4983 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4984 msgid "_Select This"
4985 msgstr "_Seleccionar esto"
4987 #. Create link
4988 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4989 msgid "_Create Link"
4990 msgstr "_Crear enlace"
4992 #. "Ungroup"
4993 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2083
4994 msgid "_Ungroup"
4995 msgstr "Desagr_upar"
4997 #. Link dialog
4998 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4999 msgid "Link _Properties"
5000 msgstr "_Propiedades del enlace"
5002 #. Select item
5003 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5004 msgid "_Follow Link"
5005 msgstr "Se_guir enlace"
5007 #. Reset transformations
5008 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5009 msgid "_Remove Link"
5010 msgstr "_Eliminar enlace"
5012 #. Link dialog
5013 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5014 msgid "Image _Properties"
5015 msgstr "_Propiedades de la imagen"
5017 #. Item dialog
5018 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5019 msgid "_Fill and Stroke"
5020 msgstr "_Relleno y borde"
5022 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5023 msgid "About Inkscape"
5024 msgstr "Acerca de Inkscape"
5026 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5027 msgid "_Splash"
5028 msgstr "_Splash"
5030 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5031 msgid "_Authors"
5032 msgstr "_Autores"
5034 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5035 msgid "_Translators"
5036 msgstr "_Traductores"
5038 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5039 msgid "_License"
5040 msgstr "_Licencia"
5042 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5043 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5044 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5045 #.
5046 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5047 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5048 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5049 #. string here should be changed.)
5050 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5051 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5052 #. should be in UTF-*8..
5053 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5054 msgid "about.svg"
5055 msgstr "about.svg"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5058 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5059 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5061 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5064 msgid "H:"
5065 msgstr "H:"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5068 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5069 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5071 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5073 msgid "V:"
5074 msgstr "V:"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5077 msgid "Align"
5078 msgstr "Alinear"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5081 msgid "Distribute"
5082 msgstr "Distribuir"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5085 msgid "Remove overlaps"
5086 msgstr "Eliminar solapamientos"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5089 msgid "Connector network layout"
5090 msgstr "Disposición de conectores"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5093 msgid "Nodes"
5094 msgstr "Nodos"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5097 msgid "Relative to: "
5098 msgstr "Relativo a: "
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5101 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5102 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5105 msgid "Align left sides"
5106 msgstr "Alinear lados derechos"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5109 msgid "Center on vertical axis"
5110 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5113 msgid "Align right sides"
5114 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5117 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5118 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5121 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5122 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5125 msgid "Align tops"
5126 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5129 msgid "Center on horizontal axis"
5130 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5133 msgid "Align bottoms"
5134 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5137 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5138 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5141 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5142 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5145 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5146 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5149 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5150 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5153 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5154 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5157 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5158 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5161 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5162 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5165 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5166 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5169 msgid "Distribute tops equidistantly"
5170 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5173 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5174 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5177 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5178 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5181 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5182 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5185 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5186 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5189 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5190 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5193 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5194 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5197 msgid ""
5198 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5199 "overlap"
5200 msgstr ""
5201 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5202 "solapen"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5205 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5206 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5209 msgid "Align selected nodes horizontally"
5210 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5213 msgid "Align selected nodes vertically"
5214 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5217 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5218 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5221 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5222 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5224 #. Rest of the widgetry
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5226 msgid "Last selected"
5227 msgstr "Último seleccionado"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5230 msgid "First selected"
5231 msgstr "Primero seleccionado"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5234 msgid "Biggest item"
5235 msgstr "Elemento mayor"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5238 msgid "Smallest item"
5239 msgstr "Elemento menor"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5244 msgid "Page"
5245 msgstr "Página"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5248 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5249 msgid "Drawing"
5250 msgstr "Dibujo"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5253 msgid "Metadata"
5254 msgstr "Metadatos"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5257 msgid "License"
5258 msgstr "Licencia"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5261 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5262 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5265 msgid "<b>License</b>"
5266 msgstr "<b>Licencia</b>"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5269 msgid "Grid/Guides"
5270 msgstr "Rejilla/Guías"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5273 msgid "Snap"
5274 msgstr "Ajuste"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5277 msgid "Back_ground:"
5278 msgstr "Color de _fondo:"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5281 msgid "Background color"
5282 msgstr "Color de fondo"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5285 msgid ""
5286 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5287 msgstr ""
5288 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5289 "exportación a mapa de bits)"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5292 msgid "Show page _border"
5293 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5296 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5297 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5300 msgid "Border on _top of drawing"
5301 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5304 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5305 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5308 msgid "Border _color:"
5309 msgstr "_Color del borde:"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5312 msgid "Page border color"
5313 msgstr "Color del borde del papel"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5316 msgid "Color of the page border"
5317 msgstr "Color del borde del papel"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5320 msgid "_Show border shadow"
5321 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5324 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5325 msgstr ""
5326 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5329 msgid "Default _units:"
5330 msgstr "_Unidades predet.:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5333 msgid "<b>General</b>"
5334 msgstr "<b>General</b>"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5337 msgid "<b>Border</b>"
5338 msgstr "<b>Borde</b>"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5341 msgid "<b>Format</b>"
5342 msgstr "<b>Formato</b>"
5344 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5345 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5347 msgid "_Show grid"
5348 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5351 msgid "Show or hide grid"
5352 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5355 msgid "Grid _units:"
5356 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5359 msgid "_Origin X:"
5360 msgstr "_Origen X:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5363 msgid "X coordinate of grid origin"
5364 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5367 msgid "O_rigin Y:"
5368 msgstr "_Origen Y:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5371 msgid "Y coordinate of grid origin"
5372 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5375 msgid "Spacing _X:"
5376 msgstr "Espaciado _X:"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5379 msgid "Distance of vertical grid lines"
5380 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5383 msgid "Spacing _Y:"
5384 msgstr "Espaciado _Y:"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5387 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5388 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5391 msgid "Grid line _color:"
5392 msgstr "_Color de la rejilla:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5395 msgid "Grid line color"
5396 msgstr "Color de la rejilla"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5399 msgid "Color of grid lines"
5400 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5403 msgid "Ma_jor grid line color:"
5404 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5407 msgid "Major grid line color"
5408 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5411 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5412 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5415 msgid "_Major grid line every:"
5416 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5419 msgid "lines"
5420 msgstr "líneas"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5423 msgid "Show _guides"
5424 msgstr "Mostrar las _guías"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5427 msgid "Show or hide guides"
5428 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5431 msgid "Guide co_lor:"
5432 msgstr "Co_lor de la guía:"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5435 msgid "Guideline color"
5436 msgstr "Color de las líneas guía"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5439 msgid "Color of guidelines"
5440 msgstr "Color de las líneas guía"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5443 msgid "_Highlight color:"
5444 msgstr "Color del _resaltado:"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5447 msgid "Highlighted guideline color"
5448 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5451 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5452 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5455 msgid "<b>Grid</b>"
5456 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5459 msgid "<b>Guides</b>"
5460 msgstr "<b>Guías</b>"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5463 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5464 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5467 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5468 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5471 msgid "Snap nodes _to objects"
5472 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5475 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5476 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5479 msgid "Snap to object _paths"
5480 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5483 msgid "Snap to other object paths"
5484 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5487 msgid "Snap to object _nodes"
5488 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5491 msgid "Snap to other object nodes"
5492 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5495 msgid "Snap s_ensitivity:"
5496 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5501 msgid "Always snap"
5502 msgstr "Ajustar siempre"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5505 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5506 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5509 msgid ""
5510 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5511 msgstr ""
5512 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5515 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5516 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5520 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5521 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5524 msgid "Snap nodes to _grid"
5525 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5529 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5530 msgstr ""
5531 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5532 "centros de las elipses, etc."
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5535 msgid "Snap sens_itivity:"
5536 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5539 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5540 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5543 msgid ""
5544 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5545 "distance"
5546 msgstr ""
5547 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5548 "distancia"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5551 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5552 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5555 msgid "Snap p_oints to guides"
5556 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5559 msgid "Snap sensiti_vity:"
5560 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5563 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5564 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5567 msgid ""
5568 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5569 msgstr ""
5570 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5572 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5573 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5574 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5575 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5577 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5578 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5581 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5582 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5585 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5586 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5588 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5589 msgid "Export"
5590 msgstr "Exportar"
5592 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5593 msgid "Information"
5594 msgstr "Información"
5596 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5597 msgid "Help"
5598 msgstr "Ayuda"
5600 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5601 msgid "Parameters"
5602 msgstr "Parámetros"
5604 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5605 msgid "Fill"
5606 msgstr "Relleno"
5608 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5609 msgid "Stroke Paint"
5610 msgstr "Color de trazo"
5612 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5613 msgid "Stroke Style"
5614 msgstr "Estilo de trazo"
5616 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5617 msgid "Find"
5618 msgstr "Buscar"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5621 msgid "Mouse"
5622 msgstr "Ratón"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5625 msgid "Grab sensitivity:"
5626 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5633 msgid "pixels"
5634 msgstr "píxeles"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5637 msgid ""
5638 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5639 "with mouse (in screen pixels)"
5640 msgstr ""
5641 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5642 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5645 msgid "Click/drag threshold:"
5646 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5649 msgid ""
5650 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5651 msgstr ""
5652 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5653 "arrastre"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5656 msgid "Scrolling"
5657 msgstr "Desplazamiento"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5660 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5661 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5664 msgid ""
5665 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5666 "(horizontally with Shift)"
5667 msgstr ""
5668 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5669 "Mayús)"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5672 msgid "Ctrl+arrows"
5673 msgstr "Ctrl+flechas"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5676 msgid "Scroll by:"
5677 msgstr "Desplazar:"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5680 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5681 msgstr ""
5682 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5685 msgid "Acceleration:"
5686 msgstr "Aceleración:"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5689 msgid ""
5690 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5691 "acceleration)"
5692 msgstr ""
5693 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5694 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5697 msgid "Autoscrolling"
5698 msgstr "Autodesplazamiento"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5701 msgid "Speed:"
5702 msgstr "Velocidad:"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5705 msgid ""
5706 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5707 "autoscroll off)"
5708 msgstr ""
5709 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5710 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5714 msgid "Threshold:"
5715 msgstr "Umbral:"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5718 msgid ""
5719 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5720 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5721 msgstr ""
5722 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5723 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5724 "negativo es dentro del lienzo"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5727 msgid "Steps"
5728 msgstr "Pasos"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5731 msgid "Arrow keys move by:"
5732 msgstr "Las flechas mueven:"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5735 msgid ""
5736 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5737 "(in px units)"
5738 msgstr ""
5739 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5740 "(en unidades px)"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5743 msgid "> and < scale by:"
5744 msgstr "> y < escalan:"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5747 msgid ""
5748 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5749 msgstr ""
5750 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5751 "unidades px)"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5754 msgid "Inset/Outset by:"
5755 msgstr "Reducir/ampliar:"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5758 msgid ""
5759 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5760 msgstr ""
5761 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5762 "unidades px)"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5765 msgid "Compass-like display of angles"
5766 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5769 msgid ""
5770 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5771 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5772 "counterclockwise"
5773 msgstr ""
5774 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5775 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5776 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5779 msgid "Rotation snaps every:"
5780 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5783 msgid "degrees"
5784 msgstr "grados"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5787 msgid ""
5788 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5789 "[ or ] rotates by this amount"
5790 msgstr ""
5791 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5792 "rota esta cantidad"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5795 msgid "Zoom in/out by:"
5796 msgstr "Alejar/acercar:"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5799 msgid ""
5800 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5801 "multiplier"
5802 msgstr ""
5803 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5804 "por este múltiplo"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5807 msgid "Show selection cue"
5808 msgstr "Mostrar marca de selección"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5811 msgid ""
5812 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5813 msgstr ""
5814 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5815 "que en el selector)"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5818 msgid "Enable gradient editing"
5819 msgstr "Activar edición de gradientes"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5822 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5823 msgstr ""
5824 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5825 "gradientes"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5828 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5829 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5832 msgid ""
5833 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5834 "objects."
5835 msgstr ""
5836 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5837 "varios objetos."
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5840 msgid "Create new objects with:"
5841 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5844 msgid "Last used style"
5845 msgstr "Último estilo utilizado"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5848 msgid "Apply the style you last set on an object"
5849 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5852 msgid "This tool's own style:"
5853 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5856 msgid ""
5857 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5858 "the button below to set it."
5859 msgstr ""
5860 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5861 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5864 msgid "Take from selection"
5865 msgstr "Tomar de la selección"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5868 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5869 msgstr ""
5870 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5871 "herramienta"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5874 msgid "Tools"
5875 msgstr "Herramientas"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5878 msgid "Width is in absolute units"
5879 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Keep selected"
5884 msgstr "Último seleccionado"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5887 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5888 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5890 #. Selector
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5892 msgid "Selector"
5893 msgstr "Selector"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5896 msgid "When transforming, show:"
5897 msgstr "Al transformar mostrar:"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5900 msgid "Objects"
5901 msgstr "Objetos"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5904 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5905 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5908 msgid "Box outline"
5909 msgstr "Caja de contorno"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5912 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5913 msgstr ""
5914 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5917 msgid "Per-object selection cue:"
5918 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5921 msgid "No per-object selection indication"
5922 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5925 msgid "Mark"
5926 msgstr "Marca"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5929 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5930 msgstr ""
5931 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5932 "superior izquierda"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5935 msgid "Box"
5936 msgstr "Caja"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5939 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5940 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5943 msgid "Default scale origin:"
5944 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5947 msgid "Opposite bounding box edge"
5948 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5951 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5952 msgstr ""
5953 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5954 "elemento"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5957 msgid "Farthest opposite node"
5958 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5961 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5962 msgstr ""
5963 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5964 "puntos del elemento"
5966 #. Node
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5968 msgid "Node"
5969 msgstr "Nodo"
5971 #. Zoom
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2233
5974 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5975 msgid "Zoom"
5976 msgstr "Zoom"
5978 #. Shapes
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5980 msgid "Shapes"
5981 msgstr "Formas"
5983 #. Pencil
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2223
5985 msgid "Pencil"
5986 msgstr "Lápiz"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5989 msgid "Tolerance:"
5990 msgstr "Tolerancia:"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5993 msgid ""
5994 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5995 "values produce more uneven paths with more nodes"
5996 msgstr ""
5997 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5998 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
6000 #. Pen
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2225
6002 msgid "Pen"
6003 msgstr "Pluma"
6005 #. Calligraphy
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2227
6007 msgid "Calligraphy"
6008 msgstr "Caligrafía"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6011 msgid ""
6012 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6013 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6014 msgstr ""
6015 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
6016 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
6017 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6020 msgid ""
6021 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6022 "finish drawing it"
6023 msgstr ""
6025 #. Gradient
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2231
6027 msgid "Gradient"
6028 msgstr "Gradiente"
6030 #. Connector
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2237
6032 msgid "Connector"
6033 msgstr "Conector"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6036 #, fuzzy
6037 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6038 msgstr ""
6039 "Si está marcado, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
6040 "objetos de texto"
6042 #. Dropper
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2235
6044 msgid "Dropper"
6045 msgstr "Cuentagotas"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6048 msgid "Save window geometry"
6049 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6052 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6053 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6056 msgid "Zoom when window is resized"
6057 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Show close button on dialogs"
6062 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6065 msgid "Normal"
6066 msgstr "Normal"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6069 msgid "Aggressive"
6070 msgstr "Agresivo"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6073 msgid ""
6074 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6075 "format)"
6076 msgstr ""
6077 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6078 "para el formato SVG de Inkscape)"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6081 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6082 msgstr ""
6083 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6084 "gestor de ventanas"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6087 msgid ""
6088 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6089 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6090 "above the right scrollbar)"
6091 msgstr ""
6092 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6093 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6094 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6095 "desplazamiento de la derecha)"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6098 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6099 msgstr ""
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6102 msgid "Dialogs on top:"
6103 msgstr "Diálogos encima:"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6106 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6107 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6110 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6111 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6114 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6115 msgstr ""
6116 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6117 "ventanas"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6120 msgid "Windows"
6121 msgstr "Ventanas"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6124 msgid "Move in parallel"
6125 msgstr "Se mueven en paralelo"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6128 msgid "Stay unmoved"
6129 msgstr "Permanecen inmóviles"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6132 msgid "Move according to transform"
6133 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6136 msgid "Are unlinked"
6137 msgstr "Se desconectan"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6140 msgid "Are deleted"
6141 msgstr "Se borran"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6144 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6145 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6148 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6149 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6152 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6153 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6156 msgid ""
6157 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6158 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6159 "original."
6160 msgstr ""
6161 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6162 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6165 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6166 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6169 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6170 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6173 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6174 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6177 msgid "Scale stroke width"
6178 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6181 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6182 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6185 msgid "Transform gradients"
6186 msgstr "Transformar gradientes"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6189 msgid "Transform patterns"
6190 msgstr "Transformar patrones"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6193 msgid "Optimized"
6194 msgstr "Optimizado"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6197 msgid "Preserved"
6198 msgstr "Conservado"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6202 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6203 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6206 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6207 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6208 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6212 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6213 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6216 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6217 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6218 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6221 msgid "Store transformation:"
6222 msgstr "Guardar transformación:"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6225 msgid ""
6226 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6227 "attribute"
6228 msgstr ""
6229 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6230 "cuando sea posible"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6233 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6234 msgstr ""
6235 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6236 "objetos"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6239 msgid "Transforms"
6240 msgstr "Transformaciones"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6243 msgid "Select in all layers"
6244 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6247 msgid "Select only within current layer"
6248 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6251 msgid "Select in current layer and sublayers"
6252 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6255 msgid "Ignore hidden objects"
6256 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6259 msgid "Ignore locked objects"
6260 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6263 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6264 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6267 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6268 msgstr ""
6269 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6270 "todas las capas"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6273 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6274 msgstr ""
6275 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6276 "objetos de la capa actual"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6279 msgid ""
6280 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6281 "its sublayers"
6282 msgstr ""
6283 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6284 "la capa actual y sus inferiores"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
6287 msgid ""
6288 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6289 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6290 msgstr ""
6291 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6292 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6295 msgid ""
6296 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6297 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6298 msgstr ""
6299 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6300 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6303 msgid "Selecting"
6304 msgstr "Selección"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6307 msgid "Default export resolution:"
6308 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6311 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6312 msgstr ""
6313 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6314 "diálogo de exportación"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6317 msgid "Import bitmap as <image>"
6318 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6321 msgid ""
6322 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6323 "rectangle with bitmap fill"
6324 msgstr ""
6325 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6326 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6329 msgid "Add label comments to printing output"
6330 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6333 msgid ""
6334 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6335 "rendered output for an object with its label"
6336 msgstr ""
6337 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6338 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6341 msgid "Max recent documents:"
6342 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6345 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6346 msgstr ""
6347 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6350 msgid "Simplification threshold:"
6351 msgstr "Umbral de simplificación:"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6354 msgid ""
6355 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6356 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6357 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6358 msgstr ""
6359 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6360 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6361 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6364 msgid "2x2"
6365 msgstr "2x2"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6368 msgid "4x4"
6369 msgstr "4x4"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6372 msgid "8x8"
6373 msgstr "8x8"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6376 msgid "16x16"
6377 msgstr "16x16"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6380 msgid "Oversample bitmaps:"
6381 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6384 msgid "Clipping and masking:"
6385 msgstr "Recorte y máscara:"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6388 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6389 msgstr ""
6390 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6393 msgid ""
6394 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6395 msgstr ""
6396 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6397 "recorte o máscara"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6400 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6401 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
6404 msgid ""
6405 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6406 "drawing"
6407 msgstr ""
6408 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6409 "después de aplicarlo"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6412 msgid "Misc"
6413 msgstr "Misc"
6415 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6416 msgid "Heap"
6417 msgstr "Montón"
6419 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6420 msgid "In Use"
6421 msgstr "En uso"
6423 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6424 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6425 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6426 msgid "Slack"
6427 msgstr "Slack"
6429 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6430 msgid "Total"
6431 msgstr "Total"
6433 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6434 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6435 msgid "Unknown"
6436 msgstr "Desconocido"
6438 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6439 msgid "Combined"
6440 msgstr "Combinada"
6442 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6443 msgid "Recalculate"
6444 msgstr "Recalcular"
6446 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6447 msgid "Ready."
6448 msgstr "Listo."
6450 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6451 msgid ""
6452 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6453 "preferences.xml"
6454 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6456 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6457 msgid "_Execute Python"
6458 msgstr "_Ejecutar Python"
6460 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6461 msgid "_Execute Perl"
6462 msgstr "_Ejecutar Perl"
6464 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6465 msgid "Script"
6466 msgstr "Script"
6468 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6469 msgid "Output"
6470 msgstr "Salida"
6472 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6473 msgid "Errors"
6474 msgstr "Errores"
6476 #. Dialog organization
6477 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6478 msgid "Session file"
6479 msgstr "Archivo de sesión"
6481 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6482 msgid "Playback controls"
6483 msgstr "Controles de reproducción"
6485 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6486 msgid "Message information"
6487 msgstr "Información del mensaje"
6489 #. Active session file display
6490 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6491 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6492 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6493 msgid "Active session file:"
6494 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6496 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6497 msgid "Delay (milliseconds):"
6498 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6500 #. Unload/load buttons
6501 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6502 msgid "Close file"
6503 msgstr "Cerrar archivo"
6505 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6506 msgid "Open new file"
6507 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6509 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6510 msgid "Set delay"
6511 msgstr "Ajustar retardo"
6513 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6514 msgid "Rewind"
6515 msgstr "Rebobinar"
6517 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6518 msgid "Go back one change"
6519 msgstr "Atrasar un cambio"
6521 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6522 msgid "Pause"
6523 msgstr "Pausa"
6525 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6526 msgid "Go forward one change"
6527 msgstr "Adelantar un cambio"
6529 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6530 msgid "Play"
6531 msgstr "Reproducir"
6533 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1626
6534 msgid "Open session file"
6535 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6537 #. #### SIOX ####
6538 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6540 msgid "SIOX subimage selection"
6541 msgstr "Selección de subimagen SIOX"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6544 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6545 msgstr "Selección de subimagen con el algoritmo SIOX"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6548 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6549 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6551 #. ##Set up the Potrace panel
6552 #. #### brightness ####
6553 #. #### Multiple scanning####
6554 #. ----Hbox1
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6556 msgid "Brightness"
6557 msgstr "Luminosidad"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6560 msgid "Trace by a given brightness level"
6561 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6564 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6565 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6568 msgid "Image Brightness"
6569 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6571 #. #### canny edge detection ####
6572 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6574 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6575 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6578 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6579 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6582 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6583 msgstr ""
6584 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6587 msgid "Edge Detection"
6588 msgstr "Detección de bordes"
6590 #. #### quantization ####
6591 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6592 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6593 #. re-applying this reduced set to the original image.
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6595 msgid "Color Quantization"
6596 msgstr "Reducción de colores"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6599 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6600 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6603 msgid "The number of reduced colors"
6604 msgstr "El número de colores reducidos"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6607 msgid "Colors:"
6608 msgstr "Colores:"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6611 msgid "Quantization / Reduction"
6612 msgstr "Reducción"
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6615 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6616 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6619 msgid "Scans:"
6620 msgstr "Pasadas:"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6623 msgid "The desired number of scans"
6624 msgstr "El número de pasadas deseado"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6627 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6628 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6630 #. ---Hbox3
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6632 msgid "Monochrome"
6633 msgstr "Monocromo"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6636 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6637 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6639 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6641 msgid "Stack"
6642 msgstr "Apilar"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6645 msgid ""
6646 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6647 msgstr ""
6648 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6649 "(normalmente con separaciones)"
6651 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6653 msgid "Smooth"
6654 msgstr "Suave"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6657 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6658 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6661 msgid "Multiple Scanning"
6662 msgstr "Pasadas múltiples"
6664 #. #### Preview ####
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6666 msgid "Preview"
6667 msgstr "Vista preliminar"
6669 #. do not expand
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6671 msgid "Preview the result without actual tracing"
6672 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6674 #. #### swap black and white ####
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6677 msgid "Invert"
6678 msgstr "Invertir"
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6681 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6682 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6685 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6686 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6689 msgid "Credits"
6690 msgstr "Créditos"
6692 #. done
6693 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6694 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6696 msgid "Potrace"
6697 msgstr "Potrace"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6700 msgid "Abort a trace in progress"
6701 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6704 msgid "Execute the trace"
6705 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6709 msgid "_Horizontal"
6710 msgstr "_Horizontal"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6713 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6714 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6718 msgid "_Vertical"
6719 msgstr "_Vertical"
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6722 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6723 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6726 msgid "_Width"
6727 msgstr "A_ncho"
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6730 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6731 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6734 msgid "_Height"
6735 msgstr "_Altura"
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6738 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6739 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6742 msgid "A_ngle"
6743 msgstr "Á_ngulo"
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6746 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6747 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6750 msgid ""
6751 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6752 "displacement, or percentage displacement"
6753 msgstr ""
6754 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6755 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6758 msgid ""
6759 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6760 "or percentage displacement"
6761 msgstr ""
6762 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6763 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6766 msgid "Transformation matrix element A"
6767 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6770 msgid "Transformation matrix element B"
6771 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6774 msgid "Transformation matrix element C"
6775 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6778 msgid "Transformation matrix element D"
6779 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6782 msgid "Transformation matrix element E"
6783 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6786 msgid "Transformation matrix element F"
6787 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6790 msgid ""
6791 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6792 "edit the current absolute position directly"
6793 msgstr ""
6794 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6795 "editar directamente la posición actual"
6797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6798 msgid "Scale proportionally"
6799 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6802 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6803 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6806 msgid "Apply to each _object separately"
6807 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6810 msgid ""
6811 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6812 "transform the selection as a whole"
6813 msgstr ""
6814 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6815 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6818 msgid "Edit c_urrent matrix"
6819 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6822 msgid ""
6823 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6824 "this matrix"
6825 msgstr ""
6826 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6827 "«transform=» por esta matriz"
6829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6830 msgid "_Move"
6831 msgstr "_Mover"
6833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6834 msgid "_Scale"
6835 msgstr "E_scalar"
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6838 msgid "_Rotate"
6839 msgstr "_Rotar"
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6842 msgid "Ske_w"
6843 msgstr "In_clinar"
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6846 msgid "Matri_x"
6847 msgstr "Matri_z"
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6850 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6851 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6854 msgid "Apply transformation to selection"
6855 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6858 msgid "_Use SSL"
6859 msgstr "_Usar SSL"
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6862 #, fuzzy
6863 msgid "_Register"
6864 msgstr "Eleva_r"
6866 #. Construct dialog interface
6867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6868 msgid "_Server:"
6869 msgstr "_Servidor:"
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6872 msgid "_Username:"
6873 msgstr "Nombre de _usuario:"
6875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6876 msgid "_Password:"
6877 msgstr "_Contraseña:"
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6880 msgid "P_ort:"
6881 msgstr "P_uerto:"
6883 #. Buttons
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6885 msgid "Connect"
6886 msgstr "Conectar"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6891 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6896 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6897 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6900 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6901 msgstr ""
6902 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6903 "b>"
6905 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6906 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6907 msgstr ""
6908 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6912 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6913 msgstr ""
6914 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6918 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6919 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6924 msgstr ""
6925 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6927 #. Construct labels
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6929 msgid "Chatroom _name:"
6930 msgstr "_Nombre de la sala:"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6933 msgid "Chatroom _server:"
6934 msgstr "_Servidor de chat:"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6937 msgid "Chatroom _password:"
6938 msgstr "Contraseña de _sala:"
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6941 msgid "Chatroom _handle:"
6942 msgstr "A_lias de la sala:"
6944 #. Button setup and callback registration
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6946 msgid "Connect to chatroom"
6947 msgstr "Conectar a la sala"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6950 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6951 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6953 #. Construct dialog interface
6954 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6955 msgid "_User's Jabber ID:"
6956 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6958 #. Buttons
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6960 msgid "_Invite user"
6961 msgstr "_Invitar usuario"
6963 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6964 msgid "_Cancel"
6965 msgstr "_Cancelar"
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6968 msgid "Buddy List"
6969 msgstr "Lista de amigos"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6972 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6973 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6975 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6976 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6977 #. File menu
6978 #. Edit menu
6979 #. View menu
6980 #. Layer menu
6981 #. Object menu
6982 #. Path menu
6983 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6984 #. Text menu
6985 #. About menu
6986 #. Tools toolbox
6987 #. Select Tool controls
6988 #. Node Tool controls
6989 #. Calligraphy Tool controls
6990 #. Session playback controls
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7105 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7106 msgstr ""
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7109 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7110 msgstr ""
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7113 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7114 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7117 msgid "Cursor coordinates"
7118 msgstr "Coordenadas del cursor"
7120 #  display the initial welcome message in the statusbar
7121 #. display the initial welcome message in the statusbar
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7123 msgid ""
7124 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7125 "use selector (arrow) to move or transform them."
7126 msgstr ""
7127 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7128 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7129 "transformarlos."
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7135 "closing?</span>\n"
7136 "\n"
7137 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7138 msgstr ""
7139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7140 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7141 "\n"
7142 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7145 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7146 msgid "Close _without saving"
7147 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7150 #, c-format
7151 msgid ""
7152 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7153 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7154 "\n"
7155 "Do you want to save this file in another format?"
7156 msgstr ""
7157 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7158 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7159 "\n"
7160 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7162 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7163 msgid "tiny"
7164 msgstr "mínimo"
7166 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7167 msgid "small"
7168 msgstr "pequeño"
7170 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7171 msgid "medium"
7172 msgstr "mediano"
7174 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7175 msgid "large"
7176 msgstr "grande"
7178 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7179 msgid "huge"
7180 msgstr "enorme"
7182 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7183 msgid "List"
7184 msgstr "Lista"
7186 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7187 msgid "Proprietary"
7188 msgstr "Propietaria"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7192 msgid "F:"
7193 msgstr "F:"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7197 msgid "S:"
7198 msgstr "S:"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7201 msgid "O:"
7202 msgstr "O:"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7205 msgid "N/A"
7206 msgstr "N/D"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7210 msgid "Nothing selected"
7211 msgstr "Sin selección"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7214 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7215 msgid "No fill"
7216 msgstr "Sin relleno"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7219 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7220 msgid "No stroke"
7221 msgstr "Sin trazo"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7224 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7225 msgid "Pattern"
7226 msgstr "Patrón"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7230 msgid "Pattern fill"
7231 msgstr "Relleno de mosaico"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7235 msgid "Pattern stroke"
7236 msgstr "Trazo de mosaico"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7239 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7240 msgid "L Gradient"
7241 msgstr "Gradiente L"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7245 msgid "Linear gradient fill"
7246 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7250 msgid "Linear gradient stroke"
7251 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7255 msgid "R Gradient"
7256 msgstr "Gradiente R"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7260 msgid "Radial gradient fill"
7261 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7265 msgid "Radial gradient stroke"
7266 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7269 msgid "Different"
7270 msgstr "Diferente"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7273 msgid "Different fills"
7274 msgstr "Rellenos diferentes"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7277 msgid "Different strokes"
7278 msgstr "Trazos diferentes"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7282 msgid "Unset"
7283 msgstr "Eliminar"
7285 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7289 msgid "Unset fill"
7290 msgstr "Eliminar relleno"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7294 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7295 msgid "Unset stroke"
7296 msgstr "Eliminar trazo"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7299 msgid "Flat color fill"
7300 msgstr "Relleno de color uniforme"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7303 msgid "Flat color stroke"
7304 msgstr "Trazo de color uniforme"
7306 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7308 msgid "<b>a</b>"
7309 msgstr "<b>a</b>"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7312 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7313 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7316 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7317 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7319 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7321 msgid "<b>m</b>"
7322 msgstr "<b>m</b>"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7325 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7326 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7329 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7330 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7333 msgid "Edit fill..."
7334 msgstr "Editar relleno..."
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7337 msgid "Edit stroke..."
7338 msgstr "Editar trazo..."
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7341 msgid "Last set color"
7342 msgstr "Último color usado"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7345 msgid "Last selected color"
7346 msgstr "Último color seleccionado"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7349 msgid "White"
7350 msgstr "Blanca"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7355 msgid "Black"
7356 msgstr "Negro"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7359 msgid "Copy color"
7360 msgstr "Copiar color"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7363 msgid "Paste color"
7364 msgstr "Pegar color"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7367 msgid "Swap fill and stroke"
7368 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7371 msgid "Make fill opaque"
7372 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7375 msgid "Make stroke opaque"
7376 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7379 msgid "Remove fill"
7380 msgstr "Eliminar relleno"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7383 msgid "Remove stroke"
7384 msgstr "Eliminar trazo"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7387 msgid "Remove"
7388 msgstr "Eliminar"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7391 msgid "Master opacity"
7392 msgstr "Opacidad maestra"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7395 #, c-format
7396 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7397 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7400 msgid " (averaged)"
7401 msgstr " (media)"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7404 msgid "0 (transparent)"
7405 msgstr "0 (transparente)"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7408 msgid "1.0 (opaque)"
7409 msgstr "1.0 (opaco)"
7411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7412 msgid "Custom"
7413 msgstr "Personalizar"
7415 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7416 msgid "P_age size:"
7417 msgstr "T_amaño del papel:"
7419 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7420 msgid "Page orientation:"
7421 msgstr "Orientación del papel:"
7423 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7424 msgid "_Landscape"
7425 msgstr "Horizonta_l"
7427 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7428 msgid "_Portrait"
7429 msgstr "Ver_tical"
7431 #. Custom paper frame
7432 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7433 msgid "Custom size"
7434 msgstr "Tamaño personalizado"
7436 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7437 msgid "_Fit page to selection"
7438 msgstr "A_justar la página a la selección"
7440 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7441 msgid ""
7442 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7443 "is no selection"
7444 msgstr ""
7445 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7446 "completo si no hay selección"
7448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7449 msgid "U_nits:"
7450 msgstr "U_nidades:"
7452 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7453 msgid "Width of paper"
7454 msgstr "Ancho del papel"
7456 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7457 msgid "_Height:"
7458 msgstr "A_ltura:"
7460 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7461 msgid "Height of paper"
7462 msgstr "Altura del papel"
7464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7465 #, c-format
7466 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7467 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7470 #, c-format
7471 msgid "0:%.3g"
7472 msgstr "0:%.3g"
7474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7475 #, c-format
7476 msgid "0:.%d"
7477 msgstr "0:.%d"
7479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7480 #, c-format
7481 msgid "Opacity: %.3g"
7482 msgstr "Opacidad: %.3g"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1081
7485 msgid "Moved to next layer."
7486 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7488 #: ../src/verbs.cpp:1083
7489 msgid "Cannot move past last layer."
7490 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7492 #: ../src/verbs.cpp:1092
7493 msgid "Moved to previous layer."
7494 msgstr "Movido a la capa anterior"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1094
7497 msgid "Cannot move past first layer."
7498 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7500 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7501 msgid "No current layer."
7502 msgstr "No hay capa actual."
7504 #: ../src/verbs.cpp:1140
7505 #, c-format
7506 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7507 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7509 #: ../src/verbs.cpp:1144
7510 #, c-format
7511 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7512 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7514 #: ../src/verbs.cpp:1153
7515 msgid "Cannot move layer any further."
7516 msgstr "No se puede mover más la capa."
7518 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7519 #: ../src/verbs.cpp:1183
7520 msgid "Deleted layer."
7521 msgstr "Capa eliminada."
7523 #: ../src/verbs.cpp:1597
7524 msgid ""
7525 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7526 "another user."
7527 msgstr ""
7528 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7529 "otro usuario."
7531 #: ../src/verbs.cpp:1612
7532 msgid ""
7533 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7534 "chatroom."
7535 msgstr ""
7536 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7537 "una sala."
7539 #: ../src/verbs.cpp:1622
7540 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7541 msgstr ""
7542 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7544 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7545 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7546 #. otherwise leave as "keys.svg".
7547 #: ../src/verbs.cpp:1690
7548 msgid "keys.svg"
7549 msgstr "keys.svg"
7551 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7552 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7553 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7554 #: ../src/verbs.cpp:1726
7555 msgid "tutorial-basic.svg"
7556 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7558 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7559 #: ../src/verbs.cpp:1730
7560 msgid "tutorial-shapes.svg"
7561 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7563 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7564 #: ../src/verbs.cpp:1734
7565 msgid "tutorial-advanced.svg"
7566 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7568 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7569 #: ../src/verbs.cpp:1738
7570 msgid "tutorial-tracing.svg"
7571 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7573 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7574 #: ../src/verbs.cpp:1742
7575 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7576 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7579 #: ../src/verbs.cpp:1746
7580 msgid "tutorial-elements.svg"
7581 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7583 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7584 #: ../src/verbs.cpp:1750
7585 msgid "tutorial-tips.svg"
7586 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1982
7589 msgid "Does nothing"
7590 msgstr "No hacer nada"
7592 #  File
7593 #. File
7594 #: ../src/verbs.cpp:1985
7595 msgid "Default"
7596 msgstr "Predeterminado"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1985
7599 msgid "Create new document from the default template"
7600 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1987
7603 msgid "_Open..."
7604 msgstr "_Abrir..."
7606 #: ../src/verbs.cpp:1988
7607 msgid "Open an existing document"
7608 msgstr "Abrir un documento existente"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1989
7611 msgid "Re_vert"
7612 msgstr "Re_vertir"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1990
7615 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7616 msgstr ""
7617 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1991
7620 msgid "_Save"
7621 msgstr "_Guardar"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1991
7624 msgid "Save document"
7625 msgstr "Guardar documento"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1993
7628 msgid "Save _As..."
7629 msgstr "G_uardar como..."
7631 #: ../src/verbs.cpp:1994
7632 msgid "Save document under a new name"
7633 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1995
7636 msgid "_Print..."
7637 msgstr "_Imprimir"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1995
7640 msgid "Print document"
7641 msgstr "Imprimir documento"
7643 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7644 #: ../src/verbs.cpp:1998
7645 msgid "Vac_uum Defs"
7646 msgstr "Eliminar defs"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1998
7649 msgid ""
7650 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7651 "defs&gt; of the document"
7652 msgstr ""
7653 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7654 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2000
7657 msgid "Print _Direct"
7658 msgstr "Impresión _directa"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2001
7661 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7662 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2002
7665 msgid "Print Previe_w"
7666 msgstr "_Vista preliminar"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2003
7669 msgid "Preview document printout"
7670 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2004
7673 msgid "_Import..."
7674 msgstr "_Importar..."
7676 #: ../src/verbs.cpp:2005
7677 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7678 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2006
7681 msgid "_Export Bitmap..."
7682 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7684 #: ../src/verbs.cpp:2007
7685 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7686 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2008
7689 msgid "N_ext Window"
7690 msgstr "Ventana sigui_ente"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2009
7693 msgid "Switch to the next document window"
7694 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2010
7697 msgid "P_revious Window"
7698 msgstr "Ventana ante_rior"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2011
7701 msgid "Switch to the previous document window"
7702 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2012
7705 msgid "_Close"
7706 msgstr "_Cerrar"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2013
7709 msgid "Close this document window"
7710 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2014
7713 msgid "_Quit"
7714 msgstr "_Salir"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2014
7717 msgid "Quit Inkscape"
7718 msgstr "Salir de Inkscape"
7720 #. Edit
7721 #: ../src/verbs.cpp:2017
7722 msgid "_Undo"
7723 msgstr "_Deshacer"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2017
7726 msgid "Undo last action"
7727 msgstr "Deshacer la última acción"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2019
7730 msgid "_Redo"
7731 msgstr "_Rehacer"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2020
7734 msgid "Do again the last undone action"
7735 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2021
7738 msgid "Cu_t"
7739 msgstr "Cor_tar"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2022
7742 msgid "Cut selection to clipboard"
7743 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2023
7746 msgid "_Copy"
7747 msgstr "_Copiar"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2024
7750 msgid "Copy selection to clipboard"
7751 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2025
7754 msgid "_Paste"
7755 msgstr "_Pegar"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2026
7758 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7759 msgstr ""
7760 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7762 #: ../src/verbs.cpp:2027
7763 msgid "Paste _Style"
7764 msgstr "Pegar e_stilo"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2028
7767 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7768 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2030
7771 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7772 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2031
7775 msgid "Paste _Width"
7776 msgstr "Pegar _ancho"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2032
7779 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7780 msgstr ""
7781 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2033
7784 msgid "Paste _Height"
7785 msgstr "Pegar a_ltura"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2034
7788 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7789 msgstr ""
7790 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2035
7793 msgid "Paste Size Separately"
7794 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2036
7797 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7798 msgstr ""
7799 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7800 "objeto copiado"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2037
7803 msgid "Paste Width Separately"
7804 msgstr "Pegar ancho por separado"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2038
7807 msgid ""
7808 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7809 "object"
7810 msgstr ""
7811 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7812 "objeto copiado"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2039
7815 msgid "Paste Height Separately"
7816 msgstr "Pegar altura por separado"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2040
7819 msgid ""
7820 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7821 "object"
7822 msgstr ""
7823 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7824 "objeto copiado"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2041
7827 msgid "Paste _In Place"
7828 msgstr "Pegar en el s_itio"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2042
7831 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7832 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7834 #: ../src/verbs.cpp:2043
7835 msgid "_Delete"
7836 msgstr "_Eliminar"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2044
7839 msgid "Delete selection"
7840 msgstr "Borrar selección"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2045
7843 msgid "Duplic_ate"
7844 msgstr "Duplic_ar"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2046
7847 msgid "Duplicate selected objects"
7848 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2047
7851 msgid "Create Clo_ne"
7852 msgstr "Crear clo_n"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2048
7855 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7856 msgstr ""
7857 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2049
7860 msgid "Unlin_k Clone"
7861 msgstr "Des_conectar clon"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2050
7864 msgid ""
7865 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7866 "object"
7867 msgstr ""
7868 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7869 "independiente"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2051
7872 msgid "Select _Original"
7873 msgstr "Seleccionar _original"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2052
7876 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7877 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7879 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7880 #: ../src/verbs.cpp:2054
7881 msgid "Objects to Patter_n"
7882 msgstr "Objetos a patró_n"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2055
7885 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7886 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7888 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7889 #: ../src/verbs.cpp:2057
7890 msgid "Pattern to _Objects"
7891 msgstr "Patrón a _objetos"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2058
7894 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7895 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2059
7898 msgid "Clea_r All"
7899 msgstr "Limpia_r todo"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2060
7902 msgid "Delete all objects from document"
7903 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2061
7906 msgid "Select Al_l"
7907 msgstr "Se_leccionar todo"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2062
7910 msgid "Select all objects or all nodes"
7911 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2063
7914 msgid "Select All in All La_yers"
7915 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2064
7918 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7919 msgstr ""
7920 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2065
7923 msgid "In_vert Selection"
7924 msgstr "In_vertir selección"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2066
7927 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7928 msgstr ""
7929 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7930 "demás)"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2067
7933 msgid "Invert in All Layers"
7934 msgstr "Invertir en todas las capas"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2068
7937 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7938 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2069
7941 msgid "D_eselect"
7942 msgstr "D_eseleccionar"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2070
7945 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7946 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7948 #. Selection
7949 #: ../src/verbs.cpp:2073
7950 msgid "Raise to _Top"
7951 msgstr "Traer al fren_te"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2074
7954 msgid "Raise selection to top"
7955 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2075
7958 msgid "Lower to _Bottom"
7959 msgstr "_Bajar al fondo"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2076
7962 msgid "Lower selection to bottom"
7963 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2077
7966 msgid "_Raise"
7967 msgstr "Eleva_r"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2078
7970 msgid "Raise selection one step"
7971 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2079
7974 msgid "_Lower"
7975 msgstr "_Bajar"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2080
7978 msgid "Lower selection one step"
7979 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2081
7982 msgid "_Group"
7983 msgstr "A_grupar"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2082
7986 msgid "Group selected objects"
7987 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2084
7990 msgid "Ungroup selected groups"
7991 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2086
7994 msgid "_Put on Path"
7995 msgstr "_Poner en trayecto"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2087
7998 msgid "Put text on path"
7999 msgstr "Poner texto en trayecto"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2088
8002 msgid "_Remove from Path"
8003 msgstr "_Retirar del trayecto"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2089
8006 msgid "Remove text from path"
8007 msgstr "Retirar texto de trayecto"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2090
8010 msgid "Remove Manual _Kerns"
8011 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
8013 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8014 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8015 #: ../src/verbs.cpp:2093
8016 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8017 msgstr ""
8018 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2095
8021 msgid "_Union"
8022 msgstr "_Unión"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2096
8025 msgid "Create union of selected paths"
8026 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2097
8029 msgid "_Intersection"
8030 msgstr "_Intersección"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2098
8033 msgid "Create intersection of selected paths"
8034 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2099
8037 msgid "_Difference"
8038 msgstr "_Diferencia"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2100
8041 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8042 msgstr ""
8043 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2101
8046 msgid "E_xclusion"
8047 msgstr "E_xclusión"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2102
8050 msgid ""
8051 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8052 "path)"
8053 msgstr ""
8054 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
8055 "a un solo trazo)"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2103
8058 msgid "Di_vision"
8059 msgstr "Di_visión"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2104
8062 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8063 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
8065 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8066 #. Advanced tutorial for more info
8067 #: ../src/verbs.cpp:2107
8068 msgid "Cut _Path"
8069 msgstr "Cor_tar trazo"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2108
8072 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8073 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8075 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8076 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8077 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8078 #: ../src/verbs.cpp:2112
8079 msgid "Outs_et"
8080 msgstr "A_mpliar"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2113
8083 msgid "Outset selected paths"
8084 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2115
8087 msgid "O_utset Path by 1 px"
8088 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2116
8091 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8092 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2118
8095 msgid "O_utset Path by 10 px"
8096 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2119
8099 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8100 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8102 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8103 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8104 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8105 #: ../src/verbs.cpp:2123
8106 msgid "I_nset"
8107 msgstr "Re_ducir"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2124
8110 msgid "Inset selected paths"
8111 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2126
8114 msgid "I_nset Path by 1 px"
8115 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2127
8118 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8119 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2129
8122 msgid "I_nset Path by 10 px"
8123 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2130
8126 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8127 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2132
8130 msgid "D_ynamic Offset"
8131 msgstr "Desvío d_inámico"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2132
8134 msgid "Create a dynamic offset object"
8135 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2134
8138 msgid "_Linked Offset"
8139 msgstr "Desvío en_lazado"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2135
8142 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8143 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2137
8146 msgid "_Stroke to Path"
8147 msgstr "_Borde a trazo"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2138
8150 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8151 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2139
8154 msgid "Si_mplify"
8155 msgstr "Si_mplificar"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2140
8158 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8159 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2141
8162 msgid "_Reverse"
8163 msgstr "_Revertir"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2142
8166 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8167 msgstr ""
8168 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8169 "marcadores)"
8171 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8172 #: ../src/verbs.cpp:2144
8173 msgid "_Trace Bitmap..."
8174 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8176 #: ../src/verbs.cpp:2145
8177 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8178 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2146
8181 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8182 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2147
8185 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8186 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2148
8189 msgid "_Combine"
8190 msgstr "_Combinar"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2149
8193 msgid "Combine several paths into one"
8194 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8196 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8197 #. Advanced tutorial for more info
8198 #: ../src/verbs.cpp:2152
8199 msgid "Break _Apart"
8200 msgstr "Descombin_ar"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2153
8203 msgid "Break selected paths into subpaths"
8204 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2154
8207 msgid "Gri_d Arrange..."
8208 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8210 #: ../src/verbs.cpp:2155
8211 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8212 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8214 #. Layer
8215 #: ../src/verbs.cpp:2157
8216 msgid "_Add Layer..."
8217 msgstr "_Añadir capa..."
8219 #: ../src/verbs.cpp:2158
8220 msgid "Create a new layer"
8221 msgstr "Crear una capa nueva"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2159
8224 msgid "Re_name Layer..."
8225 msgstr "Re_nombrar capa..."
8227 #: ../src/verbs.cpp:2160
8228 msgid "Rename the current layer"
8229 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2161
8232 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8233 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2162
8236 msgid "Switch to the layer above the current"
8237 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2163
8240 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8241 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2164
8244 msgid "Switch to the layer below the current"
8245 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2165
8248 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8249 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2166
8252 msgid "Move selection to the layer above the current"
8253 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2167
8256 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8257 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2168
8260 msgid "Move selection to the layer below the current"
8261 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2169
8264 msgid "Layer to _Top"
8265 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2170
8268 msgid "Raise the current layer to the top"
8269 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2171
8272 msgid "Layer to _Bottom"
8273 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2172
8276 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8277 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2173
8280 msgid "_Raise Layer"
8281 msgstr "Eleva_r capa"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2174
8284 msgid "Raise the current layer"
8285 msgstr "Elevar la capa actual"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2175
8288 msgid "_Lower Layer"
8289 msgstr "Ba_jar capa"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2176
8292 msgid "Lower the current layer"
8293 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2177
8296 msgid "_Delete Current Layer"
8297 msgstr "_Borrar la capa actual"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2178
8300 msgid "Delete the current layer"
8301 msgstr "Eliminar la capa actual"
8303 #. Object
8304 #: ../src/verbs.cpp:2181
8305 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8306 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2182
8309 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8310 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2183
8313 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8314 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2184
8317 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8318 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2185
8321 msgid "Remove _Transformations"
8322 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2186
8325 msgid "Remove transformations from object"
8326 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2187
8329 msgid "_Object to Path"
8330 msgstr "_Objeto a trazo"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2188
8333 msgid "Convert selected object to path"
8334 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2189
8337 msgid "_Flow into Frame"
8338 msgstr "_Fluir en el marco"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2190
8341 msgid ""
8342 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8343 "frame object"
8344 msgstr ""
8345 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8346 "enlazado al objeto del marco"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2191
8349 msgid "_Unflow"
8350 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2192
8353 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8354 msgstr ""
8355 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2193
8358 msgid "_Convert to Text"
8359 msgstr "_Convertir a texto"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2194
8362 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8363 msgstr ""
8364 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8365 "aspecto)"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2196
8368 msgid "Flip _Horizontal"
8369 msgstr "Reflejo _horizontal"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2196
8372 msgid "Flip selected objects horizontally"
8373 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2199
8376 msgid "Flip _Vertical"
8377 msgstr "Reflejo _vertical"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2199
8380 msgid "Flip selected objects vertically"
8381 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2202
8384 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8385 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2203 ../src/verbs.cpp:2207
8388 msgid "_Release"
8389 msgstr "Libe_rar"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2204
8392 msgid "Remove mask from selection"
8393 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2206
8396 msgid ""
8397 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8398 msgstr ""
8399 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8400 "de recorte)"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2208
8403 msgid "Remove clipping path from selection"
8404 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8406 #. Tools
8407 #: ../src/verbs.cpp:2211
8408 msgid "Select"
8409 msgstr "Seleccionar"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2212
8412 msgid "Select and transform objects"
8413 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2213
8416 msgid "Node Edit"
8417 msgstr "Edición de nodos"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2214
8420 msgid "Edit path nodes or control handles"
8421 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2216
8424 msgid "Create rectangles and squares"
8425 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2218
8428 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8429 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2220
8432 msgid "Create stars and polygons"
8433 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2222
8436 msgid "Create spirals"
8437 msgstr "Crear espirales"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2224
8440 msgid "Draw freehand lines"
8441 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2226
8444 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8445 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2228
8448 msgid "Draw calligraphic lines"
8449 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2230
8452 msgid "Create and edit text objects"
8453 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2232
8456 msgid "Create and edit gradients"
8457 msgstr "Crear y editar gradientes"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2234
8460 msgid "Zoom in or out"
8461 msgstr "Acercar o alejar"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2236
8464 msgid "Pick averaged colors from image"
8465 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2238
8468 msgid "Create connectors"
8469 msgstr "Crear conectores"
8471 #. Tool prefs
8472 #: ../src/verbs.cpp:2241
8473 msgid "Selector Preferences"
8474 msgstr "Preferencias del selector"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2242
8477 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8478 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2243
8481 msgid "Node Tool Preferences"
8482 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2244
8485 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8486 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2245
8489 msgid "Rectangle Preferences"
8490 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2246
8493 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8494 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2247
8497 msgid "Ellipse Preferences"
8498 msgstr "Preferencias de elipse"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2248
8501 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8502 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2249
8505 msgid "Star Preferences"
8506 msgstr "Preferencias de estrella"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2250
8509 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8510 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2251
8513 msgid "Spiral Preferences"
8514 msgstr "Preferencias de espiral"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2252
8517 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8518 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2253
8521 msgid "Pencil Preferences"
8522 msgstr "Preferencias del lápiz"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2254
8525 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8526 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2255
8529 msgid "Pen Preferences"
8530 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2256
8533 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8534 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2257
8537 msgid "Calligraphic Preferences"
8538 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2258
8541 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8542 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2259
8545 msgid "Text Preferences"
8546 msgstr "Preferencias de texto"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2260
8549 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8550 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2261
8553 msgid "Gradient Preferences"
8554 msgstr "Preferencias de gradiente"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2262
8557 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8558 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2263
8561 msgid "Zoom Preferences"
8562 msgstr "Preferencias de zoom"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2264
8565 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8566 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2265
8569 msgid "Dropper Preferences"
8570 msgstr "Preferencias de gotero"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2266
8573 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8574 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2267
8577 msgid "Connector Preferences"
8578 msgstr "Preferencias del conector"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2268
8581 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8582 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8584 #. Zoom/View
8585 #: ../src/verbs.cpp:2271
8586 msgid "Zoom In"
8587 msgstr "Acercar"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2271
8590 msgid "Zoom in"
8591 msgstr "Acercar"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2272
8594 msgid "Zoom Out"
8595 msgstr "Alejar"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2272
8598 msgid "Zoom out"
8599 msgstr "Alejar"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2273
8602 msgid "_Rulers"
8603 msgstr "_Reglas"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2273
8606 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8607 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2274
8610 msgid "Scroll_bars"
8611 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2274
8614 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8615 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2275
8618 msgid "_Grid"
8619 msgstr "Re_jilla"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2275
8622 msgid "Show or hide the grid"
8623 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2276
8626 msgid "G_uides"
8627 msgstr "G_uías"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2276
8630 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8631 msgstr ""
8632 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2277
8635 msgid "Nex_t Zoom"
8636 msgstr "Zoom siguien_te"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2277
8639 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8640 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2279
8643 msgid "Pre_vious Zoom"
8644 msgstr "Zoom a_nterior"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2279
8647 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8648 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2281
8651 msgid "Zoom 1:_1"
8652 msgstr "Zoom 1:_1"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2281
8655 msgid "Zoom to 1:1"
8656 msgstr "Zoom a 1:1"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2283
8659 msgid "Zoom 1:_2"
8660 msgstr "Zoom 1:2"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2283
8663 msgid "Zoom to 1:2"
8664 msgstr "Zoom a 1:2"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2285
8667 msgid "_Zoom 2:1"
8668 msgstr "_Zoom 2:1"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2285
8671 msgid "Zoom to 2:1"
8672 msgstr "_Zoom a 2:1"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2288
8675 msgid "_Fullscreen"
8676 msgstr "_Pantalla completa"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2288
8679 msgid "Stretch this document window to full screen"
8680 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2291
8683 msgid "Duplic_ate Window"
8684 msgstr "Duplic_ar ventana"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2291
8687 msgid "Open a new window with the same document"
8688 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2293
8691 msgid "_New View Preview"
8692 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2294
8695 msgid "New View Preview"
8696 msgstr "Nueva vista preliminar"
8698 #. "view_new_preview"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2296
8700 msgid "_Normal"
8701 msgstr "_Normal"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2297
8704 msgid "Switch to normal display mode"
8705 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2298
8708 msgid "_Outline"
8709 msgstr "_Contorno"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2299
8712 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8713 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2301
8716 msgid "Ico_n Preview"
8717 msgstr "Vista de ico_no"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2302
8720 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8721 msgstr ""
8722 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2304
8725 msgid "Zoom to fit page in window"
8726 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2305
8729 msgid "Page _Width"
8730 msgstr "An_cho de página"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2306
8733 msgid "Zoom to fit page width in window"
8734 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2308
8737 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8738 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2310
8741 msgid "Zoom to fit selection in window"
8742 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8744 #. Dialogs
8745 #: ../src/verbs.cpp:2313
8746 msgid "In_kscape Preferences..."
8747 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8749 #: ../src/verbs.cpp:2314
8750 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8751 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2315
8754 msgid "_Document Properties..."
8755 msgstr "Propiedades del _documento..."
8757 #: ../src/verbs.cpp:2316
8758 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8759 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2317
8762 msgid "_Document Metadata..."
8763 msgstr "Meta_datos del documento..."
8765 #: ../src/verbs.cpp:2318
8766 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8767 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2319
8770 msgid "_Fill and Stroke..."
8771 msgstr "_Relleno y borde..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2320
8774 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8775 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8777 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8778 #: ../src/verbs.cpp:2322
8779 msgid "S_watches..."
8780 msgstr "M_uestras..."
8782 #: ../src/verbs.cpp:2323
8783 msgid "Select colors from a swatches palette"
8784 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2324
8787 msgid "Transfor_m..."
8788 msgstr "Transfor_mar..."
8790 #: ../src/verbs.cpp:2325
8791 msgid "Precisely control objects' transformations"
8792 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2326
8795 msgid "_Align and Distribute..."
8796 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8798 #: ../src/verbs.cpp:2327
8799 msgid "Align and distribute objects"
8800 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2328
8803 msgid "_Text and Font..."
8804 msgstr "_Texto y tipografía..."
8806 #: ../src/verbs.cpp:2329
8807 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8808 msgstr ""
8809 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8810 "texto"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2330
8813 msgid "_XML Editor..."
8814 msgstr "Editor _XML..."
8816 #: ../src/verbs.cpp:2331
8817 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8818 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2332
8821 msgid "_Find..."
8822 msgstr "_Buscar..."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2333
8825 msgid "Find objects in document"
8826 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2334
8829 msgid "_Messages..."
8830 msgstr "_Mensajes..."
8832 #: ../src/verbs.cpp:2335
8833 msgid "View debug messages"
8834 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2336
8837 msgid "S_cripts..."
8838 msgstr "S_cripts..."
8840 #: ../src/verbs.cpp:2337
8841 msgid "Run scripts"
8842 msgstr "Ejecutar scripts"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2338
8845 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8846 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2339
8849 msgid "Show or hide all open dialogs"
8850 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8852 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2341
8854 msgid "Create Tiled Clones..."
8855 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8857 #: ../src/verbs.cpp:2342
8858 msgid ""
8859 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8860 "scattering"
8861 msgstr ""
8862 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8863 "patrón"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2343
8866 msgid "_Object Properties..."
8867 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8869 #: ../src/verbs.cpp:2344
8870 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8871 msgstr ""
8872 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2347
8875 msgid "_Connect to Jabber server..."
8876 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2347
8879 msgid "Connect to a Jabber server"
8880 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2349
8883 msgid "Share with _user..."
8884 msgstr "Compartir con _usuario..."
8886 #: ../src/verbs.cpp:2349
8887 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8888 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2351
8891 msgid "Share with _chatroom..."
8892 msgstr "_Compartir con una sala..."
8894 #: ../src/verbs.cpp:2351
8895 msgid ""
8896 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8897 msgstr ""
8898 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8899 "unirse a una en ejecución"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2353
8902 msgid "_Dump XML node tracker"
8903 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2353
8906 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8907 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2355
8910 msgid "_Open session file..."
8911 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2355
8914 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8915 msgstr ""
8916 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2357
8919 msgid "Session file playback"
8920 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2359
8923 msgid "_Disconnect from session"
8924 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2361
8927 msgid "Disconnect from _server"
8928 msgstr "Desconectar del _servidor"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2363
8931 msgid "_Input Devices..."
8932 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8934 #: ../src/verbs.cpp:2364
8935 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8936 msgstr ""
8937 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8938 "gráfica"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2365
8941 msgid "_Extensions..."
8942 msgstr "_Extensiones..."
8944 #: ../src/verbs.cpp:2366
8945 msgid "Query information about extensions"
8946 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2367
8949 #, fuzzy
8950 msgid "_Layers..."
8951 msgstr "_Añadir capa..."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2368
8954 #, fuzzy
8955 msgid "View Layers"
8956 msgstr "Eleva_r capa"
8958 #. Help
8959 #: ../src/verbs.cpp:2371
8960 msgid "_Keys and Mouse"
8961 msgstr "_Teclas y ratón"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2372
8964 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8965 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2373
8968 msgid "About E_xtensions"
8969 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2374
8972 msgid "Information on Inkscape extensions"
8973 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2375
8976 msgid "About _Memory"
8977 msgstr "Acerca de _memoria"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2376
8980 msgid "Memory usage information"
8981 msgstr "Información del uso de memoria"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2377
8984 msgid "_About Inkscape"
8985 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2378
8988 msgid "Inkscape version, authors, license"
8989 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
8991 #. "help_about"
8992 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8993 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8994 #. Tutorials
8995 #: ../src/verbs.cpp:2383
8996 msgid "Inkscape: _Basic"
8997 msgstr "Inkscape: _Básico"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2384
9000 msgid "Getting started with Inkscape"
9001 msgstr "Introducción a Inkscape"
9003 #. "tutorial_basic"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2385
9005 msgid "Inkscape: _Shapes"
9006 msgstr "Inkscape: _Formas"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2386
9009 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9010 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2387
9013 msgid "Inkscape: _Advanced"
9014 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2388
9017 msgid "Advanced Inkscape topics"
9018 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
9020 #. "tutorial_advanced"
9021 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9022 #: ../src/verbs.cpp:2390
9023 msgid "Inkscape: T_racing"
9024 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2391
9027 msgid "Using bitmap tracing"
9028 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
9030 #. "tutorial_tracing"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2392
9032 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9033 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2393
9036 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9037 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2394
9040 msgid "_Elements of Design"
9041 msgstr "_Elementos de diseño"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2395
9044 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9045 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
9047 #. "tutorial_design"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2396
9049 msgid "_Tips and Tricks"
9050 msgstr "_Trucos y consejos"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2397
9053 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9054 msgstr "Trucos y consejos varios"
9056 #. "tutorial_tips"
9057 #. Effect
9058 #: ../src/verbs.cpp:2400
9059 msgid "Previous Effect"
9060 msgstr "Efecto anterior"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2401
9063 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9064 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
9066 #. "tutorial_tips"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2402
9068 msgid "Previous Effect Settings..."
9069 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
9071 #: ../src/verbs.cpp:2403
9072 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9073 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
9075 #. "tutorial_tips"
9076 #. Fit Canvas
9077 #: ../src/verbs.cpp:2406
9078 msgid "Fit Canvas to Selection"
9079 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2407
9082 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9083 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2408
9086 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9087 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2409
9090 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9091 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2410
9094 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9095 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2411
9098 msgid ""
9099 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9100 "selection"
9101 msgstr ""
9102 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
9104 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9105 msgid "Dash pattern"
9106 msgstr "Patrón de rayas"
9108 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9109 msgid "Pattern offset"
9110 msgstr "Desvío del patrón"
9112 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9113 #, c-format
9114 msgid "%s: %d - Inkscape"
9115 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9117 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9118 #, c-format
9119 msgid "%s - Inkscape"
9120 msgstr "%s - Inkscape"
9122 #. Family frame
9123 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9124 msgid "Font family"
9125 msgstr "Familia de tipografías"
9127 #. Style frame
9128 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9129 msgid "Style"
9130 msgstr "Estilo"
9132 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9133 msgid "Font size:"
9134 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9136 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9137 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9138 #. * some representative characters that users of your locale will be
9139 #. * interested in.
9140 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
9141 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9142 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9145 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9146 msgid "Duplicate"
9147 msgstr "Duplicar"
9149 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9151 msgid "Edit..."
9152 msgstr "Editar..."
9154 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9155 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9156 msgid ""
9157 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9158 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9159 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9160 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9161 msgstr ""
9162 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9163 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9164 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9165 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9167 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9168 msgid "reflected"
9169 msgstr "reflejado"
9171 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9172 msgid "direct"
9173 msgstr "directo"
9175 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9176 msgid "Repeat:"
9177 msgstr "Repetir:"
9179 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9180 msgid "<small>No gradients</small>"
9181 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9184 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9185 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9188 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9189 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9192 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9193 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9196 msgid ""
9197 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9198 "selected object(s)"
9199 msgstr ""
9200 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9201 "seleccionado"
9203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9204 msgid "Edit the stops of the gradient"
9205 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9212 msgid "<b>New:</b>"
9213 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9216 msgid "Create linear gradient"
9217 msgstr "Crear gradiente lineal"
9219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9220 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9221 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9224 msgid "on"
9225 msgstr "en"
9227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9228 msgid "Create gradient in the fill"
9229 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9232 msgid "Create gradient in the stroke"
9233 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9235 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9236 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9237 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9238 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9239 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9240 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9241 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9242 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9248 msgid "<b>Change:</b>"
9249 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9251 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9252 msgid "No gradients in document"
9253 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9255 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9256 msgid "No gradient selected"
9257 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9259 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9260 msgid "No stops in gradient"
9261 msgstr "Gradiente sin paradas"
9263 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9264 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9265 msgid "Add stop"
9266 msgstr "Añadir parada"
9268 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9269 msgid "Add another control stop to gradient"
9270 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9272 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9273 msgid "Delete stop"
9274 msgstr "Borrar parada"
9276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9277 msgid "Delete current control stop from gradient"
9278 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9280 #. Label
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9282 msgid "Offset:"
9283 msgstr "Desvío:"
9285 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9287 msgid "Stop Color"
9288 msgstr "Color de parada"
9290 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9291 msgid "Gradient editor"
9292 msgstr "Editor de gradiente"
9294 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9295 msgid "Toggle current layer visibility"
9296 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9298 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9299 msgid "Lock or unlock current layer"
9300 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9302 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9303 msgid "Current layer"
9304 msgstr "Capa actual"
9306 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9307 msgid "(root)"
9308 msgstr "(raíz)"
9310 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9311 msgid "No paint"
9312 msgstr "Sin relleno"
9314 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9315 msgid "Flat color"
9316 msgstr "Color uniforme"
9318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9319 msgid "Linear gradient"
9320 msgstr "Gradiente lineal"
9322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9323 msgid "Radial gradient"
9324 msgstr "Gradiente radial"
9326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9327 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9328 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9331 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9332 msgid ""
9333 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9334 "evenodd)"
9335 msgstr ""
9336 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9337 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9341 msgid ""
9342 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9343 msgstr ""
9344 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9345 "de relleno: no-cero)"
9347 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9348 msgid "No objects"
9349 msgstr "Sin objetos"
9351 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9352 msgid "Multiple styles"
9353 msgstr "Múltiples estilos"
9355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9356 msgid "Paint is undefined"
9357 msgstr "El color es indefinido"
9359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9360 msgid "No patterns in document"
9361 msgstr "Sin patrones en el documento"
9363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9364 msgid ""
9365 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9366 "selection."
9367 msgstr ""
9368 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9369 "desde la selección."
9371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9372 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9373 msgstr ""
9374 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9376 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9377 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9378 msgstr ""
9379 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9380 "objeto."
9382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9383 msgid ""
9384 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9385 "scaled."
9386 msgstr ""
9387 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9388 "rectángulo."
9390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9391 msgid ""
9392 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9393 "are scaled."
9394 msgstr ""
9395 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9396 "el rectángulo."
9398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9399 msgid ""
9400 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9401 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9402 msgstr ""
9403 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9404 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9406 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9407 msgid ""
9408 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9409 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9410 msgstr ""
9411 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9412 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9415 msgid ""
9416 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9417 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9418 msgstr ""
9419 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9420 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9423 msgid ""
9424 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9425 "scaled, rotated, or skewed)."
9426 msgstr ""
9427 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9428 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9430 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9431 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9433 msgid "select_toolbar|X"
9434 msgstr "select_toolbar|X"
9436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9437 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9438 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9440 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9441 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9443 msgid "select_toolbar|Y"
9444 msgstr "select_toolbar|Y"
9446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9447 msgid "Vertical coordinate of selection"
9448 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9450 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9451 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9453 msgid "select_toolbar|W"
9454 msgstr "select_toolbar|W"
9456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9457 msgid "Width of selection"
9458 msgstr "Ancho de la selección"
9460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9461 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9462 msgstr ""
9463 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9465 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9466 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9468 msgid "select_toolbar|H"
9469 msgstr "select_toolbar|H"
9471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9472 msgid "Height of selection"
9473 msgstr "Altura de la selección"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9476 msgid "System"
9477 msgstr "Sistema"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9480 msgid "RGBA_:"
9481 msgstr "RGBA_:"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9484 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9485 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9488 msgid "RGB"
9489 msgstr "RGB"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9492 msgid "HSL"
9493 msgstr "HSL"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9496 msgid "CMYK"
9497 msgstr "CMYK"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9500 msgid "_R"
9501 msgstr "_R"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9505 msgid "Red"
9506 msgstr "Rojo"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9509 msgid "_G"
9510 msgstr "_G"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9514 msgid "Green"
9515 msgstr "Verde"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9518 msgid "_B"
9519 msgstr "_B"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9523 msgid "Blue"
9524 msgstr "Azul"
9526 #. Label
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9530 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9531 msgid "_A"
9532 msgstr "_A"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9540 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9541 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9542 msgid "Alpha (opacity)"
9543 msgstr "Alfa (opacidad)"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9546 msgid "_H"
9547 msgstr "_H"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9551 msgid "Hue"
9552 msgstr "Tono"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9555 msgid "_S"
9556 msgstr "_S"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9560 msgid "Saturation"
9561 msgstr "Saturación"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9564 msgid "_L"
9565 msgstr "_L"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9569 msgid "Lightness"
9570 msgstr "Claridad"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9573 msgid "_C"
9574 msgstr "_C"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9578 msgid "Cyan"
9579 msgstr "Cian"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9582 msgid "_M"
9583 msgstr "_M"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9587 msgid "Magenta"
9588 msgstr "Magenta"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9591 msgid "_Y"
9592 msgstr "_Y"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9596 msgid "Yellow"
9597 msgstr "Amarillo"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9600 msgid "_K"
9601 msgstr "_K"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9604 msgid "Unnamed"
9605 msgstr "Sin nombre"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9608 msgid "Wheel"
9609 msgstr "Rueda"
9611 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9612 msgid "Attribute"
9613 msgstr "Atributo"
9615 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9616 msgid "Value"
9617 msgstr "Valor"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9620 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9621 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9624 msgid "Delete selected nodes"
9625 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9628 msgid "Join selected endnodes"
9629 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9632 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9633 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9636 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9637 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9640 msgid "Break path at selected nodes"
9641 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9644 msgid "Make selected nodes corner"
9645 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9648 msgid "Make selected nodes smooth"
9649 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9652 msgid "Make selected nodes symmetric"
9653 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9656 msgid "Make selected segments lines"
9657 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9660 msgid "Make selected segments curves"
9661 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9664 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9665 msgstr ""
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9668 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9669 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9672 msgid "Corners:"
9673 msgstr "Esquinas:"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9676 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9677 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9680 msgid "Spoke ratio:"
9681 msgstr "longitud del radio:"
9683 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9684 #. Base radius is the same for the closest handle.
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9686 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9687 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9690 msgid "Rounded:"
9691 msgstr "Redondez:"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9694 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9695 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9698 msgid "Randomized:"
9699 msgstr "Aleatorio:"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9702 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9703 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9707 msgid "Defaults"
9708 msgstr "Predeterminados"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9712 msgid ""
9713 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9714 "change defaults)"
9715 msgstr ""
9716 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9717 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9720 msgid "W:"
9721 msgstr "W:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9724 msgid "Width of rectangle"
9725 msgstr "Ancho del rectángulo"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9728 msgid "Height of rectangle"
9729 msgstr "Altura del rectángulo"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9732 msgid "Rx:"
9733 msgstr "Rx:"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9736 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9737 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9740 msgid "Ry:"
9741 msgstr "Ry:"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9744 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9745 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9748 msgid "Not rounded"
9749 msgstr "No redondeado"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9752 msgid "Make corners sharp"
9753 msgstr "Afilar las esquinas"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9756 msgid "Turns:"
9757 msgstr "Vueltas:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9760 msgid "Number of revolutions"
9761 msgstr "Número de revoluciones"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9764 msgid "Divergence:"
9765 msgstr "Divergencia:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9768 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9769 msgstr ""
9770 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9773 msgid "Inner radius:"
9774 msgstr "Radio interior:"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9777 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9778 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9781 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9782 msgstr ""
9783 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9786 msgid "Thinning:"
9787 msgstr "Estrechar:"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9790 msgid ""
9791 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9792 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9793 msgstr ""
9794 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9795 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9796 "velocidad)"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9799 msgid "Angle:"
9800 msgstr "Ángulo:"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9803 msgid ""
9804 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9805 "fixation = 0)"
9806 msgstr ""
9807 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9808 "fijación = 0)"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9811 msgid "Fixation:"
9812 msgstr "Fijación:"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9815 msgid ""
9816 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9817 "= fixed)"
9818 msgstr ""
9819 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9820 "trazo, 1 = fijado)"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9823 msgid "Tremor:"
9824 msgstr "Temblor:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9827 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9828 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9831 msgid "Mass:"
9832 msgstr "Masa:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9835 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9836 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9838 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9840 msgid "Drag:"
9841 msgstr "Resistencia:"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9844 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9845 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9848 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9849 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9852 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9853 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9856 msgid "Start:"
9857 msgstr "Inicio:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9860 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9861 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9864 msgid "End:"
9865 msgstr "Fin:"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9868 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9869 msgstr ""
9870 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9873 msgid "Open arc"
9874 msgstr "Arco abierto"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9877 msgid ""
9878 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9879 msgstr ""
9880 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9883 msgid "Make whole"
9884 msgstr "Completar"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9887 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9888 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9891 msgid ""
9892 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9893 "color including its alpha"
9894 msgstr ""
9895 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9896 "selecciona el color con el valor alfa"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9899 msgid ""
9900 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9901 "default font instead."
9902 msgstr ""
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
9905 msgid "Spacing between letters"
9906 msgstr ""
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
9909 msgid "Spacing between lines"
9910 msgstr ""
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Horizontal kerning"
9915 msgstr "Espaciado horizontal"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Vertical kerning"
9920 msgstr "Espaciado vertical"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
9923 msgid "Letter rotation"
9924 msgstr ""
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Remove manual kerns"
9929 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
9932 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9933 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786
9936 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9937 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9940 msgid "Spacing:"
9941 msgstr "Espaciado:"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
9944 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9945 msgstr ""
9946 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9948 #.
9949 #. Local Variables:
9950 #. mode:c++
9951 #. c-file-style:"stroustrup"
9952 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9953 #. indent-tabs-mode:nil
9954 #. fill-column:99
9955 #. End:
9956 #.
9957 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9958 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9959 msgid "Add Nodes"
9960 msgstr "Añadir nodos"
9962 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9963 msgid "Maximum segment length"
9964 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9966 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9967 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9968 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9969 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9970 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9971 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9972 msgid "Modify Path"
9973 msgstr "Modificar trazo"
9975 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9976 msgid "AI Input"
9977 msgstr "Entrada AI"
9979 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9980 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9981 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9983 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9984 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9985 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9987 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9988 msgid "AI Output"
9989 msgstr "Salida AI"
9991 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9992 msgid "Write Adobe Illustrator"
9993 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9995 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9996 msgid "AI SVG Input"
9997 msgstr "Entrada SVG AI"
9999 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10000 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10001 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10003 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10004 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10005 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
10007 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10008 msgid "A diagram created with the program Dia"
10009 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
10011 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10012 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10013 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
10015 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10016 msgid "Dia Input"
10017 msgstr "Entrada Dia"
10019 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10020 msgid ""
10021 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10022 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10023 msgstr ""
10024 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
10025 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
10027 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10028 msgid ""
10029 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10030 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10031 "Inkscape installation."
10032 msgstr ""
10033 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
10034 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
10036 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10037 msgid "Dot size"
10038 msgstr "Tamaño de punto"
10040 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10041 msgid "Font size"
10042 msgstr "Tamaño de tipografía"
10044 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10045 msgid "Number Nodes"
10046 msgstr "Numerar nodos"
10048 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10049 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10050 msgid "Visualize Path"
10051 msgstr "Mostrar trazo"
10053 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10054 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10055 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10056 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10058 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10059 msgid "DXF Input"
10060 msgstr "Entrada DXF"
10062 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10063 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10064 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
10066 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10067 msgid ""
10068 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10069 "sourceforge.net/"
10070 msgstr ""
10071 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
10072 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10074 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10075 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10076 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
10078 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10079 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10080 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
10082 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10083 msgid "DXF Output"
10084 msgstr "Salida DXF"
10086 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10087 msgid "DXF file written by pstoedit"
10088 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
10090 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10091 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10092 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10094 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10095 msgid "Embed All Images"
10096 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
10098 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10099 msgid "EPS Input"
10100 msgstr "Entrada EPS"
10102 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10103 msgid "Encapsulated Postscript"
10104 msgstr "Postscript encapsulado"
10106 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10107 msgid "EPSI Output"
10108 msgstr "Salida EPSI"
10110 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10111 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10112 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
10114 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10115 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10116 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10118 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10119 msgid "LaTeX formula"
10120 msgstr "Fórmula LaTeX"
10122 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10123 msgid "LaTeX formula: "
10124 msgstr "Fórmula LaTeX: "
10126 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10127 msgid "Extract One Image"
10128 msgstr "Extraer una imagen"
10130 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10131 msgid "Path to save image"
10132 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
10134 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10135 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10136 msgid "Bridge Width"
10137 msgstr "Ancho de puente"
10139 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10140 msgid "First String Length"
10141 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10143 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10144 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10145 msgid "Fretboard Designer"
10146 msgstr "Diseñador de diapasón"
10148 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10149 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10150 msgid "Fretboard Edges"
10151 msgstr "Bordes del diapasón"
10153 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10154 msgid "Last String Length"
10155 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10157 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10158 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10159 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10161 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10162 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10163 msgid "Number of Frets"
10164 msgstr "Número de trastes"
10166 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10167 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10168 msgid "Number of Strings"
10169 msgstr "Número de cuerdas"
10171 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10172 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10173 msgid "Nut Width"
10174 msgstr "Espacio entre trastes"
10176 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10177 msgid "Perpendicular Distance"
10178 msgstr "Distancia perpendicular"
10180 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10181 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10182 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10184 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10185 msgid "Tones in Scale"
10186 msgstr "Tonos en escala"
10188 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10189 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10190 msgid "px per Unit"
10191 msgstr "px por unidad"
10193 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10194 msgid "Multi Length Scala"
10195 msgstr "Escala multi distancia"
10197 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10198 msgid "Path to Scala *.scl File"
10199 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10201 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10202 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10203 msgstr ""
10204 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10206 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10207 msgid "Scale Length"
10208 msgstr "Longitud de escala"
10210 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10211 msgid "Single Length Equal Temperament"
10212 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10214 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10215 msgid "Single Length Scala"
10216 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10218 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10219 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10220 msgstr ""
10221 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10223 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10224 msgid "Open files saved with XFIG"
10225 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10227 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10228 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10229 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10231 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10232 msgid "XFIG Input"
10233 msgstr "Entrada XFIG"
10235 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10236 msgid "Flatness"
10237 msgstr "Llaneza"
10239 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10240 msgid "Flatten Bezier"
10241 msgstr "Aplanar Bezier"
10243 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10244 msgid "GIMP XCF"
10245 msgstr "GIMP XCF"
10247 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10248 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10249 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10251 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10252 msgid "Draw Handles"
10253 msgstr "Dibujar tiradores"
10255 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10256 msgid "Duplicate endpaths"
10257 msgstr "Duplicar trazos finales"
10259 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10260 msgid "Exponent"
10261 msgstr "Exponente"
10263 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10264 msgid "Interpolate"
10265 msgstr "Interpolar"
10267 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10268 msgid "Interpolate style (experimental)"
10269 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10271 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10272 msgid "Interpolation method"
10273 msgstr "Método de interpolación"
10275 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10276 msgid "Interpolation steps"
10277 msgstr "Pasos de interpolación"
10279 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10280 msgid "Fractal (Koch)"
10281 msgstr ""
10283 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10286 msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar patrón)"
10288 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10289 msgid "Angle"
10290 msgstr "Ángulo"
10292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10293 msgid "Axiom"
10294 msgstr "Axioma"
10296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10299 msgstr "Lindenmayer"
10301 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10302 msgid "Order"
10303 msgstr "Orden"
10305 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10306 msgid "Rules"
10307 msgstr "Reglas"
10309 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10310 msgid "Step"
10311 msgstr "Paso"
10313 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10314 msgid "Measure Path"
10315 msgstr "Medir trazo"
10317 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10318 msgid "Extrude"
10319 msgstr "Extrusionar"
10321 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10322 msgid "Magnitude"
10323 msgstr "Magnitud"
10325 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10326 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10327 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10328 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10330 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10331 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10332 msgid "Adobe Portable Document Format"
10333 msgstr "Adobe Portable Document Format"
10335 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10336 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10337 msgid "PDF Output"
10338 msgstr "Salida PDF"
10340 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10341 msgid "Postscript"
10342 msgstr "Postscript"
10344 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10345 msgid "Postscript Input"
10346 msgstr "Entrada Postscript"
10348 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10349 msgid "Radius"
10350 msgstr "Radio"
10352 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10353 msgid "Radius Randomize"
10354 msgstr "Aleatorizar radio"
10356 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10357 msgid "Randomize node handles"
10358 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10360 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10361 msgid "Randomize nodes"
10362 msgstr "Aleatorizar nodos"
10364 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10365 msgid "Use normal distribution"
10366 msgstr "Utilizar distribución normal"
10368 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10369 msgid "Random Point"
10370 msgstr "Punto aleatorio"
10372 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10373 msgid "Random Position"
10374 msgstr "Posición aleatoria"
10376 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10377 msgid "Initial size"
10378 msgstr "Tamaño inicial"
10380 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10381 msgid "Minimum size"
10382 msgstr "Tamaño mínimo"
10384 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10385 msgid "Random Tree"
10386 msgstr "Árbol aleatorio"
10388 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10389 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10390 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10392 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10393 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10394 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10396 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10397 msgid "Sketch Input"
10398 msgstr "Entrada Sketch"
10400 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10401 msgid "Behavior"
10402 msgstr "Comportamiento"
10404 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10405 msgid "Segment Straightener"
10406 msgstr "Enderezar segmentos"
10408 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10409 msgid "Envelope"
10410 msgstr "Perspectiva"
10412 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10413 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10414 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10416 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10417 msgid ""
10418 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10419 "files"
10420 msgstr ""
10421 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10422 "archivos externos"
10424 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10425 msgid "ZIP Output"
10426 msgstr "Salida ZIP"
10428 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10429 msgid "Color of shadow"
10430 msgstr "Color de la sombra"
10432 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10433 msgid "Dropshadow"
10434 msgstr "Sombra paralela"
10436 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10437 msgid "ASCII Text"
10438 msgstr "Texto ASCII"
10440 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10441 msgid "Text File (*.txt)"
10442 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10444 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10445 msgid "Text Input"
10446 msgstr "Entrada de texto"
10448 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10449 msgid "Calculate first derivative numerically"
10450 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10452 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10453 msgid "First derivative"
10454 msgstr "Primer derivativo"
10456 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10457 msgid "Function"
10458 msgstr "Función"
10460 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10461 msgid "Function Plotter"
10462 msgstr "Trazador de funciones"
10464 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10465 msgid "Nodes per period"
10466 msgstr "Nodos por período"
10468 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10469 msgid "Periods (2*Pi each)"
10470 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10472 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10473 msgid "Amount of whirl"
10474 msgstr "Cantidad de remolino"
10476 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10477 msgid "Center X"
10478 msgstr "Centrar X"
10480 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10481 msgid "Center Y"
10482 msgstr "Centrar Y"
10484 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10485 msgid "Rotation is clockwise"
10486 msgstr "La rotación es a la derecha"
10488 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10489 msgid "Whirl"
10490 msgstr "Remolino"
10492 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10493 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10494 msgstr "Un formato popular para clipart"
10496 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10497 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10498 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10500 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10501 msgid "Windows Metafile Input"
10502 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10504 #~ msgid "Kochify"
10505 #~ msgstr "Aplicar curva de Koch"
10507 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10508 #~ msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL"
10510 #~ msgid ""
10511 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10512 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10513 #~ msgstr ""
10514 #~ "Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución "
10515 #~ "de guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga "
10516 #~ "efecto. - EXPERIMENTAL"