Code

update
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-06-04 20:31+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-06-02 20:36+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
35 #: ../src/arc-context.cpp:328
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
40 "ángulo del arco/segmento"
42 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
46 #: ../src/arc-context.cpp:414
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
53 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
55 #: ../src/connector-context.cpp:517
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Crear un conector nuevo"
59 #: ../src/connector-context.cpp:941
60 msgid "Finishing connector"
61 msgstr "Conector final"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1085
64 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
65 msgstr ""
66 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1156
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
81 "ella."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
87 "en ella."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s en %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "No hay menos zoom."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "No hay más zoom."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Por fila:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Por columna:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetría"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "Des_plazamiento"
238 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
239 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
240 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
241 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr ""
257 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
263 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
264 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
265 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
266 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift Y:</b>"
271 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
276 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
281 msgstr ""
282 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
285 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
286 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
288 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
289 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
290 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
291 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Exponente:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr ""
299 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
300 "(>1)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
303 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
306 "(>1)"
308 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
312 msgid "<small>Alternate:</small>"
313 msgstr "<small>Alternar:</small>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
317 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
321 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
324 msgid "Sc_ale"
325 msgstr "Esc_ala"
327 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
328 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
329 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
330 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
349 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
350 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotación"
383 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
384 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
385 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
386 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Opacidad"
417 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
418 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
419 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
420 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
422 msgid "<b>Fade out:</b>"
423 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
427 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
430 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
431 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
434 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
435 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
439 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
442 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
443 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
446 msgid "Co_lor"
447 msgstr "Co_lor"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
450 msgid "Initial color: "
451 msgstr "Color inicial: "
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
454 msgid "Initial color of tiled clones"
455 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
458 msgid ""
459 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
460 "stroke)"
461 msgstr ""
462 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
463 "relleno o trazo)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
466 msgid "<b>H:</b>"
467 msgstr "<b>H:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
471 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
474 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
475 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
478 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
479 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
482 msgid "<b>S:</b>"
483 msgstr "<b>S:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
487 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
490 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
491 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Vec_torizar"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
535 "clon y aplicarlo a ese clon"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
544 msgid "Color"
545 msgstr "Color"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
552 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Opacidad"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "clonetiler|H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Seleccionar el tono del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "clonetiler|S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "clonetiler|L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Corrección de gamma:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Aleatorizar:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertir:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Presencia"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
658 "seleccionado en ese punto"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
661 msgid "Size"
662 msgstr "Tamaño"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
675 "relleno y borde)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
683 msgid "How many rows in the tiling"
684 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
687 msgid "How many columns in the tiling"
688 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
691 msgid "Width of the rectangle to be filled"
692 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
695 msgid "Height of the rectangle to be filled"
696 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
699 msgid "Rows, columns: "
700 msgstr "Filas, columnas: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
703 msgid "Create the specified number of rows and columns"
704 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
707 msgid "Width, height: "
708 msgstr "Altura, anchura: "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
711 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
712 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
715 msgid "Use saved size and position of the tile"
716 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
719 msgid ""
720 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
721 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
722 msgstr ""
723 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
724 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
726 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
727 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
728 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
729 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
731 msgid " <b>_Create</b> "
732 msgstr " <b>_Crear</b> "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
735 msgid "Create and tile the clones of the selection"
736 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
738 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
739 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
740 #. diagrams on the left in the following screenshot:
741 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
742 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
744 msgid " _Unclump "
745 msgstr " Desa_aglomerar "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
748 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
749 msgstr ""
750 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
751 "repetidamente"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
754 msgid " Re_move "
755 msgstr " El_minar "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
758 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
759 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
762 msgid " R_eset "
763 msgstr " R_reiniciar "
765 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
767 msgid ""
768 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
769 "to zero"
770 msgstr ""
771 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
772 "color del diálogo a cero"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Mensajes"
778 #. ## Add a menu for clear()
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
781 msgid "_File"
782 msgstr "_Archivo"
784 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
785 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
786 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
787 msgid "_Clear"
788 msgstr "_Limpiar"
790 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
791 msgid "Capture log messages"
792 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
795 msgid "Release log messages"
796 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
798 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
800 msgid "none"
801 msgstr "ninguno"
803 #. "view_icon_preview"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
805 msgid "_Page"
806 msgstr "_Página"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
809 msgid "_Drawing"
810 msgstr "_Dibujo"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
813 msgid "_Selection"
814 msgstr "_Selección"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
817 msgid "_Custom"
818 msgstr "_Personalizado"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
825 msgid "Units:"
826 msgstr "Unidades:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
829 msgid "_x0:"
830 msgstr "_x0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
833 msgid "x_1:"
834 msgstr "x_1:"
836 #. Stroke width
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
839 msgid "Width:"
840 msgstr "Ancho:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
843 msgid "_y0:"
844 msgstr "_y0:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
847 msgid "y_1:"
848 msgstr "y_1:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
852 msgid "Height:"
853 msgstr "Alto:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
856 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
860 msgid "_Width:"
861 msgstr "A_ncho:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
864 msgid "pixels at"
865 msgstr "píxeles a"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
868 msgid "dp_i"
869 msgstr "_ppp"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
872 msgid "dpi"
873 msgstr "ppp"
875 #. true = has mnemonic
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
877 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
881 msgid "_Browse..."
882 msgstr "E_xaminar..."
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
885 msgid "_Export"
886 msgstr "_Exportar"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Realizando exportación"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Sin vista preliminar"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Todas las imágenes"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Adivinar por la extensión"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exacta"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "parcial"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "No se han encontrado objetos"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_ipo: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Todos los tipos"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Buscar en todas las formas"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Todas las formas"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Buscar rectángulos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rectángulos"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Elipses"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Estrellas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Buscar espirales"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Espirales"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Trazos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Buscar objetos de texto"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Textos"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Buscar en grupos"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Grupos"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Buscar en clones"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Clones"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Buscar en imágenes"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Imágenes"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Buscar objetos desviados"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Desvíos"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Texto: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_ID: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1096 msgid "_Style: "
1097 msgstr "E_stilo: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1100 msgid ""
1101 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1104 "parcial)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Atributo: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Buscar en la s_elección"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Incluir _ocultas"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Limpiar valores"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Buscar"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 msgid "Move by:"
1170 msgstr "Mover:"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1173 msgid "Move to:"
1174 msgstr "Mover a:"
1176 #  create dialog
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1178 msgid "Guideline"
1179 msgstr "Línea guía"
1181 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1182 #, c-format
1183 msgid "Moving %s %s"
1184 msgstr "Moviendo %s %s"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1187 #, c-format
1188 msgid "%d x %d"
1189 msgstr "%d x %d"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1194 msgid "Selection"
1195 msgstr "Selección"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1198 msgid "Selection only or whole document"
1199 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1202 msgid "Refresh the icons"
1203 msgstr "Actualizar los iconos"
1205 #. Create the label for the object id
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1210 msgid "_Id"
1211 msgstr "_Id"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1214 msgid ""
1215 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1216 msgstr ""
1217 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1218 "_:»)"
1220 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1222 #: ../src/verbs.cpp:2207
1223 msgid "_Set"
1224 msgstr "_Aplicar"
1226 #. Create the label for the object label
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1228 msgid "_Label"
1229 msgstr "_Etiqueta"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1232 msgid "A freeform label for the object"
1233 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1235 #. Create the label for the object title
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Título"
1240 #. Create the frame for the object description
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Descripción"
1245 #. Hide
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1247 msgid "_Hide"
1248 msgstr "_Ocultar"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1251 msgid "Check to make the object invisible"
1252 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1254 #. Lock
1255 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1257 msgid "L_ock"
1258 msgstr "B_loquear"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1261 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1262 msgstr ""
1263 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1267 msgid "Ref"
1268 msgstr "Ref"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1271 msgid "Id invalid! "
1272 msgstr "ID no válido "
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 msgid "Id exists! "
1276 msgstr "El ID existe "
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1279 msgid "Opacity:"
1280 msgstr "Opacidad:"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1283 msgid "New"
1284 msgstr "Nuevo"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1287 msgid "Top"
1288 msgstr "Superior"
1290 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1291 msgid "Up"
1292 msgstr "Arriba"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1295 msgid "Dn"
1296 msgstr "Abajo"
1298 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1299 msgid "Bot"
1300 msgstr "Inferior"
1302 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1303 msgid "X"
1304 msgstr "X"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1307 msgid "Layer name:"
1308 msgstr "Nombre de la capa:"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1311 msgid "Above current"
1312 msgstr "Encima de la actual"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1315 msgid "Below current"
1316 msgstr "Debajo de la actual"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1319 msgid "As sublayer of current"
1320 msgstr "Como subcapa de la actual"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1323 msgid "Position:"
1324 msgstr "Posición:"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1327 msgid "Rename Layer"
1328 msgstr "Renombrar capa"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1331 msgid "_Rename"
1332 msgstr "_Renombrar"
1334 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1335 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1336 msgid "Renamed layer"
1337 msgstr "Capa renombrada"
1339 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1340 msgid "Add Layer"
1341 msgstr "Añadir capa"
1343 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1344 msgid "_Add"
1345 msgstr "_Añadir"
1347 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1348 msgid "New layer created."
1349 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1352 msgid "Href:"
1353 msgstr "Href:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1356 msgid "Target:"
1357 msgstr "Objetivo:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1360 msgid "Type:"
1361 msgstr "Tipo:"
1363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1364 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1366 msgid "Role:"
1367 msgstr "Role:"
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1370 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1372 msgid "Arcrole:"
1373 msgstr "Arcrole:"
1375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1377 msgid "Title:"
1378 msgstr "Título:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1381 msgid "Show:"
1382 msgstr "Mostrar:"
1384 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1386 msgid "Actuate:"
1387 msgstr "Actuar:"
1389 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1390 msgid "URL:"
1391 msgstr "URL:"
1393 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1394 msgid "X:"
1395 msgstr "X:"
1397 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1398 msgid "Y:"
1399 msgstr "Y:"
1401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1402 #, c-format
1403 msgid "%s attributes"
1404 msgstr "%s atributos"
1406 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1407 msgid "_Fill"
1408 msgstr "_Relleno"
1410 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1411 msgid "Stroke _paint"
1412 msgstr "Color de _trazo"
1414 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1415 msgid "Stroke st_yle"
1416 msgstr "Est_ilo de trazo"
1418 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1419 msgid "Master _opacity"
1420 msgstr "_Opacidad maestra"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1423 msgid "CC Attribution"
1424 msgstr "Atribución CC"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1427 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1428 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1431 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1432 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1435 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1436 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1439 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1440 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1443 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1444 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1447 msgid "GNU General Public License"
1448 msgstr "Licencia pública general GNU"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1451 msgid "GNU Lesser General Public License"
1452 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1455 msgid "Public Domain"
1456 msgstr "Dominio público"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1459 msgid "FreeArt"
1460 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1463 msgid "Name by which this document is formally known."
1464 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1467 msgid "Date"
1468 msgstr "Fecha"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1471 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1472 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1475 msgid "Format"
1476 msgstr "Formato"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1479 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1480 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1483 msgid "Type"
1484 msgstr "Tipo"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1487 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1488 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1491 msgid "Creator"
1492 msgstr "Creador"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1495 msgid ""
1496 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1497 msgstr ""
1498 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1499 "contenido de este documento."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1502 msgid "Rights"
1503 msgstr "Derechos"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1506 msgid ""
1507 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1508 msgstr ""
1509 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1510 "documento."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1513 msgid "Publisher"
1514 msgstr "Editor"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1517 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1518 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1521 msgid "Identifier"
1522 msgstr "Identificador"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1525 msgid "Unique URI to reference this document."
1526 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1529 msgid "Source"
1530 msgstr "Fuente"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1533 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1534 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1537 msgid "Relation"
1538 msgstr "Relación"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1541 msgid "Unique URI to a related document."
1542 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1545 msgid "Language"
1546 msgstr "Idioma"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1549 msgid ""
1550 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1551 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1552 msgstr ""
1553 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1554 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1557 msgid "Keywords"
1558 msgstr "Palabras clave"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1561 msgid ""
1562 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1563 "classifications."
1564 msgstr ""
1565 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1566 "clasificaciones separados por coma."
1568 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1569 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1571 msgid "Coverage"
1572 msgstr "Cobertura"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1575 msgid "Extent or scope of this document."
1576 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1579 msgid "A short account of the content of this document."
1580 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1582 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1584 msgid "Contributors"
1585 msgstr "Colaboradores"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1588 msgid ""
1589 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1590 "this document."
1591 msgstr ""
1592 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1593 "este documento."
1595 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1597 msgid "URI"
1598 msgstr "URI"
1600 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1602 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1603 msgstr ""
1604 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1606 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1608 msgid "Fragment"
1609 msgstr "Fragmento"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1612 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1613 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1616 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1617 msgid "No document selected"
1618 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1626 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1627 msgid "None"
1628 msgstr "Ninguno"
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1631 msgid "Stroke width"
1632 msgstr "Ancho de trazo"
1634 #. Join type
1635 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1636 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1638 msgid "Join:"
1639 msgstr "Unión:"
1641 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1642 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1643 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1645 msgid "Miter join"
1646 msgstr "Unión de tipo inglete"
1648 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1649 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1650 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1652 msgid "Round join"
1653 msgstr "Unión redonda"
1655 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1656 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1657 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1659 msgid "Bevel join"
1660 msgstr "Unión biselada"
1662 #. Miterlimit
1663 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1664 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1665 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1666 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1667 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1668 #. when they become too long.
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1670 msgid "Miter limit:"
1671 msgstr "Límite de inglete:"
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1674 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1675 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1677 #. Cap type
1678 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1680 msgid "Cap:"
1681 msgstr "Punta:"
1683 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1684 #. of the line; the ends of the line are square
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1686 msgid "Butt cap"
1687 msgstr "Tope embutido"
1689 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1690 #. line; the ends of the line are rounded
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1692 msgid "Round cap"
1693 msgstr "Tope redondo"
1695 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1696 #. line; the ends of the line are square
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1698 msgid "Square cap"
1699 msgstr "Tope cuadrado"
1701 #. Dash
1702 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1703 msgid "Dashes:"
1704 msgstr "Guiones:"
1706 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1707 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1708 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1709 msgid "Start Markers:"
1710 msgstr "Marcas de inicio:"
1712 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1713 msgid "Mid Markers:"
1714 msgstr "Marcadores medios:"
1716 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1717 msgid "End Markers:"
1718 msgstr "Marcadores finales:"
1720 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1721 #, c-format
1722 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1723 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1725 #. TODO:  Insert widgets
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1727 msgid "Font"
1728 msgstr "Tipografía"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1731 msgid "Layout"
1732 msgstr "Formato"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1735 msgid "Align lines left"
1736 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1738 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1740 msgid "Center lines"
1741 msgstr "Centrar líneas"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1744 msgid "Align lines right"
1745 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1749 msgid "Horizontal text"
1750 msgstr "Texto horizontal"
1752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1754 msgid "Vertical text"
1755 msgstr "Texto vertical"
1757 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1758 msgid "Line spacing:"
1759 msgstr "Espaciado de líneas:"
1761 #. Text
1762 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1764 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1765 msgid "Text"
1766 msgstr "Texto"
1768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1769 msgid "Set as default"
1770 msgstr "Definir como predeterminado"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1773 msgid "Rows:"
1774 msgstr "Filas:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1777 msgid "Number of rows"
1778 msgstr "Número de filas"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1781 msgid "Equal height"
1782 msgstr "Altura igual"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1785 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1786 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1788 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1789 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1791 msgid "Align:"
1792 msgstr "Alinear:"
1794 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1795 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1796 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1797 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1798 #. #### Number of columns ####
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1800 msgid "Columns:"
1801 msgstr "Columnas:"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1804 msgid "Number of columns"
1805 msgstr "Número de columnas"
1807 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1808 msgid "Equal width"
1809 msgstr "Anchura igual"
1811 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1812 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1813 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1815 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1817 msgid "Fit into selection box"
1818 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1820 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1821 msgid "Set spacing:"
1822 msgstr "Ajustar espaciado:"
1824 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1825 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1826 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1828 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1829 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1830 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1832 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1833 msgid "Arrange selected objects"
1834 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1837 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1838 msgstr ""
1839 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1842 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1843 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1849 "commit changes."
1850 msgstr ""
1851 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1852 "b> para guardar los cambios."
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1855 msgid "Drag to reorder nodes"
1856 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1859 msgid "New element node"
1860 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1863 msgid "New text node"
1864 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1867 msgid "Duplicate node"
1868 msgstr "Duplicar nodo"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1871 msgid "Delete node"
1872 msgstr "Borrar nodo"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1875 msgid "Unindent node"
1876 msgstr "Desangrar nodo"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1879 msgid "Indent node"
1880 msgstr "Sangrar nodos"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1883 msgid "Raise node"
1884 msgstr "Elevar nodo"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1887 msgid "Lower node"
1888 msgstr "Bajar nodo"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1891 msgid "Delete attribute"
1892 msgstr "Borrar atributo"
1894 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1896 msgid "Attribute name"
1897 msgstr "Nombre de atributo"
1899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1901 msgid "Set attribute"
1902 msgstr "Definir atributo"
1904 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1906 msgid "Set"
1907 msgstr "Aceptar"
1909 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1911 msgid "Attribute value"
1912 msgstr "Valor del atributo"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1915 msgid "New element node..."
1916 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1921 msgid "Cancel"
1922 msgstr "Cancelar"
1924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1925 msgid "Create"
1926 msgstr "Crear"
1928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1932 msgstr ""
1933 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1934 "b>."
1936 #: ../src/document.cpp:361
1937 #, c-format
1938 msgid "New document %d"
1939 msgstr "Documento nuevo %d"
1941 #: ../src/document.cpp:393
1942 #, c-format
1943 msgid "Memory document %d"
1944 msgstr "Documento de memoria %d"
1946 #: ../src/document.cpp:536
1947 #, c-format
1948 msgid "Unnamed document %d"
1949 msgstr "Documento sin nombre %d"
1951 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1952 #: ../src/draw-context.cpp:438
1953 msgid "Path is closed."
1954 msgstr "El trazo está cerrado."
1956 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1957 #: ../src/draw-context.cpp:453
1958 msgid "Closing path."
1959 msgstr "Cerrar trazo."
1961 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1962 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1964 #, c-format
1965 msgid " alpha %.3g"
1966 msgstr " alfa %.3g"
1968 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1970 #, c-format
1971 msgid ", averaged with radius %d"
1972 msgstr ", media con radio %d"
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1975 msgid " under cursor"
1976 msgstr " bajo el cursor"
1978 #. message, to show in the statusbar
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1980 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1981 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1983 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1984 msgid ""
1985 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1986 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1987 "to copy the color under mouse to clipboard"
1988 msgstr ""
1989 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1990 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1991 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1992 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1994 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1995 msgid "Dependency::"
1996 msgstr "Dependencia:"
1998 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1999 msgid "  type: "
2000 msgstr "  tipo: "
2002 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2003 msgid "  location: "
2004 msgstr "  localización: "
2006 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2007 msgid "  string: "
2008 msgstr "  cadena: "
2010 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
2011 msgid "  description: "
2012 msgstr "  descripción: "
2014 #. static int i = 0;
2015 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2017 msgid ""
2018 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2019 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2020 msgstr ""
2021 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
2022 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
2023 "de Inkscape."
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2026 msgid "an ID was not defined for it."
2027 msgstr "no se le definió un ID."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2030 msgid "there was no name defined for it."
2031 msgstr "no se le definió un nombre."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2034 msgid "the XML description of it got lost."
2035 msgstr "se perdió su descripción XML."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2038 msgid "no implementation was defined for the extension."
2039 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2041 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2043 msgid "a dependency was not met."
2044 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2047 msgid "Extension \""
2048 msgstr "La extensión «"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2051 msgid "\" failed to load because "
2052 msgstr "» no se ha cargado porque "
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2057 msgstr ""
2058 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2059 "s»"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2062 msgid "Name:"
2063 msgstr "Nombre:"
2065 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2066 msgid "ID:"
2067 msgstr "ID:"
2069 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2070 msgid "State:"
2071 msgstr "Estado:"
2073 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2074 msgid "Loaded"
2075 msgstr "Cargado"
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2078 msgid "Unloaded"
2079 msgstr "Descargado"
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2082 msgid "Deactivated"
2083 msgstr "Desactivado"
2085 #. This is some filler text, needs to change before relase
2086 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2087 msgid ""
2088 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2089 "span>\n"
2090 "\n"
2091 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2092 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2093 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2094 msgstr ""
2095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2096 "span>\n"
2097 "\n"
2098 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2099 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2100 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2102 #. This is some filler text, needs to change before relase
2103 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2104 msgid "Show dialog on startup"
2105 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2107 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2108 msgid ""
2109 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2110 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2111 "but the action you requested has been cancelled."
2112 msgstr ""
2113 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2114 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2115 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2117 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2118 msgid ""
2119 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2120 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2121 "expected."
2122 msgstr ""
2123 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2124 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2125 "esperado."
2127 #: ../src/extension/init.cpp:169
2128 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2129 msgstr ""
2130 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2132 #: ../src/extension/init.cpp:183
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2136 "will not be loaded."
2137 msgstr ""
2138 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2139 "externos de ese directorio."
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2142 msgid "Blur Edge"
2143 msgstr "Desenfocar borde"
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2146 msgid "Blur Width"
2147 msgstr "Anchura de desenfoque"
2149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2150 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2151 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2154 msgid "Number of Steps"
2155 msgstr "Número de pasos"
2157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2158 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2159 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2162 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2163 msgid "Generate from Path"
2164 msgstr "Generar desde trazo"
2166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2167 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2168 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2170 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2171 msgid "Make bounding box around full page"
2172 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2174 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2175 msgid "Convert text to path"
2176 msgstr "Convertir texto en trazos"
2178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2179 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2180 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2181 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2183 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2184 msgid "Encapsulated Postscript File"
2185 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2187 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2188 #, c-format
2189 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2190 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2192 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2193 msgid "GIMP Gradients"
2194 msgstr "Gradientes GIMP"
2196 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2197 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2198 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2200 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2201 msgid "Gradients used in GIMP"
2202 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2204 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2205 msgid "Select printer"
2206 msgstr "Seleccionar impresora"
2208 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2209 msgid "Inkscape: Print Preview"
2210 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2212 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2213 msgid "GNOME Print"
2214 msgstr "GNOME Print"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2217 msgid "Grid"
2218 msgstr "Rejilla"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2221 msgid "Line Width"
2222 msgstr "Ancho de línea"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2225 msgid "Horizontal Spacing"
2226 msgstr "Espaciado horizontal"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2229 msgid "Vertical Spacing"
2230 msgstr "Espaciado vertical"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2233 msgid "Horizontal Offset"
2234 msgstr "Desvío horizontal"
2236 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2237 msgid "Vertical Offset"
2238 msgstr "Desvío vertical"
2240 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2242 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2243 msgid "Render"
2244 msgstr "Generar"
2246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2247 msgid "Draw a path which is a grid"
2248 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2250 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2251 msgid "LaTeX Output"
2252 msgstr "Salida LaTeX"
2254 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2255 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2256 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2258 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2259 msgid "LaTeX PSTricks File"
2260 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2262 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2263 msgid "LaTeX Print"
2264 msgstr "LaTeX Print"
2266 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2267 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2268 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2270 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2271 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2272 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2274 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2275 msgid "OpenDocument drawing file"
2276 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2278 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2279 msgid "PovRay Output"
2280 msgstr "Salida PovRay"
2282 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2283 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2284 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2286 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2287 msgid "PovRay Raytracer File"
2288 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2290 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2291 msgid "Postscript Output"
2292 msgstr "Salida Postscript"
2294 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2295 msgid "Text to Path"
2296 msgstr "Texto a trazo"
2298 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2299 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2300 msgid "Postscript (*.ps)"
2301 msgstr "Postscript (*.ps)"
2303 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2304 msgid "Postscript File"
2305 msgstr "Archivo Postscript"
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2308 msgid "Print Destination"
2309 msgstr "Destino de impresión"
2311 #. Print properties frame
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2313 msgid "Print properties"
2314 msgstr "Propiedades de impresión"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2317 msgid "Print using PostScript operators"
2318 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2321 msgid ""
2322 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2323 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2324 "will be lost."
2325 msgstr ""
2326 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2327 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2328 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2331 msgid "Print as bitmap"
2332 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2335 msgid ""
2336 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2337 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2338 "will be rendered exactly as displayed."
2339 msgstr ""
2340 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2341 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2342 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2345 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2346 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2349 msgid "Resolution:"
2350 msgstr "Resolución:"
2352 #. Print destination frame
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2354 msgid "Print destination"
2355 msgstr "Destino de impresión"
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2358 msgid ""
2359 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2360 "leave empty to use the system default printer.\n"
2361 "Use '> filename' to print to file.\n"
2362 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2363 msgstr ""
2364 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2365 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2366 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2367 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2370 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2371 msgid "write error occurred"
2372 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2375 msgid "Postscript Print"
2376 msgstr "Impresión Postscript"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2379 msgid "SVG Input"
2380 msgstr "Entrada SVG"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2383 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2384 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2387 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2388 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2391 msgid "SVG Output Inkscape"
2392 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2395 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2396 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2399 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2400 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2403 msgid "SVG Output"
2404 msgstr "Salida SVG"
2406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2407 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2408 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2411 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2412 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2415 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2416 msgid "SVGZ Input"
2417 msgstr "Entrada SVGZ"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2420 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2421 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2422 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2423 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2425 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2426 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2427 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2430 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2431 msgid "SVGZ Output"
2432 msgstr "Salida SVGZ"
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2435 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2436 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2437 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2438 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2440 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2441 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2442 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2445 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2446 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2448 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2449 msgid "Windows 32-bit Print"
2450 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2452 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2453 msgid "Print using PDF operators"
2454 msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
2456 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2457 msgid ""
2458 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2459 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2460 msgstr ""
2461 "Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
2462 "en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
2463 "los patrones."
2465 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2466 msgid "PDF Print"
2467 msgstr "Impresión PDF"
2469 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2470 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2471 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2472 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2473 #: ../src/extension/system.cpp:100
2474 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2475 msgstr ""
2476 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2478 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2479 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2480 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2481 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2482 #: ../src/file.cpp:131
2483 msgid "default.svg"
2484 msgstr "default.es.svg"
2486 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to load the requested file %s"
2489 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2491 #: ../src/file.cpp:244
2492 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2493 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2495 #: ../src/file.cpp:250
2496 #, c-format
2497 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2498 msgstr ""
2499 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2501 #: ../src/file.cpp:270
2502 msgid "Document reverted."
2503 msgstr "Documento revertido."
2505 #: ../src/file.cpp:272
2506 msgid "Document not reverted."
2507 msgstr "No se ha revertido el documento."
2509 #: ../src/file.cpp:386
2510 msgid "Select file to open"
2511 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2513 #: ../src/file.cpp:522
2514 #, c-format
2515 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2516 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2517 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2518 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2520 #: ../src/file.cpp:527
2521 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2522 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2524 #: ../src/file.cpp:552
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2528 "caused by an unknown filename extension."
2529 msgstr ""
2530 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2531 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2533 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2534 msgid "Document not saved."
2535 msgstr "No se ha guardado el documento."
2537 #: ../src/file.cpp:560
2538 #, c-format
2539 msgid "File %s could not be saved."
2540 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2542 #: ../src/file.cpp:570
2543 msgid "Document saved."
2544 msgstr "Documento guardado."
2546 #: ../src/file.cpp:618
2547 #, c-format
2548 msgid "drawing%s"
2549 msgstr "dibujo%s"
2551 #: ../src/file.cpp:624
2552 #, c-format
2553 msgid "drawing-%d%s"
2554 msgstr "dibujo-%d%s"
2556 #: ../src/file.cpp:659
2557 msgid "Select file to save to"
2558 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2560 #: ../src/file.cpp:743
2561 msgid "No changes need to be saved."
2562 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2564 #: ../src/file.cpp:930
2565 msgid "Select file to import"
2566 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2568 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2569 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2570 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2572 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2573 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2574 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2576 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2577 #, c-format
2578 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2579 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2580 msgstr[0] ""
2581 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2582 msgstr[1] ""
2583 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2585 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2586 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2587 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2590 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2591 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2593 #. POINT_LG_P1
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2595 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2596 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2599 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2600 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2603 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2604 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2607 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2608 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2610 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2615 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2616 msgstr ""
2617 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2618 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2619 "alrededor del centro"
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2622 msgid " (stroke)"
2623 msgstr " (trazo)"
2625 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2626 msgid ""
2627 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2628 "separate focus"
2629 msgstr ""
2630 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2631 "para separar el foco"
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2637 "separate"
2638 msgid_plural ""
2639 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2640 "separate"
2641 msgstr[0] ""
2642 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2643 "<b>Mayús</b> para separar"
2644 msgstr[1] ""
2645 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2646 "<b>Mayús</b> para separar"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:36
2649 msgid "Unit"
2650 msgstr "Unidad"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:36
2653 msgid "Units"
2654 msgstr "Unidades"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:37
2657 msgid "Point"
2658 msgstr "Punto"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2661 msgid "pt"
2662 msgstr "pt"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:37
2665 msgid "Points"
2666 msgstr "Puntos"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:37
2669 msgid "Pt"
2670 msgstr "Pt"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:38
2673 msgid "Pixel"
2674 msgstr "Pixel"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2680 msgid "px"
2681 msgstr "px"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:38
2684 msgid "Pixels"
2685 msgstr "Píxeles"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:38
2688 msgid "Px"
2689 msgstr "Px"
2691 #. You can add new elements from this point forward
2692 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2693 msgid "Percent"
2694 msgstr "Porcentaje"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2697 msgid "%"
2698 msgstr "%"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:40
2701 msgid "Percents"
2702 msgstr "Porcentajes"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:41
2705 msgid "Millimeter"
2706 msgstr "Milímetro"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2709 msgid "mm"
2710 msgstr "mm"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:41
2713 msgid "Millimeters"
2714 msgstr "Milímetros"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:42
2717 msgid "Centimeter"
2718 msgstr "Centímetro"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:42
2721 msgid "cm"
2722 msgstr "cm"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:42
2725 msgid "Centimeters"
2726 msgstr "Centímetros"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:43
2729 msgid "Meter"
2730 msgstr "Metro"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:43
2733 msgid "m"
2734 msgstr "m"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:43
2737 msgid "Meters"
2738 msgstr "Metros"
2740 #. no svg_unit
2741 #: ../src/helper/units.cpp:44
2742 msgid "Inch"
2743 msgstr "Pulgadas"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:44
2746 msgid "in"
2747 msgstr "pulgadas"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:44
2750 msgid "Inches"
2751 msgstr "Pulgadas"
2753 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2754 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2755 #: ../src/helper/units.cpp:47
2756 msgid "Em square"
2757 msgstr "Em cuadrado"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:47
2760 msgid "em"
2761 msgstr "em"
2763 #: ../src/helper/units.cpp:47
2764 msgid "Em squares"
2765 msgstr "Em cuadrados"
2767 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2768 #: ../src/helper/units.cpp:49
2769 msgid "Ex square"
2770 msgstr "Ex cuadrado"
2772 #: ../src/helper/units.cpp:49
2773 msgid "ex"
2774 msgstr "ex"
2776 #: ../src/helper/units.cpp:49
2777 msgid "Ex squares"
2778 msgstr "Ex cuadrados"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:447
2781 msgid "Untitled document"
2782 msgstr "Documento sin nombre"
2784 #. Show nice dialog box
2785 #: ../src/inkscape.cpp:476
2786 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2787 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:477
2790 msgid ""
2791 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2792 "locations:\n"
2793 msgstr ""
2794 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2795 "lugares:\n"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:478
2798 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2799 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:615
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot create directory %s.\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2808 "%s"
2810 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2811 #: ../src/inkscape.cpp:616
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "%s is not a valid directory.\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "%s no es un directorio válido.\n"
2818 "%s"
2820 #: ../src/inkscape.cpp:617
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot create file %s.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:618
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot write file %s.\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2836 "%s"
2838 #: ../src/inkscape.cpp:619
2839 msgid ""
2840 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2841 "and any changes made in preferences will not be saved."
2842 msgstr ""
2843 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2844 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2846 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a regular file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s no es un archivo normal.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "%s not a valid XML file, or\n"
2859 "you don't have read permissions on it.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2863 "no tiene permisos de lectura.\n"
2864 "%s"
2866 #: ../src/inkscape.cpp:692
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "%s is not a valid menus file.\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2873 "%s"
2875 #: ../src/inkscape.cpp:693
2876 msgid ""
2877 "Inkscape will run with default menus.\n"
2878 "New menus will not be saved."
2879 msgstr ""
2880 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2881 "No se guardarán nuevos menús."
2883 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2884 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2885 #: ../src/interface.cpp:772
2886 msgid "Commands Bar"
2887 msgstr "Barra de comandos"
2889 #: ../src/interface.cpp:772
2890 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2891 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2893 #: ../src/interface.cpp:774
2894 msgid "Tool Controls Bar"
2895 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2897 #: ../src/interface.cpp:774
2898 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2899 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2901 #: ../src/interface.cpp:776
2902 msgid "_Toolbox"
2903 msgstr "Caja de herramien_tas"
2905 #: ../src/interface.cpp:776
2906 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2907 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2909 #: ../src/interface.cpp:782
2910 msgid "_Palette"
2911 msgstr "_Paleta"
2913 #: ../src/interface.cpp:782
2914 msgid "Show or hide the color palette"
2915 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2917 #: ../src/interface.cpp:784
2918 msgid "_Statusbar"
2919 msgstr "Barra de e_stado"
2921 #: ../src/interface.cpp:784
2922 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2923 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2925 #: ../src/interface.cpp:838
2926 #, c-format
2927 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2928 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2930 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2931 #: ../src/interface.cpp:948
2932 #, c-format
2933 msgid "Enter group #%s"
2934 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2936 #: ../src/interface.cpp:959
2937 msgid "Go to parent"
2938 msgstr "Ir al padre"
2940 #: ../src/interface.cpp:1102
2941 msgid "Could not parse SVG data"
2942 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2944 #: ../src/interface.cpp:1265
2945 #, c-format
2946 msgid "Overwrite %s"
2947 msgstr "Sobrescribir %s"
2949 #: ../src/interface.cpp:1286
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2953 "current document?"
2954 msgstr ""
2955 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2956 "actual?"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2959 msgid "Jabber connection lost."
2960 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2963 #, c-format
2964 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2965 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2966 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2967 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2970 msgid "Receive queue empty."
2971 msgstr "Cola de recepción vacía."
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2974 #, c-format
2975 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2976 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2977 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2978 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2981 #, c-format
2982 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2983 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2986 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2987 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2990 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2991 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2993 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2994 #. scenario has occurred:
2995 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2996 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2997 #.
2998 #. Or, we might have the following scenario:
2999 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
3000 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
3001 #.
3002 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
3003 #. so we reject all others.
3004 #.
3005 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
3006 #. the best we can do without changing the protocol.
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3008 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3009 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
3011 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3013 msgid ""
3014 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3015 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3016 "\n"
3017 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3018 msgstr ""
3019 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
3020 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
3021 "\n"
3022 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
3024 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3025 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3026 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3028 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3029 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3032 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3033 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3036 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3037 msgstr ""
3038 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3041 msgid ""
3042 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3043 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3044 msgstr ""
3045 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3046 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3047 "guardado."
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3051 msgid "Accept invitation"
3052 msgstr "Aceptar invitación"
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3056 msgid "Decline invitation"
3057 msgstr "Rechazar invitación"
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3060 msgid "Accept invitation in new document window"
3061 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3063 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3064 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3065 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3067 msgid ""
3068 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3069 "1</b>"
3070 msgstr ""
3071 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3072 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3074 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3076 msgid ""
3077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3078 "whiteboard invitation.</span>\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3082 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3083 "\n"
3085 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3086 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3087 msgid ""
3088 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3089 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3090 "user."
3091 msgstr ""
3092 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3093 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3094 "usuario distinto."
3096 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3098 msgid ""
3099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3100 "whiteboard session.</span>\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3104 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3105 "\n"
3107 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3109 msgid ""
3110 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3111 "invitation to a different user."
3112 msgstr ""
3113 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3114 "una invitación a otro usuario."
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3118 msgid "_Write session file:"
3119 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3122 #, c-format
3123 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3124 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3127 #, c-format
3128 msgid "%u change in receive queue."
3129 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3130 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3131 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3134 #, c-format
3135 msgid "%u change in send queue."
3136 msgid_plural "%u changes in send queue."
3137 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3138 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3140 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3141 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3142 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3143 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3144 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3145 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3146 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3147 #. *
3148 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3149 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3150 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3151 #.
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3153 msgid ""
3154 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3155 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3156 msgstr ""
3157 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3158 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3159 "de sus objetos hijo."
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3163 msgid "Select a location and filename"
3164 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3168 msgid "Set filename"
3169 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3172 msgid "No SSL certificate was found."
3173 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3176 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3177 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3179 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3180 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3181 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3184 msgid ""
3185 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3186 msgstr ""
3187 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3190 msgid ""
3191 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3192 "does not match the Jabber server's hostname."
3193 msgstr ""
3194 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3195 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3197 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3198 msgid ""
3199 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3200 "fingerprint."
3201 msgstr ""
3202 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3203 "inválida."
3205 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3206 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3207 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3209 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3210 #. establishing the SSL connection.
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3212 msgid ""
3213 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3214 "\n"
3215 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3216 msgstr ""
3217 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3218 "\n"
3219 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3222 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3223 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3226 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3227 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3229 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3230 msgid "Cancel connection"
3231 msgstr "Cancelar la conexión"
3233 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3234 #, c-format
3235 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3236 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3238 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3239 #, c-format
3240 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3241 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3243 #. Inform the user
3244 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3245 #. This message is not used in a chatroom context.
3246 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3247 msgid ""
3248 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3249 "whiteboard session.</span>\n"
3250 "\n"
3251 msgstr ""
3252 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3253 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3254 "\n"
3256 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3257 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3258 msgid ""
3259 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3260 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3261 msgstr ""
3262 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3263 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3265 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3266 msgid ""
3267 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3268 "The error encountered was: %2.\n"
3269 "\n"
3270 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3271 "not record this session."
3272 msgstr ""
3273 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3274 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3275 "\n"
3276 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3277 "registrar esta sesión."
3279 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3280 msgid "Choose a different location"
3281 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3283 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3284 msgid "Skip session recording"
3285 msgstr "No registrar la sesión"
3287 #: ../src/knot.cpp:425
3288 msgid "Node or handle drag canceled."
3289 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3291 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3292 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3293 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3295 #: ../src/main.cpp:194
3296 msgid "Print the Inkscape version number"
3297 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3299 #: ../src/main.cpp:199
3300 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3301 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3303 #: ../src/main.cpp:204
3304 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3305 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3307 #: ../src/main.cpp:209
3308 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3309 msgstr ""
3310 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3312 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3313 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3314 msgid "FILENAME"
3315 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3317 #: ../src/main.cpp:214
3318 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3319 msgstr ""
3320 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3321 "programa» para el filtro)"
3323 #: ../src/main.cpp:219
3324 msgid "Export document to a PNG file"
3325 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3327 #: ../src/main.cpp:224
3328 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3329 msgstr ""
3330 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3331 "90)"
3333 #: ../src/main.cpp:225
3334 msgid "DPI"
3335 msgstr "PPP"
3337 #: ../src/main.cpp:229
3338 msgid ""
3339 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3340 "corner)"
3341 msgstr ""
3342 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3343 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3345 #: ../src/main.cpp:230
3346 msgid "x0:y0:x1:y1"
3347 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3349 #: ../src/main.cpp:234
3350 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3351 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3353 #: ../src/main.cpp:239
3354 msgid "Exported area is the entire canvas"
3355 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3357 #: ../src/main.cpp:244
3358 msgid ""
3359 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3360 "user units)"
3361 msgstr ""
3362 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3363 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3365 #: ../src/main.cpp:249
3366 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3367 msgstr ""
3368 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3369 "exportación)"
3371 #: ../src/main.cpp:250
3372 msgid "WIDTH"
3373 msgstr "ANCHO"
3375 #: ../src/main.cpp:254
3376 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3377 msgstr ""
3378 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3379 "exportación)"
3381 #: ../src/main.cpp:255
3382 msgid "HEIGHT"
3383 msgstr "ALTO"
3385 #: ../src/main.cpp:259
3386 msgid "The ID of the object to export"
3387 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3389 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3390 msgid "ID"
3391 msgstr "ID"
3393 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3394 #. See "man inkscape" for details.
3395 #: ../src/main.cpp:266
3396 msgid ""
3397 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3398 msgstr ""
3399 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3400 "(solamente con export-id)"
3402 #: ../src/main.cpp:271
3403 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3404 msgstr ""
3405 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3406 "id)"
3408 #: ../src/main.cpp:276
3409 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3410 msgstr ""
3411 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3412 "admitida por SVG)"
3414 #: ../src/main.cpp:277
3415 msgid "COLOR"
3416 msgstr "COLOR"
3418 #: ../src/main.cpp:281
3419 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3420 msgstr ""
3421 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3422 "255)"
3424 #: ../src/main.cpp:282
3425 msgid "VALUE"
3426 msgstr "VALOR"
3428 #: ../src/main.cpp:286
3429 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3430 msgstr ""
3431 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3432 "o inkscape)"
3434 #: ../src/main.cpp:291
3435 msgid "Export document to a PS file"
3436 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3438 #: ../src/main.cpp:296
3439 msgid "Export document to an EPS file"
3440 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3442 #: ../src/main.cpp:301
3443 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3444 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3446 #: ../src/main.cpp:306
3447 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3448 msgstr ""
3449 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3451 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3452 #: ../src/main.cpp:312
3453 msgid ""
3454 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3455 "query-id"
3456 msgstr ""
3457 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3458 "query-id»"
3460 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3461 #: ../src/main.cpp:318
3462 msgid ""
3463 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3464 "query-id"
3465 msgstr ""
3466 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3467 "query-id»"
3469 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3470 #: ../src/main.cpp:324
3471 msgid ""
3472 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3473 "id"
3474 msgstr ""
3475 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3477 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3478 #: ../src/main.cpp:330
3479 msgid ""
3480 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3481 "id"
3482 msgstr ""
3483 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3485 #: ../src/main.cpp:335
3486 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3487 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3489 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3490 #: ../src/main.cpp:341
3491 msgid "Print out the extension directory and exit"
3492 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3494 #: ../src/main.cpp:346
3495 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3496 msgstr ""
3497 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3498 "el ratón"
3500 #: ../src/main.cpp:351
3501 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3502 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3504 #: ../src/main.cpp:356
3505 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3506 msgstr ""
3507 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3509 #: ../src/main.cpp:549
3510 msgid ""
3511 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3512 "\n"
3513 "Available options:"
3514 msgstr ""
3515 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3516 "\n"
3517 "Opciones disponibles:"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3520 msgid "_New"
3521 msgstr "_Nuevo"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3524 msgid "Open _Recent"
3525 msgstr "Abrir _reciente"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3528 msgid "_Edit"
3529 msgstr "_Edición"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3532 msgid "Paste Si_ze"
3533 msgstr "Pegar ta_maño"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3536 msgid "Clo_ne"
3537 msgstr "Clo_nar"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3540 msgid "_View"
3541 msgstr "_Ver"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3544 msgid "_Zoom"
3545 msgstr "_Zoom"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3548 msgid "Show/Hide"
3549 msgstr "Mostrar/ocultar"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3552 msgid "_Display mode"
3553 msgstr "Mo_do de visualización"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3556 msgid "_Layer"
3557 msgstr "_Capa"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3560 msgid "_Object"
3561 msgstr "_Objeto"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3564 msgid "Cli_p"
3565 msgstr "Cli_p"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3568 msgid "Mas_k"
3569 msgstr "Más_cara"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3572 msgid "Patter_n"
3573 msgstr "Patró_n"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3576 msgid "_Path"
3577 msgstr "_Trazo"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3580 msgid "_Text"
3581 msgstr "_Texto"
3583 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3584 msgid "Effects"
3585 msgstr "Efectos"
3587 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3588 msgid "Whiteboa_rd"
3589 msgstr "Piza_rra blanca"
3591 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3592 msgid "_Help"
3593 msgstr "A_yuda"
3595 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3596 msgid "Tutorials"
3597 msgstr "Tutoriales"
3599 #: ../src/node-context.cpp:359
3600 msgid ""
3601 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3602 "+Alt</b>: move along handles"
3603 msgstr ""
3604 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3605 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3607 #: ../src/node-context.cpp:360
3608 msgid ""
3609 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3610 msgstr ""
3611 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3612 "ambos tiradores."
3614 #: ../src/node-context.cpp:361
3615 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3616 msgstr ""
3617 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3618 "del tirador"
3620 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3621 msgid ""
3622 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3623 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3624 msgstr ""
3625 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3626 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3627 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3629 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3630 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3631 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3632 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3634 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3635 msgid ""
3636 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3637 "segments."
3638 msgstr ""
3639 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3640 "segmentos."
3642 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3643 msgid "Cannot find path between nodes."
3644 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3646 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3650 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3651 "handles"
3652 msgstr ""
3653 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3654 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3655 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3658 msgid ""
3659 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3660 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3661 msgstr ""
3662 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3663 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3664 "de los tiradores"
3666 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3667 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3668 msgid "end node"
3669 msgstr "nodo final"
3671 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3672 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3673 msgid "cusp"
3674 msgstr "agudo"
3676 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3677 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3678 msgid "smooth"
3679 msgstr "suave"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3682 msgid "symmetric"
3683 msgstr "simétrico"
3685 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3686 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3687 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3688 msgstr ""
3689 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3691 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3692 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3693 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3696 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3697 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3700 msgid ""
3701 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3702 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3703 "rotate"
3704 msgstr ""
3705 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
3706 "esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>&lt; &gt;</b> "
3707 "para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
3709 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3710 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3711 msgstr ""
3712 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3713 "para moverlo"
3715 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3716 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3717 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3719 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3723 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3724 msgid_plural ""
3725 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3726 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3727 msgstr[0] ""
3728 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3729 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3730 msgstr[1] ""
3731 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3732 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3734 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3735 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3736 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3738 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3739 #, c-format
3740 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3741 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3742 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3743 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3745 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3749 msgid_plural ""
3750 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3751 msgstr[0] ""
3752 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3753 "subtrazos. %s."
3754 msgstr[1] ""
3755 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3756 "subtrazos. %s."
3758 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3759 #, c-format
3760 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3761 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3762 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3763 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3765 #: ../src/object-edit.cpp:488
3766 msgid ""
3767 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3768 "vertical radius the same"
3769 msgstr ""
3770 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3771 "coordinar con el radio vertical"
3773 #: ../src/object-edit.cpp:494
3774 msgid ""
3775 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3776 "horizontal radius the same"
3777 msgstr ""
3778 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3779 "con el radio horizontal"
3781 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3782 msgid ""
3783 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3784 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3785 msgstr ""
3786 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3787 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3789 #: ../src/object-edit.cpp:681
3790 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3791 msgstr ""
3792 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:684
3795 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3796 msgstr ""
3797 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3798 "bloquear la proporción"
3800 #: ../src/object-edit.cpp:687
3801 msgid ""
3802 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3803 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3804 "segment"
3805 msgstr ""
3806 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3807 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3808 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3810 #: ../src/object-edit.cpp:690
3811 msgid ""
3812 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3813 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3814 "segment"
3815 msgstr ""
3816 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3817 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3818 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:795
3821 msgid ""
3822 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3823 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3824 msgstr ""
3825 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3826 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3828 #: ../src/object-edit.cpp:798
3829 msgid ""
3830 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3831 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3832 "randomize"
3833 msgstr ""
3834 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3835 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3836 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3838 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3839 #: ../src/object-edit.cpp:962
3840 msgid ""
3841 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3842 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3843 msgstr ""
3844 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3845 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3847 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3848 #: ../src/object-edit.cpp:964
3849 msgid ""
3850 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3851 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3852 msgstr ""
3853 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3854 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3856 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3857 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3858 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3860 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3861 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3862 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3863 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3865 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3866 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3867 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3869 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3870 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3871 msgstr ""
3872 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3874 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3875 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3876 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3879 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3880 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3882 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3883 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3884 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3886 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3887 msgid ""
3888 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3889 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3891 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3892 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3893 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3895 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3896 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3897 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3899 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3901 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3903 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3904 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3905 msgstr ""
3906 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3908 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3909 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3910 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3912 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3913 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3914 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3916 #: ../src/pen-context.cpp:218
3917 msgid "Drawing cancelled"
3918 msgstr "Trazo cancelado"
3920 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3921 msgid "Continuing selected path"
3922 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3925 msgid "Creating new path"
3926 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3928 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3929 msgid "Appending to selected path"
3930 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3932 #: ../src/pen-context.cpp:539
3933 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3934 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3936 #: ../src/pen-context.cpp:549
3937 msgid ""
3938 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3939 msgstr ""
3940 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3942 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3946 "<b>Enter</b> to finish the path"
3947 msgstr ""
3948 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3949 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3951 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3955 "angle"
3956 msgstr ""
3957 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3958 "para ajustar el ángulo"
3960 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3964 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3965 msgstr ""
3966 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3967 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3969 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3970 msgid "Drawing finished"
3971 msgstr "Dibujo terminado"
3973 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3974 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3975 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3977 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3978 msgid "Drawing a freehand path"
3979 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3981 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3982 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3983 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3985 #. Write curves to object
3986 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3987 msgid "Finishing freehand"
3988 msgstr "Terminando mano alzada"
3990 #: ../src/preferences.cpp:59
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "%s is not a valid preferences file.\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3997 "%s"
3999 #: ../src/preferences.cpp:60
4000 msgid ""
4001 "Inkscape will run with default settings.\n"
4002 "New settings will not be saved."
4003 msgstr ""
4004 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
4005 "No se guardarán nuevos ajustes."
4007 #: ../src/rect-context.cpp:371
4008 msgid ""
4009 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4010 "circular"
4011 msgstr ""
4012 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
4013 "esquina redondeada a circular"
4015 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4016 #: ../src/rect-context.cpp:466
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4020 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4021 msgstr ""
4022 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
4023 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
4024 "punto inicial"
4026 #: ../src/select-context.cpp:226
4027 msgid "Move canceled."
4028 msgstr "Movimiento cancelado."
4030 #: ../src/select-context.cpp:234
4031 msgid "Selection canceled."
4032 msgstr "Selección cancelada."
4034 #: ../src/select-context.cpp:625
4035 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4036 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
4038 #: ../src/select-context.cpp:626
4039 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4040 msgstr ""
4041 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
4043 #: ../src/select-context.cpp:627
4044 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4045 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
4047 #: ../src/select-context.cpp:781
4048 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4049 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4052 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4053 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4057 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4060 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4061 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4064 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4065 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4068 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4069 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4072 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4073 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4077 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4081 msgid ""
4082 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4083 msgstr ""
4084 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4087 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4088 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4091 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4092 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4096 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4099 msgid "Nothing to undo."
4100 msgstr "Nada para deshacer."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4103 msgid "Nothing to redo."
4104 msgstr "Nada para rehacer."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4107 msgid "Nothing was copied."
4108 msgstr "No se ha copiado nada."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4112 msgid "Nothing on the clipboard."
4113 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4117 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4121 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4125 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4128 msgid "No more layers above."
4129 msgstr "No hay capas superiores."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4132 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4133 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4136 msgid "No more layers below."
4137 msgstr "No hay capas inferiores."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4140 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4141 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4144 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4145 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4148 msgid ""
4149 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4150 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4151 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4152 msgstr ""
4153 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4154 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4155 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4158 msgid ""
4159 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4160 "flowed text?)"
4161 msgstr ""
4162 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4163 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4166 msgid ""
4167 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4168 "defs&gt;)"
4169 msgstr ""
4170 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4173 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4174 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4177 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4178 msgstr ""
4179 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4182 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4183 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4186 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4187 msgstr ""
4188 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4189 "bits."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4192 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4193 msgstr ""
4194 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4195 "recorte."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4198 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4199 msgstr ""
4200 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4201 "trazo o máscara de recorte."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4205 msgstr ""
4206 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4207 "máscara de recorte."
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4210 msgid "Link"
4211 msgstr "Enlace"
4213 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4214 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4215 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4216 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4218 msgid "Circle"
4219 msgstr "Círculo"
4221 #. ellipse
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4224 msgid "Ellipse"
4225 msgstr "Elipse"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4228 msgid "Flowed text"
4229 msgstr "Texto fluido"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4232 msgid "Group"
4233 msgstr "Grupo"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4236 msgid "Image"
4237 msgstr "Imagen"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4240 msgid "Line"
4241 msgstr "Línea"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4244 msgid "Path"
4245 msgstr "Trazo"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4248 msgid "Polygon"
4249 msgstr "Polígono"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4252 msgid "Polyline"
4253 msgstr "Polilínea"
4255 #. Rectangle
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4258 msgid "Rectangle"
4259 msgstr "Rectángulo"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4262 msgid "Clone"
4263 msgstr "Clon"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4266 msgid "Offset path"
4267 msgstr "Trazo de desvío"
4269 #. spiral
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4272 msgid "Spiral"
4273 msgstr "Espiral"
4275 #. star
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4278 msgid "Star"
4279 msgstr "Estrella"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4282 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4283 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4285 #. no items
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4287 msgid ""
4288 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4289 msgstr ""
4290 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4291 "seleccionar los objetos."
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4294 msgid "root"
4295 msgstr "raíz"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4298 #, c-format
4299 msgid "layer <b>%s</b>"
4300 msgstr "capa <b>%s</b>"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4303 #, c-format
4304 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4305 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4308 #, c-format
4309 msgid "<i>%s</i>"
4310 msgstr "<i>%s</i>"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4313 #, c-format
4314 msgid " in %s"
4315 msgstr " en %s"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4318 #, c-format
4319 msgid " in group %s (%s)"
4320 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4323 #, c-format
4324 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4325 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4326 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4327 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4330 #, c-format
4331 msgid " in <b>%i</b> layers"
4332 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4333 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4334 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4337 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4338 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4341 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4342 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4345 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4346 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4348 #. this is only used with 2 or more objects
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>%i</b> object selected"
4352 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4353 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4354 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4356 #. this is only used with 2 or more objects
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4358 #, c-format
4359 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4360 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4361 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4362 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4364 #. this is only used with 2 or more objects
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4368 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4370 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4372 #. this is only used with 2 or more objects
4373 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 #. this is only used with 2 or more objects
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4384 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4385 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4386 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4389 #, c-format
4390 msgid "%s%s. %s."
4391 msgstr "%s%s. %s."
4393 #: ../src/seltrans.cpp:448
4394 msgid ""
4395 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4396 "Shift also uses this center"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4399 "con Mayús también utiliza este centro"
4401 #: ../src/seltrans.cpp:475
4402 msgid ""
4403 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4404 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4405 msgstr ""
4406 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4407 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4409 #: ../src/seltrans.cpp:476
4410 msgid ""
4411 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4412 "b> to scale around rotation center"
4413 msgstr ""
4414 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4415 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4417 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:480
4419 msgid ""
4420 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4421 "skew around the opposite side"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4424 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4426 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4427 #: ../src/seltrans.cpp:481
4428 msgid ""
4429 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4430 "to rotate around the opposite corner"
4431 msgstr ""
4432 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4433 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4435 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4441 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4442 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4443 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4446 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4448 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4449 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4450 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4453 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4456 #, c-format
4457 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4458 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4464 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4465 msgstr ""
4466 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4467 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4469 #: ../src/slideshow.cpp:89
4470 msgid "Inkscape slideshow"
4471 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4473 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Link</b> to %s"
4476 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4478 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4479 msgid "<b>Link</b> without URI"
4480 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4482 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4483 msgid "<b>Ellipse</b>"
4484 msgstr "<b>Elipse</b>"
4486 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4487 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4488 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4489 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4490 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4491 msgid "<b>Circle</b>"
4492 msgstr "<b>Círculo</b>"
4494 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4495 msgid "<b>Segment</b>"
4496 msgstr "<b>Segmento</b>"
4498 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4499 msgid "<b>Arc</b>"
4500 msgstr "<b>Arco</b>"
4502 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4503 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4504 msgid "Flow region"
4505 msgstr "Región de flujo"
4507 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4508 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4509 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4510 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4511 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4512 msgid "Flow excluded region"
4513 msgstr "Región excluida de flujo"
4515 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4518 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4519 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4520 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4522 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4525 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4526 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4527 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4529 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4530 msgid "vertical guideline"
4531 msgstr "guía vertical"
4533 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4534 msgid "horizontal guideline"
4535 msgstr "guía horizontal"
4537 #: ../src/sp-image.cpp:968
4538 msgid "embedded"
4539 msgstr "incrustado"
4541 #: ../src/sp-image.cpp:972
4542 msgid "(null_pointer)"
4543 msgstr "(null_pointer)"
4545 #: ../src/sp-image.cpp:976
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4548 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4550 #: ../src/sp-image.cpp:977
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4553 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4555 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4558 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4559 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4560 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4562 #: ../src/sp-item.cpp:847
4563 msgid "Object"
4564 msgstr "Objeto"
4566 #: ../src/sp-line.cpp:187
4567 msgid "<b>Line</b>"
4568 msgstr "<b>Línea</b>"
4570 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4571 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4574 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4576 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4577 msgid "outset"
4578 msgstr "ampliar"
4580 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4581 msgid "inset"
4582 msgstr "reducir"
4584 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4585 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4588 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4590 #: ../src/sp-path.cpp:123
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4593 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4594 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4595 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4597 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4598 msgid "<b>Polygon</b>"
4599 msgstr "<b>Polígono</b>"
4601 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4602 msgid "<b>Polyline</b>"
4603 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4605 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4606 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4607 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4608 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4609 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4610 msgid "<b>Rectangle</b>"
4611 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4613 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4614 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4615 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4618 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4620 #: ../src/sp-star.cpp:281
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4623 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4624 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4625 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4627 #: ../src/sp-star.cpp:285
4628 #, c-format
4629 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4630 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4631 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4632 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4634 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4637 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4638 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4639 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4641 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4642 #: ../src/sp-text.cpp:409
4643 msgid "&lt;no name found&gt;"
4644 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4646 #: ../src/sp-text.cpp:415
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4649 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4651 #: ../src/sp-text.cpp:416
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4654 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4656 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4657 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4658 #: ../src/sp-use.cpp:313
4659 msgid "..."
4660 msgstr "..."
4662 #: ../src/sp-use.cpp:321
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4665 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4667 #: ../src/sp-use.cpp:325
4668 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4669 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4671 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4672 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4673 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4675 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4676 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4677 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4679 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4683 msgstr ""
4684 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4685 "ángulo"
4687 #: ../src/splivarot.cpp:110
4688 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4689 msgstr ""
4690 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4691 "booleana."
4693 #: ../src/splivarot.cpp:116
4694 msgid ""
4695 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4696 "cut."
4697 msgstr ""
4698 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4699 "división o corte de trazo."
4701 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4702 msgid ""
4703 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4704 "difference, XOR, division, or path cut."
4705 msgstr ""
4706 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4707 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4709 #: ../src/splivarot.cpp:178
4710 msgid ""
4711 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4712 msgstr ""
4713 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4714 "booleana."
4716 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4717 #: ../src/splivarot.cpp:558
4718 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4719 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4721 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4722 #: ../src/splivarot.cpp:836
4723 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4724 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4726 #: ../src/splivarot.cpp:920
4727 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4728 msgstr ""
4729 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4731 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4732 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4733 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4735 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4736 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4737 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4740 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4741 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4744 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4745 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4747 #: ../src/star-context.cpp:341
4748 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4749 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4751 #: ../src/star-context.cpp:446
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4755 msgstr ""
4756 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4757 "ángulo"
4759 #: ../src/star-context.cpp:447
4760 #, c-format
4761 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4762 msgstr ""
4763 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4764 "ángulo"
4766 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4767 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4768 msgstr ""
4769 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4771 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4772 msgid ""
4773 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4774 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4775 msgstr ""
4776 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4777 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4779 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4780 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4781 msgstr ""
4782 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4783 "fluido en texto."
4785 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4786 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4787 msgid ""
4788 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4789 "path first."
4790 msgstr ""
4791 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4792 "rectángulo en trazo."
4794 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4795 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4796 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4798 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4799 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4800 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4802 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4803 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4804 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4806 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4807 msgid ""
4808 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4809 "into frame."
4810 msgstr ""
4811 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4812 "texto en un marco."
4814 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4815 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4816 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4818 #: ../src/text-context.cpp:447
4819 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4820 msgstr ""
4821 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4822 "parte del texto."
4824 #: ../src/text-context.cpp:449
4825 msgid ""
4826 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4827 msgstr ""
4828 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4829 "seleccionar parte del texto."
4831 #: ../src/text-context.cpp:525
4832 msgid "Non-printable character"
4833 msgstr "Carácter no imprimible"
4835 #: ../src/text-context.cpp:574
4836 #, c-format
4837 msgid "Unicode: %s: %s"
4838 msgstr "Unicode: %s: %s"
4840 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4841 msgid "Unicode: "
4842 msgstr "Unicode: "
4844 #: ../src/text-context.cpp:653
4845 #, c-format
4846 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4847 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4849 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4850 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4851 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4853 #: ../src/text-context.cpp:696
4854 msgid "Flowed text is created."
4855 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4857 #: ../src/text-context.cpp:699
4858 msgid ""
4859 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4860 "created."
4861 msgstr ""
4862 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4863 "se ha creado el texto fluido."
4865 #: ../src/text-context.cpp:825
4866 msgid "No-break space"
4867 msgstr "Espacio sin retorno"
4869 #: ../src/text-context.cpp:1430
4870 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4871 msgstr ""
4872 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4874 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4875 msgid ""
4876 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4877 "then type."
4878 msgstr ""
4879 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4880 "crear un texto fluido; luego escriba."
4882 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4883 msgid ""
4884 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4885 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4886 "object to select."
4887 msgstr ""
4888 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4889 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4890 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4892 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4893 msgid ""
4894 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4895 "resize. <b>Click</b> to select."
4896 msgstr ""
4897 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4898 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4900 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4901 msgid ""
4902 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4903 "segment. <b>Click</b> to select."
4904 msgstr ""
4905 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4906 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4908 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4909 msgid ""
4910 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4911 "<b>Click</b> to select."
4912 msgstr ""
4913 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4914 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4916 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4917 msgid ""
4918 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4919 "shape. <b>Click</b> to select."
4920 msgstr ""
4921 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4922 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4924 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4925 msgid ""
4926 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4927 "append to selected path."
4928 msgstr ""
4929 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4930 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4932 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4933 msgid ""
4934 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4935 "append to selected path."
4936 msgstr ""
4937 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4938 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4940 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4941 msgid ""
4942 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4943 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4944 msgstr ""
4945 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4946 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4947 "ángulo."
4949 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4950 msgid ""
4951 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4952 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4953 msgstr ""
4954 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4955 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4956 "gradientes."
4958 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4959 msgid ""
4960 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4961 "zoom out."
4962 msgstr ""
4963 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4964 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4966 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4967 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4968 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4970 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4971 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4972 #, c-format
4973 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4974 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4976 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4977 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:182
4978 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4979 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4981 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4982 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4983 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4985 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4986 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4987 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4989 #: ../src/trace/trace.cpp:371
4990 msgid "Trace: No active document"
4991 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4993 #: ../src/trace/trace.cpp:395
4994 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4995 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4997 #: ../src/trace/trace.cpp:510
4998 #, c-format
4999 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5000 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
5002 #. Item dialog
5003 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5004 msgid "Object _Properties"
5005 msgstr "_Propiedades del objeto"
5007 #. Select item
5008 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5009 msgid "_Select This"
5010 msgstr "_Seleccionar esto"
5012 #. Create link
5013 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5014 msgid "_Create Link"
5015 msgstr "_Crear enlace"
5017 #. "Ungroup"
5018 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5019 msgid "_Ungroup"
5020 msgstr "Desagr_upar"
5022 #. Link dialog
5023 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5024 msgid "Link _Properties"
5025 msgstr "_Propiedades del enlace"
5027 #. Select item
5028 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5029 msgid "_Follow Link"
5030 msgstr "Se_guir enlace"
5032 #. Reset transformations
5033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5034 msgid "_Remove Link"
5035 msgstr "_Eliminar enlace"
5037 #. Link dialog
5038 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5039 msgid "Image _Properties"
5040 msgstr "_Propiedades de la imagen"
5042 #. Item dialog
5043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5044 msgid "_Fill and Stroke"
5045 msgstr "_Relleno y borde"
5047 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5048 msgid "About Inkscape"
5049 msgstr "Acerca de Inkscape"
5051 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5052 msgid "_Splash"
5053 msgstr "_Splash"
5055 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5056 msgid "_Authors"
5057 msgstr "_Autores"
5059 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5060 msgid "_Translators"
5061 msgstr "_Traductores"
5063 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5064 msgid "_License"
5065 msgstr "_Licencia"
5067 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5068 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5069 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5070 #.
5071 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5072 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5073 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5074 #. string here should be changed.)
5075 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5076 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5077 #. should be in UTF-*8..
5078 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5079 msgid "about.svg"
5080 msgstr "about.svg"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5083 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5084 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5086 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5089 msgid "H:"
5090 msgstr "H:"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5093 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5094 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5096 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5098 msgid "V:"
5099 msgstr "V:"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5102 msgid "Align"
5103 msgstr "Alinear"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5106 msgid "Distribute"
5107 msgstr "Distribuir"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5110 msgid "Remove overlaps"
5111 msgstr "Eliminar solapamientos"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5114 msgid "Connector network layout"
5115 msgstr "Disposición de conectores"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5118 msgid "Nodes"
5119 msgstr "Nodos"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5122 msgid "Relative to: "
5123 msgstr "Relativo a: "
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5126 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5127 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5130 msgid "Align left sides"
5131 msgstr "Alinear lados derechos"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5134 msgid "Center on vertical axis"
5135 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5138 msgid "Align right sides"
5139 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5142 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5143 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5146 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5147 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5150 msgid "Align tops"
5151 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5154 msgid "Center on horizontal axis"
5155 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5158 msgid "Align bottoms"
5159 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5162 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5163 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5166 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5167 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5170 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5171 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5174 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5175 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5178 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5179 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5182 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5183 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5186 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5187 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5190 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5191 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5194 msgid "Distribute tops equidistantly"
5195 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5198 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5199 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5202 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5203 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5206 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5207 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5210 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5211 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5214 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5215 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5218 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5219 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5222 msgid ""
5223 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5224 "overlap"
5225 msgstr ""
5226 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5227 "solapen"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5230 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5231 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5234 msgid "Align selected nodes horizontally"
5235 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5238 msgid "Align selected nodes vertically"
5239 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5242 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5243 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5246 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5247 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5249 #. Rest of the widgetry
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5251 msgid "Last selected"
5252 msgstr "Último seleccionado"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5255 msgid "First selected"
5256 msgstr "Primero seleccionado"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5259 msgid "Biggest item"
5260 msgstr "Elemento mayor"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5263 msgid "Smallest item"
5264 msgstr "Elemento menor"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5268 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5269 msgid "Page"
5270 msgstr "Página"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5273 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5274 msgid "Drawing"
5275 msgstr "Dibujo"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5278 msgid "Metadata"
5279 msgstr "Metadatos"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5282 msgid "License"
5283 msgstr "Licencia"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5286 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5287 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5290 msgid "<b>License</b>"
5291 msgstr "<b>Licencia</b>"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5294 msgid "Grid/Guides"
5295 msgstr "Rejilla/Guías"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5298 msgid "Snap"
5299 msgstr "Ajuste"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5302 msgid "Back_ground:"
5303 msgstr "Color de _fondo:"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5306 msgid "Background color"
5307 msgstr "Color de fondo"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5310 msgid ""
5311 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5312 msgstr ""
5313 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5314 "exportación a mapa de bits)"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5317 msgid "Show page _border"
5318 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5321 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5322 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5325 msgid "Border on _top of drawing"
5326 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5329 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5330 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5333 msgid "Border _color:"
5334 msgstr "_Color del borde:"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5337 msgid "Page border color"
5338 msgstr "Color del borde del papel"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5341 msgid "Color of the page border"
5342 msgstr "Color del borde del papel"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5345 msgid "_Show border shadow"
5346 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5349 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5350 msgstr ""
5351 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5354 msgid "Default _units:"
5355 msgstr "_Unidades predet.:"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5358 msgid "<b>General</b>"
5359 msgstr "<b>General</b>"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5362 msgid "<b>Border</b>"
5363 msgstr "<b>Borde</b>"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5366 msgid "<b>Format</b>"
5367 msgstr "<b>Formato</b>"
5369 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5370 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5372 msgid "_Show grid"
5373 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5376 msgid "Show or hide grid"
5377 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5380 msgid "Grid _units:"
5381 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5384 msgid "_Origin X:"
5385 msgstr "_Origen X:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5388 msgid "X coordinate of grid origin"
5389 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5392 msgid "O_rigin Y:"
5393 msgstr "_Origen Y:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5396 msgid "Y coordinate of grid origin"
5397 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5400 msgid "Spacing _X:"
5401 msgstr "Espaciado _X:"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5404 msgid "Distance of vertical grid lines"
5405 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5408 msgid "Spacing _Y:"
5409 msgstr "Espaciado _Y:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5412 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5413 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5416 msgid "Grid line _color:"
5417 msgstr "_Color de la rejilla:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5420 msgid "Grid line color"
5421 msgstr "Color de la rejilla"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5424 msgid "Color of grid lines"
5425 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5428 msgid "Ma_jor grid line color:"
5429 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5432 msgid "Major grid line color"
5433 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5436 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5437 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5440 msgid "_Major grid line every:"
5441 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5444 msgid "lines"
5445 msgstr "líneas"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5448 msgid "Show _guides"
5449 msgstr "Mostrar las _guías"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5452 msgid "Show or hide guides"
5453 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5456 msgid "Guide co_lor:"
5457 msgstr "Co_lor de la guía:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5460 msgid "Guideline color"
5461 msgstr "Color de las líneas guía"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5464 msgid "Color of guidelines"
5465 msgstr "Color de las líneas guía"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5468 msgid "_Highlight color:"
5469 msgstr "Color del _resaltado:"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5472 msgid "Highlighted guideline color"
5473 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5476 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5477 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5480 msgid "<b>Grid</b>"
5481 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5484 msgid "<b>Guides</b>"
5485 msgstr "<b>Guías</b>"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5488 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5489 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5492 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5493 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5496 msgid "Snap nodes _to objects"
5497 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5500 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5501 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5504 msgid "Snap to object _paths"
5505 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5508 msgid "Snap to other object paths"
5509 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5512 msgid "Snap to object _nodes"
5513 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5516 msgid "Snap to other object nodes"
5517 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5520 msgid "Snap s_ensitivity:"
5521 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5526 msgid "Always snap"
5527 msgstr "Ajustar siempre"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5530 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5531 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5534 msgid ""
5535 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5536 msgstr ""
5537 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5540 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5541 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5545 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5546 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5549 msgid "Snap nodes to _grid"
5550 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5554 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5555 msgstr ""
5556 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5557 "centros de las elipses, etc."
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5560 msgid "Snap sens_itivity:"
5561 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5564 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5565 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5568 msgid ""
5569 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5570 "distance"
5571 msgstr ""
5572 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5573 "distancia"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5576 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5577 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5580 msgid "Snap p_oints to guides"
5581 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5584 msgid "Snap sensiti_vity:"
5585 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5588 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5589 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5592 msgid ""
5593 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5594 msgstr ""
5595 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5597 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5598 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5599 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5600 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5602 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5603 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5606 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5607 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5610 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5611 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5613 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5614 msgid "Export"
5615 msgstr "Exportar"
5617 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5618 msgid "Information"
5619 msgstr "Información"
5621 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5622 msgid "Help"
5623 msgstr "Ayuda"
5625 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5626 msgid "Parameters"
5627 msgstr "Parámetros"
5629 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5630 msgid "Fill"
5631 msgstr "Relleno"
5633 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5634 msgid "Stroke Paint"
5635 msgstr "Color de trazo"
5637 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5638 msgid "Stroke Style"
5639 msgstr "Estilo de trazo"
5641 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5642 msgid "Find"
5643 msgstr "Buscar"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5646 msgid "Mouse"
5647 msgstr "Ratón"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5650 msgid "Grab sensitivity:"
5651 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5658 msgid "pixels"
5659 msgstr "píxeles"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5662 msgid ""
5663 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5664 "with mouse (in screen pixels)"
5665 msgstr ""
5666 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5667 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5670 msgid "Click/drag threshold:"
5671 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5674 msgid ""
5675 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5676 msgstr ""
5677 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5678 "arrastre"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5681 msgid "Scrolling"
5682 msgstr "Desplazamiento"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5685 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5686 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5689 msgid ""
5690 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5691 "(horizontally with Shift)"
5692 msgstr ""
5693 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5694 "Mayús)"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5697 msgid "Ctrl+arrows"
5698 msgstr "Ctrl+flechas"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5701 msgid "Scroll by:"
5702 msgstr "Desplazar:"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5705 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5706 msgstr ""
5707 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5710 msgid "Acceleration:"
5711 msgstr "Aceleración:"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5714 msgid ""
5715 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5716 "acceleration)"
5717 msgstr ""
5718 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5719 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5722 msgid "Autoscrolling"
5723 msgstr "Autodesplazamiento"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5726 msgid "Speed:"
5727 msgstr "Velocidad:"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5730 msgid ""
5731 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5732 "autoscroll off)"
5733 msgstr ""
5734 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5735 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5739 msgid "Threshold:"
5740 msgstr "Umbral:"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5743 msgid ""
5744 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5745 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5746 msgstr ""
5747 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5748 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5749 "negativo es dentro del lienzo"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5752 msgid "Steps"
5753 msgstr "Pasos"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5756 msgid "Arrow keys move by:"
5757 msgstr "Las flechas mueven:"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5760 msgid ""
5761 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5762 "(in px units)"
5763 msgstr ""
5764 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5765 "(en unidades px)"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5768 msgid "> and < scale by:"
5769 msgstr "> y < escalan:"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5772 msgid ""
5773 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5774 msgstr ""
5775 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5776 "unidades px)"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5779 msgid "Inset/Outset by:"
5780 msgstr "Reducir/ampliar:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5783 msgid ""
5784 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5785 msgstr ""
5786 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5787 "unidades px)"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5790 msgid "Compass-like display of angles"
5791 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5794 msgid ""
5795 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5796 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5797 "counterclockwise"
5798 msgstr ""
5799 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5800 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5801 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5804 msgid "Rotation snaps every:"
5805 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5808 msgid "degrees"
5809 msgstr "grados"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5812 msgid ""
5813 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5814 "[ or ] rotates by this amount"
5815 msgstr ""
5816 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5817 "rota esta cantidad"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5820 msgid "Zoom in/out by:"
5821 msgstr "Alejar/acercar:"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5824 msgid ""
5825 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5826 "multiplier"
5827 msgstr ""
5828 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5829 "por este múltiplo"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5832 msgid "Show selection cue"
5833 msgstr "Mostrar marca de selección"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5836 msgid ""
5837 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5838 msgstr ""
5839 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5840 "que en el selector)"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5843 msgid "Enable gradient editing"
5844 msgstr "Activar edición de gradientes"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5847 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5848 msgstr ""
5849 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5850 "gradientes"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5853 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5854 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5857 msgid ""
5858 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5859 "objects."
5860 msgstr ""
5861 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5862 "varios objetos."
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5865 msgid "Create new objects with:"
5866 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5869 msgid "Last used style"
5870 msgstr "Último estilo utilizado"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5873 msgid "Apply the style you last set on an object"
5874 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5877 msgid "This tool's own style:"
5878 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5881 msgid ""
5882 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5883 "the button below to set it."
5884 msgstr ""
5885 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5886 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5889 msgid "Take from selection"
5890 msgstr "Tomar de la selección"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5893 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5894 msgstr ""
5895 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5896 "herramienta"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5899 msgid "Tools"
5900 msgstr "Herramientas"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5903 msgid "Width is in absolute units"
5904 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5907 msgid "Keep selected"
5908 msgstr "Mantener seleccionado"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5911 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5912 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5914 #. Selector
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5916 msgid "Selector"
5917 msgstr "Selector"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5920 msgid "When transforming, show:"
5921 msgstr "Al transformar mostrar:"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5924 msgid "Objects"
5925 msgstr "Objetos"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5928 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5929 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5932 msgid "Box outline"
5933 msgstr "Caja de contorno"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5936 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5937 msgstr ""
5938 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5941 msgid "Per-object selection cue:"
5942 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5945 msgid "No per-object selection indication"
5946 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5949 msgid "Mark"
5950 msgstr "Marca"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5953 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5954 msgstr ""
5955 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5956 "superior izquierda"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5959 msgid "Box"
5960 msgstr "Caja"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5963 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5964 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5967 msgid "Default scale origin:"
5968 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5971 msgid "Opposite bounding box edge"
5972 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5975 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5976 msgstr ""
5977 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5978 "elemento"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5981 msgid "Farthest opposite node"
5982 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5985 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5986 msgstr ""
5987 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5988 "puntos del elemento"
5990 #. Node
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5992 msgid "Node"
5993 msgstr "Nodo"
5995 #. Zoom
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5998 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5999 msgid "Zoom"
6000 msgstr "Zoom"
6002 #. Shapes
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6004 msgid "Shapes"
6005 msgstr "Formas"
6007 #. Pencil
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6009 msgid "Pencil"
6010 msgstr "Lápiz"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6013 msgid "Tolerance:"
6014 msgstr "Tolerancia:"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6017 msgid ""
6018 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6019 "values produce more uneven paths with more nodes"
6020 msgstr ""
6021 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
6022 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
6024 #. Pen
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6026 msgid "Pen"
6027 msgstr "Pluma"
6029 #. Calligraphy
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6031 msgid "Calligraphy"
6032 msgstr "Caligrafía"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6035 msgid ""
6036 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6037 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6038 msgstr ""
6039 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
6040 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
6041 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6044 msgid ""
6045 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6046 "finish drawing it"
6047 msgstr ""
6048 "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
6049 "seleccionado después de que termine de dibujarlo"
6051 #. Gradient
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6053 msgid "Gradient"
6054 msgstr "Gradiente"
6056 #. Connector
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6058 msgid "Connector"
6059 msgstr "Conector"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6062 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6063 msgstr ""
6064 "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
6065 "objetos de texto"
6067 #. Dropper
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6069 msgid "Dropper"
6070 msgstr "Cuentagotas"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6073 msgid "Save window geometry"
6074 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6077 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6078 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6081 msgid "Zoom when window is resized"
6082 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6085 msgid "Show close button on dialogs"
6086 msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6089 msgid "Normal"
6090 msgstr "Normal"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6093 msgid "Aggressive"
6094 msgstr "Agresivo"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6097 msgid ""
6098 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6099 "format)"
6100 msgstr ""
6101 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6102 "para el formato SVG de Inkscape)"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6105 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6106 msgstr ""
6107 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6108 "gestor de ventanas"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6111 msgid ""
6112 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6113 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6114 "above the right scrollbar)"
6115 msgstr ""
6116 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6117 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6118 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6119 "desplazamiento de la derecha)"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6122 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6123 msgstr ""
6124 "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
6125 "(necesita reiniciar)"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6128 msgid "Dialogs on top:"
6129 msgstr "Diálogos encima:"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6132 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6133 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6136 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6137 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6140 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6141 msgstr ""
6142 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6143 "ventanas"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6146 msgid "Windows"
6147 msgstr "Ventanas"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6150 msgid "Move in parallel"
6151 msgstr "Se mueven en paralelo"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6154 msgid "Stay unmoved"
6155 msgstr "Permanecen inmóviles"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6158 msgid "Move according to transform"
6159 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6162 msgid "Are unlinked"
6163 msgstr "Se desconectan"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6166 msgid "Are deleted"
6167 msgstr "Se borran"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6170 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6171 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6174 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6175 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6178 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6179 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6182 msgid ""
6183 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6184 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6185 "original."
6186 msgstr ""
6187 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6188 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6191 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6192 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6195 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6196 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6199 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6200 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6203 msgid "Scale stroke width"
6204 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6207 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6208 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6211 msgid "Transform gradients"
6212 msgstr "Transformar gradientes"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6215 msgid "Transform patterns"
6216 msgstr "Transformar patrones"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6219 msgid "Optimized"
6220 msgstr "Optimizado"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6223 msgid "Preserved"
6224 msgstr "Conservado"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6228 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6229 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6233 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6234 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6238 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6239 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6242 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6243 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6244 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6247 msgid "Store transformation:"
6248 msgstr "Guardar transformación:"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6251 msgid ""
6252 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6253 "attribute"
6254 msgstr ""
6255 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6256 "cuando sea posible"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6259 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6260 msgstr ""
6261 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6262 "objetos"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6265 msgid "Transforms"
6266 msgstr "Transformaciones"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6269 msgid "Select in all layers"
6270 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6273 msgid "Select only within current layer"
6274 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6277 msgid "Select in current layer and sublayers"
6278 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6281 msgid "Ignore hidden objects"
6282 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6285 msgid "Ignore locked objects"
6286 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6289 msgid "Deselect upon layer change"
6290 msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6293 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6294 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6297 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6298 msgstr ""
6299 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6300 "todas las capas"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6303 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6304 msgstr ""
6305 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6306 "objetos de la capa actual"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6309 msgid ""
6310 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6311 "its sublayers"
6312 msgstr ""
6313 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6314 "la capa actual y sus inferiores"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6317 msgid ""
6318 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6319 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6320 msgstr ""
6321 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6322 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6325 msgid ""
6326 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6327 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6328 msgstr ""
6329 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6330 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6333 msgid ""
6334 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6335 "current layer changes"
6336 msgstr ""
6337 "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie "
6338 "de capa"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6341 msgid "Selecting"
6342 msgstr "Selección"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6345 msgid "Default export resolution:"
6346 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6349 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6350 msgstr ""
6351 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6352 "diálogo de exportación"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6355 msgid "Import bitmap as <image>"
6356 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6359 msgid ""
6360 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6361 "rectangle with bitmap fill"
6362 msgstr ""
6363 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6364 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6367 msgid "Add label comments to printing output"
6368 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6371 msgid ""
6372 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6373 "rendered output for an object with its label"
6374 msgstr ""
6375 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6376 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6379 msgid "Max recent documents:"
6380 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6383 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6384 msgstr ""
6385 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6388 msgid "Simplification threshold:"
6389 msgstr "Umbral de simplificación:"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6392 msgid ""
6393 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6394 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6395 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6396 msgstr ""
6397 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6398 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6399 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6402 msgid "2x2"
6403 msgstr "2x2"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6406 msgid "4x4"
6407 msgstr "4x4"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6410 msgid "8x8"
6411 msgstr "8x8"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6414 msgid "16x16"
6415 msgstr "16x16"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6418 msgid "Oversample bitmaps:"
6419 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6422 msgid "Clipping and masking:"
6423 msgstr "Recorte y máscara:"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6426 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6427 msgstr ""
6428 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6431 msgid ""
6432 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6433 msgstr ""
6434 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6435 "recorte o máscara"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6438 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6439 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6442 msgid ""
6443 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6444 "drawing"
6445 msgstr ""
6446 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6447 "después de aplicarlo"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6450 msgid "Misc"
6451 msgstr "Misc"
6453 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6454 msgid "Heap"
6455 msgstr "Montón"
6457 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6458 msgid "In Use"
6459 msgstr "En uso"
6461 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6462 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6463 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6464 msgid "Slack"
6465 msgstr "Slack"
6467 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6468 msgid "Total"
6469 msgstr "Total"
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6473 msgid "Unknown"
6474 msgstr "Desconocido"
6476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6477 msgid "Combined"
6478 msgstr "Combinada"
6480 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6481 msgid "Recalculate"
6482 msgstr "Recalcular"
6484 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6485 msgid "Ready."
6486 msgstr "Listo."
6488 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6489 msgid ""
6490 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6491 "preferences.xml"
6492 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6495 msgid "_Execute Python"
6496 msgstr "_Ejecutar Python"
6498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6499 msgid "_Execute Perl"
6500 msgstr "_Ejecutar Perl"
6502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6503 msgid "Script"
6504 msgstr "Script"
6506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6507 msgid "Output"
6508 msgstr "Salida"
6510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6511 msgid "Errors"
6512 msgstr "Errores"
6514 #. Dialog organization
6515 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6516 msgid "Session file"
6517 msgstr "Archivo de sesión"
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6520 msgid "Playback controls"
6521 msgstr "Controles de reproducción"
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6524 msgid "Message information"
6525 msgstr "Información del mensaje"
6527 #. Active session file display
6528 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6529 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6530 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6531 msgid "Active session file:"
6532 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6535 msgid "Delay (milliseconds):"
6536 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6538 #. Unload/load buttons
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6540 msgid "Close file"
6541 msgstr "Cerrar archivo"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6544 msgid "Open new file"
6545 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6548 msgid "Set delay"
6549 msgstr "Ajustar retardo"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6552 msgid "Rewind"
6553 msgstr "Rebobinar"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6556 msgid "Go back one change"
6557 msgstr "Atrasar un cambio"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6560 msgid "Pause"
6561 msgstr "Pausa"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6564 msgid "Go forward one change"
6565 msgstr "Adelantar un cambio"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6568 msgid "Play"
6569 msgstr "Reproducir"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6572 msgid "Open session file"
6573 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6575 #. #### SIOX ####
6576 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6578 #, fuzzy
6579 msgid "SIOX foreground selection"
6580 msgstr "Selección de subimagen SIOX"
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6583 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6584 msgstr ""
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6587 msgid "SIOX"
6588 msgstr ""
6590 #. ##Set up the Potrace panel
6591 #. #### brightness ####
6592 #. #### Multiple scanning####
6593 #. ----Hbox1
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6595 msgid "Brightness"
6596 msgstr "Luminosidad"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6599 msgid "Trace by a given brightness level"
6600 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6603 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6604 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6607 msgid "Image Brightness"
6608 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6610 #. #### canny edge detection ####
6611 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6613 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6614 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6617 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6618 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6621 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6622 msgstr ""
6623 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6626 msgid "Edge Detection"
6627 msgstr "Detección de bordes"
6629 #. #### quantization ####
6630 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6631 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6632 #. re-applying this reduced set to the original image.
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6634 msgid "Color Quantization"
6635 msgstr "Reducción de colores"
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6638 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6639 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6642 msgid "The number of reduced colors"
6643 msgstr "El número de colores reducidos"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6646 msgid "Colors:"
6647 msgstr "Colores:"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6650 msgid "Quantization / Reduction"
6651 msgstr "Reducción"
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6654 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6655 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6658 msgid "Scans:"
6659 msgstr "Pasadas:"
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6662 msgid "The desired number of scans"
6663 msgstr "El número de pasadas deseado"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6666 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6667 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6669 #. ---Hbox3
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6671 msgid "Monochrome"
6672 msgstr "Monocromo"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6675 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6676 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6678 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6680 msgid "Stack"
6681 msgstr "Apilar"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6684 msgid ""
6685 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6686 msgstr ""
6687 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6688 "(normalmente con separaciones)"
6690 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6692 msgid "Smooth"
6693 msgstr "Suave"
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6696 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6697 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6700 msgid "Multiple Scanning"
6701 msgstr "Pasadas múltiples"
6703 #. #### Preview ####
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6705 msgid "Preview"
6706 msgstr "Vista preliminar"
6708 #. do not expand
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6710 msgid "Preview the result without actual tracing"
6711 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6713 #. #### swap black and white ####
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6716 msgid "Invert"
6717 msgstr "Invertir"
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6720 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6721 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6724 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6725 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6728 msgid "Credits"
6729 msgstr "Créditos"
6731 #. done
6732 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6733 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6735 msgid "Potrace"
6736 msgstr "Potrace"
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6739 msgid "Abort a trace in progress"
6740 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6743 msgid "Execute the trace"
6744 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6748 msgid "_Horizontal"
6749 msgstr "_Horizontal"
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6752 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6753 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6757 msgid "_Vertical"
6758 msgstr "_Vertical"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6761 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6762 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6765 msgid "_Width"
6766 msgstr "A_ncho"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6769 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6770 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6773 msgid "_Height"
6774 msgstr "_Altura"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6777 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6778 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6781 msgid "A_ngle"
6782 msgstr "Á_ngulo"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6785 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6786 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6789 msgid ""
6790 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6791 "displacement, or percentage displacement"
6792 msgstr ""
6793 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6794 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6797 msgid ""
6798 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6799 "or percentage displacement"
6800 msgstr ""
6801 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6802 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6805 msgid "Transformation matrix element A"
6806 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6809 msgid "Transformation matrix element B"
6810 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6813 msgid "Transformation matrix element C"
6814 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6817 msgid "Transformation matrix element D"
6818 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6821 msgid "Transformation matrix element E"
6822 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6825 msgid "Transformation matrix element F"
6826 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6829 msgid ""
6830 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6831 "edit the current absolute position directly"
6832 msgstr ""
6833 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6834 "editar directamente la posición actual"
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6837 msgid "Scale proportionally"
6838 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6841 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6842 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6845 msgid "Apply to each _object separately"
6846 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6849 msgid ""
6850 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6851 "transform the selection as a whole"
6852 msgstr ""
6853 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6854 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6857 msgid "Edit c_urrent matrix"
6858 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6861 msgid ""
6862 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6863 "this matrix"
6864 msgstr ""
6865 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6866 "«transform=» por esta matriz"
6868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6869 msgid "_Move"
6870 msgstr "_Mover"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6873 msgid "_Scale"
6874 msgstr "E_scalar"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6877 msgid "_Rotate"
6878 msgstr "_Rotar"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6881 msgid "Ske_w"
6882 msgstr "In_clinar"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6885 msgid "Matri_x"
6886 msgstr "Matri_z"
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6889 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6890 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6893 msgid "Apply transformation to selection"
6894 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6897 msgid "_Use SSL"
6898 msgstr "_Usar SSL"
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6901 msgid "_Register"
6902 msgstr "_Registrar"
6904 #. Construct dialog interface
6905 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6906 msgid "_Server:"
6907 msgstr "_Servidor:"
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6910 msgid "_Username:"
6911 msgstr "Nombre de _usuario:"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6914 msgid "_Password:"
6915 msgstr "_Contraseña:"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6918 msgid "P_ort:"
6919 msgstr "P_uerto:"
6921 #. Buttons
6922 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6923 msgid "Connect"
6924 msgstr "Conectar"
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6927 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6928 msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6933 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6934 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6937 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6938 msgstr ""
6939 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6940 "b>"
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6943 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6944 msgstr ""
6945 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6949 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6950 msgstr ""
6951 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6953 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6954 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6955 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6956 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6959 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6960 msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6962 #. Construct labels
6963 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6964 msgid "Chatroom _name:"
6965 msgstr "_Nombre de la sala:"
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6968 msgid "Chatroom _server:"
6969 msgstr "_Servidor de chat:"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6972 msgid "Chatroom _password:"
6973 msgstr "Contraseña de _sala:"
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6976 msgid "Chatroom _handle:"
6977 msgstr "A_lias de la sala:"
6979 #. Button setup and callback registration
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6981 msgid "Connect to chatroom"
6982 msgstr "Conectar a la sala"
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6985 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6986 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6988 #. Construct dialog interface
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6990 msgid "_User's Jabber ID:"
6991 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6993 #. Buttons
6994 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6995 msgid "_Invite user"
6996 msgstr "_Invitar usuario"
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6999 msgid "_Cancel"
7000 msgstr "_Cancelar"
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7003 msgid "Buddy List"
7004 msgstr "Lista de amigos"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7007 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7008 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
7010 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7011 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7012 #. File menu
7013 #. Edit menu
7014 #. View menu
7015 #. Layer menu
7016 #. Object menu
7017 #. Path menu
7018 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7019 #. Text menu
7020 #. About menu
7021 #. Tools toolbox
7022 #. Select Tool controls
7023 #. Node Tool controls
7024 #. Calligraphy Tool controls
7025 #. Session playback controls
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7140 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7141 msgstr ""
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7144 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7145 msgstr ""
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7148 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7149 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7152 msgid "Cursor coordinates"
7153 msgstr "Coordenadas del cursor"
7155 #  display the initial welcome message in the statusbar
7156 #. display the initial welcome message in the statusbar
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7158 msgid ""
7159 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7160 "use selector (arrow) to move or transform them."
7161 msgstr ""
7162 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7163 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7164 "transformarlos."
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7170 "closing?</span>\n"
7171 "\n"
7172 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7173 msgstr ""
7174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7175 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7176 "\n"
7177 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7180 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7181 msgid "Close _without saving"
7182 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7188 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7189 "\n"
7190 "Do you want to save this file in another format?"
7191 msgstr ""
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7193 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7194 "\n"
7195 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7197 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7198 msgid "tiny"
7199 msgstr "mínimo"
7201 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7202 msgid "small"
7203 msgstr "pequeño"
7205 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7206 msgid "medium"
7207 msgstr "mediano"
7209 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7210 msgid "large"
7211 msgstr "grande"
7213 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7214 msgid "huge"
7215 msgstr "enorme"
7217 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7218 msgid "List"
7219 msgstr "Lista"
7221 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7222 msgid "Wrap"
7223 msgstr "Ajustar"
7225 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7226 msgid "Proprietary"
7227 msgstr "Propietaria"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7231 msgid "F:"
7232 msgstr "F:"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7236 msgid "S:"
7237 msgstr "S:"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7240 msgid "O:"
7241 msgstr "O:"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7244 msgid "N/A"
7245 msgstr "N/D"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7249 msgid "Nothing selected"
7250 msgstr "Sin selección"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7253 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7254 msgid "No fill"
7255 msgstr "Sin relleno"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7259 msgid "No stroke"
7260 msgstr "Sin trazo"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7264 msgid "Pattern"
7265 msgstr "Patrón"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7269 msgid "Pattern fill"
7270 msgstr "Relleno de mosaico"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7274 msgid "Pattern stroke"
7275 msgstr "Trazo de mosaico"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7278 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7279 msgid "L Gradient"
7280 msgstr "Gradiente L"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7283 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7284 msgid "Linear gradient fill"
7285 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7289 msgid "Linear gradient stroke"
7290 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7294 msgid "R Gradient"
7295 msgstr "Gradiente R"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7299 msgid "Radial gradient fill"
7300 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7304 msgid "Radial gradient stroke"
7305 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7308 msgid "Different"
7309 msgstr "Diferente"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7312 msgid "Different fills"
7313 msgstr "Rellenos diferentes"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7316 msgid "Different strokes"
7317 msgstr "Trazos diferentes"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7321 msgid "Unset"
7322 msgstr "Eliminar"
7324 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7328 msgid "Unset fill"
7329 msgstr "Eliminar relleno"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7334 msgid "Unset stroke"
7335 msgstr "Eliminar trazo"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7338 msgid "Flat color fill"
7339 msgstr "Relleno de color uniforme"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7342 msgid "Flat color stroke"
7343 msgstr "Trazo de color uniforme"
7345 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7347 msgid "<b>a</b>"
7348 msgstr "<b>a</b>"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7351 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7352 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7355 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7356 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7358 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7360 msgid "<b>m</b>"
7361 msgstr "<b>m</b>"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7364 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7365 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7368 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7369 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7372 msgid "Edit fill..."
7373 msgstr "Editar relleno..."
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7376 msgid "Edit stroke..."
7377 msgstr "Editar trazo..."
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7380 msgid "Last set color"
7381 msgstr "Último color usado"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7384 msgid "Last selected color"
7385 msgstr "Último color seleccionado"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7388 msgid "White"
7389 msgstr "Blanca"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7394 msgid "Black"
7395 msgstr "Negro"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7398 msgid "Copy color"
7399 msgstr "Copiar color"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7402 msgid "Paste color"
7403 msgstr "Pegar color"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7406 msgid "Swap fill and stroke"
7407 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7410 msgid "Make fill opaque"
7411 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7414 msgid "Make stroke opaque"
7415 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7418 msgid "Remove fill"
7419 msgstr "Eliminar relleno"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7422 msgid "Remove stroke"
7423 msgstr "Eliminar trazo"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7426 msgid "Remove"
7427 msgstr "Eliminar"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7430 msgid "Master opacity"
7431 msgstr "Opacidad maestra"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7434 #, c-format
7435 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7436 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7439 msgid " (averaged)"
7440 msgstr " (media)"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7443 msgid "0 (transparent)"
7444 msgstr "0 (transparente)"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7447 msgid "1.0 (opaque)"
7448 msgstr "1.0 (opaco)"
7450 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7451 msgid "Custom"
7452 msgstr "Personalizar"
7454 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7455 msgid "P_age size:"
7456 msgstr "T_amaño del papel:"
7458 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7459 msgid "Page orientation:"
7460 msgstr "Orientación del papel:"
7462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7463 msgid "_Landscape"
7464 msgstr "Horizonta_l"
7466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7467 msgid "_Portrait"
7468 msgstr "Ver_tical"
7470 #. Custom paper frame
7471 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7472 msgid "Custom size"
7473 msgstr "Tamaño personalizado"
7475 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7476 msgid "_Fit page to selection"
7477 msgstr "A_justar la página a la selección"
7479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7480 msgid ""
7481 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7482 "is no selection"
7483 msgstr ""
7484 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7485 "completo si no hay selección"
7487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7488 msgid "U_nits:"
7489 msgstr "U_nidades:"
7491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7492 msgid "Width of paper"
7493 msgstr "Ancho del papel"
7495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7496 msgid "_Height:"
7497 msgstr "A_ltura:"
7499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7500 msgid "Height of paper"
7501 msgstr "Altura del papel"
7503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7504 #, c-format
7505 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7506 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7509 #, c-format
7510 msgid "O:%.3g"
7511 msgstr "O:%.3g"
7513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7514 #, c-format
7515 msgid "O:.%d"
7516 msgstr "O:.%d"
7518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7519 #, c-format
7520 msgid "Opacity: %.3g"
7521 msgstr "Opacidad: %.3g"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1081
7524 msgid "Moved to next layer."
7525 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7527 #: ../src/verbs.cpp:1083
7528 msgid "Cannot move past last layer."
7529 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7531 #: ../src/verbs.cpp:1092
7532 msgid "Moved to previous layer."
7533 msgstr "Movido a la capa anterior"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1094
7536 msgid "Cannot move past first layer."
7537 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7539 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7540 msgid "No current layer."
7541 msgstr "No hay capa actual."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1140
7544 #, c-format
7545 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7546 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7548 #: ../src/verbs.cpp:1144
7549 #, c-format
7550 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7551 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7553 #: ../src/verbs.cpp:1153
7554 msgid "Cannot move layer any further."
7555 msgstr "No se puede mover más la capa."
7557 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7558 #: ../src/verbs.cpp:1183
7559 msgid "Deleted layer."
7560 msgstr "Capa eliminada."
7562 #: ../src/verbs.cpp:1599
7563 msgid ""
7564 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7565 "another user."
7566 msgstr ""
7567 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7568 "otro usuario."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1614
7571 msgid ""
7572 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7573 "chatroom."
7574 msgstr ""
7575 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7576 "una sala."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1624
7579 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7580 msgstr ""
7581 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7583 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7584 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7585 #. otherwise leave as "keys.svg".
7586 #: ../src/verbs.cpp:1692
7587 msgid "keys.svg"
7588 msgstr "keys.svg"
7590 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7591 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7592 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7593 #: ../src/verbs.cpp:1728
7594 msgid "tutorial-basic.svg"
7595 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7598 #: ../src/verbs.cpp:1732
7599 msgid "tutorial-shapes.svg"
7600 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7603 #: ../src/verbs.cpp:1736
7604 msgid "tutorial-advanced.svg"
7605 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7608 #: ../src/verbs.cpp:1740
7609 msgid "tutorial-tracing.svg"
7610 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7613 #: ../src/verbs.cpp:1744
7614 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7615 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7617 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7618 #: ../src/verbs.cpp:1748
7619 msgid "tutorial-elements.svg"
7620 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7622 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7623 #: ../src/verbs.cpp:1752
7624 msgid "tutorial-tips.svg"
7625 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1984
7628 msgid "Does nothing"
7629 msgstr "No hacer nada"
7631 #  File
7632 #. File
7633 #: ../src/verbs.cpp:1987
7634 msgid "Default"
7635 msgstr "Predeterminado"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1987
7638 msgid "Create new document from the default template"
7639 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1989
7642 msgid "_Open..."
7643 msgstr "_Abrir..."
7645 #: ../src/verbs.cpp:1990
7646 msgid "Open an existing document"
7647 msgstr "Abrir un documento existente"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1991
7650 msgid "Re_vert"
7651 msgstr "Re_vertir"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1992
7654 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7655 msgstr ""
7656 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1993
7659 msgid "_Save"
7660 msgstr "_Guardar"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1993
7663 msgid "Save document"
7664 msgstr "Guardar documento"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1995
7667 msgid "Save _As..."
7668 msgstr "G_uardar como..."
7670 #: ../src/verbs.cpp:1996
7671 msgid "Save document under a new name"
7672 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1997
7675 msgid "_Print..."
7676 msgstr "_Imprimir"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1997
7679 msgid "Print document"
7680 msgstr "Imprimir documento"
7682 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7683 #: ../src/verbs.cpp:2000
7684 msgid "Vac_uum Defs"
7685 msgstr "Eliminar defs"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2000
7688 msgid ""
7689 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7690 "defs&gt; of the document"
7691 msgstr ""
7692 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7693 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2002
7696 msgid "Print _Direct"
7697 msgstr "Impresión _directa"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2003
7700 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7701 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2004
7704 msgid "Print Previe_w"
7705 msgstr "_Vista preliminar"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2005
7708 msgid "Preview document printout"
7709 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2006
7712 msgid "_Import..."
7713 msgstr "_Importar..."
7715 #: ../src/verbs.cpp:2007
7716 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7717 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2008
7720 msgid "_Export Bitmap..."
7721 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7723 #: ../src/verbs.cpp:2009
7724 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7725 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2010
7728 msgid "N_ext Window"
7729 msgstr "Ventana sigui_ente"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2011
7732 msgid "Switch to the next document window"
7733 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2012
7736 msgid "P_revious Window"
7737 msgstr "Ventana ante_rior"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2013
7740 msgid "Switch to the previous document window"
7741 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2014
7744 msgid "_Close"
7745 msgstr "_Cerrar"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2015
7748 msgid "Close this document window"
7749 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2016
7752 msgid "_Quit"
7753 msgstr "_Salir"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2016
7756 msgid "Quit Inkscape"
7757 msgstr "Salir de Inkscape"
7759 #. Edit
7760 #: ../src/verbs.cpp:2019
7761 msgid "_Undo"
7762 msgstr "_Deshacer"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2019
7765 msgid "Undo last action"
7766 msgstr "Deshacer la última acción"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2021
7769 msgid "_Redo"
7770 msgstr "_Rehacer"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2022
7773 msgid "Do again the last undone action"
7774 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2023
7777 msgid "Cu_t"
7778 msgstr "Cor_tar"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2024
7781 msgid "Cut selection to clipboard"
7782 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2025
7785 msgid "_Copy"
7786 msgstr "_Copiar"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2026
7789 msgid "Copy selection to clipboard"
7790 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2027
7793 msgid "_Paste"
7794 msgstr "_Pegar"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2028
7797 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7798 msgstr ""
7799 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7801 #: ../src/verbs.cpp:2029
7802 msgid "Paste _Style"
7803 msgstr "Pegar e_stilo"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2030
7806 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7807 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2032
7810 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7811 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2033
7814 msgid "Paste _Width"
7815 msgstr "Pegar _ancho"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2034
7818 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7819 msgstr ""
7820 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2035
7823 msgid "Paste _Height"
7824 msgstr "Pegar a_ltura"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2036
7827 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7828 msgstr ""
7829 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2037
7832 msgid "Paste Size Separately"
7833 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2038
7836 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7837 msgstr ""
7838 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7839 "objeto copiado"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2039
7842 msgid "Paste Width Separately"
7843 msgstr "Pegar ancho por separado"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2040
7846 msgid ""
7847 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7848 "object"
7849 msgstr ""
7850 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7851 "objeto copiado"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2041
7854 msgid "Paste Height Separately"
7855 msgstr "Pegar altura por separado"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2042
7858 msgid ""
7859 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7860 "object"
7861 msgstr ""
7862 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7863 "objeto copiado"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2043
7866 msgid "Paste _In Place"
7867 msgstr "Pegar en el s_itio"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2044
7870 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7871 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7873 #: ../src/verbs.cpp:2045
7874 msgid "_Delete"
7875 msgstr "_Eliminar"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2046
7878 msgid "Delete selection"
7879 msgstr "Borrar selección"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2047
7882 msgid "Duplic_ate"
7883 msgstr "Duplic_ar"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2048
7886 msgid "Duplicate selected objects"
7887 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2049
7890 msgid "Create Clo_ne"
7891 msgstr "Crear clo_n"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2050
7894 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7895 msgstr ""
7896 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2051
7899 msgid "Unlin_k Clone"
7900 msgstr "Des_conectar clon"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2052
7903 msgid ""
7904 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7905 "object"
7906 msgstr ""
7907 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7908 "independiente"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2053
7911 msgid "Select _Original"
7912 msgstr "Seleccionar _original"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2054
7915 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7916 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7918 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7919 #: ../src/verbs.cpp:2056
7920 msgid "Objects to Patter_n"
7921 msgstr "Objetos a patró_n"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2057
7924 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7925 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7927 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7928 #: ../src/verbs.cpp:2059
7929 msgid "Pattern to _Objects"
7930 msgstr "Patrón a _objetos"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2060
7933 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7934 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2061
7937 msgid "Clea_r All"
7938 msgstr "Limpia_r todo"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2062
7941 msgid "Delete all objects from document"
7942 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2063
7945 msgid "Select Al_l"
7946 msgstr "Se_leccionar todo"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2064
7949 msgid "Select all objects or all nodes"
7950 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2065
7953 msgid "Select All in All La_yers"
7954 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2066
7957 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7958 msgstr ""
7959 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2067
7962 msgid "In_vert Selection"
7963 msgstr "In_vertir selección"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2068
7966 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7967 msgstr ""
7968 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7969 "demás)"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2069
7972 msgid "Invert in All Layers"
7973 msgstr "Invertir en todas las capas"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2070
7976 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7977 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2071
7980 msgid "D_eselect"
7981 msgstr "D_eseleccionar"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2072
7984 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7985 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7987 #. Selection
7988 #: ../src/verbs.cpp:2075
7989 msgid "Raise to _Top"
7990 msgstr "Traer al fren_te"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2076
7993 msgid "Raise selection to top"
7994 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2077
7997 msgid "Lower to _Bottom"
7998 msgstr "_Bajar al fondo"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2078
8001 msgid "Lower selection to bottom"
8002 msgstr "Bajar la selección al fondo"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2079
8005 msgid "_Raise"
8006 msgstr "Eleva_r"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2080
8009 msgid "Raise selection one step"
8010 msgstr "Elevar la selección un nivel"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2081
8013 msgid "_Lower"
8014 msgstr "_Bajar"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2082
8017 msgid "Lower selection one step"
8018 msgstr "Bajar la selección un nivel"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2083
8021 msgid "_Group"
8022 msgstr "A_grupar"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2084
8025 msgid "Group selected objects"
8026 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2086
8029 msgid "Ungroup selected groups"
8030 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2088
8033 msgid "_Put on Path"
8034 msgstr "_Poner en trayecto"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2089
8037 msgid "Put text on path"
8038 msgstr "Poner texto en trayecto"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2090
8041 msgid "_Remove from Path"
8042 msgstr "_Retirar del trayecto"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2091
8045 msgid "Remove text from path"
8046 msgstr "Retirar texto de trayecto"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2092
8049 msgid "Remove Manual _Kerns"
8050 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
8052 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8053 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8054 #: ../src/verbs.cpp:2095
8055 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8056 msgstr ""
8057 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2097
8060 msgid "_Union"
8061 msgstr "_Unión"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2098
8064 msgid "Create union of selected paths"
8065 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2099
8068 msgid "_Intersection"
8069 msgstr "_Intersección"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2100
8072 msgid "Create intersection of selected paths"
8073 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2101
8076 msgid "_Difference"
8077 msgstr "_Diferencia"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2102
8080 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8081 msgstr ""
8082 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2103
8085 msgid "E_xclusion"
8086 msgstr "E_xclusión"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2104
8089 msgid ""
8090 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8091 "path)"
8092 msgstr ""
8093 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
8094 "a un solo trazo)"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2105
8097 msgid "Di_vision"
8098 msgstr "Di_visión"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2106
8101 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8102 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
8104 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8105 #. Advanced tutorial for more info
8106 #: ../src/verbs.cpp:2109
8107 msgid "Cut _Path"
8108 msgstr "Cor_tar trazo"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2110
8111 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8112 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8114 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8115 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8116 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8117 #: ../src/verbs.cpp:2114
8118 msgid "Outs_et"
8119 msgstr "A_mpliar"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2115
8122 msgid "Outset selected paths"
8123 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2117
8126 msgid "O_utset Path by 1 px"
8127 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2118
8130 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8131 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2120
8134 msgid "O_utset Path by 10 px"
8135 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2121
8138 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8139 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8141 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8142 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8143 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8144 #: ../src/verbs.cpp:2125
8145 msgid "I_nset"
8146 msgstr "Re_ducir"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2126
8149 msgid "Inset selected paths"
8150 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2128
8153 msgid "I_nset Path by 1 px"
8154 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2129
8157 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8158 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2131
8161 msgid "I_nset Path by 10 px"
8162 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2132
8165 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8166 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2134
8169 msgid "D_ynamic Offset"
8170 msgstr "Desvío d_inámico"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2134
8173 msgid "Create a dynamic offset object"
8174 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2136
8177 msgid "_Linked Offset"
8178 msgstr "Desvío en_lazado"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2137
8181 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8182 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2139
8185 msgid "_Stroke to Path"
8186 msgstr "_Borde a trazo"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2140
8189 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8190 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2141
8193 msgid "Si_mplify"
8194 msgstr "Si_mplificar"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2142
8197 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8198 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2143
8201 msgid "_Reverse"
8202 msgstr "_Revertir"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2144
8205 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8206 msgstr ""
8207 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8208 "marcadores)"
8210 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8211 #: ../src/verbs.cpp:2146
8212 msgid "_Trace Bitmap..."
8213 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8215 #: ../src/verbs.cpp:2147
8216 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8217 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2148
8220 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8221 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2149
8224 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8225 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2150
8228 msgid "_Combine"
8229 msgstr "_Combinar"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2151
8232 msgid "Combine several paths into one"
8233 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8235 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8236 #. Advanced tutorial for more info
8237 #: ../src/verbs.cpp:2154
8238 msgid "Break _Apart"
8239 msgstr "Descombin_ar"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2155
8242 msgid "Break selected paths into subpaths"
8243 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2156
8246 msgid "Gri_d Arrange..."
8247 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8249 #: ../src/verbs.cpp:2157
8250 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8251 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8253 #. Layer
8254 #: ../src/verbs.cpp:2159
8255 msgid "_Add Layer..."
8256 msgstr "_Añadir capa..."
8258 #: ../src/verbs.cpp:2160
8259 msgid "Create a new layer"
8260 msgstr "Crear una capa nueva"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2161
8263 msgid "Re_name Layer..."
8264 msgstr "Re_nombrar capa..."
8266 #: ../src/verbs.cpp:2162
8267 msgid "Rename the current layer"
8268 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2163
8271 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8272 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2164
8275 msgid "Switch to the layer above the current"
8276 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2165
8279 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8280 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2166
8283 msgid "Switch to the layer below the current"
8284 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2167
8287 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8288 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2168
8291 msgid "Move selection to the layer above the current"
8292 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2169
8295 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8296 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2170
8299 msgid "Move selection to the layer below the current"
8300 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2171
8303 msgid "Layer to _Top"
8304 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2172
8307 msgid "Raise the current layer to the top"
8308 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2173
8311 msgid "Layer to _Bottom"
8312 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2174
8315 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8316 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2175
8319 msgid "_Raise Layer"
8320 msgstr "Eleva_r capa"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2176
8323 msgid "Raise the current layer"
8324 msgstr "Elevar la capa actual"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2177
8327 msgid "_Lower Layer"
8328 msgstr "Ba_jar capa"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2178
8331 msgid "Lower the current layer"
8332 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2179
8335 msgid "_Delete Current Layer"
8336 msgstr "_Borrar la capa actual"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2180
8339 msgid "Delete the current layer"
8340 msgstr "Eliminar la capa actual"
8342 #. Object
8343 #: ../src/verbs.cpp:2183
8344 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8345 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2184
8348 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8349 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2185
8352 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8353 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2186
8356 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8357 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2187
8360 msgid "Remove _Transformations"
8361 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2188
8364 msgid "Remove transformations from object"
8365 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2189
8368 msgid "_Object to Path"
8369 msgstr "_Objeto a trazo"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2190
8372 msgid "Convert selected object to path"
8373 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2191
8376 msgid "_Flow into Frame"
8377 msgstr "_Fluir en el marco"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2192
8380 msgid ""
8381 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8382 "frame object"
8383 msgstr ""
8384 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8385 "enlazado al objeto del marco"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2193
8388 msgid "_Unflow"
8389 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2194
8392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8393 msgstr ""
8394 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2195
8397 msgid "_Convert to Text"
8398 msgstr "_Convertir a texto"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2196
8401 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8402 msgstr ""
8403 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8404 "aspecto)"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2198
8407 msgid "Flip _Horizontal"
8408 msgstr "Reflejo _horizontal"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2198
8411 msgid "Flip selected objects horizontally"
8412 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2201
8415 msgid "Flip _Vertical"
8416 msgstr "Reflejo _vertical"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2201
8419 msgid "Flip selected objects vertically"
8420 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2204
8423 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8424 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8427 msgid "_Release"
8428 msgstr "Libe_rar"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2206
8431 msgid "Remove mask from selection"
8432 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2208
8435 msgid ""
8436 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8437 msgstr ""
8438 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8439 "de recorte)"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2210
8442 msgid "Remove clipping path from selection"
8443 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8445 #. Tools
8446 #: ../src/verbs.cpp:2213
8447 msgid "Select"
8448 msgstr "Seleccionar"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2214
8451 msgid "Select and transform objects"
8452 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2215
8455 msgid "Node Edit"
8456 msgstr "Edición de nodos"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2216
8459 msgid "Edit path nodes or control handles"
8460 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2218
8463 msgid "Create rectangles and squares"
8464 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2220
8467 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8468 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2222
8471 msgid "Create stars and polygons"
8472 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2224
8475 msgid "Create spirals"
8476 msgstr "Crear espirales"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2226
8479 msgid "Draw freehand lines"
8480 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2228
8483 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8484 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2230
8487 msgid "Draw calligraphic lines"
8488 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2232
8491 msgid "Create and edit text objects"
8492 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2234
8495 msgid "Create and edit gradients"
8496 msgstr "Crear y editar gradientes"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2236
8499 msgid "Zoom in or out"
8500 msgstr "Acercar o alejar"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2238
8503 msgid "Pick averaged colors from image"
8504 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2240
8507 msgid "Create connectors"
8508 msgstr "Crear conectores"
8510 #. Tool prefs
8511 #: ../src/verbs.cpp:2243
8512 msgid "Selector Preferences"
8513 msgstr "Preferencias del selector"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2244
8516 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8517 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2245
8520 msgid "Node Tool Preferences"
8521 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2246
8524 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8525 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2247
8528 msgid "Rectangle Preferences"
8529 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2248
8532 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8533 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2249
8536 msgid "Ellipse Preferences"
8537 msgstr "Preferencias de elipse"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2250
8540 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8541 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2251
8544 msgid "Star Preferences"
8545 msgstr "Preferencias de estrella"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2252
8548 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8549 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2253
8552 msgid "Spiral Preferences"
8553 msgstr "Preferencias de espiral"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2254
8556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8557 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2255
8560 msgid "Pencil Preferences"
8561 msgstr "Preferencias del lápiz"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2256
8564 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8565 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2257
8568 msgid "Pen Preferences"
8569 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2258
8572 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8573 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2259
8576 msgid "Calligraphic Preferences"
8577 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2260
8580 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8581 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2261
8584 msgid "Text Preferences"
8585 msgstr "Preferencias de texto"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2262
8588 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8589 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2263
8592 msgid "Gradient Preferences"
8593 msgstr "Preferencias de gradiente"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2264
8596 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8597 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2265
8600 msgid "Zoom Preferences"
8601 msgstr "Preferencias de zoom"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2266
8604 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8605 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2267
8608 msgid "Dropper Preferences"
8609 msgstr "Preferencias de gotero"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2268
8612 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8613 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2269
8616 msgid "Connector Preferences"
8617 msgstr "Preferencias del conector"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2270
8620 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8621 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8623 #. Zoom/View
8624 #: ../src/verbs.cpp:2273
8625 msgid "Zoom In"
8626 msgstr "Acercar"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2273
8629 msgid "Zoom in"
8630 msgstr "Acercar"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2274
8633 msgid "Zoom Out"
8634 msgstr "Alejar"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2274
8637 msgid "Zoom out"
8638 msgstr "Alejar"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2275
8641 msgid "_Rulers"
8642 msgstr "_Reglas"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2275
8645 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8646 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2276
8649 msgid "Scroll_bars"
8650 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2276
8653 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8654 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2277
8657 msgid "_Grid"
8658 msgstr "Re_jilla"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2277
8661 msgid "Show or hide the grid"
8662 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2278
8665 msgid "G_uides"
8666 msgstr "G_uías"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2278
8669 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8670 msgstr ""
8671 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2279
8674 msgid "Nex_t Zoom"
8675 msgstr "Zoom siguien_te"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2279
8678 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8679 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2281
8682 msgid "Pre_vious Zoom"
8683 msgstr "Zoom a_nterior"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2281
8686 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8687 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2283
8690 msgid "Zoom 1:_1"
8691 msgstr "Zoom 1:_1"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2283
8694 msgid "Zoom to 1:1"
8695 msgstr "Zoom a 1:1"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2285
8698 msgid "Zoom 1:_2"
8699 msgstr "Zoom 1:2"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2285
8702 msgid "Zoom to 1:2"
8703 msgstr "Zoom a 1:2"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2287
8706 msgid "_Zoom 2:1"
8707 msgstr "_Zoom 2:1"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2287
8710 msgid "Zoom to 2:1"
8711 msgstr "_Zoom a 2:1"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2290
8714 msgid "_Fullscreen"
8715 msgstr "_Pantalla completa"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2290
8718 msgid "Stretch this document window to full screen"
8719 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2293
8722 msgid "Duplic_ate Window"
8723 msgstr "Duplic_ar ventana"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2293
8726 msgid "Open a new window with the same document"
8727 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2295
8730 msgid "_New View Preview"
8731 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2296
8734 msgid "New View Preview"
8735 msgstr "Nueva vista preliminar"
8737 #. "view_new_preview"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2298
8739 msgid "_Normal"
8740 msgstr "_Normal"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2299
8743 msgid "Switch to normal display mode"
8744 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2300
8747 msgid "_Outline"
8748 msgstr "_Contorno"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2301
8751 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8752 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2303
8755 msgid "Ico_n Preview"
8756 msgstr "Vista de ico_no"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2304
8759 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8760 msgstr ""
8761 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2306
8764 msgid "Zoom to fit page in window"
8765 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2307
8768 msgid "Page _Width"
8769 msgstr "An_cho de página"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2308
8772 msgid "Zoom to fit page width in window"
8773 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2310
8776 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8777 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2312
8780 msgid "Zoom to fit selection in window"
8781 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8783 #. Dialogs
8784 #: ../src/verbs.cpp:2315
8785 msgid "In_kscape Preferences..."
8786 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8788 #: ../src/verbs.cpp:2316
8789 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8790 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2317
8793 msgid "_Document Properties..."
8794 msgstr "Propiedades del _documento..."
8796 #: ../src/verbs.cpp:2318
8797 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8798 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2319
8801 msgid "Document _Metadata..."
8802 msgstr "_Metadatos del documento..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2320
8805 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8806 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2321
8809 msgid "_Fill and Stroke..."
8810 msgstr "_Relleno y borde..."
8812 #: ../src/verbs.cpp:2322
8813 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8814 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8816 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8817 #: ../src/verbs.cpp:2324
8818 msgid "S_watches..."
8819 msgstr "M_uestras..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2325
8822 msgid "Select colors from a swatches palette"
8823 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2326
8826 msgid "Transfor_m..."
8827 msgstr "Transfor_mar..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2327
8830 msgid "Precisely control objects' transformations"
8831 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2328
8834 msgid "_Align and Distribute..."
8835 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2329
8838 msgid "Align and distribute objects"
8839 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2330
8842 msgid "_Text and Font..."
8843 msgstr "_Texto y tipografía..."
8845 #: ../src/verbs.cpp:2331
8846 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8847 msgstr ""
8848 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8849 "texto"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2332
8852 msgid "_XML Editor..."
8853 msgstr "Editor _XML..."
8855 #: ../src/verbs.cpp:2333
8856 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8857 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2334
8860 msgid "_Find..."
8861 msgstr "_Buscar..."
8863 #: ../src/verbs.cpp:2335
8864 msgid "Find objects in document"
8865 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2336
8868 msgid "_Messages..."
8869 msgstr "_Mensajes..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2337
8872 msgid "View debug messages"
8873 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2338
8876 msgid "S_cripts..."
8877 msgstr "S_cripts..."
8879 #: ../src/verbs.cpp:2339
8880 msgid "Run scripts"
8881 msgstr "Ejecutar scripts"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2340
8884 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8885 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2341
8888 msgid "Show or hide all open dialogs"
8889 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8891 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2343
8893 msgid "Create Tiled Clones..."
8894 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2344
8897 msgid ""
8898 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8899 "scattering"
8900 msgstr ""
8901 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8902 "patrón"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2345
8905 msgid "_Object Properties..."
8906 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8908 #: ../src/verbs.cpp:2346
8909 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8910 msgstr ""
8911 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2349
8914 msgid "_Connect to Jabber server..."
8915 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2349
8918 msgid "Connect to a Jabber server"
8919 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2351
8922 msgid "Share with _user..."
8923 msgstr "Compartir con _usuario..."
8925 #: ../src/verbs.cpp:2351
8926 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8927 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2353
8930 msgid "Share with _chatroom..."
8931 msgstr "_Compartir con una sala..."
8933 #: ../src/verbs.cpp:2353
8934 msgid ""
8935 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8936 msgstr ""
8937 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8938 "unirse a una en ejecución"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2355
8941 msgid "_Dump XML node tracker"
8942 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2355
8945 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8946 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2357
8949 msgid "_Open session file..."
8950 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2357
8953 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8954 msgstr ""
8955 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2359
8958 msgid "Session file playback"
8959 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2361
8962 msgid "_Disconnect from session"
8963 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2363
8966 msgid "Disconnect from _server"
8967 msgstr "Desconectar del _servidor"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2365
8970 msgid "_Input Devices..."
8971 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8973 #: ../src/verbs.cpp:2366
8974 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8975 msgstr ""
8976 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8977 "gráfica"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2367
8980 msgid "_Extensions..."
8981 msgstr "_Extensiones..."
8983 #: ../src/verbs.cpp:2368
8984 msgid "Query information about extensions"
8985 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2369
8988 msgid "Layer_s..."
8989 msgstr "Capa_s..."
8991 #: ../src/verbs.cpp:2370
8992 msgid "View Layers"
8993 msgstr "Ver capas"
8995 #. Help
8996 #: ../src/verbs.cpp:2373
8997 msgid "_Keys and Mouse"
8998 msgstr "_Teclas y ratón"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2374
9001 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9002 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2375
9005 msgid "About E_xtensions"
9006 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2376
9009 msgid "Information on Inkscape extensions"
9010 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2377
9013 msgid "About _Memory"
9014 msgstr "Acerca de _memoria"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2378
9017 msgid "Memory usage information"
9018 msgstr "Información del uso de memoria"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2379
9021 msgid "_About Inkscape"
9022 msgstr "_Acerca de Inkscape"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2380
9025 msgid "Inkscape version, authors, license"
9026 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
9028 #. "help_about"
9029 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9030 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9031 #. Tutorials
9032 #: ../src/verbs.cpp:2385
9033 msgid "Inkscape: _Basic"
9034 msgstr "Inkscape: _Básico"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2386
9037 msgid "Getting started with Inkscape"
9038 msgstr "Introducción a Inkscape"
9040 #. "tutorial_basic"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2387
9042 msgid "Inkscape: _Shapes"
9043 msgstr "Inkscape: _Formas"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2388
9046 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9047 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2389
9050 msgid "Inkscape: _Advanced"
9051 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2390
9054 msgid "Advanced Inkscape topics"
9055 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
9057 #. "tutorial_advanced"
9058 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9059 #: ../src/verbs.cpp:2392
9060 msgid "Inkscape: T_racing"
9061 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2393
9064 msgid "Using bitmap tracing"
9065 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
9067 #. "tutorial_tracing"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2394
9069 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9070 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2395
9073 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9074 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2396
9077 msgid "_Elements of Design"
9078 msgstr "_Elementos de diseño"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2397
9081 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9082 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
9084 #. "tutorial_design"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2398
9086 msgid "_Tips and Tricks"
9087 msgstr "_Trucos y consejos"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2399
9090 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9091 msgstr "Trucos y consejos varios"
9093 #. "tutorial_tips"
9094 #. Effect
9095 #: ../src/verbs.cpp:2402
9096 msgid "Previous Effect"
9097 msgstr "Efecto anterior"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2403
9100 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9101 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
9103 #. "tutorial_tips"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2404
9105 msgid "Previous Effect Settings..."
9106 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
9108 #: ../src/verbs.cpp:2405
9109 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9110 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
9112 #. "tutorial_tips"
9113 #. Fit Canvas
9114 #: ../src/verbs.cpp:2408
9115 msgid "Fit Canvas to Selection"
9116 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2409
9119 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9120 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2410
9123 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9124 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2411
9127 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9128 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2412
9131 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9132 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2413
9135 msgid ""
9136 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9137 "selection"
9138 msgstr ""
9139 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
9141 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9142 msgid "Dash pattern"
9143 msgstr "Patrón de rayas"
9145 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9146 msgid "Pattern offset"
9147 msgstr "Desvío del patrón"
9149 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9150 #, c-format
9151 msgid "%s: %d - Inkscape"
9152 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9155 #, c-format
9156 msgid "%s - Inkscape"
9157 msgstr "%s - Inkscape"
9159 #. Family frame
9160 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9161 msgid "Font family"
9162 msgstr "Familia de tipografías"
9164 #. Style frame
9165 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9166 msgid "Style"
9167 msgstr "Estilo"
9169 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9170 msgid "Font size:"
9171 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9173 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9174 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9175 #. * some representative characters that users of your locale will be
9176 #. * interested in.
9177 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9178 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9179 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9181 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9183 msgid "Duplicate"
9184 msgstr "Duplicar"
9186 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9188 msgid "Edit..."
9189 msgstr "Editar..."
9191 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9192 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9193 msgid ""
9194 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9195 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9196 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9197 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9198 msgstr ""
9199 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9200 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9201 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9202 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9204 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9205 msgid "reflected"
9206 msgstr "reflejado"
9208 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9209 msgid "direct"
9210 msgstr "directo"
9212 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9213 msgid "Repeat:"
9214 msgstr "Repetir:"
9216 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9217 msgid "<small>No gradients</small>"
9218 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9220 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9221 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9222 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9224 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9225 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9226 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9229 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9230 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9232 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9233 msgid ""
9234 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9235 "selected object(s)"
9236 msgstr ""
9237 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9238 "seleccionado"
9240 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9241 msgid "Edit the stops of the gradient"
9242 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9249 msgid "<b>New:</b>"
9250 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9253 msgid "Create linear gradient"
9254 msgstr "Crear gradiente lineal"
9256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9257 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9258 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9260 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9261 msgid "on"
9262 msgstr "en"
9264 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9265 msgid "Create gradient in the fill"
9266 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9269 msgid "Create gradient in the stroke"
9270 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9272 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9273 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9274 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9275 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9276 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9277 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9278 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9279 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9285 msgid "<b>Change:</b>"
9286 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9288 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9289 msgid "No gradients in document"
9290 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9292 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9293 msgid "No gradient selected"
9294 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9296 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9297 msgid "No stops in gradient"
9298 msgstr "Gradiente sin paradas"
9300 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9301 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9302 msgid "Add stop"
9303 msgstr "Añadir parada"
9305 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9306 msgid "Add another control stop to gradient"
9307 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9310 msgid "Delete stop"
9311 msgstr "Borrar parada"
9313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9314 msgid "Delete current control stop from gradient"
9315 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9317 #. Label
9318 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9319 msgid "Offset:"
9320 msgstr "Desvío:"
9322 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9324 msgid "Stop Color"
9325 msgstr "Color de parada"
9327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9328 msgid "Gradient editor"
9329 msgstr "Editor de gradiente"
9331 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9332 msgid "Toggle current layer visibility"
9333 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9335 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9336 msgid "Lock or unlock current layer"
9337 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9339 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9340 msgid "Current layer"
9341 msgstr "Capa actual"
9343 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9344 msgid "(root)"
9345 msgstr "(raíz)"
9347 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9348 msgid "No paint"
9349 msgstr "Sin relleno"
9351 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9352 msgid "Flat color"
9353 msgstr "Color uniforme"
9355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9356 msgid "Linear gradient"
9357 msgstr "Gradiente lineal"
9359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9360 msgid "Radial gradient"
9361 msgstr "Gradiente radial"
9363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9364 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9365 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9367 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9368 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9369 msgid ""
9370 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9371 "evenodd)"
9372 msgstr ""
9373 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9374 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9376 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9378 msgid ""
9379 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9380 msgstr ""
9381 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9382 "de relleno: no-cero)"
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9385 msgid "No objects"
9386 msgstr "Sin objetos"
9388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9389 msgid "Multiple styles"
9390 msgstr "Múltiples estilos"
9392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9393 msgid "Paint is undefined"
9394 msgstr "El color es indefinido"
9396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9397 msgid "No patterns in document"
9398 msgstr "Sin patrones en el documento"
9400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9401 msgid ""
9402 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9403 "selection."
9404 msgstr ""
9405 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9406 "desde la selección."
9408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9409 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9410 msgstr ""
9411 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9414 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9415 msgstr ""
9416 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9417 "objeto."
9419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9420 msgid ""
9421 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9422 "scaled."
9423 msgstr ""
9424 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9425 "rectángulo."
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9428 msgid ""
9429 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9430 "are scaled."
9431 msgstr ""
9432 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9433 "el rectángulo."
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9436 msgid ""
9437 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9438 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9439 msgstr ""
9440 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9441 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9443 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9444 msgid ""
9445 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9446 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9447 msgstr ""
9448 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9449 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9452 msgid ""
9453 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9454 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9455 msgstr ""
9456 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9457 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9460 msgid ""
9461 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9462 "scaled, rotated, or skewed)."
9463 msgstr ""
9464 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9465 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9470 msgid "select_toolbar|X"
9471 msgstr "select_toolbar|X"
9473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9474 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9475 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9477 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9478 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9480 msgid "select_toolbar|Y"
9481 msgstr "select_toolbar|Y"
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9484 msgid "Vertical coordinate of selection"
9485 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9487 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9488 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9490 msgid "select_toolbar|W"
9491 msgstr "select_toolbar|W"
9493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9494 msgid "Width of selection"
9495 msgstr "Ancho de la selección"
9497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9498 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9499 msgstr ""
9500 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9505 msgid "select_toolbar|H"
9506 msgstr "select_toolbar|H"
9508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9509 msgid "Height of selection"
9510 msgstr "Altura de la selección"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9513 msgid "System"
9514 msgstr "Sistema"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9517 msgid "RGBA_:"
9518 msgstr "RGBA_:"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9521 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9522 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9525 msgid "RGB"
9526 msgstr "RGB"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9529 msgid "HSL"
9530 msgstr "HSL"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9533 msgid "CMYK"
9534 msgstr "CMYK"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9537 msgid "_R"
9538 msgstr "_R"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9542 msgid "Red"
9543 msgstr "Rojo"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9546 msgid "_G"
9547 msgstr "_G"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9551 msgid "Green"
9552 msgstr "Verde"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9555 msgid "_B"
9556 msgstr "_B"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9560 msgid "Blue"
9561 msgstr "Azul"
9563 #. Label
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9567 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9568 msgid "_A"
9569 msgstr "_A"
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9577 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9578 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9579 msgid "Alpha (opacity)"
9580 msgstr "Alfa (opacidad)"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9583 msgid "_H"
9584 msgstr "_H"
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9588 msgid "Hue"
9589 msgstr "Tono"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9592 msgid "_S"
9593 msgstr "_S"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9597 msgid "Saturation"
9598 msgstr "Saturación"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9601 msgid "_L"
9602 msgstr "_L"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9606 msgid "Lightness"
9607 msgstr "Claridad"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9610 msgid "_C"
9611 msgstr "_C"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9615 msgid "Cyan"
9616 msgstr "Cian"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9619 msgid "_M"
9620 msgstr "_M"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9624 msgid "Magenta"
9625 msgstr "Magenta"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9628 msgid "_Y"
9629 msgstr "_Y"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9633 msgid "Yellow"
9634 msgstr "Amarillo"
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9637 msgid "_K"
9638 msgstr "_K"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9641 msgid "Unnamed"
9642 msgstr "Sin nombre"
9644 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9645 msgid "Wheel"
9646 msgstr "Rueda"
9648 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9649 msgid "Attribute"
9650 msgstr "Atributo"
9652 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9653 msgid "Value"
9654 msgstr "Valor"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9657 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9658 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9661 msgid "Delete selected nodes"
9662 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9665 msgid "Join selected endnodes"
9666 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9669 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9670 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9673 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9674 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9677 msgid "Break path at selected nodes"
9678 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9681 msgid "Make selected nodes corner"
9682 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9685 msgid "Make selected nodes smooth"
9686 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9689 msgid "Make selected nodes symmetric"
9690 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9693 msgid "Make selected segments lines"
9694 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9697 msgid "Make selected segments curves"
9698 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9701 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9702 msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9705 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9706 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9709 msgid "Corners:"
9710 msgstr "Esquinas:"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9713 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9714 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9717 msgid "Spoke ratio:"
9718 msgstr "longitud del radio:"
9720 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9721 #. Base radius is the same for the closest handle.
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9723 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9724 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9727 msgid "Rounded:"
9728 msgstr "Redondez:"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9731 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9732 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9735 msgid "Randomized:"
9736 msgstr "Aleatorio:"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9739 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9740 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9744 msgid "Defaults"
9745 msgstr "Predeterminados"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9749 msgid ""
9750 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9751 "change defaults)"
9752 msgstr ""
9753 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9754 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9757 msgid "W:"
9758 msgstr "W:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9761 msgid "Width of rectangle"
9762 msgstr "Ancho del rectángulo"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9765 msgid "Height of rectangle"
9766 msgstr "Altura del rectángulo"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9769 msgid "Rx:"
9770 msgstr "Rx:"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9773 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9774 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9777 msgid "Ry:"
9778 msgstr "Ry:"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9781 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9782 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9785 msgid "Not rounded"
9786 msgstr "No redondeado"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9789 msgid "Make corners sharp"
9790 msgstr "Afilar las esquinas"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9793 msgid "Turns:"
9794 msgstr "Vueltas:"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9797 msgid "Number of revolutions"
9798 msgstr "Número de revoluciones"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9801 msgid "Divergence:"
9802 msgstr "Divergencia:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9805 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9806 msgstr ""
9807 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9810 msgid "Inner radius:"
9811 msgstr "Radio interior:"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9814 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9815 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9818 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9819 msgstr ""
9820 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9823 msgid "Thinning:"
9824 msgstr "Estrechar:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9827 msgid ""
9828 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9829 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9830 msgstr ""
9831 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9832 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9833 "velocidad)"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9836 msgid "Angle:"
9837 msgstr "Ángulo:"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9840 msgid ""
9841 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9842 "fixation = 0)"
9843 msgstr ""
9844 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9845 "fijación = 0)"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9848 msgid "Fixation:"
9849 msgstr "Fijación:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9852 msgid ""
9853 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9854 "= fixed)"
9855 msgstr ""
9856 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9857 "trazo, 1 = fijado)"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9860 msgid "Tremor:"
9861 msgstr "Temblor:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9864 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9865 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9868 msgid "Mass:"
9869 msgstr "Masa:"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9872 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9873 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9875 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9877 msgid "Drag:"
9878 msgstr "Resistencia:"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9881 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9882 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9885 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9886 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9889 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9890 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9893 msgid "Start:"
9894 msgstr "Inicio:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9897 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9898 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9901 msgid "End:"
9902 msgstr "Fin:"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9905 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9906 msgstr ""
9907 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9910 msgid "Open arc"
9911 msgstr "Arco abierto"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9914 msgid ""
9915 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9916 msgstr ""
9917 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9920 msgid "Make whole"
9921 msgstr "Completar"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9924 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9925 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9928 msgid ""
9929 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9930 "color including its alpha"
9931 msgstr ""
9932 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9933 "selecciona el color con el valor alfa"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9936 msgid ""
9937 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9938 "default font instead."
9939 msgstr ""
9940 "Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
9941 "tipografía predeterminada en su lugar."
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9944 msgid "Align right"
9945 msgstr "Alinear derecha"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9948 msgid "Center"
9949 msgstr "Centrar"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9952 msgid "Align left"
9953 msgstr "Alinear izquierda"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9956 msgid "Justify"
9957 msgstr "Justificar"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9960 msgid "Bold"
9961 msgstr "Negrita"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9964 msgid "Italic"
9965 msgstr "Cursiva"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9968 msgid "Spacing between letters"
9969 msgstr "Espacio entre letras"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9972 msgid "Spacing between lines"
9973 msgstr "Espacio entre líneas"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9976 msgid "Horizontal kerning"
9977 msgstr "Espaciado horizontal"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9980 msgid "Vertical kerning"
9981 msgstr "Espaciado vertical"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9984 msgid "Letter rotation"
9985 msgstr "Rotación de letras"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9988 msgid "Remove manual kerns"
9989 msgstr "Eliminar el espaciado manual"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9992 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9993 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9996 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9997 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
10000 msgid "Spacing:"
10001 msgstr "Espaciado:"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10004 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10005 msgstr ""
10006 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
10009 #. Local Variables:
10010 #. mode:c++
10011 #. c-file-style:"stroustrup"
10012 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10013 #. indent-tabs-mode:nil
10014 #. fill-column:99
10015 #. End:
10017 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10018 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10019 msgid "Add Nodes"
10020 msgstr "Añadir nodos"
10022 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10023 msgid "Maximum segment length"
10024 msgstr "Longitud máxima de segmento"
10026 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10027 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10028 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10029 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10030 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10031 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10032 msgid "Modify Path"
10033 msgstr "Modificar trazo"
10035 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10036 msgid "AI Input"
10037 msgstr "Entrada AI"
10039 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10040 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10041 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10043 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10044 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10045 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
10047 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10048 msgid "AI Output"
10049 msgstr "Salida AI"
10051 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10052 msgid "Write Adobe Illustrator"
10053 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
10055 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10056 msgid "AI SVG Input"
10057 msgstr "Entrada SVG AI"
10059 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10060 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10061 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10063 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10064 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10065 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
10067 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10068 msgid "A diagram created with the program Dia"
10069 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
10071 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10072 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10073 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
10075 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10076 msgid "Dia Input"
10077 msgstr "Entrada Dia"
10079 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10080 msgid ""
10081 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10082 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10083 msgstr ""
10084 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
10085 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
10087 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10088 msgid ""
10089 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10090 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10091 "Inkscape installation."
10092 msgstr ""
10093 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
10094 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
10096 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10097 msgid "Dot size"
10098 msgstr "Tamaño de punto"
10100 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10101 msgid "Font size"
10102 msgstr "Tamaño de tipografía"
10104 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10105 msgid "Number Nodes"
10106 msgstr "Numerar nodos"
10108 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10109 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10110 msgid "Visualize Path"
10111 msgstr "Mostrar trazo"
10113 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10114 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10115 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10116 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10118 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10119 msgid "DXF Input"
10120 msgstr "Entrada DXF"
10122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10123 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10124 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
10126 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10127 msgid ""
10128 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10129 "sourceforge.net/"
10130 msgstr ""
10131 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
10132 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10134 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10135 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10136 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
10138 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10139 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10140 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
10142 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10143 msgid "DXF Output"
10144 msgstr "Salida DXF"
10146 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10147 msgid "DXF file written by pstoedit"
10148 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
10150 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10151 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10152 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10154 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10155 msgid "Embed All Images"
10156 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
10158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10159 msgid "EPS Input"
10160 msgstr "Entrada EPS"
10162 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10163 msgid "Encapsulated Postscript"
10164 msgstr "Postscript encapsulado"
10166 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10167 msgid "EPSI Output"
10168 msgstr "Salida EPSI"
10170 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10171 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10172 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
10174 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10175 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10176 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10178 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10179 msgid "LaTeX formula"
10180 msgstr "Fórmula LaTeX"
10182 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10183 msgid "LaTeX formula: "
10184 msgstr "Fórmula LaTeX: "
10186 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10187 msgid "Extract One Image"
10188 msgstr "Extraer una imagen"
10190 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10191 msgid "Path to save image"
10192 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
10194 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10195 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10196 msgid "Bridge Width"
10197 msgstr "Ancho de puente"
10199 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10200 msgid "First String Length"
10201 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10203 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10204 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10205 msgid "Fretboard Designer"
10206 msgstr "Diseñador de diapasón"
10208 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10209 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10210 msgid "Fretboard Edges"
10211 msgstr "Bordes del diapasón"
10213 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10214 msgid "Last String Length"
10215 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10217 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10218 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10219 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10221 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10222 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10223 msgid "Number of Frets"
10224 msgstr "Número de trastes"
10226 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10227 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10228 msgid "Number of Strings"
10229 msgstr "Número de cuerdas"
10231 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10232 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10233 msgid "Nut Width"
10234 msgstr "Espacio entre trastes"
10236 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10237 msgid "Perpendicular Distance"
10238 msgstr "Distancia perpendicular"
10240 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10241 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10242 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10244 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10245 msgid "Tones in Scale"
10246 msgstr "Tonos en escala"
10248 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10249 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10250 msgid "px per Unit"
10251 msgstr "px por unidad"
10253 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10254 msgid "Multi Length Scala"
10255 msgstr "Escala multi distancia"
10257 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10258 msgid "Path to Scala *.scl File"
10259 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10261 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10262 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10263 msgstr ""
10264 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10266 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10267 msgid "Scale Length"
10268 msgstr "Longitud de escala"
10270 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10271 msgid "Single Length Equal Temperament"
10272 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10274 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10275 msgid "Single Length Scala"
10276 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10278 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10279 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10280 msgstr ""
10281 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10283 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10284 msgid "Open files saved with XFIG"
10285 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10287 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10288 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10289 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10291 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10292 msgid "XFIG Input"
10293 msgstr "Entrada XFIG"
10295 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10296 msgid "Flatness"
10297 msgstr "Llaneza"
10299 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10300 msgid "Flatten Bezier"
10301 msgstr "Aplanar Bezier"
10303 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10304 msgid "GIMP XCF"
10305 msgstr "GIMP XCF"
10307 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10308 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10309 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10311 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10312 msgid "Draw Handles"
10313 msgstr "Dibujar tiradores"
10315 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10316 msgid "Duplicate endpaths"
10317 msgstr "Duplicar trazos finales"
10319 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10320 msgid "Exponent"
10321 msgstr "Exponente"
10323 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10324 msgid "Interpolate"
10325 msgstr "Interpolar"
10327 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10328 msgid "Interpolate style (experimental)"
10329 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10331 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10332 msgid "Interpolation method"
10333 msgstr "Método de interpolación"
10335 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10336 msgid "Interpolation steps"
10337 msgstr "Pasos de interpolación"
10339 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10340 msgid "Fractal (Koch)"
10341 msgstr "Fractal (Koch)"
10343 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10344 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10345 msgstr "Fractal (Koch) - cargar patrón"
10347 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10348 msgid "Axiom"
10349 msgstr "Axioma"
10351 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10352 msgid "L-system"
10353 msgstr "Sistema-L"
10355 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10356 msgid "Left angle"
10357 msgstr "Ángulo izquierdo"
10359 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10360 msgid "Order"
10361 msgstr "Orden"
10363 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10364 #, no-c-format
10365 msgid "Randomize angle (%)"
10366 msgstr "Aleatorizar ángulo (%)"
10368 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10369 #, no-c-format
10370 msgid "Randomize step (%)"
10371 msgstr "Aleatorizar paso (%)"
10373 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10374 msgid "Right angle"
10375 msgstr "Ángulo derecho"
10377 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10378 msgid "Rules"
10379 msgstr "Reglas"
10381 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10382 msgid "Step length (px)"
10383 msgstr "Longitud del paso (px)"
10385 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10386 msgid "Measure Path"
10387 msgstr "Medir trazo"
10389 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10390 msgid "Angle"
10391 msgstr "Ángulo"
10393 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10394 msgid "Extrude"
10395 msgstr "Extrusionar"
10397 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10398 msgid "Magnitude"
10399 msgstr "Magnitud"
10401 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10402 msgid "Postscript"
10403 msgstr "Postscript"
10405 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10406 msgid "Postscript Input"
10407 msgstr "Entrada Postscript"
10409 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10410 msgid "Radius"
10411 msgstr "Radio"
10413 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10414 msgid "Radius Randomize"
10415 msgstr "Aleatorizar radio"
10417 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10418 msgid "Randomize node handles"
10419 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10421 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10422 msgid "Randomize nodes"
10423 msgstr "Aleatorizar nodos"
10425 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10426 msgid "Use normal distribution"
10427 msgstr "Utilizar distribución normal"
10429 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10430 msgid "Random Point"
10431 msgstr "Punto aleatorio"
10433 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10434 msgid "Random Position"
10435 msgstr "Posición aleatoria"
10437 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10438 msgid "Initial size"
10439 msgstr "Tamaño inicial"
10441 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10442 msgid "Minimum size"
10443 msgstr "Tamaño mínimo"
10445 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10446 msgid "Random Tree"
10447 msgstr "Árbol aleatorio"
10449 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10450 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10451 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10453 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10454 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10455 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10457 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10458 msgid "Sketch Input"
10459 msgstr "Entrada Sketch"
10461 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10462 msgid "Behavior"
10463 msgstr "Comportamiento"
10465 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10466 msgid "Segment Straightener"
10467 msgstr "Enderezar segmentos"
10469 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10470 msgid "Envelope"
10471 msgstr "Perspectiva"
10473 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10474 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10475 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10477 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10478 msgid ""
10479 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10480 "files"
10481 msgstr ""
10482 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10483 "archivos externos"
10485 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10486 msgid "ZIP Output"
10487 msgstr "Salida ZIP"
10489 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10490 msgid "Color of shadow"
10491 msgstr "Color de la sombra"
10493 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10494 msgid "Dropshadow"
10495 msgstr "Sombra paralela"
10497 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10498 msgid "ASCII Text"
10499 msgstr "Texto ASCII"
10501 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10502 msgid "Text File (*.txt)"
10503 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10505 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10506 msgid "Text Input"
10507 msgstr "Entrada de texto"
10509 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10510 msgid "Calculate first derivative numerically"
10511 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10513 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10514 msgid "First derivative"
10515 msgstr "Primer derivativo"
10517 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10518 msgid "Function"
10519 msgstr "Función"
10521 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10522 msgid "Function Plotter"
10523 msgstr "Trazador de funciones"
10525 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10526 msgid "Nodes per period"
10527 msgstr "Nodos por período"
10529 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10530 msgid "Periods (2*Pi each)"
10531 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10533 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10534 msgid "Amount of whirl"
10535 msgstr "Cantidad de remolino"
10537 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10538 msgid "Center X"
10539 msgstr "Centrar X"
10541 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10542 msgid "Center Y"
10543 msgstr "Centrar Y"
10545 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10546 msgid "Rotation is clockwise"
10547 msgstr "La rotación es a la derecha"
10549 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10550 msgid "Whirl"
10551 msgstr "Remolino"
10553 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10554 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10555 msgstr "Un formato popular para clipart"
10557 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10558 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10559 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10561 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10562 msgid "Windows Metafile Input"
10563 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10565 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10566 #~ msgstr "Selección de subimagen con el algoritmo SIOX"
10568 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10569 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"