Code

updated po files
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-06-20 20:26+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
35 #: ../src/arc-context.cpp:335
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
40 "ángulo del arco/segmento"
42 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
46 #: ../src/arc-context.cpp:421
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
53 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
55 #: ../src/arc-context.cpp:437
56 #, fuzzy
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Crear clo_n"
60 #: ../src/connector-context.cpp:523
61 msgid "Creating new connector"
62 msgstr "Crear un conector nuevo"
64 #: ../src/connector-context.cpp:717
65 #, fuzzy
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "Crear conectores"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:924
71 #, fuzzy
72 msgid "Create connector"
73 msgstr "Crear conectores"
75 #: ../src/connector-context.cpp:948
76 msgid "Finishing connector"
77 msgstr "Conector final"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1092
80 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
81 msgstr ""
82 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1163
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1274
90 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
91 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
93 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
94 msgid "Make connectors avoid selected objects"
95 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
98 msgid "Make connectors ignore selected objects"
99 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
101 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
102 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
103 msgstr ""
104 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
105 "ella."
107 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
108 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
109 msgstr ""
110 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
111 "en ella."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s en %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:668
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "No hay menos zoom."
122 #: ../src/desktop.cpp:693
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "No hay más zoom."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>Por fila:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>Por columna:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Simetría"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "Des_plazamiento"
262 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
263 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
264 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
265 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
266 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
268 #, no-c-format
269 msgid "<b>Shift X:</b>"
270 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
280 msgstr ""
281 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
284 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
285 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
287 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
288 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
289 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
290 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
293 #, no-c-format
294 msgid "<b>Shift Y:</b>"
295 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
300 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
303 #, no-c-format
304 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
305 msgstr ""
306 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
312 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
313 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
314 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
315 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
317 msgid "<b>Exponent:</b>"
318 msgstr "<b>Exponente:</b>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
321 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr ""
323 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
324 "(>1)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
327 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
328 msgstr ""
329 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
330 "(>1)"
332 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
336 msgid "<small>Alternate:</small>"
337 msgstr "<small>Alternar:</small>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
340 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
341 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
344 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
345 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
348 msgid "Sc_ale"
349 msgstr "Esc_ala"
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
354 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
356 msgid "<b>Scale X:</b>"
357 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
360 #, no-c-format
361 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
362 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
365 #, no-c-format
366 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
367 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
370 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
371 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
373 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
374 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
375 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
376 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
378 msgid "<b>Scale Y:</b>"
379 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
382 #, no-c-format
383 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
384 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
387 #, no-c-format
388 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
389 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
392 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
393 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
396 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
397 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
400 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
401 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
404 msgid "_Rotation"
405 msgstr "_Rotación"
407 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
408 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
409 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
410 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
412 msgid "<b>Angle:</b>"
413 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
416 #, no-c-format
417 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
418 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
421 #, no-c-format
422 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
423 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
426 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
427 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
430 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
431 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
434 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
435 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
438 msgid "_Opacity"
439 msgstr "_Opacidad"
441 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
442 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
443 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
444 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
446 msgid "<b>Fade out:</b>"
447 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
450 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
451 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
454 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
455 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
458 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
459 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
462 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
463 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
466 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
467 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
470 msgid "Co_lor"
471 msgstr "Co_lor"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
474 msgid "Initial color: "
475 msgstr "Color inicial: "
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
478 msgid "Initial color of tiled clones"
479 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
482 msgid ""
483 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
484 "stroke)"
485 msgstr ""
486 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
487 "relleno o trazo)"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
490 msgid "<b>H:</b>"
491 msgstr "<b>H:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
494 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
495 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
498 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
499 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
502 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
503 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
506 msgid "<b>S:</b>"
507 msgstr "<b>S:</b>"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
510 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
511 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
514 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
515 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
518 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
519 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
522 msgid "<b>L:</b>"
523 msgstr "<b>L:</b>"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
526 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
527 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
531 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
534 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
535 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
538 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
539 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
542 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
543 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
546 msgid "_Trace"
547 msgstr "Vec_torizar"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
550 msgid "Trace the drawing under the tiles"
551 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
554 msgid ""
555 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
556 "apply it to the clone"
557 msgstr ""
558 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
559 "clon y aplicarlo a ese clon"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
562 msgid "1. Pick from the drawing:"
563 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
565 #. ----Hbox2
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
568 msgid "Color"
569 msgstr "Color"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
572 msgid "Pick the visible color and opacity"
573 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
576 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
577 msgid "Opacity"
578 msgstr "Opacidad"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
581 msgid "Pick the total accumulated opacity"
582 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
585 msgid "R"
586 msgstr "R"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
589 msgid "Pick the Red component of the color"
590 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
593 msgid "G"
594 msgstr "G"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
597 msgid "Pick the Green component of the color"
598 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
601 msgid "B"
602 msgstr "B"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
605 msgid "Pick the Blue component of the color"
606 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
608 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
609 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
611 msgid "clonetiler|H"
612 msgstr "clonetiler|H"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
615 msgid "Pick the hue of the color"
616 msgstr "Seleccionar el tono del color"
618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
621 msgid "clonetiler|S"
622 msgstr "clonetiler|S"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
625 msgid "Pick the saturation of the color"
626 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
631 msgid "clonetiler|L"
632 msgstr "clonetiler|L"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
635 msgid "Pick the lightness of the color"
636 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
639 msgid "2. Tweak the picked value:"
640 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
643 msgid "Gamma-correct:"
644 msgstr "Corrección de gamma:"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
647 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
648 msgstr ""
649 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
650 "(<0)"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
653 msgid "Randomize:"
654 msgstr "Aleatorizar:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
657 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
658 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
661 msgid "Invert:"
662 msgstr "Invertir:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
665 msgid "Invert the picked value"
666 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
669 msgid "3. Apply the value to the clones':"
670 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
673 msgid "Presence"
674 msgstr "Presencia"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
677 msgid ""
678 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
679 "that point"
680 msgstr ""
681 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
682 "seleccionado en ese punto"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
685 msgid "Size"
686 msgstr "Tamaño"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
689 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
690 msgstr ""
691 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
694 msgid ""
695 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
696 "or stroke)"
697 msgstr ""
698 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
699 "relleno y borde)"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
702 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
703 msgstr ""
704 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
707 msgid "How many rows in the tiling"
708 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
711 msgid "How many columns in the tiling"
712 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
715 msgid "Width of the rectangle to be filled"
716 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
719 msgid "Height of the rectangle to be filled"
720 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
723 msgid "Rows, columns: "
724 msgstr "Filas, columnas: "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
727 msgid "Create the specified number of rows and columns"
728 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
731 msgid "Width, height: "
732 msgstr "Altura, anchura: "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
735 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
736 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
739 msgid "Use saved size and position of the tile"
740 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
743 msgid ""
744 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
745 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
746 msgstr ""
747 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
748 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
750 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
751 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
752 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
753 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
755 msgid " <b>_Create</b> "
756 msgstr " <b>_Crear</b> "
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
759 msgid "Create and tile the clones of the selection"
760 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
762 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
763 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
764 #. diagrams on the left in the following screenshot:
765 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
766 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
768 msgid " _Unclump "
769 msgstr " Desa_aglomerar "
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
772 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
773 msgstr ""
774 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
775 "repetidamente"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
778 msgid " Re_move "
779 msgstr " El_minar "
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
782 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
783 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
786 msgid " R_eset "
787 msgstr " R_reiniciar "
789 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
791 msgid ""
792 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
793 "to zero"
794 msgstr ""
795 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
796 "color del diálogo a cero"
798 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
799 msgid "Messages"
800 msgstr "Mensajes"
802 #. ## Add a menu for clear()
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
804 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
805 msgid "_File"
806 msgstr "_Archivo"
808 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
809 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
810 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
811 msgid "_Clear"
812 msgstr "_Limpiar"
814 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
815 msgid "Capture log messages"
816 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
818 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
819 msgid "Release log messages"
820 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
822 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
823 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
824 msgid "none"
825 msgstr "ninguno"
827 #. "view_icon_preview"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
829 msgid "_Page"
830 msgstr "_Página"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
833 msgid "_Drawing"
834 msgstr "_Dibujo"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
837 msgid "_Selection"
838 msgstr "_Selección"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
841 msgid "_Custom"
842 msgstr "_Personalizado"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
845 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
849 msgid "Units:"
850 msgstr "Unidades:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
853 msgid "_x0:"
854 msgstr "_x0:"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
857 msgid "x_1:"
858 msgstr "x_1:"
860 #. Stroke width
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
863 msgid "Width:"
864 msgstr "Ancho:"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
867 msgid "_y0:"
868 msgstr "_y0:"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
871 msgid "y_1:"
872 msgstr "y_1:"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
875 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
876 msgid "Height:"
877 msgstr "Alto:"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
880 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
881 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
884 msgid "_Width:"
885 msgstr "A_ncho:"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
888 msgid "pixels at"
889 msgstr "píxeles a"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
892 msgid "dp_i"
893 msgstr "_ppp"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
896 msgid "dpi"
897 msgstr "ppp"
899 #. true = has mnemonic
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
901 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
902 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
905 msgid "_Browse..."
906 msgstr "E_xaminar..."
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
909 msgid "_Export"
910 msgstr "_Exportar"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
913 msgid "Export the bitmap file with these settings"
914 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
917 msgid "You have to enter a filename"
918 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
921 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
922 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
925 #, c-format
926 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
927 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
930 msgid "Export in progress"
931 msgstr "Realizando exportación"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
934 #, c-format
935 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
936 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
939 #, c-format
940 msgid "Could not export to filename %s.\n"
941 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
944 msgid "Select a filename for exporting"
945 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
947 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
948 msgid "No preview"
949 msgstr "Sin vista preliminar"
951 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
952 msgid "too large for preview"
953 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
955 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
956 msgid "All Images"
957 msgstr "Todas las imágenes"
959 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
960 msgid "All Files"
961 msgstr "Todos los archivos"
963 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
964 msgid "All Inkscape Files"
965 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
967 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
968 msgid "Guess from extension"
969 msgstr "Adivinar por la extensión"
971 #. ###### Add the file types menu
972 #. createFilterMenu();
973 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
974 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
975 msgid "Append filename extension automatically"
976 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
978 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
980 #, c-format
981 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
982 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
983 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
984 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
987 msgid "exact"
988 msgstr "exacta"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
991 msgid "partial"
992 msgstr "parcial"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
995 msgid "No objects found"
996 msgstr "No se han encontrado objetos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
999 msgid "T_ype: "
1000 msgstr "T_ipo: "
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1003 msgid "Search in all object types"
1004 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1007 msgid "All types"
1008 msgstr "Todos los tipos"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1011 msgid "Search all shapes"
1012 msgstr "Buscar en todas las formas"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1015 msgid "All shapes"
1016 msgstr "Todas las formas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1019 msgid "Search rectangles"
1020 msgstr "Buscar rectángulos"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1023 msgid "Rectangles"
1024 msgstr "Rectángulos"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1027 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1028 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1031 msgid "Ellipses"
1032 msgstr "Elipses"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1035 msgid "Search stars and polygons"
1036 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1039 msgid "Stars"
1040 msgstr "Estrellas"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1043 msgid "Search spirals"
1044 msgstr "Buscar espirales"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1047 msgid "Spirals"
1048 msgstr "Espirales"
1050 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1051 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1053 msgid "Search paths, lines, polylines"
1054 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1057 msgid "Paths"
1058 msgstr "Trazos"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1061 msgid "Search text objects"
1062 msgstr "Buscar objetos de texto"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1065 msgid "Texts"
1066 msgstr "Textos"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1069 msgid "Search groups"
1070 msgstr "Buscar en grupos"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1073 msgid "Groups"
1074 msgstr "Grupos"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1077 msgid "Search clones"
1078 msgstr "Buscar en clones"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1081 msgid "Clones"
1082 msgstr "Clones"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1085 msgid "Search images"
1086 msgstr "Buscar en imágenes"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1089 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1090 msgid "Images"
1091 msgstr "Imágenes"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1094 msgid "Search offset objects"
1095 msgstr "Buscar objetos desviados"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1098 msgid "Offsets"
1099 msgstr "Desvíos"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1102 msgid "_Text: "
1103 msgstr "_Texto: "
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1106 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1107 msgstr ""
1108 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1111 msgid "_ID: "
1112 msgstr "_ID: "
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1115 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1116 msgstr ""
1117 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1120 msgid "_Style: "
1121 msgstr "E_stilo: "
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1124 msgid ""
1125 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1126 msgstr ""
1127 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1128 "parcial)"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1131 msgid "_Attribute: "
1132 msgstr "_Atributo: "
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1135 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1136 msgstr ""
1137 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1140 msgid "Search in s_election"
1141 msgstr "Buscar en la s_elección"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1144 msgid "Limit search to the current selection"
1145 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1148 msgid "Search in current _layer"
1149 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1152 msgid "Limit search to the current layer"
1153 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1156 msgid "Include _hidden"
1157 msgstr "Incluir _ocultas"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1160 msgid "Include hidden objects in search"
1161 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1164 msgid "Include l_ocked"
1165 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1168 msgid "Include locked objects in search"
1169 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1172 msgid "Clear values"
1173 msgstr "Limpiar valores"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1176 msgid "_Find"
1177 msgstr "_Buscar"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1180 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1181 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1183 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1185 msgid "Rela_tive move"
1186 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1188 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1189 msgid "Move guide relative to current position"
1190 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1192 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1193 msgid "Move by:"
1194 msgstr "Mover:"
1196 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1197 msgid "Move to:"
1198 msgstr "Mover a:"
1200 #  create dialog
1201 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1202 msgid "Guideline"
1203 msgstr "Línea guía"
1205 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1206 #, c-format
1207 msgid "Moving %s %s"
1208 msgstr "Moviendo %s %s"
1210 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1211 #, c-format
1212 msgid "%d x %d"
1213 msgstr "%d x %d"
1215 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1217 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1218 msgid "Selection"
1219 msgstr "Selección"
1221 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1222 msgid "Selection only or whole document"
1223 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1225 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1226 msgid "Refresh the icons"
1227 msgstr "Actualizar los iconos"
1229 #. Create the label for the object id
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1234 msgid "_Id"
1235 msgstr "_Id"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1238 msgid ""
1239 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1240 msgstr ""
1241 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1242 "_:»)"
1244 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1246 #: ../src/verbs.cpp:2131
1247 msgid "_Set"
1248 msgstr "_Aplicar"
1250 #. Create the label for the object label
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1252 msgid "_Label"
1253 msgstr "_Etiqueta"
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1256 msgid "A freeform label for the object"
1257 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1259 #. Create the label for the object title
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1261 msgid "Title"
1262 msgstr "Título"
1264 #. Create the frame for the object description
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1266 msgid "Description"
1267 msgstr "Descripción"
1269 #. Hide
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1271 msgid "_Hide"
1272 msgstr "_Ocultar"
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1275 msgid "Check to make the object invisible"
1276 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1278 #. Lock
1279 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1281 msgid "L_ock"
1282 msgstr "B_loquear"
1284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1285 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1286 msgstr ""
1287 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1290 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1291 msgid "Ref"
1292 msgstr "Ref"
1294 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1295 msgid "Id invalid! "
1296 msgstr "ID no válido "
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1299 msgid "Id exists! "
1300 msgstr "El ID existe "
1302 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1303 msgid "Opacity:"
1304 msgstr "Opacidad:"
1306 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1307 msgid "New"
1308 msgstr "Nuevo"
1310 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1311 msgid "Top"
1312 msgstr "Superior"
1314 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1315 msgid "Up"
1316 msgstr "Arriba"
1318 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1319 msgid "Dn"
1320 msgstr "Abajo"
1322 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1323 msgid "Bot"
1324 msgstr "Inferior"
1326 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1327 msgid "X"
1328 msgstr "X"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1331 msgid "Layer name:"
1332 msgstr "Nombre de la capa:"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1335 msgid "Above current"
1336 msgstr "Encima de la actual"
1338 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1339 msgid "Below current"
1340 msgstr "Debajo de la actual"
1342 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1343 msgid "As sublayer of current"
1344 msgstr "Como subcapa de la actual"
1346 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1347 msgid "Position:"
1348 msgstr "Posición:"
1350 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1351 msgid "Rename Layer"
1352 msgstr "Renombrar capa"
1354 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1355 msgid "_Rename"
1356 msgstr "_Renombrar"
1358 #. TODO: annotate
1359 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1360 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1361 msgid "Renamed layer"
1362 msgstr "Capa renombrada"
1364 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1365 msgid "Add Layer"
1366 msgstr "Añadir capa"
1368 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1369 msgid "_Add"
1370 msgstr "_Añadir"
1372 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1373 msgid "New layer created."
1374 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1377 msgid "Href:"
1378 msgstr "Href:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1381 msgid "Target:"
1382 msgstr "Objetivo:"
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1385 msgid "Type:"
1386 msgstr "Tipo:"
1388 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1389 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1391 msgid "Role:"
1392 msgstr "Role:"
1394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1395 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1396 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1397 msgid "Arcrole:"
1398 msgstr "Arcrole:"
1400 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1402 msgid "Title:"
1403 msgstr "Título:"
1405 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1406 msgid "Show:"
1407 msgstr "Mostrar:"
1409 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1410 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1411 msgid "Actuate:"
1412 msgstr "Actuar:"
1414 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1415 msgid "URL:"
1416 msgstr "URL:"
1418 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1419 msgid "X:"
1420 msgstr "X:"
1422 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1423 msgid "Y:"
1424 msgstr "Y:"
1426 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1427 #, c-format
1428 msgid "%s attributes"
1429 msgstr "%s atributos"
1431 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1432 msgid "_Fill"
1433 msgstr "_Relleno"
1435 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1436 msgid "Stroke _paint"
1437 msgstr "Color de _trazo"
1439 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1440 msgid "Stroke st_yle"
1441 msgstr "Est_ilo de trazo"
1443 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1444 msgid "Master _opacity"
1445 msgstr "_Opacidad maestra"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1448 msgid "CC Attribution"
1449 msgstr "Atribución CC"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1452 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1453 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1456 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1457 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1460 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1461 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1464 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1465 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1468 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1469 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1472 msgid "GNU General Public License"
1473 msgstr "Licencia pública general GNU"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1476 msgid "GNU Lesser General Public License"
1477 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1480 msgid "Public Domain"
1481 msgstr "Dominio público"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1484 msgid "FreeArt"
1485 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1488 msgid "Name by which this document is formally known."
1489 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1492 msgid "Date"
1493 msgstr "Fecha"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1496 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1497 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1500 msgid "Format"
1501 msgstr "Formato"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1504 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1505 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1508 msgid "Type"
1509 msgstr "Tipo"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1512 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1513 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1516 msgid "Creator"
1517 msgstr "Creador"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1520 msgid ""
1521 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1522 msgstr ""
1523 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1524 "contenido de este documento."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1527 msgid "Rights"
1528 msgstr "Derechos"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1531 msgid ""
1532 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1533 msgstr ""
1534 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1535 "documento."
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1538 msgid "Publisher"
1539 msgstr "Editor"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1542 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1543 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1546 msgid "Identifier"
1547 msgstr "Identificador"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1550 msgid "Unique URI to reference this document."
1551 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1554 msgid "Source"
1555 msgstr "Fuente"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1558 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1559 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1562 msgid "Relation"
1563 msgstr "Relación"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1566 msgid "Unique URI to a related document."
1567 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1570 msgid "Language"
1571 msgstr "Idioma"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1574 msgid ""
1575 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1576 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1577 msgstr ""
1578 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1579 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1582 msgid "Keywords"
1583 msgstr "Palabras clave"
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1586 msgid ""
1587 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1588 "classifications."
1589 msgstr ""
1590 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1591 "clasificaciones separados por coma."
1593 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1594 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1596 msgid "Coverage"
1597 msgstr "Cobertura"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1600 msgid "Extent or scope of this document."
1601 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1604 msgid "A short account of the content of this document."
1605 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1607 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1609 msgid "Contributors"
1610 msgstr "Colaboradores"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1613 msgid ""
1614 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1615 "this document."
1616 msgstr ""
1617 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1618 "este documento."
1620 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1622 msgid "URI"
1623 msgstr "URI"
1625 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1627 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1628 msgstr ""
1629 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1631 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1633 msgid "Fragment"
1634 msgstr "Fragmento"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1637 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1638 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1641 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1642 msgid "No document selected"
1643 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1652 msgid "None"
1653 msgstr "Ninguno"
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1656 msgid "Stroke width"
1657 msgstr "Ancho de trazo"
1659 #. Join type
1660 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1661 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1663 msgid "Join:"
1664 msgstr "Unión:"
1666 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1667 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1668 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1670 msgid "Miter join"
1671 msgstr "Unión de tipo inglete"
1673 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1674 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1675 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1677 msgid "Round join"
1678 msgstr "Unión redonda"
1680 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1681 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1682 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1684 msgid "Bevel join"
1685 msgstr "Unión biselada"
1687 #. Miterlimit
1688 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1689 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1690 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1691 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1692 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1693 #. when they become too long.
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1695 msgid "Miter limit:"
1696 msgstr "Límite de inglete:"
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1699 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1700 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1702 #. Cap type
1703 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1704 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1705 msgid "Cap:"
1706 msgstr "Punta:"
1708 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1709 #. of the line; the ends of the line are square
1710 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1711 msgid "Butt cap"
1712 msgstr "Tope embutido"
1714 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1715 #. line; the ends of the line are rounded
1716 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1717 msgid "Round cap"
1718 msgstr "Tope redondo"
1720 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1721 #. line; the ends of the line are square
1722 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1723 msgid "Square cap"
1724 msgstr "Tope cuadrado"
1726 #. Dash
1727 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1728 msgid "Dashes:"
1729 msgstr "Guiones:"
1731 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1732 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1733 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1734 msgid "Start Markers:"
1735 msgstr "Marcas de inicio:"
1737 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1738 msgid "Mid Markers:"
1739 msgstr "Marcadores medios:"
1741 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1742 msgid "End Markers:"
1743 msgstr "Marcadores finales:"
1745 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1746 #, c-format
1747 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1748 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1750 #. TODO:  Insert widgets
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1752 msgid "Font"
1753 msgstr "Tipografía"
1755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1756 msgid "Layout"
1757 msgstr "Formato"
1759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1760 msgid "Align lines left"
1761 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1763 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1765 msgid "Center lines"
1766 msgstr "Centrar líneas"
1768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1769 msgid "Align lines right"
1770 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1774 msgid "Horizontal text"
1775 msgstr "Texto horizontal"
1777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1779 msgid "Vertical text"
1780 msgstr "Texto vertical"
1782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1783 msgid "Line spacing:"
1784 msgstr "Espaciado de líneas:"
1786 #. Text
1787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1789 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1790 msgid "Text"
1791 msgstr "Texto"
1793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1794 msgid "Set as default"
1795 msgstr "Definir como predeterminado"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1798 msgid "Rows:"
1799 msgstr "Filas:"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1802 msgid "Number of rows"
1803 msgstr "Número de filas"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1806 msgid "Equal height"
1807 msgstr "Altura igual"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1810 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1811 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1813 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1814 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1815 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1816 msgid "Align:"
1817 msgstr "Alinear:"
1819 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1820 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1821 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1822 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1823 #. #### Number of columns ####
1824 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1825 msgid "Columns:"
1826 msgstr "Columnas:"
1828 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1829 msgid "Number of columns"
1830 msgstr "Número de columnas"
1832 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1833 msgid "Equal width"
1834 msgstr "Anchura igual"
1836 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1837 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1838 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1840 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1841 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1842 msgid "Fit into selection box"
1843 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1845 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1846 msgid "Set spacing:"
1847 msgstr "Ajustar espaciado:"
1849 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1850 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1851 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1853 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1854 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1855 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1857 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1858 msgid "Arrange selected objects"
1859 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1862 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1863 msgstr ""
1864 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1867 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1868 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1874 "commit changes."
1875 msgstr ""
1876 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1877 "b> para guardar los cambios."
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1880 msgid "Drag to reorder nodes"
1881 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1884 msgid "New element node"
1885 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1888 msgid "New text node"
1889 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1892 msgid "Duplicate node"
1893 msgstr "Duplicar nodo"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1896 msgid "Delete node"
1897 msgstr "Borrar nodo"
1899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1900 msgid "Unindent node"
1901 msgstr "Desangrar nodo"
1903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1904 msgid "Indent node"
1905 msgstr "Sangrar nodos"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1908 msgid "Raise node"
1909 msgstr "Elevar nodo"
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1912 msgid "Lower node"
1913 msgstr "Bajar nodo"
1915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1916 msgid "Delete attribute"
1917 msgstr "Borrar atributo"
1919 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1921 msgid "Attribute name"
1922 msgstr "Nombre de atributo"
1924 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1926 msgid "Set attribute"
1927 msgstr "Definir atributo"
1929 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1931 msgid "Set"
1932 msgstr "Aceptar"
1934 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1935 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1936 msgid "Attribute value"
1937 msgstr "Valor del atributo"
1939 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1940 msgid "New element node..."
1941 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1943 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1946 msgid "Cancel"
1947 msgstr "Cancelar"
1949 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1950 msgid "Create"
1951 msgstr "Crear"
1953 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1957 msgstr ""
1958 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1959 "b>."
1961 #: ../src/document.cpp:366
1962 #, c-format
1963 msgid "New document %d"
1964 msgstr "Documento nuevo %d"
1966 #: ../src/document.cpp:398
1967 #, c-format
1968 msgid "Memory document %d"
1969 msgstr "Documento de memoria %d"
1971 #: ../src/document.cpp:541
1972 #, c-format
1973 msgid "Unnamed document %d"
1974 msgstr "Documento sin nombre %d"
1976 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1977 #: ../src/draw-context.cpp:438
1978 msgid "Path is closed."
1979 msgstr "El trazo está cerrado."
1981 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1982 #: ../src/draw-context.cpp:453
1983 msgid "Closing path."
1984 msgstr "Cerrar trazo."
1986 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1987 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1988 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1989 #, c-format
1990 msgid " alpha %.3g"
1991 msgstr " alfa %.3g"
1993 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1994 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1995 #, c-format
1996 msgid ", averaged with radius %d"
1997 msgstr ", media con radio %d"
1999 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2000 msgid " under cursor"
2001 msgstr " bajo el cursor"
2003 #. message, to show in the statusbar
2004 #: ../src/dropper-context.cpp:358
2005 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2006 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
2008 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
2009 msgid ""
2010 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2011 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2012 "to copy the color under mouse to clipboard"
2013 msgstr ""
2014 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
2015 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
2016 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
2017 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
2019 #: ../src/event-log.cpp:32
2020 msgid "[Unchanged]"
2021 msgstr ""
2023 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2024 msgid "Dependency::"
2025 msgstr "Dependencia:"
2027 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2028 msgid "  type: "
2029 msgstr "  tipo: "
2031 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2032 msgid "  location: "
2033 msgstr "  localización: "
2035 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2036 msgid "  string: "
2037 msgstr "  cadena: "
2039 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2040 msgid "  description: "
2041 msgstr "  descripción: "
2043 #. static int i = 0;
2044 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2046 msgid ""
2047 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2048 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2049 msgstr ""
2050 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
2051 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
2052 "de Inkscape."
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2055 msgid "an ID was not defined for it."
2056 msgstr "no se le definió un ID."
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2059 msgid "there was no name defined for it."
2060 msgstr "no se le definió un nombre."
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2063 msgid "the XML description of it got lost."
2064 msgstr "se perdió su descripción XML."
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2067 msgid "no implementation was defined for the extension."
2068 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2070 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2071 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2072 msgid "a dependency was not met."
2073 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2075 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2076 msgid "Extension \""
2077 msgstr "La extensión «"
2079 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2080 msgid "\" failed to load because "
2081 msgstr "» no se ha cargado porque "
2083 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2086 msgstr ""
2087 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2088 "s»"
2090 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2091 msgid "Name:"
2092 msgstr "Nombre:"
2094 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2095 msgid "ID:"
2096 msgstr "ID:"
2098 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2099 msgid "State:"
2100 msgstr "Estado:"
2102 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2103 msgid "Loaded"
2104 msgstr "Cargado"
2106 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2107 msgid "Unloaded"
2108 msgstr "Descargado"
2110 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2111 msgid "Deactivated"
2112 msgstr "Desactivado"
2114 #. This is some filler text, needs to change before relase
2115 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2116 msgid ""
2117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2118 "span>\n"
2119 "\n"
2120 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2121 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2122 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2123 msgstr ""
2124 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2125 "span>\n"
2126 "\n"
2127 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2128 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2129 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2131 #. This is some filler text, needs to change before relase
2132 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2133 msgid "Show dialog on startup"
2134 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2136 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2137 msgid ""
2138 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2139 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2140 "but the action you requested has been cancelled."
2141 msgstr ""
2142 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2143 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2144 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2146 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2147 msgid ""
2148 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2149 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2150 "expected."
2151 msgstr ""
2152 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2153 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2154 "esperado."
2156 #: ../src/extension/init.cpp:169
2157 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2158 msgstr ""
2159 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2161 #: ../src/extension/init.cpp:183
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2165 "will not be loaded."
2166 msgstr ""
2167 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2168 "externos de ese directorio."
2170 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2171 msgid "Blur Edge"
2172 msgstr "Desenfocar borde"
2174 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2175 msgid "Blur Width"
2176 msgstr "Anchura de desenfoque"
2178 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2179 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2180 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2182 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2183 msgid "Number of Steps"
2184 msgstr "Número de pasos"
2186 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2187 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2188 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2190 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2191 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2192 msgid "Generate from Path"
2193 msgstr "Generar desde trazo"
2195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2196 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2197 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2199 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2200 msgid "Make bounding box around full page"
2201 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2203 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2204 msgid "Convert text to path"
2205 msgstr "Convertir texto en trazos"
2207 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2208 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2209 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2210 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2212 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2213 msgid "Encapsulated Postscript File"
2214 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2216 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2217 #, c-format
2218 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2219 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2221 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2222 msgid "GIMP Gradients"
2223 msgstr "Gradientes GIMP"
2225 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2226 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2227 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2229 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2230 msgid "Gradients used in GIMP"
2231 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2233 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2234 msgid "Select printer"
2235 msgstr "Seleccionar impresora"
2237 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2238 msgid "Inkscape: Print Preview"
2239 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2241 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2242 msgid "GNOME Print"
2243 msgstr "GNOME Print"
2245 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2246 msgid "Grid"
2247 msgstr "Rejilla"
2249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2250 msgid "Line Width"
2251 msgstr "Ancho de línea"
2253 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2254 msgid "Horizontal Spacing"
2255 msgstr "Espaciado horizontal"
2257 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2258 msgid "Vertical Spacing"
2259 msgstr "Espaciado vertical"
2261 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2262 msgid "Horizontal Offset"
2263 msgstr "Desvío horizontal"
2265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2266 msgid "Vertical Offset"
2267 msgstr "Desvío vertical"
2269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2271 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2272 msgid "Render"
2273 msgstr "Generar"
2275 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2276 msgid "Draw a path which is a grid"
2277 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2279 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2280 msgid "LaTeX Output"
2281 msgstr "Salida LaTeX"
2283 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2284 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2285 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2287 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2288 msgid "LaTeX PSTricks File"
2289 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2291 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2292 msgid "LaTeX Print"
2293 msgstr "LaTeX Print"
2295 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2296 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2297 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2299 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2300 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2301 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2303 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2304 msgid "OpenDocument drawing file"
2305 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2307 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2308 msgid "PovRay Output"
2309 msgstr "Salida PovRay"
2311 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2312 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2313 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2315 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2316 msgid "PovRay Raytracer File"
2317 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2319 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2320 msgid "Postscript Output"
2321 msgstr "Salida Postscript"
2323 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2324 msgid "Text to Path"
2325 msgstr "Texto a trazo"
2327 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2328 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2329 msgid "Postscript (*.ps)"
2330 msgstr "Postscript (*.ps)"
2332 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2333 msgid "Postscript File"
2334 msgstr "Archivo Postscript"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2337 msgid "Print Destination"
2338 msgstr "Destino de impresión"
2340 #. Print properties frame
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2342 msgid "Print properties"
2343 msgstr "Propiedades de impresión"
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2346 msgid "Print using PostScript operators"
2347 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2350 msgid ""
2351 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2352 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2353 "will be lost."
2354 msgstr ""
2355 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2356 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2357 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2359 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2360 msgid "Print as bitmap"
2361 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2363 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2364 msgid ""
2365 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2366 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2367 "will be rendered exactly as displayed."
2368 msgstr ""
2369 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2370 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2371 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2373 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2374 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2375 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2377 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2378 msgid "Resolution:"
2379 msgstr "Resolución:"
2381 #. Print destination frame
2382 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2383 msgid "Print destination"
2384 msgstr "Destino de impresión"
2386 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2387 msgid ""
2388 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2389 "leave empty to use the system default printer.\n"
2390 "Use '> filename' to print to file.\n"
2391 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2392 msgstr ""
2393 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2394 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2395 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2396 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2398 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2399 msgid "Postscript Print"
2400 msgstr "Impresión Postscript"
2402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2403 msgid "SVG Input"
2404 msgstr "Entrada SVG"
2406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2407 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2408 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2411 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2412 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2414 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2415 msgid "SVG Output Inkscape"
2416 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2418 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2419 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2420 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2422 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2423 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2424 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2426 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2427 msgid "SVG Output"
2428 msgstr "Salida SVG"
2430 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2431 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2432 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2434 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2435 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2436 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2438 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2439 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2440 msgid "SVGZ Input"
2441 msgstr "Entrada SVGZ"
2443 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2444 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2445 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2446 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2447 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2449 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2450 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2451 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2453 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2454 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2455 msgid "SVGZ Output"
2456 msgstr "Salida SVGZ"
2458 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2459 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2460 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2461 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2462 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2464 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2465 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2466 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2468 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2469 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2470 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2472 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2473 msgid "Windows 32-bit Print"
2474 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2476 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2477 msgid "Print using PDF operators"
2478 msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
2480 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2481 msgid ""
2482 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2483 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2484 msgstr ""
2485 "Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
2486 "en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
2487 "los patrones."
2489 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2490 msgid "write error occurred"
2491 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2493 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2494 msgid "PDF Print"
2495 msgstr "Impresión PDF"
2497 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2498 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2499 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2500 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2501 #: ../src/extension/system.cpp:100
2502 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2503 msgstr ""
2504 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2506 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2507 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2508 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2509 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2510 #: ../src/file.cpp:131
2511 msgid "default.svg"
2512 msgstr "default.es.svg"
2514 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2515 #, c-format
2516 msgid "Failed to load the requested file %s"
2517 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2519 #: ../src/file.cpp:241
2520 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2521 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2523 #: ../src/file.cpp:247
2524 #, c-format
2525 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2526 msgstr ""
2527 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2529 #: ../src/file.cpp:267
2530 msgid "Document reverted."
2531 msgstr "Documento revertido."
2533 #: ../src/file.cpp:269
2534 msgid "Document not reverted."
2535 msgstr "No se ha revertido el documento."
2537 #: ../src/file.cpp:383
2538 msgid "Select file to open"
2539 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2541 #: ../src/file.cpp:520
2542 #, c-format
2543 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2544 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2545 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2546 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2548 #: ../src/file.cpp:525
2549 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2550 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2552 #: ../src/file.cpp:550
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2556 "caused by an unknown filename extension."
2557 msgstr ""
2558 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2559 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2561 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2562 msgid "Document not saved."
2563 msgstr "No se ha guardado el documento."
2565 #: ../src/file.cpp:558
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s could not be saved."
2568 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2570 #: ../src/file.cpp:568
2571 msgid "Document saved."
2572 msgstr "Documento guardado."
2574 #: ../src/file.cpp:616
2575 #, c-format
2576 msgid "drawing%s"
2577 msgstr "dibujo%s"
2579 #: ../src/file.cpp:622
2580 #, c-format
2581 msgid "drawing-%d%s"
2582 msgstr "dibujo-%d%s"
2584 #: ../src/file.cpp:657
2585 msgid "Select file to save to"
2586 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2588 #: ../src/file.cpp:741
2589 msgid "No changes need to be saved."
2590 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2592 #: ../src/file.cpp:929
2593 msgid "Select file to import"
2594 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2596 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2597 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2598 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2600 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2601 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2602 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2604 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2605 #, c-format
2606 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2607 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2608 msgstr[0] ""
2609 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2610 msgstr[1] ""
2611 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2613 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2614 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2615 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2617 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2618 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2619 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2621 #. POINT_LG_P1
2622 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2623 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2624 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2626 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2627 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2628 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2630 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2631 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2632 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2634 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2635 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2636 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2638 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2639 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2643 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2644 msgstr ""
2645 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2646 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2647 "alrededor del centro"
2649 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2650 msgid " (stroke)"
2651 msgstr " (trazo)"
2653 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2654 msgid ""
2655 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2656 "separate focus"
2657 msgstr ""
2658 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2659 "para separar el foco"
2661 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2665 "separate"
2666 msgid_plural ""
2667 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2668 "separate"
2669 msgstr[0] ""
2670 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2671 "<b>Mayús</b> para separar"
2672 msgstr[1] ""
2673 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2674 "<b>Mayús</b> para separar"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:36
2677 msgid "Unit"
2678 msgstr "Unidad"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:36
2681 msgid "Units"
2682 msgstr "Unidades"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:37
2685 msgid "Point"
2686 msgstr "Punto"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2689 msgid "pt"
2690 msgstr "pt"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:37
2693 msgid "Points"
2694 msgstr "Puntos"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:37
2697 msgid "Pt"
2698 msgstr "Pt"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:38
2701 msgid "Pixel"
2702 msgstr "Pixel"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2708 msgid "px"
2709 msgstr "px"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:38
2712 msgid "Pixels"
2713 msgstr "Píxeles"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:38
2716 msgid "Px"
2717 msgstr "Px"
2719 #. You can add new elements from this point forward
2720 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2721 msgid "Percent"
2722 msgstr "Porcentaje"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2725 msgid "%"
2726 msgstr "%"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:40
2729 msgid "Percents"
2730 msgstr "Porcentajes"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:41
2733 msgid "Millimeter"
2734 msgstr "Milímetro"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2737 msgid "mm"
2738 msgstr "mm"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:41
2741 msgid "Millimeters"
2742 msgstr "Milímetros"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:42
2745 msgid "Centimeter"
2746 msgstr "Centímetro"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:42
2749 msgid "cm"
2750 msgstr "cm"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:42
2753 msgid "Centimeters"
2754 msgstr "Centímetros"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:43
2757 msgid "Meter"
2758 msgstr "Metro"
2760 #: ../src/helper/units.cpp:43
2761 msgid "m"
2762 msgstr "m"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:43
2765 msgid "Meters"
2766 msgstr "Metros"
2768 #. no svg_unit
2769 #: ../src/helper/units.cpp:44
2770 msgid "Inch"
2771 msgstr "Pulgadas"
2773 #: ../src/helper/units.cpp:44
2774 msgid "in"
2775 msgstr "pulgadas"
2777 #: ../src/helper/units.cpp:44
2778 msgid "Inches"
2779 msgstr "Pulgadas"
2781 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2782 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2783 #: ../src/helper/units.cpp:47
2784 msgid "Em square"
2785 msgstr "Em cuadrado"
2787 #: ../src/helper/units.cpp:47
2788 msgid "em"
2789 msgstr "em"
2791 #: ../src/helper/units.cpp:47
2792 msgid "Em squares"
2793 msgstr "Em cuadrados"
2795 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2796 #: ../src/helper/units.cpp:49
2797 msgid "Ex square"
2798 msgstr "Ex cuadrado"
2800 #: ../src/helper/units.cpp:49
2801 msgid "ex"
2802 msgstr "ex"
2804 #: ../src/helper/units.cpp:49
2805 msgid "Ex squares"
2806 msgstr "Ex cuadrados"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:447
2809 msgid "Untitled document"
2810 msgstr "Documento sin nombre"
2812 #. Show nice dialog box
2813 #: ../src/inkscape.cpp:476
2814 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2815 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:477
2818 msgid ""
2819 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2820 "locations:\n"
2821 msgstr ""
2822 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2823 "lugares:\n"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:478
2826 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2827 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:615
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot create directory %s.\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2836 "%s"
2838 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2839 #: ../src/inkscape.cpp:616
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "%s is not a valid directory.\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "%s no es un directorio válido.\n"
2846 "%s"
2848 #: ../src/inkscape.cpp:617
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot create file %s.\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2855 "%s"
2857 #: ../src/inkscape.cpp:618
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot write file %s.\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2864 "%s"
2866 #: ../src/inkscape.cpp:619
2867 msgid ""
2868 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2869 "and any changes made in preferences will not be saved."
2870 msgstr ""
2871 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2872 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2874 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "%s is not a regular file.\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "%s no es un archivo normal.\n"
2881 "%s"
2883 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "%s not a valid XML file, or\n"
2887 "you don't have read permissions on it.\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2891 "no tiene permisos de lectura.\n"
2892 "%s"
2894 #: ../src/inkscape.cpp:692
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "%s is not a valid menus file.\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2901 "%s"
2903 #: ../src/inkscape.cpp:693
2904 msgid ""
2905 "Inkscape will run with default menus.\n"
2906 "New menus will not be saved."
2907 msgstr ""
2908 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2909 "No se guardarán nuevos menús."
2911 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2912 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2913 #: ../src/interface.cpp:772
2914 msgid "Commands Bar"
2915 msgstr "Barra de comandos"
2917 #: ../src/interface.cpp:772
2918 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2919 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2921 #: ../src/interface.cpp:774
2922 msgid "Tool Controls Bar"
2923 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2925 #: ../src/interface.cpp:774
2926 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2927 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2929 #: ../src/interface.cpp:776
2930 msgid "_Toolbox"
2931 msgstr "Caja de herramien_tas"
2933 #: ../src/interface.cpp:776
2934 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2935 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2937 #: ../src/interface.cpp:782
2938 msgid "_Palette"
2939 msgstr "_Paleta"
2941 #: ../src/interface.cpp:782
2942 msgid "Show or hide the color palette"
2943 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2945 #: ../src/interface.cpp:784
2946 msgid "_Statusbar"
2947 msgstr "Barra de e_stado"
2949 #: ../src/interface.cpp:784
2950 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2951 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2953 #: ../src/interface.cpp:838
2954 #, c-format
2955 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2956 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2958 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2959 #: ../src/interface.cpp:948
2960 #, c-format
2961 msgid "Enter group #%s"
2962 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2964 #: ../src/interface.cpp:959
2965 msgid "Go to parent"
2966 msgstr "Ir al padre"
2968 #: ../src/interface.cpp:1104
2969 msgid "Could not parse SVG data"
2970 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2972 #: ../src/interface.cpp:1269
2973 #, c-format
2974 msgid "Overwrite %s"
2975 msgstr "Sobrescribir %s"
2977 #: ../src/interface.cpp:1290
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2981 "current document?"
2982 msgstr ""
2983 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2984 "actual?"
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2988 msgid "_Write session file:"
2989 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2992 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2993 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2996 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2997 msgstr ""
2998 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
3001 msgid "Accept invitation"
3002 msgstr "Aceptar invitación"
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
3005 msgid "Decline invitation"
3006 msgstr "Rechazar invitación"
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
3009 msgid ""
3010 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3011 "whiteboard invitation.</span>\n"
3012 "\n"
3013 msgstr ""
3014 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3015 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3016 "\n"
3018 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3020 msgid ""
3021 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3022 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3023 "user."
3024 msgstr ""
3025 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3026 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3027 "usuario distinto."
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3030 #, fuzzy
3031 msgid ""
3032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3033 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3037 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3038 "\n"
3040 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3042 msgid ""
3043 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3044 "\n"
3045 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3052 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3053 "desynchronized."
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3060 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3061 msgstr ""
3063 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3064 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3065 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3067 msgid ""
3068 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3069 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3070 msgstr ""
3071 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3072 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3073 "de sus objetos hijo."
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3076 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3077 msgstr ""
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3080 msgid "Select a location and filename"
3081 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3084 msgid "Set filename"
3085 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3087 #: ../src/knot.cpp:425
3088 msgid "Node or handle drag canceled."
3089 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3091 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3092 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3093 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3095 #: ../src/main.cpp:197
3096 msgid "Print the Inkscape version number"
3097 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3099 #: ../src/main.cpp:202
3100 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3101 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3103 #: ../src/main.cpp:207
3104 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3105 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3107 #: ../src/main.cpp:212
3108 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3109 msgstr ""
3110 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3112 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3113 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3114 #: ../src/main.cpp:305
3115 msgid "FILENAME"
3116 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3118 #: ../src/main.cpp:217
3119 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3120 msgstr ""
3121 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3122 "programa» para el filtro)"
3124 #: ../src/main.cpp:222
3125 msgid "Export document to a PNG file"
3126 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3128 #: ../src/main.cpp:227
3129 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3130 msgstr ""
3131 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3132 "90)"
3134 #: ../src/main.cpp:228
3135 msgid "DPI"
3136 msgstr "PPP"
3138 #: ../src/main.cpp:232
3139 msgid ""
3140 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3141 "corner)"
3142 msgstr ""
3143 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3144 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3146 #: ../src/main.cpp:233
3147 msgid "x0:y0:x1:y1"
3148 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3150 #: ../src/main.cpp:237
3151 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3152 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3154 #: ../src/main.cpp:242
3155 msgid "Exported area is the entire canvas"
3156 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3158 #: ../src/main.cpp:247
3159 msgid ""
3160 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3161 "user units)"
3162 msgstr ""
3163 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3164 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3166 #: ../src/main.cpp:252
3167 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3168 msgstr ""
3169 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3170 "exportación)"
3172 #: ../src/main.cpp:253
3173 msgid "WIDTH"
3174 msgstr "ANCHO"
3176 #: ../src/main.cpp:257
3177 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3178 msgstr ""
3179 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3180 "exportación)"
3182 #: ../src/main.cpp:258
3183 msgid "HEIGHT"
3184 msgstr "ALTO"
3186 #: ../src/main.cpp:262
3187 msgid "The ID of the object to export"
3188 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3190 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3191 msgid "ID"
3192 msgstr "ID"
3194 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3195 #. See "man inkscape" for details.
3196 #: ../src/main.cpp:269
3197 msgid ""
3198 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3199 msgstr ""
3200 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3201 "(solamente con export-id)"
3203 #: ../src/main.cpp:274
3204 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3205 msgstr ""
3206 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3207 "id)"
3209 #: ../src/main.cpp:279
3210 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3211 msgstr ""
3212 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3213 "admitida por SVG)"
3215 #: ../src/main.cpp:280
3216 msgid "COLOR"
3217 msgstr "COLOR"
3219 #: ../src/main.cpp:284
3220 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3221 msgstr ""
3222 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3223 "255)"
3225 #: ../src/main.cpp:285
3226 msgid "VALUE"
3227 msgstr "VALOR"
3229 #: ../src/main.cpp:289
3230 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3231 msgstr ""
3232 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3233 "o inkscape)"
3235 #: ../src/main.cpp:294
3236 msgid "Export document to a PS file"
3237 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3239 #: ../src/main.cpp:299
3240 msgid "Export document to an EPS file"
3241 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3243 #: ../src/main.cpp:304
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Export document to a PDF file"
3246 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3248 #: ../src/main.cpp:309
3249 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3250 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3252 #: ../src/main.cpp:314
3253 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3254 msgstr ""
3255 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3257 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3258 #: ../src/main.cpp:320
3259 msgid ""
3260 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3261 "query-id"
3262 msgstr ""
3263 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3264 "query-id»"
3266 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3267 #: ../src/main.cpp:326
3268 msgid ""
3269 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3270 "query-id"
3271 msgstr ""
3272 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3273 "query-id»"
3275 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3276 #: ../src/main.cpp:332
3277 msgid ""
3278 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3279 "id"
3280 msgstr ""
3281 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3283 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3284 #: ../src/main.cpp:338
3285 msgid ""
3286 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3287 "id"
3288 msgstr ""
3289 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3291 #: ../src/main.cpp:343
3292 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3293 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3295 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3296 #: ../src/main.cpp:349
3297 msgid "Print out the extension directory and exit"
3298 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3300 #: ../src/main.cpp:354
3301 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3302 msgstr ""
3303 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3304 "el ratón"
3306 #: ../src/main.cpp:359
3307 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3308 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3310 #: ../src/main.cpp:364
3311 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3312 msgstr ""
3313 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3315 #: ../src/main.cpp:559
3316 msgid ""
3317 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3318 "\n"
3319 "Available options:"
3320 msgstr ""
3321 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3322 "\n"
3323 "Opciones disponibles:"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3326 msgid "_New"
3327 msgstr "_Nuevo"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3330 msgid "Open _Recent"
3331 msgstr "Abrir _reciente"
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3334 msgid "_Edit"
3335 msgstr "_Edición"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3338 msgid "Paste Si_ze"
3339 msgstr "Pegar ta_maño"
3341 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3342 msgid "Clo_ne"
3343 msgstr "Clo_nar"
3345 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3346 msgid "_View"
3347 msgstr "_Ver"
3349 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3350 msgid "_Zoom"
3351 msgstr "_Zoom"
3353 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3354 msgid "Show/Hide"
3355 msgstr "Mostrar/ocultar"
3357 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3358 msgid "_Display mode"
3359 msgstr "Mo_do de visualización"
3361 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3362 msgid "_Layer"
3363 msgstr "_Capa"
3365 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3366 msgid "_Object"
3367 msgstr "_Objeto"
3369 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3370 msgid "Cli_p"
3371 msgstr "Cli_p"
3373 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3374 msgid "Mas_k"
3375 msgstr "Más_cara"
3377 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3378 msgid "Patter_n"
3379 msgstr "Patró_n"
3381 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3382 msgid "_Path"
3383 msgstr "_Trazo"
3385 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3386 msgid "_Text"
3387 msgstr "_Texto"
3389 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3390 msgid "Effects"
3391 msgstr "Efectos"
3393 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3394 msgid "Whiteboa_rd"
3395 msgstr "Piza_rra blanca"
3397 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3398 msgid "_Help"
3399 msgstr "A_yuda"
3401 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3402 msgid "Tutorials"
3403 msgstr "Tutoriales"
3405 #: ../src/node-context.cpp:366
3406 msgid ""
3407 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3408 "+Alt</b>: move along handles"
3409 msgstr ""
3410 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3411 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3413 #: ../src/node-context.cpp:367
3414 msgid ""
3415 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3416 msgstr ""
3417 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3418 "ambos tiradores."
3420 #: ../src/node-context.cpp:368
3421 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3422 msgstr ""
3423 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3424 "del tirador"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3427 msgid ""
3428 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3429 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3430 msgstr ""
3431 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3432 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3433 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3436 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3437 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3438 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3440 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3441 msgid ""
3442 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3443 "segments."
3444 msgstr ""
3445 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3446 "segmentos."
3448 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3449 msgid "Cannot find path between nodes."
3450 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3452 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3456 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3457 "handles"
3458 msgstr ""
3459 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3460 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3461 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3464 msgid ""
3465 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3466 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3467 msgstr ""
3468 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3469 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3470 "de los tiradores"
3472 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3474 msgid "end node"
3475 msgstr "nodo final"
3477 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3478 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3479 msgid "cusp"
3480 msgstr "agudo"
3482 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3483 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3484 msgid "smooth"
3485 msgstr "suave"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3488 msgid "symmetric"
3489 msgstr "simétrico"
3491 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3492 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3493 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3494 msgstr ""
3495 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3498 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3499 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3502 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3503 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3506 msgid ""
3507 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3508 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3509 "rotate"
3510 msgstr ""
3511 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
3512 "esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>&lt; &gt;</b> "
3513 "para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3516 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3517 msgstr ""
3518 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3519 "para moverlo"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3522 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3523 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3525 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3529 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3530 msgid_plural ""
3531 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3532 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3533 msgstr[0] ""
3534 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3535 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3536 msgstr[1] ""
3537 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3538 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3540 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3541 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3542 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3545 #, c-format
3546 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3547 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3548 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3549 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3555 msgid_plural ""
3556 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3557 msgstr[0] ""
3558 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3559 "subtrazos. %s."
3560 msgstr[1] ""
3561 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3562 "subtrazos. %s."
3564 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3565 #, c-format
3566 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3567 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3568 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3569 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3571 #: ../src/object-edit.cpp:488
3572 msgid ""
3573 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3574 "vertical radius the same"
3575 msgstr ""
3576 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3577 "coordinar con el radio vertical"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:494
3580 msgid ""
3581 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3582 "horizontal radius the same"
3583 msgstr ""
3584 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3585 "con el radio horizontal"
3587 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3588 msgid ""
3589 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3590 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3591 msgstr ""
3592 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3593 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3595 #: ../src/object-edit.cpp:681
3596 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3597 msgstr ""
3598 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:684
3601 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3602 msgstr ""
3603 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3604 "bloquear la proporción"
3606 #: ../src/object-edit.cpp:687
3607 msgid ""
3608 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3609 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3610 "segment"
3611 msgstr ""
3612 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3613 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3614 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3616 #: ../src/object-edit.cpp:690
3617 msgid ""
3618 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3619 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3620 "segment"
3621 msgstr ""
3622 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3623 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3624 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3626 #: ../src/object-edit.cpp:795
3627 msgid ""
3628 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3629 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3630 msgstr ""
3631 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3632 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:798
3635 msgid ""
3636 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3637 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3638 "randomize"
3639 msgstr ""
3640 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3641 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3642 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3644 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3645 #: ../src/object-edit.cpp:962
3646 msgid ""
3647 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3648 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3649 msgstr ""
3650 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3651 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3653 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:964
3655 msgid ""
3656 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3657 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3658 msgstr ""
3659 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3660 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3662 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3663 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3664 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3666 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3667 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3668 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3669 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3671 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3672 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3673 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3675 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3676 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3677 msgstr ""
3678 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3680 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3681 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3682 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3684 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3685 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3686 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3688 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3689 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3690 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3692 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3693 msgid ""
3694 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3695 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3698 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3699 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3702 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3703 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3706 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3707 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3709 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3710 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3711 msgstr ""
3712 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3714 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3715 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3716 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3718 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3719 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3720 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3722 #: ../src/pen-context.cpp:224
3723 msgid "Drawing cancelled"
3724 msgstr "Trazo cancelado"
3726 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3727 msgid "Continuing selected path"
3728 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3730 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3731 msgid "Creating new path"
3732 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3734 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3735 msgid "Appending to selected path"
3736 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3738 #: ../src/pen-context.cpp:545
3739 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3740 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3742 #: ../src/pen-context.cpp:555
3743 msgid ""
3744 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3745 msgstr ""
3746 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3748 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3752 "<b>Enter</b> to finish the path"
3753 msgstr ""
3754 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3755 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3757 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3761 "angle"
3762 msgstr ""
3763 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3764 "para ajustar el ángulo"
3766 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3770 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3771 msgstr ""
3772 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3773 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3775 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3776 msgid "Drawing finished"
3777 msgstr "Dibujo terminado"
3779 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3780 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3781 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3783 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3784 msgid "Drawing a freehand path"
3785 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3787 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3788 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3789 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3791 #. Write curves to object
3792 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3793 msgid "Finishing freehand"
3794 msgstr "Terminando mano alzada"
3796 #: ../src/preferences.cpp:59
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "%s is not a valid preferences file.\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3803 "%s"
3805 #: ../src/preferences.cpp:60
3806 msgid ""
3807 "Inkscape will run with default settings.\n"
3808 "New settings will not be saved."
3809 msgstr ""
3810 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
3811 "No se guardarán nuevos ajustes."
3813 #: ../src/rect-context.cpp:377
3814 msgid ""
3815 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3816 "circular"
3817 msgstr ""
3818 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3819 "esquina redondeada a circular"
3821 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3822 #: ../src/rect-context.cpp:472
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3826 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3827 msgstr ""
3828 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3829 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3830 "punto inicial"
3832 #: ../src/select-context.cpp:226
3833 msgid "Move canceled."
3834 msgstr "Movimiento cancelado."
3836 #: ../src/select-context.cpp:234
3837 msgid "Selection canceled."
3838 msgstr "Selección cancelada."
3840 #: ../src/select-context.cpp:625
3841 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3842 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
3844 #: ../src/select-context.cpp:626
3845 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3846 msgstr ""
3847 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
3849 #: ../src/select-context.cpp:627
3850 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3851 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
3853 #: ../src/select-context.cpp:781
3854 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3855 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3858 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3859 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3862 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3863 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3866 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3867 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3870 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3871 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3874 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3875 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3878 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3879 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3882 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3883 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3887 msgid ""
3888 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3889 msgstr ""
3890 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3894 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3897 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3898 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3901 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3902 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3905 msgid "Nothing to undo."
3906 msgstr "Nada para deshacer."
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3909 msgid "Nothing to redo."
3910 msgstr "Nada para rehacer."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3913 msgid "Nothing was copied."
3914 msgstr "No se ha copiado nada."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3918 msgid "Nothing on the clipboard."
3919 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3922 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3923 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3926 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3927 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3930 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3931 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3934 msgid "No more layers above."
3935 msgstr "No hay capas superiores."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3938 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3939 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3942 msgid "No more layers below."
3943 msgstr "No hay capas inferiores."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3946 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3947 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3950 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3951 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3954 msgid ""
3955 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3956 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3957 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3958 msgstr ""
3959 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
3960 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
3961 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3964 msgid ""
3965 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3966 "flowed text?)"
3967 msgstr ""
3968 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
3969 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3972 msgid ""
3973 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3974 "defs&gt;)"
3975 msgstr ""
3976 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3980 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3983 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3984 msgstr ""
3985 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3988 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3989 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3993 msgstr ""
3994 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
3995 "bits."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3999 msgstr ""
4000 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4001 "recorte."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4004 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4005 msgstr ""
4006 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4007 "trazo o máscara de recorte."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
4010 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4011 msgstr ""
4012 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4013 "máscara de recorte."
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4016 msgid "Link"
4017 msgstr "Enlace"
4019 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4020 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4021 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4022 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4023 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4024 msgid "Circle"
4025 msgstr "Círculo"
4027 #. ellipse
4028 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
4030 msgid "Ellipse"
4031 msgstr "Elipse"
4033 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4034 msgid "Flowed text"
4035 msgstr "Texto fluido"
4037 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4038 msgid "Group"
4039 msgstr "Grupo"
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4042 msgid "Image"
4043 msgstr "Imagen"
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4046 msgid "Line"
4047 msgstr "Línea"
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4050 msgid "Path"
4051 msgstr "Trazo"
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4054 msgid "Polygon"
4055 msgstr "Polígono"
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4058 msgid "Polyline"
4059 msgstr "Polilínea"
4061 #. Rectangle
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4064 msgid "Rectangle"
4065 msgstr "Rectángulo"
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4068 msgid "Clone"
4069 msgstr "Clon"
4071 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4072 msgid "Offset path"
4073 msgstr "Trazo de desvío"
4075 #. spiral
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4078 msgid "Spiral"
4079 msgstr "Espiral"
4081 #. star
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4084 msgid "Star"
4085 msgstr "Estrella"
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4088 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4089 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4091 #. no items
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4093 msgid ""
4094 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4095 msgstr ""
4096 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4097 "seleccionar los objetos."
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4100 msgid "root"
4101 msgstr "raíz"
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4104 #, c-format
4105 msgid "layer <b>%s</b>"
4106 msgstr "capa <b>%s</b>"
4108 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4109 #, c-format
4110 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4111 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4113 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4114 #, c-format
4115 msgid "<i>%s</i>"
4116 msgstr "<i>%s</i>"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4119 #, c-format
4120 msgid " in %s"
4121 msgstr " en %s"
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4124 #, c-format
4125 msgid " in group %s (%s)"
4126 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4129 #, c-format
4130 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4131 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4132 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4133 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4135 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4136 #, c-format
4137 msgid " in <b>%i</b> layers"
4138 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4139 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4140 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4143 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4144 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4147 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4148 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4151 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4152 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4154 #. this is only used with 2 or more objects
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>%i</b> object selected"
4158 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4159 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4160 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4162 #. this is only used with 2 or more objects
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4164 #, c-format
4165 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4166 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4167 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4168 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4170 #. this is only used with 2 or more objects
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4172 #, c-format
4173 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4174 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4175 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4176 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4178 #. this is only used with 2 or more objects
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4182 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4183 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4184 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4186 #. this is only used with 2 or more objects
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4188 #, c-format
4189 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4190 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4191 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4192 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4195 #, c-format
4196 msgid "%s%s. %s."
4197 msgstr "%s%s. %s."
4199 #: ../src/seltrans.cpp:227
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Set center"
4202 msgstr "Seleccionar impresora"
4204 #: ../src/seltrans.cpp:347
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Move"
4207 msgstr "_Mover"
4209 #: ../src/seltrans.cpp:350
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Scale"
4212 msgstr "E_scalar"
4214 #: ../src/seltrans.cpp:353
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Rotate"
4217 msgstr "_Rotar"
4219 #: ../src/seltrans.cpp:356
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Skew"
4222 msgstr "In_clinar"
4224 #: ../src/seltrans.cpp:455
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Stamp"
4227 msgstr "Ajuste"
4229 #: ../src/seltrans.cpp:477
4230 msgid ""
4231 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4232 "Shift also uses this center"
4233 msgstr ""
4234 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4235 "con Mayús también utiliza este centro"
4237 #: ../src/seltrans.cpp:504
4238 msgid ""
4239 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4240 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4241 msgstr ""
4242 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4243 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4245 #: ../src/seltrans.cpp:505
4246 msgid ""
4247 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4248 "b> to scale around rotation center"
4249 msgstr ""
4250 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4251 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4253 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4254 #: ../src/seltrans.cpp:509
4255 msgid ""
4256 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4257 "skew around the opposite side"
4258 msgstr ""
4259 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4260 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4262 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4263 #: ../src/seltrans.cpp:510
4264 msgid ""
4265 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4266 "to rotate around the opposite corner"
4267 msgstr ""
4268 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4269 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4271 #: ../src/seltrans.cpp:641
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Reset center"
4274 msgstr "Elevar la capa actual"
4276 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4279 msgstr ""
4280 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4282 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4283 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4284 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4285 #, c-format
4286 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4287 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4289 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4290 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4291 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4292 #, c-format
4293 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4294 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4296 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4297 #, c-format
4298 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4299 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4301 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4305 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4306 msgstr ""
4307 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4308 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4310 #: ../src/slideshow.cpp:89
4311 msgid "Inkscape slideshow"
4312 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4314 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4315 #, c-format
4316 msgid "<b>Link</b> to %s"
4317 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4319 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4320 msgid "<b>Link</b> without URI"
4321 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4323 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4324 msgid "<b>Ellipse</b>"
4325 msgstr "<b>Elipse</b>"
4327 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4328 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4329 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4330 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4331 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4332 msgid "<b>Circle</b>"
4333 msgstr "<b>Círculo</b>"
4335 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4336 msgid "<b>Segment</b>"
4337 msgstr "<b>Segmento</b>"
4339 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4340 msgid "<b>Arc</b>"
4341 msgstr "<b>Arco</b>"
4343 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4344 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4345 msgid "Flow region"
4346 msgstr "Región de flujo"
4348 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4349 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4350 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4351 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4352 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4353 msgid "Flow excluded region"
4354 msgstr "Región excluida de flujo"
4356 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4359 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4360 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4361 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4363 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4366 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4367 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4368 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4370 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4371 msgid "vertical guideline"
4372 msgstr "guía vertical"
4374 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4375 msgid "horizontal guideline"
4376 msgstr "guía horizontal"
4378 #: ../src/sp-image.cpp:968
4379 msgid "embedded"
4380 msgstr "incrustado"
4382 #: ../src/sp-image.cpp:972
4383 msgid "(null_pointer)"
4384 msgstr "(null_pointer)"
4386 #: ../src/sp-image.cpp:976
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4389 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4391 #: ../src/sp-image.cpp:977
4392 #, c-format
4393 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4394 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4396 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4397 #, c-format
4398 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4399 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4400 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4401 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4403 #: ../src/sp-item.cpp:847
4404 msgid "Object"
4405 msgstr "Objeto"
4407 #: ../src/sp-line.cpp:187
4408 msgid "<b>Line</b>"
4409 msgstr "<b>Línea</b>"
4411 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4412 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4415 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4417 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4418 msgid "outset"
4419 msgstr "ampliar"
4421 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4422 msgid "inset"
4423 msgstr "reducir"
4425 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4426 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4429 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4431 #: ../src/sp-path.cpp:121
4432 #, c-format
4433 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4434 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4435 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4436 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4438 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4439 msgid "<b>Polygon</b>"
4440 msgstr "<b>Polígono</b>"
4442 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4443 msgid "<b>Polyline</b>"
4444 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4446 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4447 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4448 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4449 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4450 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4451 msgid "<b>Rectangle</b>"
4452 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4454 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4455 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4456 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4459 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4461 #: ../src/sp-star.cpp:279
4462 #, c-format
4463 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4464 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4465 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4466 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4468 #: ../src/sp-star.cpp:283
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4471 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4472 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4473 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4475 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4478 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4479 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4480 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4482 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4483 #: ../src/sp-text.cpp:411
4484 msgid "&lt;no name found&gt;"
4485 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4487 #: ../src/sp-text.cpp:417
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4490 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4492 #: ../src/sp-text.cpp:418
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4495 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4497 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4498 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4499 #: ../src/sp-use.cpp:313
4500 msgid "..."
4501 msgstr "..."
4503 #: ../src/sp-use.cpp:321
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4506 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4508 #: ../src/sp-use.cpp:325
4509 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4510 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4512 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4513 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4514 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4516 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4517 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4518 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4520 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4524 msgstr ""
4525 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4526 "ángulo"
4528 #: ../src/splivarot.cpp:110
4529 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4530 msgstr ""
4531 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4532 "booleana."
4534 #: ../src/splivarot.cpp:116
4535 msgid ""
4536 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4537 "cut."
4538 msgstr ""
4539 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4540 "división o corte de trazo."
4542 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4543 msgid ""
4544 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4545 "difference, XOR, division, or path cut."
4546 msgstr ""
4547 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4548 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4550 #: ../src/splivarot.cpp:178
4551 msgid ""
4552 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4553 msgstr ""
4554 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4555 "booleana."
4557 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4558 #: ../src/splivarot.cpp:570
4559 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4560 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4562 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4563 #: ../src/splivarot.cpp:849
4564 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4565 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4567 #: ../src/splivarot.cpp:933
4568 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4569 msgstr ""
4570 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4572 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4573 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4574 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4576 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4577 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4578 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4580 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4581 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4582 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4584 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4585 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4586 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4588 #: ../src/star-context.cpp:347
4589 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4590 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4592 #: ../src/star-context.cpp:452
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4596 msgstr ""
4597 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4598 "ángulo"
4600 #: ../src/star-context.cpp:453
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4603 msgstr ""
4604 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4605 "ángulo"
4607 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4608 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4609 msgstr ""
4610 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4612 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4613 msgid ""
4614 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4615 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4616 msgstr ""
4617 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4618 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4620 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4621 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4622 msgstr ""
4623 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4624 "fluido en texto."
4626 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4627 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4628 msgid ""
4629 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4630 "path first."
4631 msgstr ""
4632 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4633 "rectángulo en trazo."
4635 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4636 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4637 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4639 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4640 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4641 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4643 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4644 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4645 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4647 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4648 msgid ""
4649 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4650 "into frame."
4651 msgstr ""
4652 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4653 "texto en un marco."
4655 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4656 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4657 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4659 #: ../src/text-context.cpp:460
4660 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4661 msgstr ""
4662 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4663 "parte del texto."
4665 #: ../src/text-context.cpp:462
4666 msgid ""
4667 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4668 msgstr ""
4669 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4670 "seleccionar parte del texto."
4672 #: ../src/text-context.cpp:539
4673 msgid "Non-printable character"
4674 msgstr "Carácter no imprimible"
4676 #: ../src/text-context.cpp:589
4677 #, c-format
4678 msgid "Unicode: %s: %s"
4679 msgstr "Unicode: %s: %s"
4681 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4682 msgid "Unicode: "
4683 msgstr "Unicode: "
4685 #: ../src/text-context.cpp:673
4686 #, c-format
4687 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4688 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4690 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4691 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4692 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4694 #: ../src/text-context.cpp:716
4695 msgid "Flowed text is created."
4696 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4698 #: ../src/text-context.cpp:720
4699 msgid ""
4700 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4701 "created."
4702 msgstr ""
4703 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4704 "se ha creado el texto fluido."
4706 #: ../src/text-context.cpp:846
4707 msgid "No-break space"
4708 msgstr "Espacio sin retorno"
4710 #: ../src/text-context.cpp:1475
4711 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4712 msgstr ""
4713 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4715 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4716 msgid ""
4717 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4718 "then type."
4719 msgstr ""
4720 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4721 "crear un texto fluido; luego escriba."
4723 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4724 msgid ""
4725 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4726 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4727 "object to select."
4728 msgstr ""
4729 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4730 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4731 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4733 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4734 msgid ""
4735 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4736 "resize. <b>Click</b> to select."
4737 msgstr ""
4738 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4739 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4741 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4742 msgid ""
4743 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4744 "segment. <b>Click</b> to select."
4745 msgstr ""
4746 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4747 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4749 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4750 msgid ""
4751 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4752 "<b>Click</b> to select."
4753 msgstr ""
4754 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4755 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4757 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4758 msgid ""
4759 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4760 "shape. <b>Click</b> to select."
4761 msgstr ""
4762 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4763 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4765 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4766 msgid ""
4767 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4768 "append to selected path."
4769 msgstr ""
4770 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4771 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4773 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4774 msgid ""
4775 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4776 "append to selected path."
4777 msgstr ""
4778 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4779 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4781 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4782 msgid ""
4783 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4784 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4785 msgstr ""
4786 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4787 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4788 "ángulo."
4790 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4791 msgid ""
4792 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4793 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4794 msgstr ""
4795 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4796 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4797 "gradientes."
4799 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4800 msgid ""
4801 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4802 "zoom out."
4803 msgstr ""
4804 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4805 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4807 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4808 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4809 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4811 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4812 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4813 #, c-format
4814 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4815 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4817 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4818 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4819 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4820 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4822 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4823 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4824 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4826 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4827 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4828 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4830 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4831 msgid "Trace: No active desktop"
4832 msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo"
4834 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4835 msgid "Invalid SIOX result"
4836 msgstr "Resultado SIOX inválido"
4838 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4839 msgid "Trace: No active document"
4840 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4842 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4843 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4844 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4846 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4847 #, c-format
4848 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4849 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
4851 #. Item dialog
4852 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4853 msgid "Object _Properties"
4854 msgstr "_Propiedades del objeto"
4856 #. Select item
4857 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4858 msgid "_Select This"
4859 msgstr "_Seleccionar esto"
4861 #. Create link
4862 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4863 msgid "_Create Link"
4864 msgstr "_Crear enlace"
4866 #. "Ungroup"
4867 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4868 msgid "_Ungroup"
4869 msgstr "Desagr_upar"
4871 #. Link dialog
4872 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4873 msgid "Link _Properties"
4874 msgstr "_Propiedades del enlace"
4876 #. Select item
4877 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4878 msgid "_Follow Link"
4879 msgstr "Se_guir enlace"
4881 #. Reset transformations
4882 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4883 msgid "_Remove Link"
4884 msgstr "_Eliminar enlace"
4886 #. Link dialog
4887 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4888 msgid "Image _Properties"
4889 msgstr "_Propiedades de la imagen"
4891 #. Item dialog
4892 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4893 msgid "_Fill and Stroke"
4894 msgstr "_Relleno y borde"
4896 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4897 msgid "About Inkscape"
4898 msgstr "Acerca de Inkscape"
4900 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4901 msgid "_Splash"
4902 msgstr "_Splash"
4904 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4905 msgid "_Authors"
4906 msgstr "_Autores"
4908 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4909 msgid "_Translators"
4910 msgstr "_Traductores"
4912 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4913 msgid "_License"
4914 msgstr "_Licencia"
4916 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4917 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4918 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4919 #.
4920 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4921 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4922 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4923 #. string here should be changed.)
4924 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4925 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4926 #. should be in UTF-*8..
4927 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4928 msgid "about.svg"
4929 msgstr "about.svg"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4932 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4933 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4935 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4938 msgid "H:"
4939 msgstr "H:"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4942 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4943 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4945 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4947 msgid "V:"
4948 msgstr "V:"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4951 msgid "Align"
4952 msgstr "Alinear"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4955 msgid "Distribute"
4956 msgstr "Distribuir"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4959 msgid "Remove overlaps"
4960 msgstr "Eliminar solapamientos"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4963 msgid "Connector network layout"
4964 msgstr "Disposición de conectores"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4967 msgid "Nodes"
4968 msgstr "Nodos"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4971 msgid "Relative to: "
4972 msgstr "Relativo a: "
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4975 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4976 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4979 msgid "Align left sides"
4980 msgstr "Alinear lados derechos"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4983 msgid "Center on vertical axis"
4984 msgstr "Centrar en el eje vertical"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4987 msgid "Align right sides"
4988 msgstr "Alinear lados izquierdos"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4991 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4992 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4995 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4996 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4999 msgid "Align tops"
5000 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5003 msgid "Center on horizontal axis"
5004 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5007 msgid "Align bottoms"
5008 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5011 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5012 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5015 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5016 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5019 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5020 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5023 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5024 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5027 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5028 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5031 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5032 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5035 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5036 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5039 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5040 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5043 msgid "Distribute tops equidistantly"
5044 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5047 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5048 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5051 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5052 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5055 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5056 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5059 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5060 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5063 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5064 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5067 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5068 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5071 msgid ""
5072 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5073 "overlap"
5074 msgstr ""
5075 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5076 "solapen"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5079 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5080 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5083 msgid "Align selected nodes horizontally"
5084 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5087 msgid "Align selected nodes vertically"
5088 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5091 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5092 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5095 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5096 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5098 #. Rest of the widgetry
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5100 msgid "Last selected"
5101 msgstr "Último seleccionado"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5104 msgid "First selected"
5105 msgstr "Primero seleccionado"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5108 msgid "Biggest item"
5109 msgstr "Elemento mayor"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5112 msgid "Smallest item"
5113 msgstr "Elemento menor"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5117 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5118 msgid "Page"
5119 msgstr "Página"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5122 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5123 msgid "Drawing"
5124 msgstr "Dibujo"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5127 msgid "Metadata"
5128 msgstr "Metadatos"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5131 msgid "License"
5132 msgstr "Licencia"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5135 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5136 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5139 msgid "<b>License</b>"
5140 msgstr "<b>Licencia</b>"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5143 msgid "Grid/Guides"
5144 msgstr "Rejilla/Guías"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5147 msgid "Snap"
5148 msgstr "Ajuste"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5151 msgid "Back_ground:"
5152 msgstr "Color de _fondo:"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5155 msgid "Background color"
5156 msgstr "Color de fondo"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5159 msgid ""
5160 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5161 msgstr ""
5162 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5163 "exportación a mapa de bits)"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5166 msgid "Show page _border"
5167 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5170 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5171 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5174 msgid "Border on _top of drawing"
5175 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5178 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5179 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5182 msgid "Border _color:"
5183 msgstr "_Color del borde:"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5186 msgid "Page border color"
5187 msgstr "Color del borde del papel"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5190 msgid "Color of the page border"
5191 msgstr "Color del borde del papel"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5194 msgid "_Show border shadow"
5195 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5198 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5199 msgstr ""
5200 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5203 msgid "Default _units:"
5204 msgstr "_Unidades predet.:"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5207 msgid "<b>General</b>"
5208 msgstr "<b>General</b>"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5211 msgid "<b>Border</b>"
5212 msgstr "<b>Borde</b>"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5215 msgid "<b>Format</b>"
5216 msgstr "<b>Formato</b>"
5218 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5219 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5221 msgid "_Show grid"
5222 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5225 msgid "Show or hide grid"
5226 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5229 msgid "Grid _units:"
5230 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5233 msgid "_Origin X:"
5234 msgstr "_Origen X:"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5237 msgid "X coordinate of grid origin"
5238 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5241 msgid "O_rigin Y:"
5242 msgstr "_Origen Y:"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5245 msgid "Y coordinate of grid origin"
5246 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5249 msgid "Spacing _X:"
5250 msgstr "Espaciado _X:"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5253 msgid "Distance of vertical grid lines"
5254 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5257 msgid "Spacing _Y:"
5258 msgstr "Espaciado _Y:"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5261 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5262 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5265 msgid "Grid line _color:"
5266 msgstr "_Color de la rejilla:"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5269 msgid "Grid line color"
5270 msgstr "Color de la rejilla"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5273 msgid "Color of grid lines"
5274 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5277 msgid "Ma_jor grid line color:"
5278 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5281 msgid "Major grid line color"
5282 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5286 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5289 msgid "_Major grid line every:"
5290 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5293 msgid "lines"
5294 msgstr "líneas"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5297 msgid "Show _guides"
5298 msgstr "Mostrar las _guías"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5301 msgid "Show or hide guides"
5302 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5305 msgid "Guide co_lor:"
5306 msgstr "Co_lor de la guía:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5309 msgid "Guideline color"
5310 msgstr "Color de las líneas guía"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5313 msgid "Color of guidelines"
5314 msgstr "Color de las líneas guía"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5317 msgid "_Highlight color:"
5318 msgstr "Color del _resaltado:"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5321 msgid "Highlighted guideline color"
5322 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5325 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5326 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5329 msgid "<b>Grid</b>"
5330 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5333 msgid "<b>Guides</b>"
5334 msgstr "<b>Guías</b>"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5337 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5338 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5341 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5342 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5345 msgid "Snap nodes _to objects"
5346 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5349 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5350 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5353 msgid "Snap to object _paths"
5354 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5357 msgid "Snap to other object paths"
5358 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5361 msgid "Snap to object _nodes"
5362 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5365 msgid "Snap to other object nodes"
5366 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5369 msgid "Snap s_ensitivity:"
5370 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5375 msgid "Always snap"
5376 msgstr "Ajustar siempre"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5379 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5380 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5383 msgid ""
5384 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5385 msgstr ""
5386 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5389 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5390 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5394 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5395 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5398 msgid "Snap nodes to _grid"
5399 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5403 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5404 msgstr ""
5405 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5406 "centros de las elipses, etc."
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5409 msgid "Snap sens_itivity:"
5410 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5413 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5414 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5417 msgid ""
5418 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5419 "distance"
5420 msgstr ""
5421 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5422 "distancia"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5425 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5426 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5429 msgid "Snap p_oints to guides"
5430 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5433 msgid "Snap sensiti_vity:"
5434 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5437 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5438 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5441 msgid ""
5442 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5443 msgstr ""
5444 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5446 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5447 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5448 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5449 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5451 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5452 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5455 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5456 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5459 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5460 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5462 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5463 msgid "Export"
5464 msgstr "Exportar"
5466 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5467 msgid "Information"
5468 msgstr "Información"
5470 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5471 msgid "Help"
5472 msgstr "Ayuda"
5474 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5475 msgid "Parameters"
5476 msgstr "Parámetros"
5478 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5479 msgid "Fill"
5480 msgstr "Relleno"
5482 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5483 msgid "Stroke Paint"
5484 msgstr "Color de trazo"
5486 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5487 msgid "Stroke Style"
5488 msgstr "Estilo de trazo"
5490 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5491 msgid "Find"
5492 msgstr "Buscar"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5495 msgid "Mouse"
5496 msgstr "Ratón"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5499 msgid "Grab sensitivity:"
5500 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5507 msgid "pixels"
5508 msgstr "píxeles"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5511 msgid ""
5512 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5513 "with mouse (in screen pixels)"
5514 msgstr ""
5515 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5516 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5519 msgid "Click/drag threshold:"
5520 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5523 msgid ""
5524 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5525 msgstr ""
5526 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5527 "arrastre"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5530 msgid "Scrolling"
5531 msgstr "Desplazamiento"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5534 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5535 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5538 msgid ""
5539 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5540 "(horizontally with Shift)"
5541 msgstr ""
5542 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5543 "Mayús)"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5546 msgid "Ctrl+arrows"
5547 msgstr "Ctrl+flechas"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5550 msgid "Scroll by:"
5551 msgstr "Desplazar:"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5554 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5555 msgstr ""
5556 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5559 msgid "Acceleration:"
5560 msgstr "Aceleración:"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5563 msgid ""
5564 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5565 "acceleration)"
5566 msgstr ""
5567 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5568 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5571 msgid "Autoscrolling"
5572 msgstr "Autodesplazamiento"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5575 msgid "Speed:"
5576 msgstr "Velocidad:"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5579 msgid ""
5580 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5581 "autoscroll off)"
5582 msgstr ""
5583 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5584 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5588 msgid "Threshold:"
5589 msgstr "Umbral:"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5592 msgid ""
5593 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5594 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5595 msgstr ""
5596 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5597 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5598 "negativo es dentro del lienzo"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5601 msgid "Steps"
5602 msgstr "Pasos"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5605 msgid "Arrow keys move by:"
5606 msgstr "Las flechas mueven:"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5609 msgid ""
5610 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5611 "(in px units)"
5612 msgstr ""
5613 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5614 "(en unidades px)"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5617 msgid "> and < scale by:"
5618 msgstr "> y < escalan:"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5621 msgid ""
5622 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5623 msgstr ""
5624 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5625 "unidades px)"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5628 msgid "Inset/Outset by:"
5629 msgstr "Reducir/ampliar:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5632 msgid ""
5633 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5634 msgstr ""
5635 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5636 "unidades px)"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5639 msgid "Compass-like display of angles"
5640 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5643 msgid ""
5644 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5645 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5646 "counterclockwise"
5647 msgstr ""
5648 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5649 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5650 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5653 msgid "Rotation snaps every:"
5654 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5657 msgid "degrees"
5658 msgstr "grados"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5661 msgid ""
5662 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5663 "[ or ] rotates by this amount"
5664 msgstr ""
5665 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5666 "rota esta cantidad"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5669 msgid "Zoom in/out by:"
5670 msgstr "Alejar/acercar:"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5673 msgid ""
5674 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5675 "multiplier"
5676 msgstr ""
5677 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5678 "por este múltiplo"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5681 msgid "Show selection cue"
5682 msgstr "Mostrar marca de selección"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5685 msgid ""
5686 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5687 msgstr ""
5688 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5689 "que en el selector)"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5692 msgid "Enable gradient editing"
5693 msgstr "Activar edición de gradientes"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5696 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5697 msgstr ""
5698 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5699 "gradientes"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5702 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5703 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5706 msgid ""
5707 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5708 "objects."
5709 msgstr ""
5710 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5711 "varios objetos."
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5714 msgid "Create new objects with:"
5715 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5718 msgid "Last used style"
5719 msgstr "Último estilo utilizado"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5722 msgid "Apply the style you last set on an object"
5723 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5726 msgid "This tool's own style:"
5727 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5730 msgid ""
5731 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5732 "the button below to set it."
5733 msgstr ""
5734 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5735 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5738 msgid "Take from selection"
5739 msgstr "Tomar de la selección"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5742 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5743 msgstr ""
5744 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5745 "herramienta"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5748 msgid "Tools"
5749 msgstr "Herramientas"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5752 msgid "Width is in absolute units"
5753 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5756 msgid "Keep selected"
5757 msgstr "Mantener seleccionado"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5760 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5761 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5763 #. Selector
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5765 msgid "Selector"
5766 msgstr "Selector"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5769 msgid "When transforming, show:"
5770 msgstr "Al transformar mostrar:"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5773 msgid "Objects"
5774 msgstr "Objetos"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5777 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5778 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5781 msgid "Box outline"
5782 msgstr "Caja de contorno"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5785 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5786 msgstr ""
5787 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5790 msgid "Per-object selection cue:"
5791 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5794 msgid "No per-object selection indication"
5795 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5798 msgid "Mark"
5799 msgstr "Marca"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5802 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5803 msgstr ""
5804 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5805 "superior izquierda"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5808 msgid "Box"
5809 msgstr "Caja"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5812 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5813 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5816 msgid "Default scale origin:"
5817 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5820 msgid "Opposite bounding box edge"
5821 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5824 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5825 msgstr ""
5826 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5827 "elemento"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5830 msgid "Farthest opposite node"
5831 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5834 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5835 msgstr ""
5836 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5837 "puntos del elemento"
5839 #. Node
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5841 msgid "Node"
5842 msgstr "Nodo"
5844 #. Zoom
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5847 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5848 msgid "Zoom"
5849 msgstr "Zoom"
5851 #. Shapes
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5853 msgid "Shapes"
5854 msgstr "Formas"
5856 #. Pencil
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5858 msgid "Pencil"
5859 msgstr "Lápiz"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5862 msgid "Tolerance:"
5863 msgstr "Tolerancia:"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5866 msgid ""
5867 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5868 "values produce more uneven paths with more nodes"
5869 msgstr ""
5870 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5871 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
5873 #. Pen
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5875 msgid "Pen"
5876 msgstr "Pluma"
5878 #. Calligraphy
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5880 msgid "Calligraphy"
5881 msgstr "Caligrafía"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5884 msgid ""
5885 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5886 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5887 msgstr ""
5888 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
5889 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
5890 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5893 msgid ""
5894 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5895 "finish drawing it"
5896 msgstr ""
5897 "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
5898 "seleccionado después de que termine de dibujarlo"
5900 #. Gradient
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5902 msgid "Gradient"
5903 msgstr "Gradiente"
5905 #. Connector
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5907 msgid "Connector"
5908 msgstr "Conector"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5911 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5912 msgstr ""
5913 "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
5914 "objetos de texto"
5916 #. Dropper
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5918 msgid "Dropper"
5919 msgstr "Cuentagotas"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5922 msgid "Save window geometry"
5923 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5926 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5927 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5930 msgid "Zoom when window is resized"
5931 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5934 msgid "Show close button on dialogs"
5935 msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5938 msgid "Normal"
5939 msgstr "Normal"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5942 msgid "Aggressive"
5943 msgstr "Agresivo"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5946 msgid ""
5947 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5948 "format)"
5949 msgstr ""
5950 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
5951 "para el formato SVG de Inkscape)"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5954 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5955 msgstr ""
5956 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
5957 "gestor de ventanas"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5960 msgid ""
5961 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5962 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5963 "above the right scrollbar)"
5964 msgstr ""
5965 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
5966 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
5967 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
5968 "desplazamiento de la derecha)"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5971 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5972 msgstr ""
5973 "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
5974 "(necesita reiniciar)"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5977 msgid "Dialogs on top:"
5978 msgstr "Diálogos encima:"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5981 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5982 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5985 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5986 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5989 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5990 msgstr ""
5991 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
5992 "ventanas"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5995 msgid "Windows"
5996 msgstr "Ventanas"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5999 msgid "Move in parallel"
6000 msgstr "Se mueven en paralelo"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6003 msgid "Stay unmoved"
6004 msgstr "Permanecen inmóviles"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6007 msgid "Move according to transform"
6008 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6011 msgid "Are unlinked"
6012 msgstr "Se desconectan"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6015 msgid "Are deleted"
6016 msgstr "Se borran"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6019 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6020 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6023 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6024 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6027 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6028 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6031 msgid ""
6032 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6033 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6034 "original."
6035 msgstr ""
6036 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6037 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6040 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6041 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6044 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6045 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6048 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6049 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6052 msgid "Scale stroke width"
6053 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6056 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6057 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6060 msgid "Transform gradients"
6061 msgstr "Transformar gradientes"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6064 msgid "Transform patterns"
6065 msgstr "Transformar patrones"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6068 msgid "Optimized"
6069 msgstr "Optimizado"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6072 msgid "Preserved"
6073 msgstr "Conservado"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6077 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6078 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6082 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6083 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6087 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6088 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6091 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6092 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6093 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6096 msgid "Store transformation:"
6097 msgstr "Guardar transformación:"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6100 msgid ""
6101 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6102 "attribute"
6103 msgstr ""
6104 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6105 "cuando sea posible"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6108 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6109 msgstr ""
6110 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6111 "objetos"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6114 msgid "Transforms"
6115 msgstr "Transformaciones"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6118 msgid "Select in all layers"
6119 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6122 msgid "Select only within current layer"
6123 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6126 msgid "Select in current layer and sublayers"
6127 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6130 msgid "Ignore hidden objects"
6131 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6134 msgid "Ignore locked objects"
6135 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6138 msgid "Deselect upon layer change"
6139 msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6142 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6143 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6146 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6147 msgstr ""
6148 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6149 "todas las capas"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6152 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6153 msgstr ""
6154 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6155 "objetos de la capa actual"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6158 msgid ""
6159 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6160 "its sublayers"
6161 msgstr ""
6162 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6163 "la capa actual y sus inferiores"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6166 msgid ""
6167 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6168 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6169 msgstr ""
6170 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6171 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6174 msgid ""
6175 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6176 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6177 msgstr ""
6178 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6179 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6182 msgid ""
6183 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6184 "current layer changes"
6185 msgstr ""
6186 "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie "
6187 "de capa"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6190 msgid "Selecting"
6191 msgstr "Selección"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6194 msgid "Default export resolution:"
6195 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6198 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6199 msgstr ""
6200 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6201 "diálogo de exportación"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6204 msgid "Import bitmap as <image>"
6205 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6208 msgid ""
6209 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6210 "rectangle with bitmap fill"
6211 msgstr ""
6212 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6213 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6216 msgid "Add label comments to printing output"
6217 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6220 msgid ""
6221 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6222 "rendered output for an object with its label"
6223 msgstr ""
6224 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6225 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6228 msgid "Max recent documents:"
6229 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6232 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6233 msgstr ""
6234 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6237 msgid "Simplification threshold:"
6238 msgstr "Umbral de simplificación:"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6241 msgid ""
6242 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6243 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6244 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6245 msgstr ""
6246 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6247 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6248 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6251 msgid "2x2"
6252 msgstr "2x2"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6255 msgid "4x4"
6256 msgstr "4x4"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6259 msgid "8x8"
6260 msgstr "8x8"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6263 msgid "16x16"
6264 msgstr "16x16"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6267 msgid "Oversample bitmaps:"
6268 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6271 msgid "Clipping and masking:"
6272 msgstr "Recorte y máscara:"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6275 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6276 msgstr ""
6277 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6280 msgid ""
6281 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6282 msgstr ""
6283 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6284 "recorte o máscara"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6287 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6288 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6291 msgid ""
6292 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6293 "drawing"
6294 msgstr ""
6295 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6296 "después de aplicarlo"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6299 msgid "Misc"
6300 msgstr "Misc"
6302 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6303 msgid "Heap"
6304 msgstr "Montón"
6306 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6307 msgid "In Use"
6308 msgstr "En uso"
6310 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6311 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6312 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6313 msgid "Slack"
6314 msgstr "Slack"
6316 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6317 msgid "Total"
6318 msgstr "Total"
6320 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6321 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6322 msgid "Unknown"
6323 msgstr "Desconocido"
6325 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6326 msgid "Combined"
6327 msgstr "Combinada"
6329 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6330 msgid "Recalculate"
6331 msgstr "Recalcular"
6333 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6334 msgid "Ready."
6335 msgstr "Listo."
6337 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6338 msgid ""
6339 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6340 "preferences.xml"
6341 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6343 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6344 msgid "_Execute Python"
6345 msgstr "_Ejecutar Python"
6347 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6348 msgid "_Execute Perl"
6349 msgstr "_Ejecutar Perl"
6351 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6352 msgid "Script"
6353 msgstr "Script"
6355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6356 msgid "Output"
6357 msgstr "Salida"
6359 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6360 msgid "Errors"
6361 msgstr "Errores"
6363 #. Dialog organization
6364 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6365 msgid "Session file"
6366 msgstr "Archivo de sesión"
6368 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6369 msgid "Playback controls"
6370 msgstr "Controles de reproducción"
6372 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6373 msgid "Message information"
6374 msgstr "Información del mensaje"
6376 #. Active session file display
6377 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6378 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6379 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6380 msgid "Active session file:"
6381 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6383 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6384 msgid "Delay (milliseconds):"
6385 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6387 #. Unload/load buttons
6388 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6389 msgid "Close file"
6390 msgstr "Cerrar archivo"
6392 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6393 msgid "Open new file"
6394 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6396 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6397 msgid "Set delay"
6398 msgstr "Ajustar retardo"
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6401 msgid "Rewind"
6402 msgstr "Rebobinar"
6404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6405 msgid "Go back one change"
6406 msgstr "Atrasar un cambio"
6408 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6409 msgid "Pause"
6410 msgstr "Pausa"
6412 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6413 msgid "Go forward one change"
6414 msgstr "Adelantar un cambio"
6416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6417 msgid "Play"
6418 msgstr "Reproducir"
6420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6421 msgid "Open session file"
6422 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6424 #. #### SIOX ####
6425 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6427 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6428 msgstr "Selección de primer plano SIOX (experimental)"
6430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6431 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6432 msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano"
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6435 msgid "SIOX"
6436 msgstr "SIOX"
6438 #. ##Set up the Potrace panel
6439 #. #### brightness ####
6440 #. #### Multiple scanning####
6441 #. ----Hbox1
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6443 msgid "Brightness"
6444 msgstr "Luminosidad"
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6447 msgid "Trace by a given brightness level"
6448 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6451 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6452 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6455 msgid "Image Brightness"
6456 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6458 #. #### canny edge detection ####
6459 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6461 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6462 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6465 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6466 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6469 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6470 msgstr ""
6471 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6474 msgid "Edge Detection"
6475 msgstr "Detección de bordes"
6477 #. #### quantization ####
6478 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6479 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6480 #. re-applying this reduced set to the original image.
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6482 msgid "Color Quantization"
6483 msgstr "Reducción de colores"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6486 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6487 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6490 msgid "The number of reduced colors"
6491 msgstr "El número de colores reducidos"
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6494 msgid "Colors:"
6495 msgstr "Colores:"
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6498 msgid "Quantization / Reduction"
6499 msgstr "Reducción"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6502 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6503 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6506 msgid "Scans:"
6507 msgstr "Pasadas:"
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6510 msgid "The desired number of scans"
6511 msgstr "El número de pasadas deseado"
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6514 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6515 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6517 #. ---Hbox3
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6519 msgid "Monochrome"
6520 msgstr "Monocromo"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6523 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6524 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6526 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6528 msgid "Stack"
6529 msgstr "Apilar"
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6532 msgid ""
6533 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6534 msgstr ""
6535 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6536 "(normalmente con separaciones)"
6538 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6540 msgid "Smooth"
6541 msgstr "Suave"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6544 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6545 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6548 msgid "Multiple Scanning"
6549 msgstr "Pasadas múltiples"
6551 #. #### Preview ####
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6553 msgid "Preview"
6554 msgstr "Vista preliminar"
6556 #. do not expand
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6558 msgid "Preview the result without actual tracing"
6559 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6561 #. #### swap black and white ####
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6564 msgid "Invert"
6565 msgstr "Invertir"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6568 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6569 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6572 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6573 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6576 msgid "Credits"
6577 msgstr "Créditos"
6579 #. done
6580 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6581 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6583 msgid "Potrace"
6584 msgstr "Potrace"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6587 msgid "Abort a trace in progress"
6588 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6591 msgid "Execute the trace"
6592 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6596 msgid "_Horizontal"
6597 msgstr "_Horizontal"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6600 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6601 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6605 msgid "_Vertical"
6606 msgstr "_Vertical"
6608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6609 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6610 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6613 msgid "_Width"
6614 msgstr "A_ncho"
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6617 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6618 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6621 msgid "_Height"
6622 msgstr "_Altura"
6624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6625 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6626 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6629 msgid "A_ngle"
6630 msgstr "Á_ngulo"
6632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6633 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6634 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6637 msgid ""
6638 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6639 "displacement, or percentage displacement"
6640 msgstr ""
6641 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6642 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6645 msgid ""
6646 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6647 "or percentage displacement"
6648 msgstr ""
6649 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6650 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6653 msgid "Transformation matrix element A"
6654 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6657 msgid "Transformation matrix element B"
6658 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6661 msgid "Transformation matrix element C"
6662 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6665 msgid "Transformation matrix element D"
6666 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6669 msgid "Transformation matrix element E"
6670 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6673 msgid "Transformation matrix element F"
6674 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6677 msgid ""
6678 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6679 "edit the current absolute position directly"
6680 msgstr ""
6681 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6682 "editar directamente la posición actual"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6685 msgid "Scale proportionally"
6686 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6689 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6690 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6693 msgid "Apply to each _object separately"
6694 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6697 msgid ""
6698 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6699 "transform the selection as a whole"
6700 msgstr ""
6701 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6702 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6705 msgid "Edit c_urrent matrix"
6706 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6709 msgid ""
6710 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6711 "this matrix"
6712 msgstr ""
6713 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6714 "«transform=» por esta matriz"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6717 msgid "_Move"
6718 msgstr "_Mover"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6721 msgid "_Scale"
6722 msgstr "E_scalar"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6725 msgid "_Rotate"
6726 msgstr "_Rotar"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6729 msgid "Ske_w"
6730 msgstr "In_clinar"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6733 msgid "Matri_x"
6734 msgstr "Matri_z"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6737 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6738 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6741 msgid "Apply transformation to selection"
6742 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6745 msgid "_Use SSL"
6746 msgstr "_Usar SSL"
6748 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6749 msgid "_Register"
6750 msgstr "_Registrar"
6752 #. Construct dialog interface
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6754 msgid "_Server:"
6755 msgstr "_Servidor:"
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6758 msgid "_Username:"
6759 msgstr "Nombre de _usuario:"
6761 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6762 msgid "_Password:"
6763 msgstr "_Contraseña:"
6765 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6766 msgid "P_ort:"
6767 msgstr "P_uerto:"
6769 #. Buttons
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6771 msgid "Connect"
6772 msgstr "Conectar"
6774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6775 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6776 msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6778 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6781 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6782 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6785 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6786 msgstr ""
6787 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6788 "b>"
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6791 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6792 msgstr ""
6793 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6797 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6798 msgstr ""
6799 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6801 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6803 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6804 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6807 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6808 msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6810 #. Construct labels
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6812 msgid "Chatroom _name:"
6813 msgstr "_Nombre de la sala:"
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6816 msgid "Chatroom _server:"
6817 msgstr "_Servidor de chat:"
6819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6820 msgid "Chatroom _password:"
6821 msgstr "Contraseña de _sala:"
6823 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6824 msgid "Chatroom _handle:"
6825 msgstr "A_lias de la sala:"
6827 #. Button setup and callback registration
6828 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6829 msgid "Connect to chatroom"
6830 msgstr "Conectar a la sala"
6832 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6833 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6834 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6836 #. Construct dialog interface
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6838 msgid "_User's Jabber ID:"
6839 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6841 #. Buttons
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6843 msgid "_Invite user"
6844 msgstr "_Invitar usuario"
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6847 msgid "_Cancel"
6848 msgstr "_Cancelar"
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6851 msgid "Buddy List"
6852 msgstr "Lista de amigos"
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6855 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6856 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6858 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6859 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6860 #. File menu
6861 #. Edit menu
6862 #. View menu
6863 #. Layer menu
6864 #. Object menu
6865 #. Path menu
6866 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6867 #. Text menu
6868 #. About menu
6869 #. Tools toolbox
6870 #. Select Tool controls
6871 #. Node Tool controls
6872 #. Calligraphy Tool controls
6873 #. Session playback controls
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6986 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6987 msgstr ""
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6990 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6991 msgstr ""
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6994 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6995 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6998 msgid "Cursor coordinates"
6999 msgstr "Coordenadas del cursor"
7001 #  display the initial welcome message in the statusbar
7002 #. display the initial welcome message in the statusbar
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7004 msgid ""
7005 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7006 "use selector (arrow) to move or transform them."
7007 msgstr ""
7008 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7009 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7010 "transformarlos."
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7016 "closing?</span>\n"
7017 "\n"
7018 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7019 msgstr ""
7020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7021 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7022 "\n"
7023 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7026 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7027 msgid "Close _without saving"
7028 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7031 #, c-format
7032 msgid ""
7033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7034 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7035 "\n"
7036 "Do you want to save this file in another format?"
7037 msgstr ""
7038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7039 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7040 "\n"
7041 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7043 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7044 msgid "tiny"
7045 msgstr "mínimo"
7047 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7048 msgid "small"
7049 msgstr "pequeño"
7051 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7052 msgid "medium"
7053 msgstr "mediano"
7055 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7056 msgid "large"
7057 msgstr "grande"
7059 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7060 msgid "huge"
7061 msgstr "enorme"
7063 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7064 msgid "List"
7065 msgstr "Lista"
7067 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7068 msgid "Wrap"
7069 msgstr "Ajustar"
7071 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7072 msgid "Proprietary"
7073 msgstr "Propietaria"
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7077 msgid "F:"
7078 msgstr "F:"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7082 msgid "S:"
7083 msgstr "S:"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7086 msgid "O:"
7087 msgstr "O:"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7090 msgid "N/A"
7091 msgstr "N/D"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7095 msgid "Nothing selected"
7096 msgstr "Sin selección"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7100 msgid "No fill"
7101 msgstr "Sin relleno"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7105 msgid "No stroke"
7106 msgstr "Sin trazo"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7110 msgid "Pattern"
7111 msgstr "Patrón"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7115 msgid "Pattern fill"
7116 msgstr "Relleno de mosaico"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7120 msgid "Pattern stroke"
7121 msgstr "Trazo de mosaico"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7125 msgid "L Gradient"
7126 msgstr "Gradiente L"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7130 msgid "Linear gradient fill"
7131 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7135 msgid "Linear gradient stroke"
7136 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7140 msgid "R Gradient"
7141 msgstr "Gradiente R"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7145 msgid "Radial gradient fill"
7146 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7150 msgid "Radial gradient stroke"
7151 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7154 msgid "Different"
7155 msgstr "Diferente"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7158 msgid "Different fills"
7159 msgstr "Rellenos diferentes"
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7162 msgid "Different strokes"
7163 msgstr "Trazos diferentes"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7167 msgid "Unset"
7168 msgstr "Eliminar"
7170 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7174 msgid "Unset fill"
7175 msgstr "Eliminar relleno"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7180 msgid "Unset stroke"
7181 msgstr "Eliminar trazo"
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7184 msgid "Flat color fill"
7185 msgstr "Relleno de color uniforme"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7188 msgid "Flat color stroke"
7189 msgstr "Trazo de color uniforme"
7191 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7193 msgid "<b>a</b>"
7194 msgstr "<b>a</b>"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7197 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7198 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7201 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7202 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7204 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7206 msgid "<b>m</b>"
7207 msgstr "<b>m</b>"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7210 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7211 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7215 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7218 msgid "Edit fill..."
7219 msgstr "Editar relleno..."
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7222 msgid "Edit stroke..."
7223 msgstr "Editar trazo..."
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7226 msgid "Last set color"
7227 msgstr "Último color usado"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7230 msgid "Last selected color"
7231 msgstr "Último color seleccionado"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7234 msgid "White"
7235 msgstr "Blanca"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7240 msgid "Black"
7241 msgstr "Negro"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7244 msgid "Copy color"
7245 msgstr "Copiar color"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7248 msgid "Paste color"
7249 msgstr "Pegar color"
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7252 msgid "Swap fill and stroke"
7253 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7256 msgid "Make fill opaque"
7257 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7260 msgid "Make stroke opaque"
7261 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7264 msgid "Remove fill"
7265 msgstr "Eliminar relleno"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7268 msgid "Remove stroke"
7269 msgstr "Eliminar trazo"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7272 msgid "Remove"
7273 msgstr "Eliminar"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7276 msgid "Master opacity"
7277 msgstr "Opacidad maestra"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7280 #, c-format
7281 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7282 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7285 msgid " (averaged)"
7286 msgstr " (media)"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7289 msgid "0 (transparent)"
7290 msgstr "0 (transparente)"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7293 msgid "1.0 (opaque)"
7294 msgstr "1.0 (opaco)"
7296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7297 msgid "Custom"
7298 msgstr "Personalizar"
7300 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7301 msgid "P_age size:"
7302 msgstr "T_amaño del papel:"
7304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7305 msgid "Page orientation:"
7306 msgstr "Orientación del papel:"
7308 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7309 msgid "_Landscape"
7310 msgstr "Horizonta_l"
7312 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7313 msgid "_Portrait"
7314 msgstr "Ver_tical"
7316 #. Custom paper frame
7317 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7318 msgid "Custom size"
7319 msgstr "Tamaño personalizado"
7321 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7322 msgid "_Fit page to selection"
7323 msgstr "A_justar la página a la selección"
7325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7326 msgid ""
7327 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7328 "is no selection"
7329 msgstr ""
7330 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7331 "completo si no hay selección"
7333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7334 msgid "U_nits:"
7335 msgstr "U_nidades:"
7337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7338 msgid "Width of paper"
7339 msgstr "Ancho del papel"
7341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7342 msgid "_Height:"
7343 msgstr "A_ltura:"
7345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7346 msgid "Height of paper"
7347 msgstr "Altura del papel"
7349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7350 #, c-format
7351 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7352 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7355 #, c-format
7356 msgid "O:%.3g"
7357 msgstr "O:%.3g"
7359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7360 #, c-format
7361 msgid "O:.%d"
7362 msgstr "O:.%d"
7364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7365 #, c-format
7366 msgid "Opacity: %.3g"
7367 msgstr "Opacidad: %.3g"
7369 #. TODO: annotate
7370 #: ../src/verbs.cpp:1078
7371 msgid "Moved to next layer."
7372 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7374 #: ../src/verbs.cpp:1080
7375 msgid "Cannot move past last layer."
7376 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7378 #. TODO: annotate
7379 #: ../src/verbs.cpp:1090
7380 msgid "Moved to previous layer."
7381 msgstr "Movido a la capa anterior"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1092
7384 msgid "Cannot move past first layer."
7385 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7387 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7388 msgid "No current layer."
7389 msgstr "No hay capa actual."
7391 #: ../src/verbs.cpp:1138
7392 #, c-format
7393 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7394 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7396 #: ../src/verbs.cpp:1142
7397 #, c-format
7398 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7399 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1152
7402 msgid "Cannot move layer any further."
7403 msgstr "No se puede mover más la capa."
7405 #. TODO: annotate
7406 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7407 #: ../src/verbs.cpp:1183
7408 msgid "Deleted layer."
7409 msgstr "Capa eliminada."
7411 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7412 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7413 #. otherwise leave as "keys.svg".
7414 #: ../src/verbs.cpp:1616
7415 msgid "keys.svg"
7416 msgstr "keys.svg"
7418 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7419 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7420 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7421 #: ../src/verbs.cpp:1652
7422 msgid "tutorial-basic.svg"
7423 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7425 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7426 #: ../src/verbs.cpp:1656
7427 msgid "tutorial-shapes.svg"
7428 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7430 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7431 #: ../src/verbs.cpp:1660
7432 msgid "tutorial-advanced.svg"
7433 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7435 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7436 #: ../src/verbs.cpp:1664
7437 msgid "tutorial-tracing.svg"
7438 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7440 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7441 #: ../src/verbs.cpp:1668
7442 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7443 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7445 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7446 #: ../src/verbs.cpp:1672
7447 msgid "tutorial-elements.svg"
7448 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7450 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7451 #: ../src/verbs.cpp:1676
7452 msgid "tutorial-tips.svg"
7453 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1908
7456 msgid "Does nothing"
7457 msgstr "No hacer nada"
7459 #  File
7460 #. File
7461 #: ../src/verbs.cpp:1911
7462 msgid "Default"
7463 msgstr "Predeterminado"
7465 #: ../src/verbs.cpp:1911
7466 msgid "Create new document from the default template"
7467 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7469 #: ../src/verbs.cpp:1913
7470 msgid "_Open..."
7471 msgstr "_Abrir..."
7473 #: ../src/verbs.cpp:1914
7474 msgid "Open an existing document"
7475 msgstr "Abrir un documento existente"
7477 #: ../src/verbs.cpp:1915
7478 msgid "Re_vert"
7479 msgstr "Re_vertir"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1916
7482 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7483 msgstr ""
7484 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1917
7487 msgid "_Save"
7488 msgstr "_Guardar"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1917
7491 msgid "Save document"
7492 msgstr "Guardar documento"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1919
7495 msgid "Save _As..."
7496 msgstr "G_uardar como..."
7498 #: ../src/verbs.cpp:1920
7499 msgid "Save document under a new name"
7500 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1921
7503 msgid "_Print..."
7504 msgstr "_Imprimir"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1921
7507 msgid "Print document"
7508 msgstr "Imprimir documento"
7510 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7511 #: ../src/verbs.cpp:1924
7512 msgid "Vac_uum Defs"
7513 msgstr "Eliminar defs"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1924
7516 msgid ""
7517 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7518 "defs&gt; of the document"
7519 msgstr ""
7520 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7521 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1926
7524 msgid "Print _Direct"
7525 msgstr "Impresión _directa"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1927
7528 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7529 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1928
7532 msgid "Print Previe_w"
7533 msgstr "_Vista preliminar"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1929
7536 msgid "Preview document printout"
7537 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1930
7540 msgid "_Import..."
7541 msgstr "_Importar..."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1931
7544 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7545 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1932
7548 msgid "_Export Bitmap..."
7549 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7551 #: ../src/verbs.cpp:1933
7552 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7553 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1934
7556 msgid "N_ext Window"
7557 msgstr "Ventana sigui_ente"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1935
7560 msgid "Switch to the next document window"
7561 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1936
7564 msgid "P_revious Window"
7565 msgstr "Ventana ante_rior"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1937
7568 msgid "Switch to the previous document window"
7569 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1938
7572 msgid "_Close"
7573 msgstr "_Cerrar"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1939
7576 msgid "Close this document window"
7577 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1940
7580 msgid "_Quit"
7581 msgstr "_Salir"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1940
7584 msgid "Quit Inkscape"
7585 msgstr "Salir de Inkscape"
7587 #. Edit
7588 #: ../src/verbs.cpp:1943
7589 msgid "_Undo"
7590 msgstr "_Deshacer"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1943
7593 msgid "Undo last action"
7594 msgstr "Deshacer la última acción"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1945
7597 msgid "_Redo"
7598 msgstr "_Rehacer"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1946
7601 msgid "Do again the last undone action"
7602 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1947
7605 msgid "Cu_t"
7606 msgstr "Cor_tar"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1948
7609 msgid "Cut selection to clipboard"
7610 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1949
7613 msgid "_Copy"
7614 msgstr "_Copiar"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1950
7617 msgid "Copy selection to clipboard"
7618 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1951
7621 msgid "_Paste"
7622 msgstr "_Pegar"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1952
7625 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7626 msgstr ""
7627 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7629 #: ../src/verbs.cpp:1953
7630 msgid "Paste _Style"
7631 msgstr "Pegar e_stilo"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1954
7634 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7635 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1956
7638 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7639 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1957
7642 msgid "Paste _Width"
7643 msgstr "Pegar _ancho"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1958
7646 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7647 msgstr ""
7648 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1959
7651 msgid "Paste _Height"
7652 msgstr "Pegar a_ltura"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1960
7655 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7656 msgstr ""
7657 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1961
7660 msgid "Paste Size Separately"
7661 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1962
7664 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7665 msgstr ""
7666 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7667 "objeto copiado"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1963
7670 msgid "Paste Width Separately"
7671 msgstr "Pegar ancho por separado"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1964
7674 msgid ""
7675 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7676 "object"
7677 msgstr ""
7678 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7679 "objeto copiado"
7681 #: ../src/verbs.cpp:1965
7682 msgid "Paste Height Separately"
7683 msgstr "Pegar altura por separado"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1966
7686 msgid ""
7687 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7688 "object"
7689 msgstr ""
7690 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7691 "objeto copiado"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1967
7694 msgid "Paste _In Place"
7695 msgstr "Pegar en el s_itio"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1968
7698 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7699 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7701 #: ../src/verbs.cpp:1969
7702 msgid "_Delete"
7703 msgstr "_Eliminar"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1970
7706 msgid "Delete selection"
7707 msgstr "Borrar selección"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1971
7710 msgid "Duplic_ate"
7711 msgstr "Duplic_ar"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1972
7714 msgid "Duplicate selected objects"
7715 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1973
7718 msgid "Create Clo_ne"
7719 msgstr "Crear clo_n"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1974
7722 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7723 msgstr ""
7724 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1975
7727 msgid "Unlin_k Clone"
7728 msgstr "Des_conectar clon"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1976
7731 msgid ""
7732 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7733 "object"
7734 msgstr ""
7735 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7736 "independiente"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1977
7739 msgid "Select _Original"
7740 msgstr "Seleccionar _original"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1978
7743 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7744 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7746 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7747 #: ../src/verbs.cpp:1980
7748 msgid "Objects to Patter_n"
7749 msgstr "Objetos a patró_n"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1981
7752 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7753 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7755 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7756 #: ../src/verbs.cpp:1983
7757 msgid "Pattern to _Objects"
7758 msgstr "Patrón a _objetos"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1984
7761 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7762 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1985
7765 msgid "Clea_r All"
7766 msgstr "Limpia_r todo"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1986
7769 msgid "Delete all objects from document"
7770 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1987
7773 msgid "Select Al_l"
7774 msgstr "Se_leccionar todo"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1988
7777 msgid "Select all objects or all nodes"
7778 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1989
7781 msgid "Select All in All La_yers"
7782 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1990
7785 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7786 msgstr ""
7787 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1991
7790 msgid "In_vert Selection"
7791 msgstr "In_vertir selección"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1992
7794 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7795 msgstr ""
7796 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7797 "demás)"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1993
7800 msgid "Invert in All Layers"
7801 msgstr "Invertir en todas las capas"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1994
7804 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7805 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1995
7808 msgid "D_eselect"
7809 msgstr "D_eseleccionar"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1996
7812 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7813 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7815 #. Selection
7816 #: ../src/verbs.cpp:1999
7817 msgid "Raise to _Top"
7818 msgstr "Traer al fren_te"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2000
7821 msgid "Raise selection to top"
7822 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2001
7825 msgid "Lower to _Bottom"
7826 msgstr "_Bajar al fondo"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2002
7829 msgid "Lower selection to bottom"
7830 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2003
7833 msgid "_Raise"
7834 msgstr "Eleva_r"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2004
7837 msgid "Raise selection one step"
7838 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2005
7841 msgid "_Lower"
7842 msgstr "_Bajar"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2006
7845 msgid "Lower selection one step"
7846 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2007
7849 msgid "_Group"
7850 msgstr "A_grupar"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2008
7853 msgid "Group selected objects"
7854 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2010
7857 msgid "Ungroup selected groups"
7858 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2012
7861 msgid "_Put on Path"
7862 msgstr "_Poner en trayecto"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2013
7865 msgid "Put text on path"
7866 msgstr "Poner texto en trayecto"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2014
7869 msgid "_Remove from Path"
7870 msgstr "_Retirar del trayecto"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2015
7873 msgid "Remove text from path"
7874 msgstr "Retirar texto de trayecto"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2016
7877 msgid "Remove Manual _Kerns"
7878 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
7880 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7881 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7882 #: ../src/verbs.cpp:2019
7883 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7884 msgstr ""
7885 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2021
7888 msgid "_Union"
7889 msgstr "_Unión"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2022
7892 msgid "Create union of selected paths"
7893 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2023
7896 msgid "_Intersection"
7897 msgstr "_Intersección"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2024
7900 msgid "Create intersection of selected paths"
7901 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2025
7904 msgid "_Difference"
7905 msgstr "_Diferencia"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2026
7908 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7909 msgstr ""
7910 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2027
7913 msgid "E_xclusion"
7914 msgstr "E_xclusión"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2028
7917 msgid ""
7918 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7919 "path)"
7920 msgstr ""
7921 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
7922 "a un solo trazo)"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2029
7925 msgid "Di_vision"
7926 msgstr "Di_visión"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2030
7929 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7930 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
7932 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7933 #. Advanced tutorial for more info
7934 #: ../src/verbs.cpp:2033
7935 msgid "Cut _Path"
7936 msgstr "Cor_tar trazo"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2034
7939 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7940 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
7942 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7943 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7944 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7945 #: ../src/verbs.cpp:2038
7946 msgid "Outs_et"
7947 msgstr "A_mpliar"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2039
7950 msgid "Outset selected paths"
7951 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2041
7954 msgid "O_utset Path by 1 px"
7955 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2042
7958 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7959 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2044
7962 msgid "O_utset Path by 10 px"
7963 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2045
7966 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7967 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
7969 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7970 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7971 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7972 #: ../src/verbs.cpp:2049
7973 msgid "I_nset"
7974 msgstr "Re_ducir"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2050
7977 msgid "Inset selected paths"
7978 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2052
7981 msgid "I_nset Path by 1 px"
7982 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2053
7985 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7986 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2055
7989 msgid "I_nset Path by 10 px"
7990 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2056
7993 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7994 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2058
7997 msgid "D_ynamic Offset"
7998 msgstr "Desvío d_inámico"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2058
8001 msgid "Create a dynamic offset object"
8002 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2060
8005 msgid "_Linked Offset"
8006 msgstr "Desvío en_lazado"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2061
8009 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8010 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2063
8013 msgid "_Stroke to Path"
8014 msgstr "_Borde a trazo"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2064
8017 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8018 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2065
8021 msgid "Si_mplify"
8022 msgstr "Si_mplificar"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2066
8025 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8026 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2067
8029 msgid "_Reverse"
8030 msgstr "_Revertir"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2068
8033 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8034 msgstr ""
8035 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8036 "marcadores)"
8038 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8039 #: ../src/verbs.cpp:2070
8040 msgid "_Trace Bitmap..."
8041 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8043 #: ../src/verbs.cpp:2071
8044 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8045 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2072
8048 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8049 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2073
8052 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8053 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2074
8056 msgid "_Combine"
8057 msgstr "_Combinar"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2075
8060 msgid "Combine several paths into one"
8061 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8063 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8064 #. Advanced tutorial for more info
8065 #: ../src/verbs.cpp:2078
8066 msgid "Break _Apart"
8067 msgstr "Descombin_ar"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2079
8070 msgid "Break selected paths into subpaths"
8071 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2080
8074 msgid "Gri_d Arrange..."
8075 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8077 #: ../src/verbs.cpp:2081
8078 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8079 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8081 #. Layer
8082 #: ../src/verbs.cpp:2083
8083 msgid "_Add Layer..."
8084 msgstr "_Añadir capa..."
8086 #: ../src/verbs.cpp:2084
8087 msgid "Create a new layer"
8088 msgstr "Crear una capa nueva"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2085
8091 msgid "Re_name Layer..."
8092 msgstr "Re_nombrar capa..."
8094 #: ../src/verbs.cpp:2086
8095 msgid "Rename the current layer"
8096 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2087
8099 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8100 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2088
8103 msgid "Switch to the layer above the current"
8104 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2089
8107 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8108 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2090
8111 msgid "Switch to the layer below the current"
8112 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2091
8115 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8116 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2092
8119 msgid "Move selection to the layer above the current"
8120 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2093
8123 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8124 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2094
8127 msgid "Move selection to the layer below the current"
8128 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2095
8131 msgid "Layer to _Top"
8132 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2096
8135 msgid "Raise the current layer to the top"
8136 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2097
8139 msgid "Layer to _Bottom"
8140 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2098
8143 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8144 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2099
8147 msgid "_Raise Layer"
8148 msgstr "Eleva_r capa"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2100
8151 msgid "Raise the current layer"
8152 msgstr "Elevar la capa actual"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2101
8155 msgid "_Lower Layer"
8156 msgstr "Ba_jar capa"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2102
8159 msgid "Lower the current layer"
8160 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2103
8163 msgid "_Delete Current Layer"
8164 msgstr "_Borrar la capa actual"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2104
8167 msgid "Delete the current layer"
8168 msgstr "Eliminar la capa actual"
8170 #. Object
8171 #: ../src/verbs.cpp:2107
8172 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8173 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2108
8176 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8177 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2109
8180 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8181 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2110
8184 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8185 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2111
8188 msgid "Remove _Transformations"
8189 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2112
8192 msgid "Remove transformations from object"
8193 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2113
8196 msgid "_Object to Path"
8197 msgstr "_Objeto a trazo"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2114
8200 msgid "Convert selected object to path"
8201 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2115
8204 msgid "_Flow into Frame"
8205 msgstr "_Fluir en el marco"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2116
8208 msgid ""
8209 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8210 "frame object"
8211 msgstr ""
8212 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8213 "enlazado al objeto del marco"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2117
8216 msgid "_Unflow"
8217 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2118
8220 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8221 msgstr ""
8222 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2119
8225 msgid "_Convert to Text"
8226 msgstr "_Convertir a texto"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2120
8229 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8230 msgstr ""
8231 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8232 "aspecto)"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2122
8235 msgid "Flip _Horizontal"
8236 msgstr "Reflejo _horizontal"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2122
8239 msgid "Flip selected objects horizontally"
8240 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2125
8243 msgid "Flip _Vertical"
8244 msgstr "Reflejo _vertical"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2125
8247 msgid "Flip selected objects vertically"
8248 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2128
8251 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8252 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8255 msgid "_Release"
8256 msgstr "Libe_rar"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2130
8259 msgid "Remove mask from selection"
8260 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2132
8263 msgid ""
8264 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8265 msgstr ""
8266 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8267 "de recorte)"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2134
8270 msgid "Remove clipping path from selection"
8271 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8273 #. Tools
8274 #: ../src/verbs.cpp:2137
8275 msgid "Select"
8276 msgstr "Seleccionar"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2138
8279 msgid "Select and transform objects"
8280 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2139
8283 msgid "Node Edit"
8284 msgstr "Edición de nodos"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2140
8287 msgid "Edit path nodes or control handles"
8288 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2142
8291 msgid "Create rectangles and squares"
8292 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2144
8295 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8296 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2146
8299 msgid "Create stars and polygons"
8300 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2148
8303 msgid "Create spirals"
8304 msgstr "Crear espirales"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2150
8307 msgid "Draw freehand lines"
8308 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2152
8311 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8312 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2154
8315 msgid "Draw calligraphic lines"
8316 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2156
8319 msgid "Create and edit text objects"
8320 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2158
8323 msgid "Create and edit gradients"
8324 msgstr "Crear y editar gradientes"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2160
8327 msgid "Zoom in or out"
8328 msgstr "Acercar o alejar"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2162
8331 msgid "Pick averaged colors from image"
8332 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2164
8335 msgid "Create connectors"
8336 msgstr "Crear conectores"
8338 #. Tool prefs
8339 #: ../src/verbs.cpp:2167
8340 msgid "Selector Preferences"
8341 msgstr "Preferencias del selector"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2168
8344 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8345 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2169
8348 msgid "Node Tool Preferences"
8349 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2170
8352 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8353 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2171
8356 msgid "Rectangle Preferences"
8357 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2172
8360 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8361 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2173
8364 msgid "Ellipse Preferences"
8365 msgstr "Preferencias de elipse"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2174
8368 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8369 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2175
8372 msgid "Star Preferences"
8373 msgstr "Preferencias de estrella"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2176
8376 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8377 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2177
8380 msgid "Spiral Preferences"
8381 msgstr "Preferencias de espiral"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2178
8384 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8385 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2179
8388 msgid "Pencil Preferences"
8389 msgstr "Preferencias del lápiz"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2180
8392 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8393 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2181
8396 msgid "Pen Preferences"
8397 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2182
8400 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8401 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2183
8404 msgid "Calligraphic Preferences"
8405 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2184
8408 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8409 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2185
8412 msgid "Text Preferences"
8413 msgstr "Preferencias de texto"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2186
8416 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8417 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2187
8420 msgid "Gradient Preferences"
8421 msgstr "Preferencias de gradiente"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2188
8424 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8425 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2189
8428 msgid "Zoom Preferences"
8429 msgstr "Preferencias de zoom"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2190
8432 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8433 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2191
8436 msgid "Dropper Preferences"
8437 msgstr "Preferencias de gotero"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2192
8440 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8441 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2193
8444 msgid "Connector Preferences"
8445 msgstr "Preferencias del conector"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2194
8448 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8449 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8451 #. Zoom/View
8452 #: ../src/verbs.cpp:2197
8453 msgid "Zoom In"
8454 msgstr "Acercar"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2197
8457 msgid "Zoom in"
8458 msgstr "Acercar"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2198
8461 msgid "Zoom Out"
8462 msgstr "Alejar"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2198
8465 msgid "Zoom out"
8466 msgstr "Alejar"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2199
8469 msgid "_Rulers"
8470 msgstr "_Reglas"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2199
8473 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8474 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2200
8477 msgid "Scroll_bars"
8478 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2200
8481 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8482 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2201
8485 msgid "_Grid"
8486 msgstr "Re_jilla"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2201
8489 msgid "Show or hide the grid"
8490 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2202
8493 msgid "G_uides"
8494 msgstr "G_uías"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2202
8497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8498 msgstr ""
8499 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2203
8502 msgid "Nex_t Zoom"
8503 msgstr "Zoom siguien_te"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2203
8506 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8507 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2205
8510 msgid "Pre_vious Zoom"
8511 msgstr "Zoom a_nterior"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2205
8514 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8515 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2207
8518 msgid "Zoom 1:_1"
8519 msgstr "Zoom 1:_1"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2207
8522 msgid "Zoom to 1:1"
8523 msgstr "Zoom a 1:1"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2209
8526 msgid "Zoom 1:_2"
8527 msgstr "Zoom 1:2"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2209
8530 msgid "Zoom to 1:2"
8531 msgstr "Zoom a 1:2"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2211
8534 msgid "_Zoom 2:1"
8535 msgstr "_Zoom 2:1"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2211
8538 msgid "Zoom to 2:1"
8539 msgstr "_Zoom a 2:1"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2214
8542 msgid "_Fullscreen"
8543 msgstr "_Pantalla completa"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2214
8546 msgid "Stretch this document window to full screen"
8547 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2217
8550 msgid "Duplic_ate Window"
8551 msgstr "Duplic_ar ventana"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2217
8554 msgid "Open a new window with the same document"
8555 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2219
8558 msgid "_New View Preview"
8559 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2220
8562 msgid "New View Preview"
8563 msgstr "Nueva vista preliminar"
8565 #. "view_new_preview"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2222
8567 msgid "_Normal"
8568 msgstr "_Normal"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2223
8571 msgid "Switch to normal display mode"
8572 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2224
8575 msgid "_Outline"
8576 msgstr "_Contorno"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2225
8579 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8580 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2227
8583 msgid "Ico_n Preview"
8584 msgstr "Vista de ico_no"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2228
8587 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8588 msgstr ""
8589 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2230
8592 msgid "Zoom to fit page in window"
8593 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2231
8596 msgid "Page _Width"
8597 msgstr "An_cho de página"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2232
8600 msgid "Zoom to fit page width in window"
8601 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2234
8604 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8605 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2236
8608 msgid "Zoom to fit selection in window"
8609 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8611 #. Dialogs
8612 #: ../src/verbs.cpp:2239
8613 msgid "In_kscape Preferences..."
8614 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8616 #: ../src/verbs.cpp:2240
8617 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8618 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2241
8621 msgid "_Document Properties..."
8622 msgstr "Propiedades del _documento..."
8624 #: ../src/verbs.cpp:2242
8625 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8626 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2243
8629 msgid "Document _Metadata..."
8630 msgstr "_Metadatos del documento..."
8632 #: ../src/verbs.cpp:2244
8633 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8634 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2245
8637 msgid "_Fill and Stroke..."
8638 msgstr "_Relleno y borde..."
8640 #: ../src/verbs.cpp:2246
8641 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8642 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8644 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8645 #: ../src/verbs.cpp:2248
8646 msgid "S_watches..."
8647 msgstr "M_uestras..."
8649 #: ../src/verbs.cpp:2249
8650 msgid "Select colors from a swatches palette"
8651 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2250
8654 msgid "Transfor_m..."
8655 msgstr "Transfor_mar..."
8657 #: ../src/verbs.cpp:2251
8658 msgid "Precisely control objects' transformations"
8659 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2252
8662 msgid "_Align and Distribute..."
8663 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8665 #: ../src/verbs.cpp:2253
8666 msgid "Align and distribute objects"
8667 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2254
8670 msgid "Undo _History..."
8671 msgstr ""
8673 #: ../src/verbs.cpp:2255
8674 msgid "Undo History"
8675 msgstr ""
8677 #: ../src/verbs.cpp:2256
8678 msgid "_Text and Font..."
8679 msgstr "_Texto y tipografía..."
8681 #: ../src/verbs.cpp:2257
8682 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8683 msgstr ""
8684 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8685 "texto"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2258
8688 msgid "_XML Editor..."
8689 msgstr "Editor _XML..."
8691 #: ../src/verbs.cpp:2259
8692 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8693 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2260
8696 msgid "_Find..."
8697 msgstr "_Buscar..."
8699 #: ../src/verbs.cpp:2261
8700 msgid "Find objects in document"
8701 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2262
8704 msgid "_Messages..."
8705 msgstr "_Mensajes..."
8707 #: ../src/verbs.cpp:2263
8708 msgid "View debug messages"
8709 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2264
8712 msgid "S_cripts..."
8713 msgstr "S_cripts..."
8715 #: ../src/verbs.cpp:2265
8716 msgid "Run scripts"
8717 msgstr "Ejecutar scripts"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2266
8720 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8721 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2267
8724 msgid "Show or hide all open dialogs"
8725 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8727 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2269
8729 msgid "Create Tiled Clones..."
8730 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8732 #: ../src/verbs.cpp:2270
8733 msgid ""
8734 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8735 "scattering"
8736 msgstr ""
8737 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8738 "patrón"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2271
8741 msgid "_Object Properties..."
8742 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8744 #: ../src/verbs.cpp:2272
8745 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8746 msgstr ""
8747 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2275
8750 #, fuzzy
8751 msgid "_Instant Messaging..."
8752 msgstr "_Mensajes..."
8754 #: ../src/verbs.cpp:2275
8755 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8756 msgstr ""
8758 #: ../src/verbs.cpp:2277
8759 msgid "_Input Devices..."
8760 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8762 #: ../src/verbs.cpp:2278
8763 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8764 msgstr ""
8765 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8766 "gráfica"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2279
8769 msgid "_Extensions..."
8770 msgstr "_Extensiones..."
8772 #: ../src/verbs.cpp:2280
8773 msgid "Query information about extensions"
8774 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2281
8777 msgid "Layer_s..."
8778 msgstr "Capa_s..."
8780 #: ../src/verbs.cpp:2282
8781 msgid "View Layers"
8782 msgstr "Ver capas"
8784 #. Help
8785 #: ../src/verbs.cpp:2285
8786 msgid "_Keys and Mouse"
8787 msgstr "_Teclas y ratón"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2286
8790 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8791 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2287
8794 msgid "About E_xtensions"
8795 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2288
8798 msgid "Information on Inkscape extensions"
8799 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2289
8802 msgid "About _Memory"
8803 msgstr "Acerca de _memoria"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2290
8806 msgid "Memory usage information"
8807 msgstr "Información del uso de memoria"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2291
8810 msgid "_About Inkscape"
8811 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2292
8814 msgid "Inkscape version, authors, license"
8815 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
8817 #. "help_about"
8818 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8819 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8820 #. Tutorials
8821 #: ../src/verbs.cpp:2297
8822 msgid "Inkscape: _Basic"
8823 msgstr "Inkscape: _Básico"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2298
8826 msgid "Getting started with Inkscape"
8827 msgstr "Introducción a Inkscape"
8829 #. "tutorial_basic"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2299
8831 msgid "Inkscape: _Shapes"
8832 msgstr "Inkscape: _Formas"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2300
8835 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8836 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2301
8839 msgid "Inkscape: _Advanced"
8840 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2302
8843 msgid "Advanced Inkscape topics"
8844 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
8846 #. "tutorial_advanced"
8847 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8848 #: ../src/verbs.cpp:2304
8849 msgid "Inkscape: T_racing"
8850 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2305
8853 msgid "Using bitmap tracing"
8854 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
8856 #. "tutorial_tracing"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2306
8858 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8859 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2307
8862 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8863 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2308
8866 msgid "_Elements of Design"
8867 msgstr "_Elementos de diseño"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2309
8870 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8871 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
8873 #. "tutorial_design"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2310
8875 msgid "_Tips and Tricks"
8876 msgstr "_Trucos y consejos"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2311
8879 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8880 msgstr "Trucos y consejos varios"
8882 #. "tutorial_tips"
8883 #. Effect
8884 #: ../src/verbs.cpp:2314
8885 msgid "Previous Effect"
8886 msgstr "Efecto anterior"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2315
8889 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8890 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
8892 #. "tutorial_tips"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2316
8894 msgid "Previous Effect Settings..."
8895 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
8897 #: ../src/verbs.cpp:2317
8898 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8899 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
8901 #. "tutorial_tips"
8902 #. Fit Canvas
8903 #: ../src/verbs.cpp:2320
8904 msgid "Fit Canvas to Selection"
8905 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2321
8908 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8909 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2322
8912 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8913 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2323
8916 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8917 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2324
8920 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8921 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2325
8924 msgid ""
8925 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8926 "selection"
8927 msgstr ""
8928 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
8930 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8931 msgid "Dash pattern"
8932 msgstr "Patrón de rayas"
8934 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8935 msgid "Pattern offset"
8936 msgstr "Desvío del patrón"
8938 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8939 #, c-format
8940 msgid "%s: %d - Inkscape"
8941 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8943 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8944 #, c-format
8945 msgid "%s - Inkscape"
8946 msgstr "%s - Inkscape"
8948 #. Family frame
8949 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8950 msgid "Font family"
8951 msgstr "Familia de tipografías"
8953 #. Style frame
8954 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8955 msgid "Style"
8956 msgstr "Estilo"
8958 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8959 msgid "Font size:"
8960 msgstr "Tamaño de tipografía:"
8962 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8963 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8964 #. * some representative characters that users of your locale will be
8965 #. * interested in.
8966 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8967 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8968 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
8970 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8971 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8972 msgid "Duplicate"
8973 msgstr "Duplicar"
8975 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8976 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8977 msgid "Edit..."
8978 msgstr "Editar..."
8980 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8981 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8982 msgid ""
8983 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8984 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8985 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8986 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8987 msgstr ""
8988 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
8989 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
8990 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
8991 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
8993 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8994 msgid "reflected"
8995 msgstr "reflejado"
8997 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8998 msgid "direct"
8999 msgstr "directo"
9001 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9002 msgid "Repeat:"
9003 msgstr "Repetir:"
9005 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9006 msgid "<small>No gradients</small>"
9007 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9009 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9010 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9011 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9013 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9014 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9015 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9017 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9018 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9019 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9021 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9022 msgid ""
9023 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9024 "selected object(s)"
9025 msgstr ""
9026 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9027 "seleccionado"
9029 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9030 msgid "Edit the stops of the gradient"
9031 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9033 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9038 msgid "<b>New:</b>"
9039 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9041 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9042 msgid "Create linear gradient"
9043 msgstr "Crear gradiente lineal"
9045 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9046 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9047 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9049 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9050 msgid "on"
9051 msgstr "en"
9053 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9054 msgid "Create gradient in the fill"
9055 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9058 msgid "Create gradient in the stroke"
9059 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9061 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9062 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9063 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9064 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9065 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9066 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9067 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9068 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9069 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9074 msgid "<b>Change:</b>"
9075 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9077 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9078 msgid "No gradients in document"
9079 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9081 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9082 msgid "No gradient selected"
9083 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9085 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9086 msgid "No stops in gradient"
9087 msgstr "Gradiente sin paradas"
9089 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9090 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9091 msgid "Add stop"
9092 msgstr "Añadir parada"
9094 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9095 msgid "Add another control stop to gradient"
9096 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9098 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9099 msgid "Delete stop"
9100 msgstr "Borrar parada"
9102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9103 msgid "Delete current control stop from gradient"
9104 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9106 #. Label
9107 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9108 msgid "Offset:"
9109 msgstr "Desvío:"
9111 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9112 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9113 msgid "Stop Color"
9114 msgstr "Color de parada"
9116 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9117 msgid "Gradient editor"
9118 msgstr "Editor de gradiente"
9120 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9121 msgid "Toggle current layer visibility"
9122 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9124 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9125 msgid "Lock or unlock current layer"
9126 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9128 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9129 msgid "Current layer"
9130 msgstr "Capa actual"
9132 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9133 msgid "(root)"
9134 msgstr "(raíz)"
9136 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9137 msgid "No paint"
9138 msgstr "Sin relleno"
9140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9141 msgid "Flat color"
9142 msgstr "Color uniforme"
9144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9145 msgid "Linear gradient"
9146 msgstr "Gradiente lineal"
9148 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9149 msgid "Radial gradient"
9150 msgstr "Gradiente radial"
9152 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9153 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9154 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9156 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9157 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9158 msgid ""
9159 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9160 "evenodd)"
9161 msgstr ""
9162 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9163 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9165 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9166 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9167 msgid ""
9168 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9169 msgstr ""
9170 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9171 "de relleno: no-cero)"
9173 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9174 msgid "No objects"
9175 msgstr "Sin objetos"
9177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9178 msgid "Multiple styles"
9179 msgstr "Múltiples estilos"
9181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9182 msgid "Paint is undefined"
9183 msgstr "El color es indefinido"
9185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9186 msgid "No patterns in document"
9187 msgstr "Sin patrones en el documento"
9189 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9190 msgid ""
9191 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9192 "selection."
9193 msgstr ""
9194 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9195 "desde la selección."
9197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9198 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9199 msgstr ""
9200 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9202 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9203 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9204 msgstr ""
9205 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9206 "objeto."
9208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9209 msgid ""
9210 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9211 "scaled."
9212 msgstr ""
9213 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9214 "rectángulo."
9216 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9217 msgid ""
9218 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9219 "are scaled."
9220 msgstr ""
9221 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9222 "el rectángulo."
9224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9225 msgid ""
9226 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9227 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9228 msgstr ""
9229 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9230 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9233 msgid ""
9234 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9235 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9236 msgstr ""
9237 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9238 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9241 msgid ""
9242 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9243 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9244 msgstr ""
9245 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9246 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9249 msgid ""
9250 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9251 "scaled, rotated, or skewed)."
9252 msgstr ""
9253 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9254 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9256 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9257 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9259 msgid "select_toolbar|X"
9260 msgstr "select_toolbar|X"
9262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9263 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9264 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9266 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9267 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9268 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9269 msgid "select_toolbar|Y"
9270 msgstr "select_toolbar|Y"
9272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9273 msgid "Vertical coordinate of selection"
9274 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9276 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9277 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9278 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9279 msgid "select_toolbar|W"
9280 msgstr "select_toolbar|W"
9282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9283 msgid "Width of selection"
9284 msgstr "Ancho de la selección"
9286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9287 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9288 msgstr ""
9289 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9294 msgid "select_toolbar|H"
9295 msgstr "select_toolbar|H"
9297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9298 msgid "Height of selection"
9299 msgstr "Altura de la selección"
9301 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9302 msgid "System"
9303 msgstr "Sistema"
9305 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9306 msgid "RGBA_:"
9307 msgstr "RGBA_:"
9309 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9310 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9311 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9314 msgid "RGB"
9315 msgstr "RGB"
9317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9318 msgid "HSL"
9319 msgstr "HSL"
9321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9322 msgid "CMYK"
9323 msgstr "CMYK"
9325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9326 msgid "_R"
9327 msgstr "_R"
9329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9331 msgid "Red"
9332 msgstr "Rojo"
9334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9335 msgid "_G"
9336 msgstr "_G"
9338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9340 msgid "Green"
9341 msgstr "Verde"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9344 msgid "_B"
9345 msgstr "_B"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9349 msgid "Blue"
9350 msgstr "Azul"
9352 #. Label
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9356 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9357 msgid "_A"
9358 msgstr "_A"
9360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9366 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9367 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9368 msgid "Alpha (opacity)"
9369 msgstr "Alfa (opacidad)"
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9372 msgid "_H"
9373 msgstr "_H"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9377 msgid "Hue"
9378 msgstr "Tono"
9380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9381 msgid "_S"
9382 msgstr "_S"
9384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9386 msgid "Saturation"
9387 msgstr "Saturación"
9389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9390 msgid "_L"
9391 msgstr "_L"
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9395 msgid "Lightness"
9396 msgstr "Claridad"
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9399 msgid "_C"
9400 msgstr "_C"
9402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9404 msgid "Cyan"
9405 msgstr "Cian"
9407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9408 msgid "_M"
9409 msgstr "_M"
9411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9413 msgid "Magenta"
9414 msgstr "Magenta"
9416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9417 msgid "_Y"
9418 msgstr "_Y"
9420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9422 msgid "Yellow"
9423 msgstr "Amarillo"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9426 msgid "_K"
9427 msgstr "_K"
9429 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9430 msgid "Unnamed"
9431 msgstr "Sin nombre"
9433 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9434 msgid "Wheel"
9435 msgstr "Rueda"
9437 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9438 msgid "Attribute"
9439 msgstr "Atributo"
9441 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9442 msgid "Value"
9443 msgstr "Valor"
9445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9446 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9447 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9450 msgid "Delete selected nodes"
9451 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9454 msgid "Join selected endnodes"
9455 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9458 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9459 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9462 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9463 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9466 msgid "Break path at selected nodes"
9467 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9470 msgid "Make selected nodes corner"
9471 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9474 msgid "Make selected nodes smooth"
9475 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9478 msgid "Make selected nodes symmetric"
9479 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9482 msgid "Make selected segments lines"
9483 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9486 msgid "Make selected segments curves"
9487 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9490 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9491 msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9494 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9495 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9498 msgid "Corners:"
9499 msgstr "Esquinas:"
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9502 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9503 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9506 msgid "Spoke ratio:"
9507 msgstr "longitud del radio:"
9509 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9510 #. Base radius is the same for the closest handle.
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9512 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9513 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9516 msgid "Rounded:"
9517 msgstr "Redondez:"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9520 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9521 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9524 msgid "Randomized:"
9525 msgstr "Aleatorio:"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9528 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9529 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9533 msgid "Defaults"
9534 msgstr "Predeterminados"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9538 msgid ""
9539 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9540 "change defaults)"
9541 msgstr ""
9542 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9543 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9546 msgid "W:"
9547 msgstr "W:"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9550 msgid "Width of rectangle"
9551 msgstr "Ancho del rectángulo"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9554 msgid "Height of rectangle"
9555 msgstr "Altura del rectángulo"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9558 msgid "Rx:"
9559 msgstr "Rx:"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9562 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9563 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9566 msgid "Ry:"
9567 msgstr "Ry:"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9570 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9571 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9574 msgid "Not rounded"
9575 msgstr "No redondeado"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9578 msgid "Make corners sharp"
9579 msgstr "Afilar las esquinas"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9582 msgid "Turns:"
9583 msgstr "Vueltas:"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9586 msgid "Number of revolutions"
9587 msgstr "Número de revoluciones"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9590 msgid "Divergence:"
9591 msgstr "Divergencia:"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9594 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9595 msgstr ""
9596 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9599 msgid "Inner radius:"
9600 msgstr "Radio interior:"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9603 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9604 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9607 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9608 msgstr ""
9609 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9612 msgid "Thinning:"
9613 msgstr "Estrechar:"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9616 msgid ""
9617 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9618 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9619 msgstr ""
9620 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9621 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9622 "velocidad)"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9625 msgid "Angle:"
9626 msgstr "Ángulo:"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9629 msgid ""
9630 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9631 "fixation = 0)"
9632 msgstr ""
9633 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9634 "fijación = 0)"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9637 msgid "Fixation:"
9638 msgstr "Fijación:"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9641 msgid ""
9642 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9643 "= fixed)"
9644 msgstr ""
9645 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9646 "trazo, 1 = fijado)"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9649 msgid "Tremor:"
9650 msgstr "Temblor:"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9653 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9654 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9657 msgid "Mass:"
9658 msgstr "Masa:"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9661 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9662 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9664 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9666 msgid "Drag:"
9667 msgstr "Resistencia:"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9670 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9671 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9674 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9675 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9678 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9679 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9682 msgid "Start:"
9683 msgstr "Inicio:"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9686 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9687 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9690 msgid "End:"
9691 msgstr "Fin:"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9694 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9695 msgstr ""
9696 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9699 msgid "Open arc"
9700 msgstr "Arco abierto"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9703 msgid ""
9704 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9705 msgstr ""
9706 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9709 msgid "Make whole"
9710 msgstr "Completar"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9713 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9714 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9717 msgid ""
9718 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9719 "color including its alpha"
9720 msgstr ""
9721 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9722 "selecciona el color con el valor alfa"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9725 msgid ""
9726 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9727 "default font instead."
9728 msgstr ""
9729 "Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
9730 "tipografía predeterminada en su lugar."
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9733 msgid "Align left"
9734 msgstr "Alinear izquierda"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9737 msgid "Center"
9738 msgstr "Centrar"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9741 msgid "Align right"
9742 msgstr "Alinear derecha"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9745 msgid "Justify"
9746 msgstr "Justificar"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9749 msgid "Bold"
9750 msgstr "Negrita"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9753 msgid "Italic"
9754 msgstr "Cursiva"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9757 msgid "Spacing between letters"
9758 msgstr "Espacio entre letras"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9761 msgid "Spacing between lines"
9762 msgstr "Espacio entre líneas"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9765 msgid "Horizontal kerning"
9766 msgstr "Espaciado horizontal"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9769 msgid "Vertical kerning"
9770 msgstr "Espaciado vertical"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9773 msgid "Letter rotation"
9774 msgstr "Rotación de letras"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9777 msgid "Remove manual kerns"
9778 msgstr "Eliminar el espaciado manual"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9781 msgid "Change connector spacing distance"
9782 msgstr ""
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9785 msgid "Spacing:"
9786 msgstr "Espaciado:"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9789 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9790 msgstr ""
9791 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9793 #.
9794 #. Local Variables:
9795 #. mode:c++
9796 #. c-file-style:"stroustrup"
9797 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9798 #. indent-tabs-mode:nil
9799 #. fill-column:99
9800 #. End:
9801 #.
9802 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9803 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9804 msgid "Add Nodes"
9805 msgstr "Añadir nodos"
9807 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9808 msgid "Maximum segment length"
9809 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9811 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9812 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9813 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9814 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9815 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9816 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9817 msgid "Modify Path"
9818 msgstr "Modificar trazo"
9820 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9821 msgid "AI Input"
9822 msgstr "Entrada AI"
9824 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9825 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9826 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9828 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9829 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9830 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9832 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9833 msgid "AI Output"
9834 msgstr "Salida AI"
9836 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9837 msgid "Write Adobe Illustrator"
9838 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9840 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9841 msgid "AI SVG Input"
9842 msgstr "Entrada SVG AI"
9844 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9845 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9846 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9848 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9849 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9850 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
9852 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9853 msgid "A diagram created with the program Dia"
9854 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
9856 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9857 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9858 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
9860 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9861 msgid "Dia Input"
9862 msgstr "Entrada Dia"
9864 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9865 msgid ""
9866 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9867 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9868 msgstr ""
9869 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
9870 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
9872 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9873 msgid ""
9874 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9875 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9876 "Inkscape installation."
9877 msgstr ""
9878 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
9879 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
9881 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9882 msgid "Dot size"
9883 msgstr "Tamaño de punto"
9885 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9886 msgid "Font size"
9887 msgstr "Tamaño de tipografía"
9889 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9890 msgid "Number Nodes"
9891 msgstr "Numerar nodos"
9893 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9894 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9895 msgid "Visualize Path"
9896 msgstr "Mostrar trazo"
9898 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9899 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9900 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9901 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9903 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9904 msgid "DXF Input"
9905 msgstr "Entrada DXF"
9907 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9908 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9909 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
9911 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9912 msgid ""
9913 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9914 "sourceforge.net/"
9915 msgstr ""
9916 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
9917 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9919 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9920 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9921 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
9923 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9924 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9925 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
9927 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9928 msgid "DXF Output"
9929 msgstr "Salida DXF"
9931 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9932 msgid "DXF file written by pstoedit"
9933 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
9935 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9936 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9937 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9939 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9940 msgid "Embed All Images"
9941 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
9943 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9944 msgid "EPS Input"
9945 msgstr "Entrada EPS"
9947 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9948 msgid "Encapsulated Postscript"
9949 msgstr "Postscript encapsulado"
9951 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9952 msgid "EPSI Output"
9953 msgstr "Salida EPSI"
9955 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9956 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9957 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
9959 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9960 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9961 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
9963 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9964 msgid "LaTeX formula"
9965 msgstr "Fórmula LaTeX"
9967 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9968 msgid "LaTeX formula: "
9969 msgstr "Fórmula LaTeX: "
9971 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9972 msgid "Extract One Image"
9973 msgstr "Extraer una imagen"
9975 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9976 msgid "Path to save image"
9977 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
9979 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9980 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9981 msgid "Bridge Width"
9982 msgstr "Ancho de puente"
9984 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9985 msgid "First String Length"
9986 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
9988 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9989 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9990 msgid "Fretboard Designer"
9991 msgstr "Diseñador de diapasón"
9993 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9994 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9995 msgid "Fretboard Edges"
9996 msgstr "Bordes del diapasón"
9998 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9999 msgid "Last String Length"
10000 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10002 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10003 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10004 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10006 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10007 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10008 msgid "Number of Frets"
10009 msgstr "Número de trastes"
10011 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10012 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10013 msgid "Number of Strings"
10014 msgstr "Número de cuerdas"
10016 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10017 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10018 msgid "Nut Width"
10019 msgstr "Espacio entre trastes"
10021 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10022 msgid "Perpendicular Distance"
10023 msgstr "Distancia perpendicular"
10025 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10026 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10027 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10029 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10030 msgid "Tones in Scale"
10031 msgstr "Tonos en escala"
10033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10034 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10035 msgid "px per Unit"
10036 msgstr "px por unidad"
10038 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10039 msgid "Multi Length Scala"
10040 msgstr "Escala multi distancia"
10042 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10043 msgid "Path to Scala *.scl File"
10044 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10046 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10047 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10048 msgstr ""
10049 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10051 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10052 msgid "Scale Length"
10053 msgstr "Longitud de escala"
10055 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10056 msgid "Single Length Equal Temperament"
10057 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10059 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10060 msgid "Single Length Scala"
10061 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10063 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10064 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10065 msgstr ""
10066 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10068 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10069 msgid "Open files saved with XFIG"
10070 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10072 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10073 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10074 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10076 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10077 msgid "XFIG Input"
10078 msgstr "Entrada XFIG"
10080 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10081 msgid "Flatness"
10082 msgstr "Llaneza"
10084 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10085 msgid "Flatten Bezier"
10086 msgstr "Aplanar Bezier"
10088 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10089 msgid "GIMP XCF"
10090 msgstr "GIMP XCF"
10092 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10093 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10094 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10096 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10097 msgid "Draw Handles"
10098 msgstr "Dibujar tiradores"
10100 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10101 msgid "Duplicate endpaths"
10102 msgstr "Duplicar trazos finales"
10104 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10105 msgid "Exponent"
10106 msgstr "Exponente"
10108 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10109 msgid "Interpolate"
10110 msgstr "Interpolar"
10112 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10113 msgid "Interpolate style (experimental)"
10114 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10117 msgid "Interpolation method"
10118 msgstr "Método de interpolación"
10120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10121 msgid "Interpolation steps"
10122 msgstr "Pasos de interpolación"
10124 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10125 msgid "Fractal (Koch)"
10126 msgstr "Fractal (Koch)"
10128 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10129 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10130 msgstr "Fractal (Koch) - cargar patrón"
10132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10133 msgid "Axiom"
10134 msgstr "Axioma"
10136 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10137 msgid "L-system"
10138 msgstr "Sistema-L"
10140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10141 msgid "Left angle"
10142 msgstr "Ángulo izquierdo"
10144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10145 msgid "Order"
10146 msgstr "Orden"
10148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10149 #, no-c-format
10150 msgid "Randomize angle (%)"
10151 msgstr "Aleatorizar ángulo (%)"
10153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10154 #, no-c-format
10155 msgid "Randomize step (%)"
10156 msgstr "Aleatorizar paso (%)"
10158 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10159 msgid "Right angle"
10160 msgstr "Ángulo derecho"
10162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10163 msgid "Rules"
10164 msgstr "Reglas"
10166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10167 msgid "Step length (px)"
10168 msgstr "Longitud del paso (px)"
10170 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10171 msgid "Measure Path"
10172 msgstr "Medir trazo"
10174 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10175 msgid "Angle"
10176 msgstr "Ángulo"
10178 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10179 msgid "Extrude"
10180 msgstr "Extrusionar"
10182 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10183 msgid "Magnitude"
10184 msgstr "Magnitud"
10186 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10187 msgid "Postscript"
10188 msgstr "Postscript"
10190 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10191 msgid "Postscript Input"
10192 msgstr "Entrada Postscript"
10194 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10195 msgid "Radius"
10196 msgstr "Radio"
10198 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10199 msgid "Radius Randomize"
10200 msgstr "Aleatorizar radio"
10202 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10203 msgid "Randomize node handles"
10204 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10206 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10207 msgid "Randomize nodes"
10208 msgstr "Aleatorizar nodos"
10210 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10211 msgid "Use normal distribution"
10212 msgstr "Utilizar distribución normal"
10214 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10215 msgid "Random Point"
10216 msgstr "Punto aleatorio"
10218 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10219 msgid "Random Position"
10220 msgstr "Posición aleatoria"
10222 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10223 msgid "Initial size"
10224 msgstr "Tamaño inicial"
10226 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10227 msgid "Minimum size"
10228 msgstr "Tamaño mínimo"
10230 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10231 msgid "Random Tree"
10232 msgstr "Árbol aleatorio"
10234 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10235 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10236 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10238 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10239 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10240 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10242 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10243 msgid "Sketch Input"
10244 msgstr "Entrada Sketch"
10246 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10247 msgid "Behavior"
10248 msgstr "Comportamiento"
10250 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10251 msgid "Segment Straightener"
10252 msgstr "Enderezar segmentos"
10254 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10255 msgid "Envelope"
10256 msgstr "Perspectiva"
10258 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10259 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10260 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10262 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10263 msgid ""
10264 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10265 "files"
10266 msgstr ""
10267 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10268 "archivos externos"
10270 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10271 msgid "ZIP Output"
10272 msgstr "Salida ZIP"
10274 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10275 msgid "Color of shadow"
10276 msgstr "Color de la sombra"
10278 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10279 msgid "Dropshadow"
10280 msgstr "Sombra paralela"
10282 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10283 msgid "ASCII Text"
10284 msgstr "Texto ASCII"
10286 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10287 msgid "Text File (*.txt)"
10288 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10290 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10291 msgid "Text Input"
10292 msgstr "Entrada de texto"
10294 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10295 msgid "Calculate first derivative numerically"
10296 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10298 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10299 msgid "First derivative"
10300 msgstr "Primer derivativo"
10302 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10303 msgid "Function"
10304 msgstr "Función"
10306 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10307 msgid "Function Plotter"
10308 msgstr "Trazador de funciones"
10310 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10311 msgid "Nodes per period"
10312 msgstr "Nodos por período"
10314 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10315 msgid "Periods (2*Pi each)"
10316 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10318 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10319 msgid "Amount of whirl"
10320 msgstr "Cantidad de remolino"
10322 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10323 msgid "Center X"
10324 msgstr "Centrar X"
10326 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10327 msgid "Center Y"
10328 msgstr "Centrar Y"
10330 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10331 msgid "Rotation is clockwise"
10332 msgstr "La rotación es a la derecha"
10334 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10335 msgid "Whirl"
10336 msgstr "Remolino"
10338 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10339 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10340 msgstr "Un formato popular para clipart"
10342 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10343 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10344 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10346 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10347 msgid "Windows Metafile Input"
10348 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10350 #~ msgid "Jabber connection lost."
10351 #~ msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
10353 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10354 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10355 #~ msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
10356 #~ msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
10358 #~ msgid "Receive queue empty."
10359 #~ msgstr "Cola de recepción vacía."
10361 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10362 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10363 #~ msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
10364 #~ msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
10366 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10367 #~ msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
10369 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10370 #~ msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
10372 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
10376 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10377 #~ msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10381 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10382 #~ "\n"
10383 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
10386 #~ "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
10387 #~ "\n"
10388 #~ "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
10390 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10391 #~ msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10395 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10396 #~ "changes."
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
10399 #~ "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no "
10400 #~ "ha guardado."
10402 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10403 #~ msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10407 #~ "<b>%1</b>"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
10410 #~ "pizarra blanca con <b>%1</b>"
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10414 #~ "invitation to a different user."
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
10417 #~ "una invitación a otro usuario."
10419 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10420 #~ msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
10422 #~ msgid "%u change in receive queue."
10423 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10424 #~ msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
10425 #~ msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
10427 #~ msgid "%u change in send queue."
10428 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10429 #~ msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
10430 #~ msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
10432 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10433 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
10435 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
10439 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
10443 #~ msgid ""
10444 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido "
10447 #~ "activado."
10449 #~ msgid ""
10450 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10451 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un "
10454 #~ "nombre de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
10456 #~ msgid ""
10457 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10458 #~ "fingerprint."
10459 #~ msgstr ""
10460 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una "
10461 #~ "huella inválida."
10463 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10464 #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10468 #~ "\n"
10469 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10470 #~ msgstr ""
10471 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10472 #~ "\n"
10473 #~ "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
10475 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10476 #~ msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
10478 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10479 #~ msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
10481 #~ msgid "Cancel connection"
10482 #~ msgstr "Cancelar la conexión"
10484 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10485 #~ msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
10487 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10488 #~ msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
10490 #~ msgid ""
10491 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10492 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10493 #~ "\n"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado "
10496 #~ "la sesión de pizarra blanca.</span>\n"
10497 #~ "\n"
10499 #~ msgid ""
10500 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10501 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10502 #~ msgstr ""
10503 #~ "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede "
10504 #~ "establecer una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10508 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10509 #~ "\n"
10510 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10511 #~ "to not record this session."
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
10514 #~ "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
10515 #~ "\n"
10516 #~ "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
10517 #~ "registrar esta sesión."
10519 #~ msgid "Choose a different location"
10520 #~ msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
10522 #~ msgid "Skip session recording"
10523 #~ msgstr "No registrar la sesión"
10525 #~ msgid ""
10526 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10527 #~ "another user."
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento "
10530 #~ "con otro usuario."
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10534 #~ "chatroom."
10535 #~ msgstr ""
10536 #~ "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento "
10537 #~ "con una sala."
10539 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
10543 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10544 #~ msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
10546 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10547 #~ msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
10549 #~ msgid "Share with _user..."
10550 #~ msgstr "Compartir con _usuario..."
10552 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10553 #~ msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
10555 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10556 #~ msgstr "_Compartir con una sala..."
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10560 #~ msgstr ""
10561 #~ "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca "
10562 #~ "o unirse a una en ejecución"
10564 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10565 #~ msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
10567 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10568 #~ msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
10570 #~ msgid "_Open session file..."
10571 #~ msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
10573 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
10577 #~ msgid "Session file playback"
10578 #~ msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
10580 #~ msgid "_Disconnect from session"
10581 #~ msgstr "_Desconectar de la sesión"
10583 #~ msgid "Disconnect from _server"
10584 #~ msgstr "Desconectar del _servidor"