Code

native path support
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-04-05 22:25+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:19+0100\n"
16 "Last-Translator: \n"
17 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
37 "ángulo del arco/segmento"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
50 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
52 #: ../src/connector-context.cpp:514
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Crear un conector nuevo"
56 #: ../src/connector-context.cpp:938
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Conector final"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1107
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1184
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1277
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
78 "ella."
80 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
84 "en ella."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:230
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s en %s"
91 #  TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
92 #  This is the distance by which the guide is to be moved.
93 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
94 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
95 #: ../src/desktop-events.cpp:269
96 msgid " relative by "
97 msgstr " relativo "
99 #  TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
100 #  This is the target location where the guide is to be moved.
101 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
102 #. This is the target location where the guide is to be moved.
103 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
104 msgid " absolute to "
105 msgstr " absoluto "
107 #  create dialog
108 #. create dialog
109 #: ../src/desktop-events.cpp:340
110 msgid "Guideline"
111 msgstr "Línea guía"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:424
114 #, c-format
115 msgid "Move %s"
116 msgstr "Mover %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:667
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "No hay menos zoom."
122 #: ../src/desktop.cpp:692
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "No hay más zoom."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>Por fila:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>Por columna:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Simetría"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "Des_plazamiento"
262 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
263 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
264 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
265 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
266 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
268 #, no-c-format
269 msgid "<b>Shift X:</b>"
270 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
280 msgstr ""
281 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
284 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
285 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
287 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
288 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
289 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
290 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
293 #, no-c-format
294 msgid "<b>Shift Y:</b>"
295 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
300 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
303 #, no-c-format
304 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
305 msgstr ""
306 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
312 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
313 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
314 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
315 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
317 msgid "<b>Exponent:</b>"
318 msgstr "<b>Exponente:</b>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
321 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr ""
323 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
324 "(>1)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
327 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
328 msgstr ""
329 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
330 "(>1)"
332 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
336 msgid "<small>Alternate:</small>"
337 msgstr "<small>Alternar:</small>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
340 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
341 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
344 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
345 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
348 msgid "Sc_ale"
349 msgstr "Esc_ala"
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
354 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
356 msgid "<b>Scale X:</b>"
357 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
360 #, no-c-format
361 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
362 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
365 #, no-c-format
366 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
367 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
370 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
371 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
373 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
374 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
375 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
376 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
378 msgid "<b>Scale Y:</b>"
379 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
382 #, no-c-format
383 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
384 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
387 #, no-c-format
388 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
389 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
392 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
393 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
396 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
397 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
400 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
401 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
404 msgid "_Rotation"
405 msgstr "_Rotación"
407 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
408 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
409 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
410 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
412 msgid "<b>Angle:</b>"
413 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
416 #, no-c-format
417 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
418 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
421 #, no-c-format
422 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
423 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
426 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
427 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
430 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
431 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
434 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
435 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
438 msgid "_Opacity"
439 msgstr "_Opacidad"
441 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
442 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
443 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
444 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
446 msgid "<b>Fade out:</b>"
447 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
450 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
451 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
454 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
455 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
458 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
459 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
462 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
463 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
466 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
467 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
470 msgid "Co_lor"
471 msgstr "Co_lor"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
474 msgid "Initial color: "
475 msgstr "Color inicial: "
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
478 msgid "Initial color of tiled clones"
479 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
482 msgid ""
483 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
484 "stroke)"
485 msgstr ""
486 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
487 "relleno o trazo)"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
490 msgid "<b>H:</b>"
491 msgstr "<b>H:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
494 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
495 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
498 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
499 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
502 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
503 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
506 msgid "<b>S:</b>"
507 msgstr "<b>S:</b>"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
510 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
511 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
514 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
515 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
518 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
519 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
522 msgid "<b>L:</b>"
523 msgstr "<b>L:</b>"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
526 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
527 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
531 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
534 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
535 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
538 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
539 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
542 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
543 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
546 msgid "_Trace"
547 msgstr "Vec_torizar"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
550 msgid "Trace the drawing under the tiles"
551 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
554 msgid ""
555 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
556 "apply it to the clone"
557 msgstr ""
558 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
559 "clon y aplicarlo a ese clon"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
562 msgid "1. Pick from the drawing:"
563 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
565 #. ----Hbox2
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
568 msgid "Color"
569 msgstr "Color"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
572 msgid "Pick the visible color and opacity"
573 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
576 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
577 msgid "Opacity"
578 msgstr "Opacidad"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
581 msgid "Pick the total accumulated opacity"
582 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
585 msgid "R"
586 msgstr "R"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
589 msgid "Pick the Red component of the color"
590 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
593 msgid "G"
594 msgstr "G"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
597 msgid "Pick the Green component of the color"
598 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
601 msgid "B"
602 msgstr "B"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
605 msgid "Pick the Blue component of the color"
606 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
608 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
609 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
611 msgid "clonetiler|H"
612 msgstr "clonetiler|H"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
615 msgid "Pick the hue of the color"
616 msgstr "Seleccionar el tono del color"
618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
621 msgid "clonetiler|S"
622 msgstr "clonetiler|S"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
625 msgid "Pick the saturation of the color"
626 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
631 msgid "clonetiler|L"
632 msgstr "clonetiler|L"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
635 msgid "Pick the lightness of the color"
636 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
639 msgid "2. Tweak the picked value:"
640 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
643 msgid "Gamma-correct:"
644 msgstr "Corrección de gamma:"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
647 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
648 msgstr ""
649 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
650 "(<0)"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
653 msgid "Randomize:"
654 msgstr "Aleatorizar:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
657 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
658 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
661 msgid "Invert:"
662 msgstr "Invertir:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
665 msgid "Invert the picked value"
666 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
669 msgid "3. Apply the value to the clones':"
670 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
673 msgid "Presence"
674 msgstr "Presencia"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
677 msgid ""
678 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
679 "that point"
680 msgstr ""
681 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
682 "seleccionado en ese punto"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
685 msgid "Size"
686 msgstr "Tamaño"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
689 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
690 msgstr ""
691 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
694 msgid ""
695 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
696 "or stroke)"
697 msgstr ""
698 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
699 "relleno y borde)"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
702 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
703 msgstr ""
704 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
707 msgid "How many rows in the tiling"
708 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
711 msgid "How many columns in the tiling"
712 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
715 msgid "Width of the rectangle to be filled"
716 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
719 msgid "Height of the rectangle to be filled"
720 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
723 msgid "Rows, columns: "
724 msgstr "Filas, columnas: "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
727 msgid "Create the specified number of rows and columns"
728 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
731 msgid "Width, height: "
732 msgstr "Altura, anchura: "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
735 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
736 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
739 msgid "Use saved size and position of the tile"
740 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
743 msgid ""
744 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
745 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
746 msgstr ""
747 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
748 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
750 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
751 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
752 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
753 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
755 msgid " <b>_Create</b> "
756 msgstr " <b>_Crear</b> "
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
759 msgid "Create and tile the clones of the selection"
760 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
762 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
763 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
764 #. diagrams on the left in the following screenshot:
765 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
766 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
768 msgid " _Unclump "
769 msgstr " Desa_aglomerar "
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
772 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
773 msgstr ""
774 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
775 "repetidamente"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
778 msgid " Re_move "
779 msgstr " El_minar "
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
782 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
783 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
786 msgid " R_eset "
787 msgstr " R_reiniciar "
789 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
791 msgid ""
792 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
793 "to zero"
794 msgstr ""
795 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
796 "color del diálogo a cero"
798 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
799 msgid "Messages"
800 msgstr "Mensajes"
802 #. ## Add a menu for clear()
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
804 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
805 msgid "_File"
806 msgstr "_Archivo"
808 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
809 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
810 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
811 msgid "_Clear"
812 msgstr "_Limpiar"
814 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
815 msgid "Capture log messages"
816 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
818 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
819 msgid "Release log messages"
820 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
822 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
823 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
824 msgid "none"
825 msgstr "ninguno"
827 #. "view_icon_preview"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2175
829 msgid "_Page"
830 msgstr "_Página"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2179
833 msgid "_Drawing"
834 msgstr "_Dibujo"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2181
837 msgid "_Selection"
838 msgstr "_Selección"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
841 msgid "_Custom"
842 msgstr "_Personalizado"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:247
845 msgid "Export area"
846 msgstr "Área exportada"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:262
849 msgid "Units:"
850 msgstr "Unidades:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:293
853 msgid "_x0:"
854 msgstr "_x0:"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:298
857 msgid "x_1:"
858 msgstr "x_1:"
860 #. Stroke width
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
863 msgid "Width:"
864 msgstr "Ancho:"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
867 msgid "_y0:"
868 msgstr "_y0:"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
871 msgid "y_1:"
872 msgstr "y_1:"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
875 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
876 msgid "Height:"
877 msgstr "Alto:"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:402
880 msgid "Bitmap size"
881 msgstr "Tamaño del mapa de bits"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
884 msgid "_Width:"
885 msgstr "A_ncho:"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
888 msgid "pixels at"
889 msgstr "píxeles a"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:422
892 msgid "dp_i"
893 msgstr "_ppp"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
896 msgid "dpi"
897 msgstr "ppp"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:444
900 msgid "_Filename"
901 msgstr "Nombre de _archivo"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
904 msgid "_Browse..."
905 msgstr "E_xaminar..."
907 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
908 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
909 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
910 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:535
912 msgid " <b>_Export</b> "
913 msgstr " <b>_Exportar</b> "
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:537
916 msgid "Export the bitmap file with these settings"
917 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:964
920 msgid "You have to enter a filename"
921 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:969
924 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
925 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:978
928 #, c-format
929 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
930 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
933 msgid "Export in progress"
934 msgstr "Realizando exportación"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1000
937 #, c-format
938 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
939 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:1027
942 #, c-format
943 msgid "Could not export to filename %s.\n"
944 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:1133
947 msgid "Select a filename for exporting"
948 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
951 msgid "No preview"
952 msgstr "Sin vista preliminar"
954 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
955 msgid "too large for preview"
956 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
958 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
959 msgid "All Images"
960 msgstr "Todas las imágenes"
962 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
963 msgid "All Files"
964 msgstr "Todos los archivos"
966 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
967 msgid "All Inkscape Files"
968 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
970 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
971 msgid "Guess from extension"
972 msgstr "Adivinar por la extensión"
974 #. ###### Add the file types menu
975 #. createFilterMenu();
976 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
977 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
978 msgid "Append filename extension automatically"
979 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
981 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
983 #, c-format
984 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
985 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
986 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
987 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
990 msgid "exact"
991 msgstr "exacta"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
994 msgid "partial"
995 msgstr "parcial"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
998 msgid "No objects found"
999 msgstr "No se han encontrado objetos"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
1002 msgid "T_ype: "
1003 msgstr "T_ipo: "
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1006 msgid "Search in all object types"
1007 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
1010 msgid "All types"
1011 msgstr "Todos los tipos"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1014 msgid "Search all shapes"
1015 msgstr "Buscar en todas las formas"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1018 msgid "All shapes"
1019 msgstr "Todas las formas"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1022 msgid "Search rectangles"
1023 msgstr "Buscar rectángulos"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1026 msgid "Rectangles"
1027 msgstr "Rectángulos"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1030 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1031 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1034 msgid "Ellipses"
1035 msgstr "Elipses"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1038 msgid "Search stars and polygons"
1039 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1042 msgid "Stars"
1043 msgstr "Estrellas"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1046 msgid "Search spirals"
1047 msgstr "Buscar espirales"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1050 msgid "Spirals"
1051 msgstr "Espirales"
1053 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1054 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1056 msgid "Search paths, lines, polylines"
1057 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1060 msgid "Paths"
1061 msgstr "Trazos"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1064 msgid "Search text objects"
1065 msgstr "Buscar objetos de texto"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1068 msgid "Texts"
1069 msgstr "Textos"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1072 msgid "Search groups"
1073 msgstr "Buscar en grupos"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1076 msgid "Groups"
1077 msgstr "Grupos"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1080 msgid "Search clones"
1081 msgstr "Buscar en clones"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1084 msgid "Clones"
1085 msgstr "Clones"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1088 msgid "Search images"
1089 msgstr "Buscar en imágenes"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1092 msgid "Images"
1093 msgstr "Imágenes"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1096 msgid "Search offset objects"
1097 msgstr "Buscar objetos desviados"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1100 msgid "Offsets"
1101 msgstr "Desvíos"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1104 msgid "_Text: "
1105 msgstr "_Texto: "
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1108 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1109 msgstr ""
1110 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1113 msgid "_ID: "
1114 msgstr "_ID: "
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1117 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1118 msgstr ""
1119 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1122 msgid "_Style: "
1123 msgstr "E_stilo: "
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1126 msgid ""
1127 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1128 msgstr ""
1129 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1130 "parcial)"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1133 msgid "_Attribute: "
1134 msgstr "_Atributo: "
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1137 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1138 msgstr ""
1139 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1142 msgid "Search in s_election"
1143 msgstr "Buscar en la s_elección"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1146 msgid "Limit search to the current selection"
1147 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1150 msgid "Search in current _layer"
1151 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1154 msgid "Limit search to the current layer"
1155 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1158 msgid "Include _hidden"
1159 msgstr "Incluir _ocultas"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1162 msgid "Include hidden objects in search"
1163 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1166 msgid "Include l_ocked"
1167 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1170 msgid "Include locked objects in search"
1171 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1174 msgid "Clear values"
1175 msgstr "Limpiar valores"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1178 msgid "_Find"
1179 msgstr "_Buscar"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1182 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1183 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1185 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1186 #, c-format
1187 msgid "%d x %d"
1188 msgstr "%d x %d"
1190 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1192 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1193 msgid "Selection"
1194 msgstr "Selección"
1196 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1197 msgid "Selection only or whole document"
1198 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1200 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1201 msgid "Refresh the icons"
1202 msgstr "Actualizar los iconos"
1204 #. Create the label for the object id
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1209 msgid "_Id"
1210 msgstr "_Id"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1213 msgid ""
1214 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1215 msgstr ""
1216 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1217 "_:»)"
1219 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2073
1221 #: ../src/verbs.cpp:2077
1222 msgid "_Set"
1223 msgstr "_Aplicar"
1225 #. Create the label for the object label
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1227 msgid "_Label"
1228 msgstr "_Etiqueta"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1231 msgid "A freeform label for the object"
1232 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1234 #. Create the label for the object title
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1236 msgid "Title"
1237 msgstr "Título"
1239 #. Create the frame for the object description
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1241 msgid "Description"
1242 msgstr "Descripción"
1244 #. Hide
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1246 msgid "_Hide"
1247 msgstr "_Ocultar"
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1250 msgid "Check to make the object invisible"
1251 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1253 #. Lock
1254 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1256 msgid "L_ock"
1257 msgstr "B_loquear"
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1260 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1261 msgstr ""
1262 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1264 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1266 msgid "Ref"
1267 msgstr "Ref"
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1270 msgid "Id invalid! "
1271 msgstr "ID no válido "
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1274 msgid "Id exists! "
1275 msgstr "El ID existe "
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:49
1278 msgid "Layer name:"
1279 msgstr "Nombre de la capa:"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Above current"
1284 msgstr "Guardar documento"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Below current"
1289 msgstr "No hay capa actual."
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1292 msgid "As sublayer of current"
1293 msgstr ""
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Position:"
1298 msgstr "Fijación:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1301 msgid "Rename Layer"
1302 msgstr "Renombrar capa"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "_Renombrar"
1308 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:196
1310 msgid "Renamed layer"
1311 msgstr "Capa renombrada"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1314 msgid "Add Layer"
1315 msgstr "Añadir capa"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:202
1318 msgid "_Add"
1319 msgstr "_Añadir"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:220
1322 msgid "New layer created."
1323 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1326 msgid "Href:"
1327 msgstr "Href:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1330 msgid "Target:"
1331 msgstr "Objetivo:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1334 msgid "Type:"
1335 msgstr "Tipo:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1338 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1340 msgid "Role:"
1341 msgstr "Role:"
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1344 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1346 msgid "Arcrole:"
1347 msgstr "Arcrole:"
1349 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1351 msgid "Title:"
1352 msgstr "Título:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1355 msgid "Show:"
1356 msgstr "Mostrar:"
1358 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1360 msgid "Actuate:"
1361 msgstr "Actuar:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1364 msgid "URL:"
1365 msgstr "URL:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1368 msgid "X:"
1369 msgstr "X:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1372 msgid "Y:"
1373 msgstr "Y:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1376 #, c-format
1377 msgid "%s attributes"
1378 msgstr "%s atributos"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1381 msgid "_Fill"
1382 msgstr "_Relleno"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1385 msgid "Stroke _paint"
1386 msgstr "Color de _trazo"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1389 msgid "Stroke st_yle"
1390 msgstr "Est_ilo de trazo"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1393 msgid "Master _opacity"
1394 msgstr "_Opacidad maestra"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1397 msgid "Name by which this document is formally known."
1398 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1401 msgid "Date"
1402 msgstr "Fecha"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1405 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1406 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1409 msgid "Format"
1410 msgstr "Formato"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1413 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1414 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1417 msgid "Type"
1418 msgstr "Tipo"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1421 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1422 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1425 msgid "Creator"
1426 msgstr "Creador"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1429 msgid ""
1430 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1431 msgstr ""
1432 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1433 "contenido de este documento."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1436 msgid "Rights"
1437 msgstr "Derechos"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1440 msgid ""
1441 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1442 msgstr ""
1443 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1444 "documento"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1447 msgid "Publisher"
1448 msgstr "Editor"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1451 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1452 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1455 msgid "Identifier"
1456 msgstr "Identificador"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1459 msgid "Unique URI to reference this document."
1460 msgstr "URI único para referenciar este documento"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1463 msgid "Source"
1464 msgstr "Fuente"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1467 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1468 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1471 msgid "Relation"
1472 msgstr "Relación"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1475 msgid "Unique URI to a related document."
1476 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1479 msgid "Language"
1480 msgstr "Idioma"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1483 msgid ""
1484 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1485 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1486 msgstr ""
1487 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1488 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1491 msgid "Keywords"
1492 msgstr "Palabras clave"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1495 msgid ""
1496 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1497 "classifications."
1498 msgstr ""
1499 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1500 "clasificaciones separados por coma."
1502 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1503 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1505 msgid "Coverage"
1506 msgstr "Cobertura"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1509 msgid "Extent or scope of this document."
1510 msgstr "Extensión o ámbito de este documento"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1513 msgid "A short account of the content of this document."
1514 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1516 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1518 msgid "Contributors"
1519 msgstr "Colaboradores"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1522 msgid ""
1523 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1524 "this document."
1525 msgstr ""
1526 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1527 "este documento"
1529 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1531 msgid "URI"
1532 msgstr "URI"
1534 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1536 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1537 msgstr ""
1538 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento"
1540 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1542 msgid "Fragment"
1543 msgstr "Fragmento"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1546 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1547 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1549 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1550 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1551 msgid "No document selected"
1552 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1554 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1560 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1854
1561 msgid "None"
1562 msgstr "Ninguno"
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1565 msgid "Stroke width"
1566 msgstr "Ancho de trazo"
1568 #. Join type
1569 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1570 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1572 msgid "Join:"
1573 msgstr "Unión:"
1575 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1576 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1577 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1579 msgid "Miter join"
1580 msgstr "Unión de tipo inglete"
1582 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1583 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1584 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1586 msgid "Round join"
1587 msgstr "Unión redonda"
1589 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1590 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1591 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1593 msgid "Bevel join"
1594 msgstr "Unión biselada"
1596 #. Miterlimit
1597 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1598 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1599 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1600 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1601 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1602 #. when they become too long.
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1604 msgid "Miter limit:"
1605 msgstr "Límite de inglete:"
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1608 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1609 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1611 #. Cap type
1612 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1614 msgid "Cap:"
1615 msgstr "Punta:"
1617 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1618 #. of the line; the ends of the line are square
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1620 msgid "Butt cap"
1621 msgstr "Tope embutido"
1623 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1624 #. line; the ends of the line are rounded
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1626 msgid "Round cap"
1627 msgstr "Tope redondo"
1629 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1630 #. line; the ends of the line are square
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1632 msgid "Square cap"
1633 msgstr "Tope cuadrado"
1635 #. Dash
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1637 msgid "Dashes:"
1638 msgstr "Guiones:"
1640 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1641 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1643 msgid "Start Markers:"
1644 msgstr "Marcas de inicio:"
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1647 msgid "Mid Markers:"
1648 msgstr "Marcadores medios:"
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1651 msgid "End Markers:"
1652 msgstr "Marcadores finales:"
1654 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:869
1655 #, c-format
1656 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1657 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1659 #. TODO:  Insert widgets
1660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1661 msgid "Font"
1662 msgstr "Tipografía"
1664 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1665 msgid "Layout"
1666 msgstr "Formato"
1668 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
1669 msgid "Align lines left"
1670 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1672 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
1674 msgid "Center lines"
1675 msgstr "Centrar líneas"
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
1678 msgid "Align lines right"
1679 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
1682 msgid "Horizontal text"
1683 msgstr "Texto horizontal"
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
1686 msgid "Vertical text"
1687 msgstr "Texto vertical"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
1690 msgid "Line spacing:"
1691 msgstr "Espaciado de líneas:"
1693 #. Text
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 ../src/selection-describer.cpp:63
1695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1696 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2101
1697 msgid "Text"
1698 msgstr "Texto"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
1701 msgid "Set as default"
1702 msgstr "Definir como predeterminado"
1704 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1705 msgid "Rows:"
1706 msgstr "Filas:"
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1709 msgid "Number of rows"
1710 msgstr "Número de filas"
1712 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1713 msgid "Equal height"
1714 msgstr "Altura igual"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1717 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1718 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1720 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1721 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1723 msgid "Align:"
1724 msgstr "Alinear:"
1726 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1727 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1728 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1729 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1730 #. #### Number of columns ####
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1732 msgid "Columns:"
1733 msgstr "Columnas:"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1736 msgid "Number of columns"
1737 msgstr "Número de columnas"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1740 msgid "Equal width"
1741 msgstr "Anchura igual"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1744 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1745 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1747 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1749 msgid "Fit into selection box"
1750 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1753 msgid "Set spacing:"
1754 msgstr "Ajustar espaciado:"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1757 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1758 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1761 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1762 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1765 msgid "Arrange selected objects"
1766 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1769 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1770 msgstr ""
1771 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1774 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1775 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1781 "commit changes."
1782 msgstr ""
1783 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1784 "b> para guardar los cambios."
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1787 msgid "Drag to reorder nodes"
1788 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1791 msgid "New element node"
1792 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1795 msgid "New text node"
1796 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1799 msgid "Duplicate node"
1800 msgstr "Duplicar nodo"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1803 msgid "Delete node"
1804 msgstr "Borrar nodo"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1807 msgid "Unindent node"
1808 msgstr "Desangrar nodo"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1811 msgid "Indent node"
1812 msgstr "Sangrar nodos"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1815 msgid "Raise node"
1816 msgstr "Elevar nodo"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1819 msgid "Lower node"
1820 msgstr "Bajar nodo"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1823 msgid "Delete attribute"
1824 msgstr "Borrar atributo"
1826 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1828 msgid "Attribute name"
1829 msgstr "Nombre de atributo"
1831 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1833 msgid "Set attribute"
1834 msgstr "Definir atributo"
1836 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1838 msgid "Set"
1839 msgstr "Aceptar"
1841 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1843 msgid "Attribute value"
1844 msgstr "Valor del atributo"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1847 msgid "New element node..."
1848 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1851 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1853 msgid "Cancel"
1854 msgstr "Cancelar"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1857 msgid "Create"
1858 msgstr "Crear"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1864 msgstr ""
1865 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1866 "b>."
1868 #: ../src/document.cpp:359
1869 #, c-format
1870 msgid "New document %d"
1871 msgstr "Documento nuevo %d"
1873 #: ../src/document.cpp:391
1874 #, c-format
1875 msgid "Memory document %d"
1876 msgstr "Documento de memoria %d"
1878 #: ../src/document.cpp:514
1879 #, c-format
1880 msgid "Unnamed document %d"
1881 msgstr "Documento sin nombre %d"
1883 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1884 #: ../src/draw-context.cpp:438
1885 msgid "Path is closed."
1886 msgstr "Trazo cerrado"
1888 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1889 #: ../src/draw-context.cpp:453
1890 msgid "Closing path."
1891 msgstr "Cerrar trazo."
1893 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1894 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1895 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1896 #, c-format
1897 msgid " alpha %.3g"
1898 msgstr " alfa %.3g"
1900 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1902 #, c-format
1903 msgid ", averaged with radius %d"
1904 msgstr ", media con radio %d"
1906 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1907 msgid " under cursor"
1908 msgstr " bajo el cursor"
1910 #. message, to show in the statusbar
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1912 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1913 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1916 msgid ""
1917 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1918 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1919 "to copy the color under mouse to clipboard"
1920 msgstr ""
1921 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1922 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1923 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1924 "el color de debajo del ratón al portapapeles."
1926 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1927 msgid "Dependency::"
1928 msgstr "Dependencia:"
1930 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1931 msgid "  type: "
1932 msgstr "  tipo: "
1934 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1935 msgid "  location: "
1936 msgstr "  localización: "
1938 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1939 msgid "  string: "
1940 msgstr "  cadena: "
1942 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1943 msgid "  description: "
1944 msgstr "  descripción: "
1946 #. static int i = 0;
1947 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:240
1949 msgid ""
1950 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1951 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1952 msgstr ""
1953 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
1954 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
1955 "de Inkscape."
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:243
1958 msgid "an ID was not defined for it."
1959 msgstr "no se le definió un ID."
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:247
1962 msgid "there was no name defined for it."
1963 msgstr "no se le definió un nombre."
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:251
1966 msgid "the XML description of it got lost."
1967 msgstr "se perdió su descripción XML."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:255
1970 msgid "no implementation was defined for the extension."
1971 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
1973 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:262
1975 msgid "a dependency was not met."
1976 msgstr "no se cumplió una dependencia."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:282
1979 msgid "Extension \""
1980 msgstr "La extensión «"
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:282
1983 msgid "\" failed to load because "
1984 msgstr "» no se ha cargado porque "
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:561
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1989 msgstr ""
1990 "No se pudo crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%s»."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:644
1993 msgid "Name:"
1994 msgstr ""
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:645
1997 #, fuzzy
1998 msgid "ID:"
1999 msgstr "ID"
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:646
2002 #, fuzzy
2003 msgid "State:"
2004 msgstr "Inicio:"
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:646
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Loaded"
2009 msgstr "Nodo"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:646
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Unloaded"
2014 msgstr "Sin nombre"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:646
2017 msgid "Deactivated"
2018 msgstr ""
2020 #. This is some filler text, needs to change before relase
2021 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2022 msgid ""
2023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2024 "span>\n"
2025 "\n"
2026 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2027 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2028 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2029 msgstr ""
2030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2031 "span>\n"
2032 "\n"
2033 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2034 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2035 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2037 #. This is some filler text, needs to change before relase
2038 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2039 msgid "Show dialog on startup"
2040 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2042 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
2043 msgid ""
2044 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2045 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2046 "but the action you requested has been cancelled."
2047 msgstr ""
2048 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2049 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2050 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2052 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2053 msgid ""
2054 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2055 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2056 "expected."
2057 msgstr ""
2058 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2059 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2060 "esperado."
2062 #: ../src/extension/init.cpp:165
2063 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2064 msgstr ""
2065 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2067 #: ../src/extension/init.cpp:179
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2071 "will not be loaded."
2072 msgstr ""
2073 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2074 "externos de ese directorio."
2076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2077 msgid "Blur Edge"
2078 msgstr "Desenfocar borde"
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2081 msgid "Blur Width"
2082 msgstr "Anchura de desenfoque"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2085 msgid "Number of Steps"
2086 msgstr "Número de pasos"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2089 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2090 msgid "Generate from Path"
2091 msgstr "Generar desde trazo"
2093 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2094 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2095 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2097 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2098 msgid "Make bounding box around full page"
2099 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2101 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2102 msgid "Convert text to path"
2103 msgstr "Convertir texto en trazos"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2106 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2107 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2108 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2111 msgid "Encapsulated Postscript File"
2112 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2114 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2115 #, c-format
2116 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2117 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2119 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2120 msgid "GIMP Gradients"
2121 msgstr "Gradientes GIMP"
2123 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2124 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2125 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2127 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2128 msgid "Gradients used in GIMP"
2129 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2131 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2132 msgid "Select printer"
2133 msgstr "Seleccionar impresora"
2135 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2136 msgid "Inkscape: Print Preview"
2137 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2139 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2140 msgid "GNOME Print"
2141 msgstr "GNOME Print"
2143 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2144 msgid "Line Width"
2145 msgstr "Ancho de línea"
2147 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2148 msgid "Horizontal Spacing"
2149 msgstr "Espaciado horizontal"
2151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2152 msgid "Vertical Spacing"
2153 msgstr "Espaciado vertical"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2156 msgid "Horizontal Offset"
2157 msgstr "Desvío horizontal"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2160 msgid "Vertical Offset"
2161 msgstr "Desvío vertical"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2164 msgid "Grid"
2165 msgstr "Rejilla"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2168 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2169 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2170 msgid "Render"
2171 msgstr "Generar"
2173 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2174 msgid "LaTeX Output"
2175 msgstr "Salida LaTeX"
2177 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2178 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2179 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2181 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2182 msgid "LaTeX PSTricks File"
2183 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2185 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2186 msgid "LaTeX Print"
2187 msgstr "LaTeX Print"
2189 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2190 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2191 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2193 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2194 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2195 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2197 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2198 msgid "OpenDocument drawing file"
2199 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2201 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2202 msgid "PovRay Output"
2203 msgstr "Salida PovRay"
2205 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2206 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2207 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2209 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2210 msgid "PovRay Raytracer File"
2211 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2213 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2214 msgid "Postscript Output"
2215 msgstr "Salida Postscript"
2217 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2218 msgid "Text to Path"
2219 msgstr "Texto a trazo"
2221 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2222 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2223 msgid "Postscript (*.ps)"
2224 msgstr "Postscript (*.ps)"
2226 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2227 msgid "Postscript File"
2228 msgstr "Archivo Postscript"
2230 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2231 msgid "Print Destination"
2232 msgstr "Destino de impresión"
2234 #. Print properties frame
2235 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2236 msgid "Print properties"
2237 msgstr "Propiedades de impresión"
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2240 msgid "Print using PostScript operators"
2241 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2244 msgid ""
2245 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2246 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2247 "will be lost."
2248 msgstr ""
2249 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2250 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2251 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2254 msgid "Print as bitmap"
2255 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2258 msgid ""
2259 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2260 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2261 "will be rendered exactly as displayed."
2262 msgstr ""
2263 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2264 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2265 "serán renderizados idénticos a la pantalla"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2268 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2269 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2272 msgid "Resolution:"
2273 msgstr "Resolución:"
2275 #. Print destination frame
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2277 msgid "Print destination"
2278 msgstr "Destino de impresión"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2281 msgid ""
2282 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2283 "leave empty to use the system default printer.\n"
2284 "Use '> filename' to print to file.\n"
2285 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2286 msgstr ""
2287 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2288 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2289 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2290 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2293 msgid "write error occurred"
2294 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2297 msgid "Postscript Print"
2298 msgstr "Impresión Postscript"
2300 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2301 msgid "SVG Input"
2302 msgstr "Entrada SVG"
2304 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2305 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2306 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2308 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2309 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2310 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2312 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2313 msgid "SVG Output Inkscape"
2314 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2316 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2317 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2318 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2320 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2321 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2322 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2325 msgid "SVG Output"
2326 msgstr "Salida SVG"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2329 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2330 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2333 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2334 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2336 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2337 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2338 msgid "SVGZ Input"
2339 msgstr "Entrada SVGZ"
2341 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2342 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2343 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2344 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2345 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2347 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2348 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2349 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2351 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2352 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2353 msgid "SVGZ Output"
2354 msgstr "Salida SVGZ"
2356 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2357 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2358 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2359 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2360 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2362 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2363 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2364 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2367 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2368 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2370 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2371 msgid "Windows 32-bit Print"
2372 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2374 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:30
2375 msgid " Preferences"
2376 msgstr " Preferencias"
2378 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2379 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2380 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2381 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2382 #: ../src/extension/system.cpp:98
2383 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2384 msgstr ""
2385 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2387 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2388 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2389 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2390 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2391 #: ../src/file.cpp:130
2392 msgid "default.svg"
2393 msgstr "default.es.svg"
2395 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to load the requested file %s"
2398 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2400 #: ../src/file.cpp:243
2401 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2402 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2404 #: ../src/file.cpp:249
2405 #, c-format
2406 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2407 msgstr ""
2408 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2410 #: ../src/file.cpp:269
2411 msgid "Document reverted."
2412 msgstr "Documento revertido."
2414 #: ../src/file.cpp:271
2415 msgid "Document not reverted."
2416 msgstr "No se ha revertido el documento."
2418 #: ../src/file.cpp:385
2419 msgid "Select file to open"
2420 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2422 #: ../src/file.cpp:521
2423 #, c-format
2424 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2425 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2426 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2427 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2429 #: ../src/file.cpp:526
2430 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2431 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2433 #: ../src/file.cpp:551
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2437 "caused by an unknown filename extension."
2438 msgstr ""
2439 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2440 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2442 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2443 msgid "Document not saved."
2444 msgstr "No se ha guardado el documento."
2446 #: ../src/file.cpp:559
2447 #, c-format
2448 msgid "File %s could not be saved."
2449 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2451 #: ../src/file.cpp:569
2452 msgid "Document saved."
2453 msgstr "Documento guardado."
2455 #: ../src/file.cpp:617
2456 #, c-format
2457 msgid "drawing%s"
2458 msgstr "dibujo%s"
2460 #: ../src/file.cpp:623
2461 #, c-format
2462 msgid "drawing-%d%s"
2463 msgstr "dibujo-%d%s"
2465 #: ../src/file.cpp:658
2466 msgid "Select file to save to"
2467 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2469 #: ../src/file.cpp:742
2470 msgid "No changes need to be saved."
2471 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2473 #: ../src/file.cpp:929
2474 msgid "Select file to import"
2475 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2477 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2478 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2479 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2481 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2482 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2483 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2485 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2488 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2489 msgstr[0] ""
2490 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2491 msgstr[1] ""
2492 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2494 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2495 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2496 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2498 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2499 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2500 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2502 #. POINT_LG_P1
2503 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2504 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2505 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2507 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2508 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2509 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2511 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2512 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2513 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2515 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2516 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2517 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2519 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2520 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2524 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2525 msgstr ""
2526 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2527 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2528 "alrededor del centro"
2530 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2531 msgid " (stroke)"
2532 msgstr " (trazo)"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2535 msgid ""
2536 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2537 "separate focus"
2538 msgstr ""
2539 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2540 "para separar el foco"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2546 "separate"
2547 msgid_plural ""
2548 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2549 "separate"
2550 msgstr[0] ""
2551 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2552 "<b>Mayús</b> para separar"
2553 msgstr[1] ""
2554 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2555 "<b>Mayús</b> para separar"
2557 #: ../src/helper/units.cpp:36
2558 msgid "Unit"
2559 msgstr "Unidad"
2561 #: ../src/helper/units.cpp:36
2562 msgid "Units"
2563 msgstr "Unidades"
2565 #: ../src/helper/units.cpp:37
2566 msgid "Point"
2567 msgstr "Punto"
2569 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2570 msgid "pt"
2571 msgstr "pt"
2573 #: ../src/helper/units.cpp:37
2574 msgid "Points"
2575 msgstr "Puntos"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:37
2578 msgid "Pt"
2579 msgstr "Pt"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:38
2582 msgid "Pixel"
2583 msgstr "Pixel"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2589 msgid "px"
2590 msgstr "px"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:38
2593 msgid "Pixels"
2594 msgstr "Píxeles"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:38
2597 msgid "Px"
2598 msgstr "Px"
2600 #. You can add new elements from this point forward
2601 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2602 msgid "Percent"
2603 msgstr "Porcentaje"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2606 msgid "%"
2607 msgstr "%"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:40
2610 msgid "Percents"
2611 msgstr "Porcentajes"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:41
2614 msgid "Millimeter"
2615 msgstr "Milímetro"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2618 msgid "mm"
2619 msgstr "mm"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:41
2622 msgid "Millimeters"
2623 msgstr "Milímetros"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:42
2626 msgid "Centimeter"
2627 msgstr "Centímetro"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:42
2630 msgid "cm"
2631 msgstr "cm"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:42
2634 msgid "Centimeters"
2635 msgstr "Centímetros"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:43
2638 msgid "Meter"
2639 msgstr "Metro"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:43
2642 msgid "m"
2643 msgstr "m"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:43
2646 msgid "Meters"
2647 msgstr "Metros"
2649 #. no svg_unit
2650 #: ../src/helper/units.cpp:44
2651 msgid "Inch"
2652 msgstr "Pulgadas"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:44
2655 msgid "in"
2656 msgstr "pulgadas"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:44
2659 msgid "Inches"
2660 msgstr "Pulgadas"
2662 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2663 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2664 #: ../src/helper/units.cpp:47
2665 msgid "Em square"
2666 msgstr "Em cuadrado"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:47
2669 msgid "em"
2670 msgstr "em"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:47
2673 msgid "Em squares"
2674 msgstr "Em cuadrados"
2676 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2677 #: ../src/helper/units.cpp:49
2678 msgid "Ex square"
2679 msgstr "Ex cuadrado"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:49
2682 msgid "ex"
2683 msgstr "ex"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:49
2686 msgid "Ex squares"
2687 msgstr "Ex cuadrados"
2689 #: ../src/inkscape.cpp:447
2690 msgid "Untitled document"
2691 msgstr "Documento sin nombre"
2693 #. Show nice dialog box
2694 #: ../src/inkscape.cpp:476
2695 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2696 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2698 #: ../src/inkscape.cpp:477
2699 msgid ""
2700 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2701 "locations:\n"
2702 msgstr ""
2703 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2704 "lugares:\n"
2706 #: ../src/inkscape.cpp:478
2707 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2708 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2710 #: ../src/inkscape.cpp:613
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot create directory %s.\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2717 "%s"
2719 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2720 #: ../src/inkscape.cpp:614
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "%s is not a valid directory.\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "%s no es un directorio válido.\n"
2727 "%s"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:615
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot create file %s.\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2736 "%s"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:616
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot write file %s.\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2745 "%s"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:617
2748 msgid ""
2749 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2750 "and any changes made in preferences will not be saved."
2751 msgstr ""
2752 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2753 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2755 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "%s is not a regular file.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "%s no es un archivo normal.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "%s not a valid XML file, or\n"
2768 "you don't have read permissions on it.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2772 "no tiene permisos de lectura.\n"
2773 "%s"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:690
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "%s is not a valid menus file.\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2782 "%s"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:691
2785 msgid ""
2786 "Inkscape will run with default menus.\n"
2787 "New menus will not be saved."
2788 msgstr ""
2789 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2790 "No se guardarán nuevos menús."
2792 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2793 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2794 #: ../src/interface.cpp:772
2795 msgid "Commands Bar"
2796 msgstr "Barra de comandos"
2798 #: ../src/interface.cpp:772
2799 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2800 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2802 #: ../src/interface.cpp:774
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Tool Controls Bar"
2805 msgstr "Controles de herramienta"
2807 #: ../src/interface.cpp:774
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2810 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles"
2812 #: ../src/interface.cpp:776
2813 msgid "_Toolbox"
2814 msgstr "Caja de herramien_tas"
2816 #: ../src/interface.cpp:776
2817 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2818 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2820 #: ../src/interface.cpp:782
2821 msgid "_Statusbar"
2822 msgstr "Barra de e_stado"
2824 #: ../src/interface.cpp:782
2825 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2826 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2828 #: ../src/interface.cpp:784
2829 #, fuzzy
2830 msgid "_Palette"
2831 msgstr "_Pegar"
2833 #: ../src/interface.cpp:784
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Show or hide the color palette"
2836 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles"
2838 #: ../src/interface.cpp:841
2839 #, c-format
2840 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2841 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2843 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2844 #: ../src/interface.cpp:951
2845 #, c-format
2846 msgid "Enter group #%s"
2847 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2849 #: ../src/interface.cpp:962
2850 msgid "Go to parent"
2851 msgstr "Ir al padre"
2853 #: ../src/interface.cpp:1098
2854 msgid "Could not parse SVG data"
2855 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2857 #: ../src/interface.cpp:1261
2858 #, c-format
2859 msgid "Overwrite %s"
2860 msgstr "Sobrescribir %s"
2862 #: ../src/interface.cpp:1279
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2866 "current document?"
2867 msgstr ""
2868 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2869 "actual?"
2871 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2872 msgid "Jabber connection lost."
2873 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2875 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2876 #, c-format
2877 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2878 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2879 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2880 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2882 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2883 msgid "Receive queue empty."
2884 msgstr "Cola de recepción vacía."
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2887 #, c-format
2888 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2889 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2890 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2891 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2893 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2894 #, c-format
2895 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2896 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2899 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2900 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2903 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2904 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2906 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2907 #. scenario has occurred:
2908 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2909 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2910 #.
2911 #. Or, we might have the following scenario:
2912 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2913 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2914 #.
2915 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2916 #. so we reject all others.
2917 #.
2918 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2919 #. the best we can do without changing the protocol.
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2921 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2922 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
2924 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2926 msgid ""
2927 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2928 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2929 "\n"
2930 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2931 msgstr ""
2932 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
2933 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
2934 "\n"
2935 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
2937 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2938 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2939 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2941 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2942 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2945 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2946 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2949 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2950 msgstr ""
2951 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2954 msgid ""
2955 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2956 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2957 msgstr ""
2958 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
2959 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
2960 "guardado."
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2964 msgid "Accept invitation"
2965 msgstr "Aceptar invitación"
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2969 msgid "Decline invitation"
2970 msgstr "Rechazar invitación"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2973 msgid "Accept invitation in new document window"
2974 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
2976 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2977 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2978 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2980 msgid ""
2981 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2982 "1</b>"
2983 msgstr ""
2984 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
2985 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
2987 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2989 msgid ""
2990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2991 "whiteboard invitation.</span>\n"
2992 "\n"
2993 msgstr ""
2994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
2995 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
2996 "\n"
2998 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
3000 msgid ""
3001 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3002 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3003 "user."
3004 msgstr ""
3005 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3006 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3007 "usuario distinto."
3009 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
3011 msgid ""
3012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3013 "whiteboard session.</span>\n"
3014 "\n"
3015 msgstr ""
3016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3017 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3018 "\n"
3020 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
3022 msgid ""
3023 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3024 "invitation to a different user."
3025 msgstr ""
3026 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3027 "una invitación a otro usuario."
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3031 msgid "_Write session file:"
3032 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3035 #, c-format
3036 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3037 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3040 #, c-format
3041 msgid "%u change in receive queue."
3042 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3043 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3044 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3047 #, c-format
3048 msgid "%u change in send queue."
3049 msgid_plural "%u changes in send queue."
3050 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3051 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3053 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3054 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3055 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3056 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3057 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3058 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3059 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3060 #. *
3061 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3062 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3063 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3064 #.
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3066 msgid ""
3067 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3068 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3069 msgstr ""
3070 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3071 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3072 "de sus objetos hijo."
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3076 msgid "Select a location and filename"
3077 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3080 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3081 msgid "Set filename"
3082 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3085 msgid "No SSL certificate was found."
3086 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3089 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3090 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3092 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3093 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3094 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3097 msgid ""
3098 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3099 msgstr ""
3100 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3103 msgid ""
3104 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3105 "does not match the Jabber server's hostname."
3106 msgstr ""
3107 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3108 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3111 msgid ""
3112 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3113 "fingerprint."
3114 msgstr ""
3115 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3116 "inválida."
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3119 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3120 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3122 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3123 #. establishing the SSL connection.
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3125 msgid ""
3126 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3127 "\n"
3128 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3129 msgstr ""
3130 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3131 "\n"
3132 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3135 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3136 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3138 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3139 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3140 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3142 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3143 msgid "Cancel connection"
3144 msgstr "Cancelar la conexión"
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3147 #, c-format
3148 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3149 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3151 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3152 #, c-format
3153 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3154 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3156 #. Inform the user
3157 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3158 #. This message is not used in a chatroom context.
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3160 msgid ""
3161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3162 "whiteboard session.</span>\n"
3163 "\n"
3164 msgstr ""
3165 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3166 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3167 "\n"
3169 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3171 msgid ""
3172 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3173 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3174 msgstr ""
3175 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3176 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3179 msgid ""
3180 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3181 "The error encountered was: %2.\n"
3182 "\n"
3183 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3184 "not record this session."
3185 msgstr ""
3186 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3187 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3188 "\n"
3189 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3190 "registrar esta sesión."
3192 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3193 msgid "Choose a different location"
3194 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3196 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3197 msgid "Skip session recording"
3198 msgstr "No registrar la sesión"
3200 #: ../src/knot.cpp:411
3201 msgid "Node or handle drag canceled."
3202 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3204 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3205 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3206 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3208 #: ../src/main.cpp:194
3209 msgid "Print the Inkscape version number"
3210 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3212 #: ../src/main.cpp:199
3213 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3214 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3216 #: ../src/main.cpp:204
3217 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3218 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3220 #: ../src/main.cpp:209
3221 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3222 msgstr ""
3223 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3225 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3226 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3227 msgid "FILENAME"
3228 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3230 #: ../src/main.cpp:214
3231 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3232 msgstr ""
3233 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3234 "programa» para el filtro)"
3236 #: ../src/main.cpp:219
3237 msgid "Export document to a PNG file"
3238 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3240 #: ../src/main.cpp:224
3241 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3242 msgstr ""
3243 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3244 "90)"
3246 #: ../src/main.cpp:225
3247 msgid "DPI"
3248 msgstr "PPP"
3250 #: ../src/main.cpp:229
3251 msgid ""
3252 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3253 "corner)"
3254 msgstr ""
3255 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3256 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3258 #: ../src/main.cpp:230
3259 msgid "x0:y0:x1:y1"
3260 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3262 #: ../src/main.cpp:234
3263 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3264 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3266 #: ../src/main.cpp:239
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Exported area is the entire canvas"
3269 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3271 #: ../src/main.cpp:244
3272 msgid ""
3273 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3274 "user units)"
3275 msgstr ""
3276 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3277 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3279 #: ../src/main.cpp:249
3280 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3281 msgstr ""
3282 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3283 "exportación)"
3285 #: ../src/main.cpp:250
3286 msgid "WIDTH"
3287 msgstr "ANCHO"
3289 #: ../src/main.cpp:254
3290 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3291 msgstr ""
3292 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3293 "exportación)"
3295 #: ../src/main.cpp:255
3296 msgid "HEIGHT"
3297 msgstr "ALTO"
3299 #: ../src/main.cpp:259
3300 #, fuzzy
3301 msgid "The ID of the object to export"
3302 msgstr "El ID del objeto que se exportará (sobreescribe área de exportación)"
3304 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3305 msgid "ID"
3306 msgstr "ID"
3308 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3309 #. See "man inkscape" for details.
3310 #: ../src/main.cpp:266
3311 msgid ""
3312 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3313 msgstr ""
3314 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3315 "(solamente con export-id)"
3317 #: ../src/main.cpp:271
3318 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3319 msgstr ""
3320 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3321 "id)"
3323 #: ../src/main.cpp:276
3324 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3325 msgstr ""
3326 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3327 "admitida por SVG)"
3329 #: ../src/main.cpp:277
3330 msgid "COLOR"
3331 msgstr "COLOR"
3333 #: ../src/main.cpp:281
3334 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3335 msgstr ""
3336 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3337 "255)"
3339 #: ../src/main.cpp:282
3340 msgid "VALUE"
3341 msgstr "VALOR"
3343 #: ../src/main.cpp:286
3344 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3345 msgstr ""
3346 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3347 "o inkscape)"
3349 #: ../src/main.cpp:291
3350 msgid "Export document to a PS file"
3351 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3353 #: ../src/main.cpp:296
3354 msgid "Export document to an EPS file"
3355 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3357 #: ../src/main.cpp:301
3358 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3359 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3361 #: ../src/main.cpp:306
3362 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3363 msgstr ""
3364 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3366 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3367 #: ../src/main.cpp:312
3368 msgid ""
3369 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3370 "query-id"
3371 msgstr ""
3372 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3373 "query-id»"
3375 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3376 #: ../src/main.cpp:318
3377 msgid ""
3378 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3379 "query-id"
3380 msgstr ""
3381 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3382 "query-id»"
3384 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3385 #: ../src/main.cpp:324
3386 msgid ""
3387 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3388 "id"
3389 msgstr ""
3390 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3392 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3393 #: ../src/main.cpp:330
3394 msgid ""
3395 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3396 "id"
3397 msgstr ""
3398 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3400 #: ../src/main.cpp:335
3401 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3402 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3404 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3405 #: ../src/main.cpp:341
3406 msgid "Print out the extension directory and exit"
3407 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3409 #: ../src/main.cpp:346
3410 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3411 msgstr ""
3412 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3413 "el ratón"
3415 #: ../src/main.cpp:351
3416 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3417 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3419 #: ../src/main.cpp:356
3420 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3421 msgstr ""
3422 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3424 #: ../src/main.cpp:549
3425 msgid ""
3426 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3427 "\n"
3428 "Available options:"
3429 msgstr ""
3430 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3431 "\n"
3432 "Opciones disponibles:"
3434 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3435 msgid "_New"
3436 msgstr "_Nuevo"
3438 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3439 msgid "Open _Recent"
3440 msgstr "Abrir _reciente"
3442 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3443 msgid "_Edit"
3444 msgstr "_Edición"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1901
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Paste Si_ze"
3449 msgstr "Pegar e_stilo"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:73
3452 msgid "Clo_ne"
3453 msgstr "Clo_nar"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:90
3456 msgid "_View"
3457 msgstr "_Ver"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:91
3460 msgid "_Zoom"
3461 msgstr "_Zoom"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3464 msgid "Show/Hide"
3465 msgstr "Mostrar/ocultar"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:113
3468 msgid "_Display mode"
3469 msgstr "Mo_do de visualización"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:132
3472 msgid "_Layer"
3473 msgstr "_Capa"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:149
3476 msgid "_Object"
3477 msgstr "_Objeto"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:157
3480 msgid "Cli_p"
3481 msgstr ""
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Mas_k"
3486 msgstr "Marca"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Patter_n"
3491 msgstr "Patrón"
3493 #: ../src/menus-skeleton.h:184
3494 msgid "_Path"
3495 msgstr "_Trazo"
3497 #: ../src/menus-skeleton.h:207
3498 msgid "_Text"
3499 msgstr "_Texto"
3501 #: ../src/menus-skeleton.h:219
3502 msgid "Effects"
3503 msgstr "Efectos"
3505 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3506 msgid "Whiteboa_rd"
3507 msgstr "Piza_rra blanca"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3510 msgid "_Help"
3511 msgstr "A_yuda"
3513 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3514 msgid "Tutorials"
3515 msgstr "Tutoriales"
3517 #: ../src/node-context.cpp:363
3518 msgid ""
3519 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3520 "+Alt</b>: move along handles"
3521 msgstr ""
3522 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3523 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3525 #: ../src/node-context.cpp:364
3526 msgid ""
3527 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3528 msgstr ""
3529 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3530 "ambos tiradores."
3532 #: ../src/node-context.cpp:365
3533 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3534 msgstr ""
3535 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3536 "del tirador"
3538 #: ../src/nodepath.cpp:1051
3539 msgid ""
3540 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3541 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3542 msgstr ""
3543 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3544 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3545 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:1482 ../src/nodepath.cpp:1494 ../src/nodepath.cpp:1575
3548 #: ../src/nodepath.cpp:1587
3549 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3550 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3552 #: ../src/nodepath.cpp:1716 ../src/nodepath.cpp:1730
3553 msgid ""
3554 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3555 "segments."
3556 msgstr ""
3557 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3558 "segmentos."
3560 #: ../src/nodepath.cpp:1826
3561 msgid "Cannot find path between nodes."
3562 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3564 #: ../src/nodepath.cpp:2887
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3568 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3569 "handles"
3570 msgstr ""
3571 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3572 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3573 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3575 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3576 msgid ""
3577 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3578 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3579 msgstr ""
3580 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3581 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3582 "de los tiradores"
3584 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3585 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3586 msgid "end node"
3587 msgstr "nodo final"
3589 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3590 #: ../src/nodepath.cpp:3610
3591 msgid "cusp"
3592 msgstr "agudo"
3594 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3595 #: ../src/nodepath.cpp:3613
3596 msgid "smooth"
3597 msgstr "suave"
3599 #: ../src/nodepath.cpp:3615
3600 msgid "symmetric"
3601 msgstr "simétrico"
3603 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3604 #: ../src/nodepath.cpp:3621
3605 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3606 msgstr ""
3607 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3623
3610 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3611 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3626
3614 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3615 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3638
3618 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3619 msgstr ""
3620 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de <b>flecha</"
3621 "b> para moverlos"
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3624 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3625 msgstr ""
3626 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3627 "para moverlo"
3629 #: ../src/nodepath.cpp:3665 ../src/nodepath.cpp:3677
3630 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3631 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3669
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3637 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3638 msgid_plural ""
3639 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3640 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3641 msgstr[0] ""
3642 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3643 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3644 msgstr[1] ""
3645 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3646 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3675
3649 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3650 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3652 #: ../src/nodepath.cpp:3683
3653 #, c-format
3654 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3655 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3656 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3657 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3659 #: ../src/nodepath.cpp:3689
3660 #, c-format
3661 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3662 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3663 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3664 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3666 #: ../src/object-edit.cpp:487
3667 msgid ""
3668 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3669 "vertical radius the same"
3670 msgstr ""
3671 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3672 "coordinar con el radio vertical"
3674 #: ../src/object-edit.cpp:493
3675 msgid ""
3676 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3677 "horizontal radius the same"
3678 msgstr ""
3679 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3680 "con el radio horizontal"
3682 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3683 msgid ""
3684 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3685 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3686 msgstr ""
3687 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3688 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3690 #: ../src/object-edit.cpp:680
3691 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3692 msgstr ""
3693 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:683
3696 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3697 msgstr ""
3698 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3699 "bloquear la proporción"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:686
3702 msgid ""
3703 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3704 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3705 "segment"
3706 msgstr ""
3707 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3708 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3709 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:689
3712 msgid ""
3713 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3714 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3715 "segment"
3716 msgstr ""
3717 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3718 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3719 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:794
3722 msgid ""
3723 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3724 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3725 msgstr ""
3726 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3727 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3729 #: ../src/object-edit.cpp:797
3730 msgid ""
3731 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3732 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3733 "randomize"
3734 msgstr ""
3735 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3736 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3737 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3739 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:961
3741 msgid ""
3742 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3743 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3744 msgstr ""
3745 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3746 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3748 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3749 #: ../src/object-edit.cpp:963
3750 msgid ""
3751 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3752 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3753 msgstr ""
3754 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3755 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3757 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3758 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3759 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3761 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3762 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3763 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3764 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3766 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3767 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3768 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3770 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3771 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3772 msgstr ""
3773 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3776 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3777 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3779 #. Item dialog
3780 #: ../src/object-ui.cpp:96
3781 msgid "Object _Properties"
3782 msgstr "_Propiedades del objeto"
3784 #. Select item
3785 #: ../src/object-ui.cpp:106
3786 msgid "_Select This"
3787 msgstr "_Seleccionar esto"
3789 #. Create link
3790 #: ../src/object-ui.cpp:116
3791 msgid "_Create Link"
3792 msgstr "_Crear enlace"
3794 #. "Ungroup"
3795 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1955
3796 msgid "_Ungroup"
3797 msgstr "Desagr_upar"
3799 #. Link dialog
3800 #: ../src/object-ui.cpp:229
3801 msgid "Link _Properties"
3802 msgstr "_Propiedades del enlace"
3804 #. Select item
3805 #: ../src/object-ui.cpp:239
3806 msgid "_Follow Link"
3807 msgstr "Se_guir enlace"
3809 #. Reset transformations
3810 #: ../src/object-ui.cpp:244
3811 msgid "_Remove Link"
3812 msgstr "_Eliminar enlace"
3814 #. Link dialog
3815 #: ../src/object-ui.cpp:293
3816 msgid "Image _Properties"
3817 msgstr "_Propiedades de la imagen"
3819 #. Item dialog
3820 #: ../src/object-ui.cpp:334
3821 msgid "_Fill and Stroke"
3822 msgstr "_Relleno y borde"
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3825 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3826 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3828 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3829 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3830 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3833 msgid ""
3834 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3835 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3837 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3838 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3839 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3841 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3842 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3843 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3845 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3846 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3847 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3849 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3850 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3851 msgstr ""
3852 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3854 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3855 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3856 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3858 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3859 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3860 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3862 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3863 msgid "Continuing selected path"
3864 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3866 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3867 msgid "Creating new path"
3868 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3870 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3871 msgid "Appending to selected path"
3872 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3874 #: ../src/pen-context.cpp:522
3875 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3876 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3878 #: ../src/pen-context.cpp:532
3879 msgid ""
3880 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3881 msgstr ""
3882 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3884 #: ../src/pen-context.cpp:965
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3888 "<b>Enter</b> to finish the path"
3889 msgstr ""
3890 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3891 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3893 #: ../src/pen-context.cpp:990
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3897 "angle"
3898 msgstr ""
3899 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3900 "para ajustar el ángulo"
3902 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3906 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3907 msgstr ""
3908 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3909 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3911 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3912 msgid "Finishing pen"
3913 msgstr "Terminando trazo"
3915 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3916 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3917 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3919 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3920 msgid "Drawing a freehand path"
3921 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3923 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3924 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3925 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3927 #. Write curves to object
3928 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3929 msgid "Finishing freehand"
3930 msgstr "Terminando mano alzada"
3932 #: ../src/preferences.cpp:59
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "%s is not a valid preferences file.\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3939 "%s"
3941 #: ../src/preferences.cpp:60
3942 msgid ""
3943 "Inkscape will run with default settings.\n"
3944 "New settings will not be saved."
3945 msgstr ""
3946 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
3947 "No se guardarán nuevos ajustes."
3949 #: ../src/rect-context.cpp:372
3950 msgid ""
3951 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3952 "circular"
3953 msgstr ""
3954 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3955 "esquina redondeada a circular"
3957 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3958 #: ../src/rect-context.cpp:467
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3962 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3963 msgstr ""
3964 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3965 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3966 "punto inicial"
3968 #: ../src/select-context.cpp:226
3969 msgid "Move canceled."
3970 msgstr "Movimiento cancelado."
3972 #: ../src/select-context.cpp:234
3973 msgid "Selection canceled."
3974 msgstr "Selección cancelada."
3976 #: ../src/select-context.cpp:625
3977 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3978 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
3980 #: ../src/select-context.cpp:626
3981 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3982 msgstr ""
3983 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
3985 #: ../src/select-context.cpp:627
3986 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3987 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
3989 #: ../src/select-context.cpp:781
3990 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3991 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:219
3994 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3995 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:250
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3999 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:421
4002 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4003 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:429
4006 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4007 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:514
4010 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4011 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:555
4014 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4015 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:624
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4019 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:630 ../src/selection-chemistry.cpp:682
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:716 ../src/selection-chemistry.cpp:774
4023 msgid ""
4024 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4025 msgstr ""
4026 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4030 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4033 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4034 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4038 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807
4041 msgid "Nothing to undo."
4042 msgstr "Nada para deshacer."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:814
4045 msgid "Nothing to redo."
4046 msgstr "Nada para rehacer."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:984
4049 msgid "Nothing was copied."
4050 msgstr "No se ha copiado nada."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 ../src/selection-chemistry.cpp:1120
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1181
4054 msgid "Nothing on the clipboard."
4055 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4059 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4064 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4068 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
4071 msgid "No more layers above."
4072 msgstr "No hay capas superiores."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
4075 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4076 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4079 msgid "No more layers below."
4080 msgstr "No hay capas inferiores."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
4083 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4084 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
4087 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4088 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1986
4091 msgid ""
4092 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4093 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4094 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4095 msgstr ""
4096 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4097 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4098 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2009
4101 msgid ""
4102 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4103 "flowed text?)"
4104 msgstr ""
4105 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4106 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4109 msgid ""
4110 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4111 "defs&gt;)"
4112 msgstr ""
4113 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4117 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
4120 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4121 msgstr ""
4122 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2186
4125 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4126 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
4129 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4130 msgstr ""
4131 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4132 "bits."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2369
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Select <b>object(s)</b> to create mask from."
4137 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply mask to."
4142 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove mask from."
4147 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Link"
4152 msgstr "pulgadas"
4154 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4155 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4156 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4157 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Circle"
4161 msgstr "<b>Círculo</b>"
4163 #. ellipse
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2089
4166 msgid "Ellipse"
4167 msgstr "Elipse"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Flowed text"
4172 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Group"
4177 msgstr "A_grupar"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Image"
4182 msgstr "Imágenes"
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Line"
4187 msgstr "Licencia"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Path"
4192 msgstr "_Trazo"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1168
4195 msgid "Polygon"
4196 msgstr "Polígono"
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Polyline"
4201 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4203 #. Rectangle
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2087
4206 msgid "Rectangle"
4207 msgstr "Rectángulo"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Clone"
4212 msgstr "Clo_nar"
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Offset path"
4217 msgstr "Desvío:"
4219 #. spiral
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2093
4222 msgid "Spiral"
4223 msgstr "Espiral"
4225 #. star
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2091
4228 msgid "Star"
4229 msgstr "Estrella"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4232 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4233 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4235 #. no items
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4237 msgid ""
4238 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4239 msgstr ""
4240 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4241 "seleccionar los objetos."
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4244 #, fuzzy
4245 msgid "root"
4246 msgstr "(raíz)"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid "layer <b>%s</b>"
4251 msgstr " en la capa <b>%s</b>"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4256 msgstr " en la capa <b><i>%s</i></b>"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4259 #, c-format
4260 msgid "<i>%s</i>"
4261 msgstr ""
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4264 #, c-format
4265 msgid " in %s"
4266 msgstr ""
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid " in group %s (%s)"
4271 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4276 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4277 msgstr[0] "%s en <b>%i</b> capa. %s."
4278 msgstr[1] "%s en <b>%i</b> capas. %s."
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid " in <b>%i</b> layers"
4283 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4284 msgstr[0] "%s en <b>%i</b> capa. %s."
4285 msgstr[1] "%s en <b>%i</b> capas. %s."
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4288 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4289 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4292 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4293 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4296 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4297 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4299 #. this is only used with 2 or more objects
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>%i</b> object selected"
4303 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4304 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4305 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4307 #. this is only used with 2 or more objects
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4311 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4312 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
4313 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
4315 #. this is only used with 2 or more objects
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4319 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4320 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
4321 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
4323 #. this is only used with 2 or more objects
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4327 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4328 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
4329 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
4331 #. this is only used with 2 or more objects
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4335 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4336 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
4337 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4340 #, c-format
4341 msgid "%s%s. %s."
4342 msgstr "%s%s. %s."
4344 #: ../src/seltrans.cpp:444
4345 msgid ""
4346 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4347 "Shift also uses this center"
4348 msgstr ""
4349 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4350 "con Mayús también utiliza este centro"
4352 #: ../src/seltrans.cpp:471
4353 msgid ""
4354 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4355 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4356 msgstr ""
4357 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4358 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4360 #: ../src/seltrans.cpp:472
4361 msgid ""
4362 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4363 "b> to scale around rotation center"
4364 msgstr ""
4365 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4366 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4368 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4369 #: ../src/seltrans.cpp:476
4370 msgid ""
4371 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4372 "skew around the opposite side"
4373 msgstr ""
4374 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4375 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4377 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4378 #: ../src/seltrans.cpp:477
4379 msgid ""
4380 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4381 "to rotate around the opposite corner"
4382 msgstr ""
4383 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4384 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4386 #: ../src/seltrans.cpp:828 ../src/seltrans.cpp:914
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4389 msgstr ""
4390 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4392 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4393 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4394 #: ../src/seltrans.cpp:985
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4397 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4399 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4400 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4401 #: ../src/seltrans.cpp:1034
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4404 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4406 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4407 #, c-format
4408 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4409 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4411 #: ../src/seltrans.cpp:1331
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4415 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4418 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4420 #: ../src/slideshow.cpp:89
4421 msgid "Inkscape slideshow"
4422 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4424 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4425 #, c-format
4426 msgid "<b>Link</b> to %s"
4427 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4429 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4430 msgid "<b>Link</b> without URI"
4431 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4433 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4434 msgid "<b>Ellipse</b>"
4435 msgstr "<b>Elipse</b>"
4437 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4438 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4439 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4440 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4441 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4442 msgid "<b>Circle</b>"
4443 msgstr "<b>Círculo</b>"
4445 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4446 msgid "<b>Segment</b>"
4447 msgstr "<b>Segmento</b>"
4449 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4450 msgid "<b>Arc</b>"
4451 msgstr "<b>Arco</b>"
4453 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4454 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4455 msgid "Flow region"
4456 msgstr "Región de flujo"
4458 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4459 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4460 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4461 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4462 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4463 msgid "Flow excluded region"
4464 msgstr "Región excluida de flujo"
4466 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4469 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4470 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4471 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4473 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4476 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4477 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4478 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4480 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4481 msgid "vertical guideline"
4482 msgstr "guía vertical"
4484 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4485 msgid "horizontal guideline"
4486 msgstr "guía horizontal"
4488 #: ../src/sp-image.cpp:884
4489 msgid "embedded"
4490 msgstr "incrustado"
4492 #: ../src/sp-image.cpp:888
4493 msgid "(null_pointer)"
4494 msgstr "(null_pointer)"
4496 #: ../src/sp-image.cpp:892
4497 #, c-format
4498 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4499 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4501 #: ../src/sp-image.cpp:893
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4504 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4506 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4509 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4510 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4511 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4513 #: ../src/sp-item.cpp:790
4514 msgid "Object"
4515 msgstr "Objeto"
4517 #: ../src/sp-line.cpp:187
4518 msgid "<b>Line</b>"
4519 msgstr "<b>Línea</b>"
4521 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4522 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4525 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4527 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4528 msgid "outset"
4529 msgstr "ampliar"
4531 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4532 msgid "inset"
4533 msgstr "reducir"
4535 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4536 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4539 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4541 #: ../src/sp-path.cpp:123
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4544 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4545 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4546 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4548 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4549 msgid "<b>Polygon</b>"
4550 msgstr "<b>Polígono</b>"
4552 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4553 msgid "<b>Polyline</b>"
4554 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4556 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4557 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4558 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4559 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4560 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4561 msgid "<b>Rectangle</b>"
4562 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4564 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4565 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4566 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4569 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4571 #: ../src/sp-star.cpp:281
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4574 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4575 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4576 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4578 #: ../src/sp-star.cpp:285
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4581 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4582 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4583 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4585 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4586 #: ../src/sp-text.cpp:395
4587 msgid "&lt;no name found&gt;"
4588 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4590 #: ../src/sp-text.cpp:401
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4593 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4595 #: ../src/sp-text.cpp:402
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4598 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4600 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4601 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4602 #: ../src/sp-use.cpp:300
4603 msgid "..."
4604 msgstr "..."
4606 #: ../src/sp-use.cpp:308
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4609 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4611 #: ../src/sp-use.cpp:312
4612 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4613 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4615 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4616 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4617 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4619 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4620 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4621 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4623 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4627 msgstr ""
4628 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4629 "ángulo"
4631 #: ../src/splivarot.cpp:100
4632 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4633 msgstr ""
4634 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4635 "booleana."
4637 #: ../src/splivarot.cpp:106
4638 msgid ""
4639 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4640 "cut."
4641 msgstr ""
4642 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4643 "división o corte de trazo."
4645 #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
4646 msgid ""
4647 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4648 "difference, XOR, division, or path cut."
4649 msgstr ""
4650 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4651 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4653 #: ../src/splivarot.cpp:168
4654 msgid ""
4655 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4656 msgstr ""
4657 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4658 "booleana."
4660 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4661 #: ../src/splivarot.cpp:548
4662 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4663 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4665 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4666 #: ../src/splivarot.cpp:742
4667 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4668 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4670 #: ../src/splivarot.cpp:826
4671 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4672 msgstr ""
4673 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4675 #: ../src/splivarot.cpp:1034
4676 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4677 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4679 #: ../src/splivarot.cpp:1251
4680 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4681 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4683 #: ../src/splivarot.cpp:1384
4684 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4685 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4687 #: ../src/splivarot.cpp:1411
4688 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4689 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4691 #: ../src/star-context.cpp:341
4692 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4693 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4695 #: ../src/star-context.cpp:446
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4699 msgstr ""
4700 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4701 "ángulo"
4703 #: ../src/star-context.cpp:447
4704 #, c-format
4705 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4706 msgstr ""
4707 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4708 "ángulo"
4710 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4711 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4712 msgstr ""
4713 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4715 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4716 msgid ""
4717 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4718 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4719 msgstr ""
4720 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4721 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4723 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4724 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4725 msgstr ""
4726 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4727 "fluido en texto."
4729 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4731 msgid ""
4732 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4733 "path first."
4734 msgstr ""
4735 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4736 "rectángulo en trazo."
4738 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4739 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4740 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4742 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4743 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4744 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4746 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4747 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4748 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4750 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4751 msgid ""
4752 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4753 "into frame."
4754 msgstr ""
4755 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4756 "texto en un marco."
4758 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4759 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4760 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4762 #: ../src/text-context.cpp:447
4763 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4764 msgstr ""
4765 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4766 "parte del texto."
4768 #: ../src/text-context.cpp:449
4769 msgid ""
4770 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4771 msgstr ""
4772 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4773 "seleccionar parte del texto."
4775 #: ../src/text-context.cpp:525
4776 msgid "Non-printable character"
4777 msgstr "Carácter no imprimible"
4779 #: ../src/text-context.cpp:574
4780 #, c-format
4781 msgid "Unicode: %s: %s"
4782 msgstr "Unicode: %s: %s"
4784 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4785 msgid "Unicode: "
4786 msgstr "Unicode: "
4788 #: ../src/text-context.cpp:653
4789 #, c-format
4790 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4791 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4793 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1422
4794 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4795 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4797 #: ../src/text-context.cpp:696
4798 msgid "Flowed text is created."
4799 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4801 #: ../src/text-context.cpp:699
4802 msgid ""
4803 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4804 "created."
4805 msgstr ""
4806 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4807 "se ha creado el texto fluido."
4809 #: ../src/text-context.cpp:818
4810 msgid "No-break space"
4811 msgstr "Espacio sin retorno"
4813 #: ../src/text-context.cpp:1420
4814 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4815 msgstr ""
4816 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4818 #: ../src/text-context.cpp:1430 ../src/tools-switch.cpp:181
4819 msgid ""
4820 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4821 "then type."
4822 msgstr ""
4823 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4824 "crear un texto fluido; luego escriba."
4826 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4827 msgid ""
4828 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4829 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4830 "object to select."
4831 msgstr ""
4832 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4833 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4834 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4836 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4837 msgid ""
4838 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4839 "resize. <b>Click</b> to select."
4840 msgstr ""
4841 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4842 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4844 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4845 msgid ""
4846 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4847 "segment. <b>Click</b> to select."
4848 msgstr ""
4849 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4850 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4852 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4853 msgid ""
4854 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4855 "<b>Click</b> to select."
4856 msgstr ""
4857 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4858 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4860 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4861 msgid ""
4862 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4863 "shape. <b>Click</b> to select."
4864 msgstr ""
4865 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4866 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4868 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4869 msgid ""
4870 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4871 "append to selected path."
4872 msgstr ""
4873 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4874 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4876 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4877 msgid ""
4878 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4879 "append to selected path."
4880 msgstr ""
4881 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4882 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4884 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4885 msgid ""
4886 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4887 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4888 msgstr ""
4889 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4890 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4891 "ángulo."
4893 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4894 msgid ""
4895 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4896 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4897 msgstr ""
4898 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4899 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4900 "gradientes."
4902 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4903 msgid ""
4904 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4905 "zoom out."
4906 msgstr ""
4907 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4908 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4910 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4911 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4912 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4914 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4915 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4916 #, c-format
4917 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4918 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4920 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4921 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4922 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4923 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4925 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4928 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4930 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4931 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4932 msgstr ""
4934 #: ../src/trace/trace.cpp:340
4935 msgid "Trace: No active document"
4936 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4938 #: ../src/trace/trace.cpp:361
4939 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4940 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4942 #: ../src/trace/trace.cpp:493
4943 #, c-format
4944 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4945 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
4947 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4948 msgid "About Inkscape"
4949 msgstr "Acerca de Inkscape"
4951 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4952 msgid "_Splash"
4953 msgstr "_Splash"
4955 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4956 msgid "_Authors"
4957 msgstr "_Autores"
4959 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4960 msgid "_Translators"
4961 msgstr "_Traductores"
4963 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4964 msgid "_License"
4965 msgstr "_Licencia"
4967 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4968 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4969 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4970 #.
4971 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4972 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4973 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4974 #. string here should be changed.)
4975 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4976 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4977 #. should be in UTF-*8..
4978 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4979 msgid "about.svg"
4980 msgstr "about.svg"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4983 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4984 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4986 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4989 msgid "H:"
4990 msgstr "H:"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4993 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4994 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4996 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4998 msgid "V:"
4999 msgstr "V:"
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5002 msgid "Align"
5003 msgstr "Alinear"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5006 msgid "Distribute"
5007 msgstr "Distribuir"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5010 msgid "Remove overlaps"
5011 msgstr "Eliminar solapamientos"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5014 msgid "Connector network layout"
5015 msgstr "Disposición de conectores"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5018 msgid "Nodes"
5019 msgstr "Nodos"
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5022 msgid "Relative to: "
5023 msgstr "Relativo a: "
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5026 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5027 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5030 msgid "Align left sides"
5031 msgstr "Alinear lados derechos"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5034 msgid "Center on vertical axis"
5035 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5038 msgid "Align right sides"
5039 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5042 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5043 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5046 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5047 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5050 msgid "Align tops"
5051 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5054 msgid "Center on horizontal axis"
5055 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5058 msgid "Align bottoms"
5059 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5062 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5063 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5066 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5067 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5070 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5071 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5074 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5075 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5078 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5079 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5082 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5083 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5086 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5087 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5090 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5091 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5094 msgid "Distribute tops equidistantly"
5095 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5098 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5099 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5102 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5103 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5106 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5107 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5110 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5111 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5114 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5115 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5118 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5119 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5122 msgid ""
5123 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5124 "overlap"
5125 msgstr ""
5126 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5127 "solapen"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5130 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5131 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5134 msgid "Align selected nodes horizontally"
5135 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5138 msgid "Align selected nodes vertically"
5139 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5142 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5143 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5146 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5147 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5149 #. Rest of the widgetry
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5151 msgid "Last selected"
5152 msgstr "Último seleccionado"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5155 msgid "First selected"
5156 msgstr "Primero seleccionado"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5159 msgid "Biggest item"
5160 msgstr "Elemento mayor"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5163 msgid "Smallest item"
5164 msgstr "Elemento menor"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5168 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5169 msgid "Page"
5170 msgstr "Página"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5174 msgid "Drawing"
5175 msgstr "Dibujo"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5178 msgid "Metadata"
5179 msgstr "Metadatos"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5182 msgid "License"
5183 msgstr "Licencia"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5186 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5187 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5190 msgid "<b>License</b>"
5191 msgstr "<b>Licencia</b>"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5194 msgid "Grid/Guides"
5195 msgstr "Rejilla/Guías"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5198 msgid "Snap"
5199 msgstr "Ajuste"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5202 msgid "Back_ground:"
5203 msgstr "Color de _fondo:"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5206 msgid "Background color"
5207 msgstr "Color de fondo"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5210 msgid ""
5211 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5212 msgstr ""
5213 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5214 "exportación a mapa de bits)"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5217 msgid "Show page _border"
5218 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5221 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5222 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5225 msgid "Border on _top of drawing"
5226 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5229 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5230 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5233 msgid "Border _color:"
5234 msgstr "_Color del borde:"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5237 msgid "Page border color"
5238 msgstr "Color del borde del papel"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5241 msgid "Color of the page border"
5242 msgstr "Color del borde del papel"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5245 msgid "_Show border shadow"
5246 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5249 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5250 msgstr ""
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5253 msgid "Default _units:"
5254 msgstr "_Unidades predet.:"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5257 msgid "<b>General</b>"
5258 msgstr "<b>General</b>"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5261 msgid "<b>Border</b>"
5262 msgstr "<b>Borde</b>"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5265 msgid "<b>Format</b>"
5266 msgstr "<b>Formato</b>"
5268 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5269 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5271 msgid "_Show grid"
5272 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5275 msgid "Show or hide grid"
5276 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
5279 msgid "Grid _units:"
5280 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5283 msgid "_Origin X:"
5284 msgstr "_Origen X:"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5287 msgid "X coordinate of grid origin"
5288 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5291 msgid "O_rigin Y:"
5292 msgstr "_Origen Y:"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5295 msgid "Y coordinate of grid origin"
5296 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5299 msgid "Spacing _X:"
5300 msgstr "Espaciado _X:"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5303 msgid "Distance of vertical grid lines"
5304 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5307 msgid "Spacing _Y:"
5308 msgstr "Espaciado _Y:"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5311 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5312 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5315 msgid "Grid line _color:"
5316 msgstr "_Color de la rejilla:"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5319 msgid "Grid line color"
5320 msgstr "Color de la rejilla"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5323 msgid "Color of grid lines"
5324 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5327 msgid "Ma_jor grid line color:"
5328 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5331 msgid "Major grid line color"
5332 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5335 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5336 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5339 msgid "_Major grid line every:"
5340 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5343 msgid "lines"
5344 msgstr "líneas"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5347 msgid "Show _guides"
5348 msgstr "Mostrar las _guías"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5351 msgid "Show or hide guides"
5352 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5355 msgid "Guide co_lor:"
5356 msgstr "Co_lor de la guía:"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5359 msgid "Guideline color"
5360 msgstr "Color de las líneas guía"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5363 msgid "Color of guidelines"
5364 msgstr "Color de las líneas guía"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5367 msgid "_Highlight color:"
5368 msgstr "Color del _resaltado:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5371 msgid "Highlighted guideline color"
5372 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5375 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5376 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5379 msgid "<b>Grid</b>"
5380 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5383 msgid "<b>Guides</b>"
5384 msgstr "<b>Guías</b>"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5387 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5388 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5391 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5392 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5395 msgid "Snap nodes _to objects"
5396 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5399 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5400 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5403 msgid "Snap to object _paths"
5404 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5407 msgid "Snap to other object paths"
5408 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5411 msgid "Snap to object _nodes"
5412 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5415 msgid "Snap to other object nodes"
5416 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5419 msgid "Snap s_ensitivity:"
5420 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5425 msgid "Always snap"
5426 msgstr "Ajustar siempre"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5429 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5430 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5433 msgid ""
5434 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5435 msgstr ""
5436 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5439 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5440 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5444 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5445 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5448 msgid "Snap nodes to _grid"
5449 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5453 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5454 msgstr ""
5455 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5456 "centros de las elipses, etc."
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5459 msgid "Snap sens_itivity:"
5460 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5463 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5464 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5467 msgid ""
5468 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5469 "distance"
5470 msgstr ""
5471 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5472 "distancia"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5475 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5476 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5479 msgid "Snap p_oints to guides"
5480 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5483 msgid "Snap sensiti_vity:"
5484 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5487 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5488 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5491 msgid ""
5492 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5493 msgstr ""
5494 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5496 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5497 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5498 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5499 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5501 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5502 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5505 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5506 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5509 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5510 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5512 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5513 msgid "Export"
5514 msgstr "Exportar"
5516 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Information"
5519 msgstr "Información del mensaje"
5521 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Help"
5524 msgstr "A_yuda"
5526 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Parameters"
5529 msgstr "Metros"
5531 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5532 msgid "Fill"
5533 msgstr "Relleno"
5535 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5536 msgid "Stroke Paint"
5537 msgstr "Color de trazo"
5539 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5540 msgid "Stroke Style"
5541 msgstr "Estilo de trazo"
5543 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5544 msgid "Find"
5545 msgstr "Buscar"
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5548 msgid "Mouse"
5549 msgstr "Ratón"
5551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5552 msgid "Grab sensitivity:"
5553 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5560 msgid "pixels"
5561 msgstr "píxeles"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5564 msgid ""
5565 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5566 "with mouse (in screen pixels)"
5567 msgstr ""
5568 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5569 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5572 msgid "Click/drag threshold:"
5573 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5576 msgid ""
5577 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5578 msgstr ""
5579 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5580 "arrastre"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5583 msgid "Scrolling"
5584 msgstr "Desplazamiento"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5587 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5588 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5591 msgid ""
5592 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5593 "(horizontally with Shift)"
5594 msgstr ""
5595 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5596 "Mayús)"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5599 msgid "Ctrl+arrows"
5600 msgstr "Ctrl+flechas"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5603 msgid "Scroll by:"
5604 msgstr "Desplazar:"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5607 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5608 msgstr ""
5609 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5612 msgid "Acceleration:"
5613 msgstr "Aceleración:"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5616 msgid ""
5617 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5618 "acceleration)"
5619 msgstr ""
5620 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5621 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5624 msgid "Autoscrolling"
5625 msgstr "Autodesplazamiento"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5628 msgid "Speed:"
5629 msgstr "Velocidad:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5632 msgid ""
5633 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5634 "autoscroll off)"
5635 msgstr ""
5636 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5637 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5641 msgid "Threshold:"
5642 msgstr "Umbral:"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5645 msgid ""
5646 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5647 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5648 msgstr ""
5649 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5650 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5651 "negativo es dentro del lienzo"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5654 msgid "Steps"
5655 msgstr "Pasos"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5658 msgid "Arrow keys move by:"
5659 msgstr "Las flechas mueven:"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5662 msgid ""
5663 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5664 "(in px units)"
5665 msgstr ""
5666 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5667 "(en unidades px)"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5670 msgid "> and < scale by:"
5671 msgstr "> y < escalan:"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5674 msgid ""
5675 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5676 msgstr ""
5677 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5678 "unidades px)"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5681 msgid "Inset/Outset by:"
5682 msgstr "Reducir/ampliar:"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5685 msgid ""
5686 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5687 msgstr ""
5688 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5689 "unidades px)"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5692 msgid "Compass-like display of angles"
5693 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5696 msgid ""
5697 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5698 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5699 "counterclockwise"
5700 msgstr ""
5701 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5702 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5703 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5706 msgid "Rotation snaps every:"
5707 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5710 msgid "degrees"
5711 msgstr "grados"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5714 msgid ""
5715 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5716 "[ or ] rotates by this amount"
5717 msgstr ""
5718 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5719 "rota esta cantidad"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5722 msgid "Zoom in/out by:"
5723 msgstr "Alejar/acercar:"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5726 msgid ""
5727 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5728 "multiplier"
5729 msgstr ""
5730 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5731 "por este múltiplo"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5734 msgid "Show selection cue"
5735 msgstr "Mostrar marca de selección"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5738 msgid ""
5739 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5740 msgstr ""
5741 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5742 "que en el selector)"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5745 msgid "Enable gradient editing"
5746 msgstr "Activar edición de gradientes"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5749 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5750 msgstr ""
5751 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5752 "gradientes"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5755 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5756 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5759 msgid ""
5760 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5761 "objects."
5762 msgstr ""
5763 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5764 "varios objetos."
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5767 msgid "Create new objects with:"
5768 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5771 msgid "Last used style"
5772 msgstr "Último estilo utilizado"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5775 msgid "Apply the style you last set on an object"
5776 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5779 msgid "This tool's own style:"
5780 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5783 msgid ""
5784 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5785 "the button below to set it."
5786 msgstr ""
5787 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5788 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5791 msgid "Take from selection"
5792 msgstr "Tomar de la selección"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5795 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5796 msgstr ""
5797 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5798 "herramienta"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5801 msgid "Tools"
5802 msgstr "Herramientas"
5804 #. Selector
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5806 msgid "Selector"
5807 msgstr "Selector"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5810 msgid "When transforming, show:"
5811 msgstr "Al transformar mostrar:"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5814 msgid "Objects"
5815 msgstr "Objetos"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5818 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5819 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5822 msgid "Box outline"
5823 msgstr "Caja de contorno"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5826 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5827 msgstr ""
5828 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5831 msgid "Per-object selection cue:"
5832 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5835 msgid "No per-object selection indication"
5836 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5839 msgid "Mark"
5840 msgstr "Marca"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5843 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5844 msgstr ""
5845 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5846 "superior izquierda"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5849 msgid "Box"
5850 msgstr "Caja"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5853 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5854 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5857 msgid "Default scale origin:"
5858 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5861 msgid "Opposite bounding box edge"
5862 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5865 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5866 msgstr ""
5867 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5868 "elemento"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5871 msgid "Farthest opposite node"
5872 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5875 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5876 msgstr ""
5877 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5878 "puntos del elemento"
5880 #. Node
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5882 msgid "Node"
5883 msgstr "Nodo"
5885 #. Zoom
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2105
5888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5889 msgid "Zoom"
5890 msgstr "Zoom"
5892 #. Shapes
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5894 msgid "Shapes"
5895 msgstr "Formas"
5897 #. Pencil
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2095
5899 msgid "Pencil"
5900 msgstr "Lápiz"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5903 msgid "Tolerance:"
5904 msgstr "Tolerancia:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5907 msgid ""
5908 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5909 "values produce more uneven paths with more nodes"
5910 msgstr ""
5911 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5912 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
5914 #. Pen
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2097
5916 msgid "Pen"
5917 msgstr "Pluma"
5919 #. Calligraphy
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2099
5921 msgid "Calligraphy"
5922 msgstr "Caligrafía"
5924 #. Gradient
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2103
5926 msgid "Gradient"
5927 msgstr "Gradiente"
5929 #. Connector
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2109
5931 msgid "Connector"
5932 msgstr "Conector"
5934 #. Dropper
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2107
5936 msgid "Dropper"
5937 msgstr "Cuentagotas"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5940 msgid "Save window geometry"
5941 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5944 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5945 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5948 msgid "Zoom when window is resized"
5949 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5952 msgid "Normal"
5953 msgstr "Normal"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5956 msgid "Aggressive"
5957 msgstr "Agresivo"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5960 msgid ""
5961 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5962 "format)"
5963 msgstr ""
5964 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
5965 "para el formato SVG de Inkscape)"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5968 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5969 msgstr ""
5970 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
5971 "gestor de ventanas"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5974 msgid ""
5975 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5976 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5977 "above the right scrollbar)"
5978 msgstr ""
5979 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
5980 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
5981 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
5982 "desplazamiento de la derecha)"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5985 msgid "Dialogs on top:"
5986 msgstr "Diálogos encima:"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5989 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5990 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5993 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5994 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5997 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5998 msgstr ""
5999 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6000 "ventanas"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6003 msgid "Windows"
6004 msgstr "Ventanas"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6007 msgid "Move in parallel"
6008 msgstr "Se mueven en paralelo"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6011 msgid "Stay unmoved"
6012 msgstr "Permanecen inmóviles"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
6015 msgid "Move according to transform"
6016 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6019 msgid "Are unlinked"
6020 msgstr "Se desconectan"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6023 msgid "Are deleted"
6024 msgstr "Se borran"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6027 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6028 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6031 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6032 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
6035 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6036 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
6039 msgid ""
6040 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6041 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6042 "original."
6043 msgstr ""
6044 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6045 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6048 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6049 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6052 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6053 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6056 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6057 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6060 msgid "Scale stroke width"
6061 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
6064 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6065 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6068 msgid "Transform gradients"
6069 msgstr "Transformar gradientes"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6072 msgid "Transform patterns"
6073 msgstr "Transformar patrones"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6076 msgid "Optimized"
6077 msgstr "Optimizado"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6080 msgid "Preserved"
6081 msgstr "Conservado"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6085 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6086 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
6089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6090 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6091 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6095 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6096 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6100 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6101 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6104 msgid "Store transformation:"
6105 msgstr "Guardar transformación:"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6108 msgid ""
6109 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6110 "attribute"
6111 msgstr ""
6112 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6113 "cuando sea posible"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6116 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6117 msgstr ""
6118 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6119 "objetos"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6122 msgid "Transforms"
6123 msgstr "Transformaciones"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Select in all layers"
6128 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
6131 msgid "Select only within current layer"
6132 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Select in current layer and sublayers"
6137 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6140 msgid "Ignore hidden objects"
6141 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6144 msgid "Ignore locked objects"
6145 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6148 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6149 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6154 msgstr ""
6155 "Desmarque esto para que los comandos de selección del teclado funcionen en "
6156 "objetos de todas las capas"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6161 msgstr ""
6162 "Desmarque esto para que los comandos de selección del teclado funcionen en "
6163 "objetos de todas las capas"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6166 #, fuzzy
6167 msgid ""
6168 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6169 "its sublayers"
6170 msgstr ""
6171 "Desmarque esto para que los comandos de selección del teclado funcionen en "
6172 "objetos de todas las capas"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6175 msgid ""
6176 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6177 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6178 msgstr ""
6179 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6180 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6183 msgid ""
6184 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6185 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6186 msgstr ""
6187 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6188 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6191 msgid "Selecting"
6192 msgstr "Selección"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6195 msgid "Default export resolution:"
6196 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6199 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6200 msgstr ""
6201 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6202 "diálogo de exportación"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6205 msgid "Import bitmap as <image>"
6206 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6209 msgid ""
6210 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6211 "rectangle with bitmap fill"
6212 msgstr ""
6213 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6214 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6217 msgid "Add label comments to printing output"
6218 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6221 msgid ""
6222 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6223 "rendered output for an object with its label"
6224 msgstr ""
6225 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6226 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6229 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6230 msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6233 msgid ""
6234 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6235 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6236 msgstr ""
6237 "Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución de "
6238 "guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga "
6239 "efecto. - EXPERIMENTAL"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6242 msgid "Max recent documents:"
6243 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6246 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6247 msgstr ""
6248 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6251 msgid "Simplification threshold:"
6252 msgstr "Umbral de simplificación:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6255 msgid ""
6256 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6257 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6258 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6259 msgstr ""
6260 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6261 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6262 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6265 msgid "2x2"
6266 msgstr "2x2"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6269 msgid "4x4"
6270 msgstr "4x4"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6273 msgid "8x8"
6274 msgstr "8x8"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6277 msgid "16x16"
6278 msgstr "16x16"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6281 msgid "Oversample bitmaps:"
6282 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6285 msgid "Clipping and masking:"
6286 msgstr ""
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6289 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6290 msgstr ""
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6293 msgid ""
6294 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6295 msgstr ""
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6298 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6299 msgstr ""
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6302 msgid ""
6303 "Affter applying, remove the object used as the clipping path or mask from "
6304 "the drawing"
6305 msgstr ""
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6308 msgid "Misc"
6309 msgstr "Misc"
6311 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6312 msgid "Heap"
6313 msgstr "Montón"
6315 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6316 msgid "In Use"
6317 msgstr "En uso"
6319 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6320 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6321 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6322 msgid "Slack"
6323 msgstr "Slack"
6325 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6326 msgid "Total"
6327 msgstr "Total"
6329 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6330 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6331 msgid "Unknown"
6332 msgstr "Desconocido"
6334 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6335 msgid "Combined"
6336 msgstr "Combinada"
6338 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6339 msgid "Recalculate"
6340 msgstr "Recalcular"
6342 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6343 msgid "Ready."
6344 msgstr "Listo."
6346 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6347 msgid ""
6348 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6349 "preferences.xml"
6350 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6352 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6353 msgid "_Execute Python"
6354 msgstr "_Ejecutar Python"
6356 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6357 msgid "_Execute Perl"
6358 msgstr "_Ejecutar Perl"
6360 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6361 msgid "Script"
6362 msgstr "Script"
6364 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6365 msgid "Output"
6366 msgstr "Salida"
6368 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6369 msgid "Errors"
6370 msgstr "Errores"
6372 #. Dialog organization
6373 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6374 msgid "Session file"
6375 msgstr "Archivo de sesión"
6377 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6378 msgid "Playback controls"
6379 msgstr "Controles de reproducción"
6381 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6382 msgid "Message information"
6383 msgstr "Información del mensaje"
6385 #. Active session file display
6386 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6387 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6388 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6389 msgid "Active session file:"
6390 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6392 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6393 msgid "Delay (milliseconds):"
6394 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6396 #. Unload/load buttons
6397 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6398 msgid "Close file"
6399 msgstr "Cerrar archivo"
6401 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6402 msgid "Open new file"
6403 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6405 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6406 msgid "Set delay"
6407 msgstr "Ajustar retardo"
6409 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6410 msgid "Rewind"
6411 msgstr "Rebobinar"
6413 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6414 msgid "Go back one change"
6415 msgstr "Atrasar un cambio"
6417 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6418 msgid "Pause"
6419 msgstr "Pausa"
6421 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6422 msgid "Go forward one change"
6423 msgstr "Adelantar un cambio"
6425 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6426 msgid "Play"
6427 msgstr "Reproducir"
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1582
6430 msgid "Open session file"
6431 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6433 #. #### SIOX ####
6434 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6436 #, fuzzy
6437 msgid "SIOX subimage selection"
6438 msgstr "Buscar en la s_elección"
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6441 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6442 msgstr ""
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6445 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6446 msgstr ""
6448 #. ##Set up the Potrace panel
6449 #. #### brightness ####
6450 #. #### Multiple scanning####
6451 #. ----Hbox1
6452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6453 msgid "Brightness"
6454 msgstr "Luminosidad"
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6457 msgid "Trace by a given brightness level"
6458 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6461 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6462 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6465 msgid "Image Brightness"
6466 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6468 #. #### canny edge detection ####
6469 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6471 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6472 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6475 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6476 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6479 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6480 msgstr ""
6481 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6484 msgid "Edge Detection"
6485 msgstr "Detección de bordes"
6487 #. #### quantization ####
6488 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6489 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6490 #. re-applying this reduced set to the original image.
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6492 msgid "Color Quantization"
6493 msgstr "Reducción de colores"
6495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6496 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6497 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6500 msgid "The number of reduced colors"
6501 msgstr "El número de colores reducidos"
6503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6504 msgid "Colors:"
6505 msgstr "Colores:"
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6508 msgid "Quantization / Reduction"
6509 msgstr "Reducción"
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6512 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6513 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6516 msgid "Scans:"
6517 msgstr "Pasadas:"
6519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6520 msgid "The desired number of scans"
6521 msgstr "El número de pasadas deseado"
6523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6524 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6525 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6527 #. ---Hbox3
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6529 msgid "Monochrome"
6530 msgstr "Monocromo"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6533 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6534 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6536 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6538 msgid "Stack"
6539 msgstr "Apilar"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6542 msgid ""
6543 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6544 msgstr ""
6545 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6546 "(normalmente con separaciones)"
6548 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6550 msgid "Smooth"
6551 msgstr "Suave"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6554 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6555 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6558 msgid "Multiple Scanning"
6559 msgstr "Pasadas múltiples"
6561 #. #### Preview ####
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6563 msgid "Preview"
6564 msgstr "Vista preliminar"
6566 #. do not expand
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6568 msgid "Preview the result without actual tracing"
6569 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6571 #. #### swap black and white ####
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6574 msgid "Invert"
6575 msgstr "Invertir"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6578 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6579 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6582 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6583 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6586 msgid "Credits"
6587 msgstr "Créditos"
6589 #. done
6590 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6591 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6593 msgid "Potrace"
6594 msgstr "Potrace"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6597 msgid "Abort a trace in progress"
6598 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6601 msgid "Execute the trace"
6602 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6606 msgid "_Horizontal"
6607 msgstr "_Horizontal"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6610 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6611 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6615 msgid "_Vertical"
6616 msgstr "_Vertical"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6619 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6620 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6623 msgid "_Width"
6624 msgstr "A_ncho"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6627 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6628 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6631 msgid "_Height"
6632 msgstr "_Altura"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6635 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6636 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6639 msgid "A_ngle"
6640 msgstr "Á_ngulo"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6643 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6644 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6647 msgid ""
6648 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6649 "displacement, or percentage displacement"
6650 msgstr ""
6651 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6652 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6655 msgid ""
6656 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6657 "or percentage displacement"
6658 msgstr ""
6659 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6660 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6663 msgid "Transformation matrix element A"
6664 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6667 msgid "Transformation matrix element B"
6668 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6671 msgid "Transformation matrix element C"
6672 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6675 msgid "Transformation matrix element D"
6676 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6679 msgid "Transformation matrix element E"
6680 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6683 msgid "Transformation matrix element F"
6684 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6687 msgid "Rela_tive move"
6688 msgstr "Movimiento rela_tivo"
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6691 msgid ""
6692 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6693 "edit the current absolute position directly"
6694 msgstr ""
6695 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6696 "editar directamente la posición actual"
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6699 msgid "Scale proportionally"
6700 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6703 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6704 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6707 msgid "Apply to each _object separately"
6708 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6711 msgid ""
6712 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6713 "transform the selection as a whole"
6714 msgstr ""
6715 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6716 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6719 msgid "Edit c_urrent matrix"
6720 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6723 msgid ""
6724 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6725 "this matrix"
6726 msgstr ""
6727 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6728 "«transform=» por esta matriz"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6731 msgid "_Move"
6732 msgstr "_Mover"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6735 msgid "_Scale"
6736 msgstr "E_scalar"
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6739 msgid "_Rotate"
6740 msgstr "_Rotar"
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6743 msgid "Ske_w"
6744 msgstr "In_clinar"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6747 msgid "Matri_x"
6748 msgstr "Matri_z"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6751 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6752 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6755 msgid "Apply transformation to selection"
6756 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6758 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6759 msgid "_Use SSL"
6760 msgstr "_Usar SSL"
6762 #. Construct dialog interface
6763 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6764 msgid "_Server:"
6765 msgstr "_Servidor:"
6767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6768 msgid "_Username:"
6769 msgstr "Nombre de _usuario:"
6771 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6772 msgid "_Password:"
6773 msgstr "_Contraseña:"
6775 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6776 msgid "P_ort:"
6777 msgstr "P_uerto:"
6779 #. Buttons
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6781 msgid "Connect"
6782 msgstr "Conectar"
6784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6785 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6786 msgstr ""
6787 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6788 "b>"
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6791 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6792 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6795 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6796 msgstr ""
6797 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6800 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6801 msgstr ""
6802 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6805 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6806 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6808 #. Construct labels
6809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6810 msgid "Chatroom _name:"
6811 msgstr "_Nombre de la sala:"
6813 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6814 msgid "Chatroom _server:"
6815 msgstr "_Servidor de chat:"
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6818 msgid "Chatroom _password:"
6819 msgstr "Contraseña de _sala:"
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6822 msgid "Chatroom _handle:"
6823 msgstr "A_lias de la sala:"
6825 #. Button setup and callback registration
6826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6827 msgid "Connect to chatroom"
6828 msgstr "Conectar a la sala"
6830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6831 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6832 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6834 #. Construct dialog interface
6835 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6836 msgid "_User's Jabber ID:"
6837 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6839 #. Buttons
6840 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6841 msgid "_Invite user"
6842 msgstr "_Invitar usuario"
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6845 msgid "_Cancel"
6846 msgstr "_Cancelar"
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6849 msgid "Buddy List"
6850 msgstr "Lista de amigos"
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6853 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6854 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6856 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6857 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6858 #. File menu
6859 #. Edit menu
6860 #. View menu
6861 #. Layer menu
6862 #. Object menu
6863 #. Path menu
6864 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6865 #. Text menu
6866 #. About menu
6867 #. Tools toolbox
6868 #. Select Tool controls
6869 #. Node Tool controls
6870 #. Calligraphy Tool controls
6871 #. Session playback controls
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6986 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6987 msgstr ""
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6990 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6991 msgstr ""
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6994 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6995 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6998 msgid "Cursor coordinates"
6999 msgstr "Coordenadas del cursor"
7001 #  display the initial welcome message in the statusbar
7002 #. display the initial welcome message in the statusbar
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7004 msgid ""
7005 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7006 "use selector (arrow) to move or transform them."
7007 msgstr ""
7008 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7009 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7010 "transformarlos."
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7016 "closing?</span>\n"
7017 "\n"
7018 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7019 msgstr ""
7020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7021 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7022 "\n"
7023 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7026 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7027 msgid "Close _without saving"
7028 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7031 #, c-format
7032 msgid ""
7033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7034 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7035 "\n"
7036 "Do you want to save this file in another format?"
7037 msgstr ""
7038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7039 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7040 "\n"
7041 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7043 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
7044 msgid "small"
7045 msgstr "pequeño"
7047 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
7048 msgid "medium"
7049 msgstr "mediano"
7051 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
7052 msgid "large"
7053 msgstr "grande"
7055 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
7056 msgid "huge"
7057 msgstr "enorme"
7059 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7060 msgid "List"
7061 msgstr "Lista"
7063 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7064 msgid "Proprietary"
7065 msgstr "Propietaria"
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
7068 msgid "F:"
7069 msgstr "F:"
7071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
7072 msgid "S:"
7073 msgstr "S:"
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7076 msgid "O:"
7077 msgstr "O:"
7079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7080 msgid "N/A"
7081 msgstr "N/D"
7083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7085 msgid "Nothing selected"
7086 msgstr "Sin selección"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
7090 msgid "No fill"
7091 msgstr "Sin relleno"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
7095 msgid "No stroke"
7096 msgstr "Sin trazo"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7100 msgid "Pattern"
7101 msgstr "Patrón"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7105 msgid "Pattern fill"
7106 msgstr "Relleno de mosaico"
7108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
7110 msgid "Pattern stroke"
7111 msgstr "Trazo de mosaico"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
7115 msgid "L Gradient"
7116 msgstr "Gradiente L"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
7120 msgid "Linear gradient fill"
7121 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
7125 msgid "Linear gradient stroke"
7126 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
7130 msgid "R Gradient"
7131 msgstr "Gradiente R"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
7135 msgid "Radial gradient fill"
7136 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
7140 msgid "Radial gradient stroke"
7141 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7144 msgid "Different"
7145 msgstr "Diferente"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7148 msgid "Different fills"
7149 msgstr "Rellenos diferentes"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7152 msgid "Different strokes"
7153 msgstr "Trazos diferentes"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
7157 msgid "Unset"
7158 msgstr "Eliminar"
7160 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
7164 msgid "Unset fill"
7165 msgstr "Eliminar relleno"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
7170 msgid "Unset stroke"
7171 msgstr "Eliminar trazo"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7174 msgid "Flat color fill"
7175 msgstr "Relleno de color uniforme"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7178 msgid "Flat color stroke"
7179 msgstr "Trazo de color uniforme"
7181 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7183 msgid "<b>a</b>"
7184 msgstr "<b>a</b>"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7187 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7188 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7191 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7192 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7194 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7196 msgid "<b>m</b>"
7197 msgstr "<b>m</b>"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7200 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7201 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7205 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7208 msgid "Edit fill..."
7209 msgstr "Editar relleno..."
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7212 msgid "Edit stroke..."
7213 msgstr "Editar trazo..."
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7216 msgid "Last set color"
7217 msgstr "Último color usado"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7220 msgid "Last selected color"
7221 msgstr "Último color seleccionado"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7224 msgid "White"
7225 msgstr "Blanca"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7230 msgid "Black"
7231 msgstr "Negro"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7234 msgid "Copy color"
7235 msgstr "Copiar color"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7238 msgid "Paste color"
7239 msgstr "Pegar color"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7242 msgid "Swap fill and stroke"
7243 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7246 msgid "Make fill opaque"
7247 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7250 msgid "Make stroke opaque"
7251 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7254 msgid "Remove fill"
7255 msgstr "Eliminar relleno"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7258 msgid "Remove stroke"
7259 msgstr "Eliminar trazo"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7262 msgid "Remove"
7263 msgstr "Eliminar"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7266 msgid "Master opacity"
7267 msgstr "Opacidad maestra"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7270 #, c-format
7271 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7272 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7275 msgid " (averaged)"
7276 msgstr " (media)"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7279 msgid "0 (transparent)"
7280 msgstr "0 (transparente)"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7283 msgid "1.0 (opaque)"
7284 msgstr "1.0 (opaco)"
7286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
7287 msgid "Custom"
7288 msgstr "Personalizar"
7290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
7291 msgid "P_age size:"
7292 msgstr "T_amaño del papel:"
7294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
7295 msgid "Page orientation:"
7296 msgstr "Orientación del papel:"
7298 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
7299 msgid "_Landscape"
7300 msgstr "Horizonta_l"
7302 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7303 msgid "_Portrait"
7304 msgstr "Ver_tical"
7306 #. Custom paper frame
7307 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
7308 msgid "Custom size"
7309 msgstr "Tamaño personalizado"
7311 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7312 msgid "U_nits:"
7313 msgstr "U_nidades:"
7315 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
7316 msgid "Width of paper"
7317 msgstr "Ancho del papel"
7319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7320 msgid "_Height:"
7321 msgstr "A_ltura:"
7323 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7324 msgid "Height of paper"
7325 msgstr "Altura del papel"
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
7328 #, c-format
7329 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7330 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
7333 #, c-format
7334 msgid "0:%.3g"
7335 msgstr "0:%.3g"
7337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
7338 #, c-format
7339 msgid "0:.%d"
7340 msgstr "0:.%d"
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
7343 #, c-format
7344 msgid "Opacity: %.3g"
7345 msgstr "Opacidad: %.3g"
7347 #: ../src/verbs.cpp:1049
7348 msgid "Moved to next layer."
7349 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7351 #: ../src/verbs.cpp:1051
7352 msgid "Cannot move past last layer."
7353 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7355 #: ../src/verbs.cpp:1060
7356 msgid "Moved to previous layer."
7357 msgstr "Movido a la capa anterior"
7359 #: ../src/verbs.cpp:1062
7360 msgid "Cannot move past first layer."
7361 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7363 #: ../src/verbs.cpp:1079 ../src/verbs.cpp:1153
7364 msgid "No current layer."
7365 msgstr "No hay capa actual."
7367 #: ../src/verbs.cpp:1108
7368 #, c-format
7369 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7370 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7372 #: ../src/verbs.cpp:1112
7373 #, c-format
7374 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7375 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7377 #: ../src/verbs.cpp:1121
7378 msgid "Cannot move layer any further."
7379 msgstr "No se puede mover más la capa."
7381 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7382 #: ../src/verbs.cpp:1151
7383 msgid "Deleted layer."
7384 msgstr "Capa eliminada."
7386 #: ../src/verbs.cpp:1553
7387 msgid ""
7388 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7389 "another user."
7390 msgstr ""
7391 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7392 "otro usuario."
7394 #: ../src/verbs.cpp:1568
7395 msgid ""
7396 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7397 "chatroom."
7398 msgstr ""
7399 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7400 "una sala."
7402 #: ../src/verbs.cpp:1578
7403 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7404 msgstr ""
7405 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7407 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7408 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7409 #. otherwise leave as "keys.svg".
7410 #: ../src/verbs.cpp:1643
7411 msgid "keys.svg"
7412 msgstr "keys.svg"
7414 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7415 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7416 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7417 #: ../src/verbs.cpp:1679
7418 msgid "tutorial-basic.svg"
7419 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7421 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7422 #: ../src/verbs.cpp:1683
7423 msgid "tutorial-shapes.svg"
7424 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7426 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7427 #: ../src/verbs.cpp:1687
7428 msgid "tutorial-advanced.svg"
7429 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7431 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7432 #: ../src/verbs.cpp:1691
7433 msgid "tutorial-tracing.svg"
7434 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7436 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7437 #: ../src/verbs.cpp:1695
7438 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7439 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7441 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7442 #: ../src/verbs.cpp:1699
7443 msgid "tutorial-elements.svg"
7444 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7446 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7447 #: ../src/verbs.cpp:1703
7448 msgid "tutorial-tips.svg"
7449 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1854
7452 msgid "Does nothing"
7453 msgstr "No hacer nada"
7455 #  File
7456 #. File
7457 #: ../src/verbs.cpp:1857
7458 msgid "Default"
7459 msgstr "Predeterminado"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1857
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Create new document from the default template"
7464 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1859
7467 msgid "_Open..."
7468 msgstr "_Abrir..."
7470 #: ../src/verbs.cpp:1860
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Open an existing document"
7473 msgstr "Abrir un documento existente"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1861
7476 msgid "Re_vert"
7477 msgstr "Re_vertir"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1862
7480 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7481 msgstr ""
7482 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1863
7485 msgid "_Save"
7486 msgstr "_Guardar"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1863
7489 msgid "Save document"
7490 msgstr "Guardar documento"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1865
7493 msgid "Save _As..."
7494 msgstr "G_uardar como..."
7496 #: ../src/verbs.cpp:1866
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Save document under a new name"
7499 msgstr "Guardar documento con un nombre nuevo"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1867
7502 msgid "_Print..."
7503 msgstr "_Imprimir"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1867
7506 msgid "Print document"
7507 msgstr "Imprimir documento"
7509 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7510 #: ../src/verbs.cpp:1870
7511 msgid "Vac_uum Defs"
7512 msgstr "Eliminar defs"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1870
7515 #, fuzzy
7516 msgid ""
7517 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7518 "defs&gt; of the document"
7519 msgstr "Eliminar lo que no se utiliza de las &lt;defs&gt; del documento"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1872
7522 msgid "Print _Direct"
7523 msgstr "Impresión _directa"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1873
7526 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7527 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1874
7530 msgid "Print Previe_w"
7531 msgstr "_Vista preliminar"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1875
7534 msgid "Preview document printout"
7535 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1876
7538 msgid "_Import..."
7539 msgstr "_Importar..."
7541 #: ../src/verbs.cpp:1877
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7544 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1878
7547 msgid "_Export Bitmap..."
7548 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7550 #: ../src/verbs.cpp:1879
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7553 msgstr "Exportar documento o selección como imagen mapa de bits"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1880
7556 msgid "N_ext Window"
7557 msgstr "Ventana sigui_ente"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1881
7560 msgid "Switch to the next document window"
7561 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1882
7564 msgid "P_revious Window"
7565 msgstr "Ventana ante_rior"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1883
7568 msgid "Switch to the previous document window"
7569 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1884
7572 msgid "_Close"
7573 msgstr "_Cerrar"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1885
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Close this document window"
7578 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1886
7581 msgid "_Quit"
7582 msgstr "_Salir"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1886
7585 msgid "Quit Inkscape"
7586 msgstr "Salir de Inkscape"
7588 #. Edit
7589 #: ../src/verbs.cpp:1889
7590 msgid "_Undo"
7591 msgstr "_Deshacer"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1889
7594 msgid "Undo last action"
7595 msgstr "Deshacer la última acción"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1891
7598 msgid "_Redo"
7599 msgstr "_Rehacer"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1892
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Do again the last undone action"
7604 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1893
7607 msgid "Cu_t"
7608 msgstr "Cor_tar"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1894
7611 msgid "Cut selection to clipboard"
7612 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1895
7615 msgid "_Copy"
7616 msgstr "_Copiar"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1896
7619 msgid "Copy selection to clipboard"
7620 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1897
7623 msgid "_Paste"
7624 msgstr "_Pegar"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1898
7627 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7628 msgstr "Pegar los objetos desde el portapapeles al puntero del ratón."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1899
7631 msgid "Paste _Style"
7632 msgstr "Pegar e_stilo"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1900
7635 #, fuzzy
7636 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7637 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1902
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7642 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1903
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Paste _Width"
7647 msgstr "An_cho de página"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1904
7650 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7651 msgstr ""
7653 #: ../src/verbs.cpp:1905
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Paste _Height"
7656 msgstr "_Altura"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1906
7659 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7660 msgstr ""
7662 #: ../src/verbs.cpp:1907
7663 msgid "Paste Size Separately"
7664 msgstr ""
7666 #: ../src/verbs.cpp:1908
7667 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7668 msgstr ""
7670 #: ../src/verbs.cpp:1909
7671 msgid "Paste Width Separately"
7672 msgstr ""
7674 #: ../src/verbs.cpp:1910
7675 msgid ""
7676 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7677 "object"
7678 msgstr ""
7680 #: ../src/verbs.cpp:1911
7681 msgid "Paste Height Separately"
7682 msgstr ""
7684 #: ../src/verbs.cpp:1912
7685 msgid ""
7686 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7687 "object"
7688 msgstr ""
7690 #: ../src/verbs.cpp:1913
7691 msgid "Paste _In Place"
7692 msgstr "Pegar en el s_itio"
7694 #: ../src/verbs.cpp:1914
7695 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7696 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7698 #: ../src/verbs.cpp:1915
7699 msgid "_Delete"
7700 msgstr "_Eliminar"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1916
7703 msgid "Delete selection"
7704 msgstr "Borrar selección"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1917
7707 msgid "Duplic_ate"
7708 msgstr "Duplic_ar"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1918
7711 msgid "Duplicate selected objects"
7712 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1919
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Create Clo_ne"
7717 msgstr "Crear conectores"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1920
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7722 msgstr ""
7723 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1921
7726 msgid "Unlin_k Clone"
7727 msgstr "Des_conectar clon"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1922
7730 #, fuzzy
7731 msgid ""
7732 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7733 "object"
7734 msgstr "Cortar la conexión del clon a su original"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1923
7737 msgid "Select _Original"
7738 msgstr "Seleccionar _original"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1924
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7743 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon."
7745 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7746 #: ../src/verbs.cpp:1926
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Objects to Patter_n"
7749 msgstr "O_bjetos a patrón"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1927
7752 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7753 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7755 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7756 #: ../src/verbs.cpp:1929
7757 #, fuzzy
7758 msgid "Pattern to _Objects"
7759 msgstr "Patrón a ob_jetos"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1930
7762 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7763 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1931
7766 msgid "Clea_r All"
7767 msgstr "Limpia_r todo"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1932
7770 msgid "Delete all objects from document"
7771 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1933
7774 msgid "Select Al_l"
7775 msgstr "Se_leccionar todo"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1934
7778 msgid "Select all objects or all nodes"
7779 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1935
7782 msgid "Select All in All La_yers"
7783 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1936
7786 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7787 msgstr ""
7788 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1937
7791 msgid "In_vert Selection"
7792 msgstr "In_vertir selección"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1938
7795 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7796 msgstr ""
7797 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7798 "demás)"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1939
7801 msgid "Invert in All Layers"
7802 msgstr "Invertir en todas las capas"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1940
7805 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7806 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1941
7809 msgid "D_eselect"
7810 msgstr "D_eseleccionar"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1942
7813 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7814 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7816 #. Selection
7817 #: ../src/verbs.cpp:1945
7818 msgid "Raise to _Top"
7819 msgstr "Traer al fren_te"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1946
7822 msgid "Raise selection to top"
7823 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1947
7826 msgid "Lower to _Bottom"
7827 msgstr "_Bajar al fondo"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1948
7830 msgid "Lower selection to bottom"
7831 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1949
7834 msgid "_Raise"
7835 msgstr "Eleva_r"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1950
7838 msgid "Raise selection one step"
7839 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1951
7842 msgid "_Lower"
7843 msgstr "_Bajar"
7845 #: ../src/verbs.cpp:1952
7846 msgid "Lower selection one step"
7847 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1953
7850 msgid "_Group"
7851 msgstr "A_grupar"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1954
7854 msgid "Group selected objects"
7855 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1956
7858 msgid "Ungroup selected groups"
7859 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1958
7862 msgid "_Put on Path"
7863 msgstr "_Poner en trayecto"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1959
7866 msgid "Put text on path"
7867 msgstr "Poner texto en trayecto"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1960
7870 msgid "_Remove from Path"
7871 msgstr "_Retirar del trayecto"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1961
7874 msgid "Remove text from path"
7875 msgstr "Retirar texto de trayecto"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1962
7878 msgid "Remove Manual _Kerns"
7879 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
7881 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7882 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7883 #: ../src/verbs.cpp:1965
7884 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7885 msgstr ""
7886 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1967
7889 msgid "_Union"
7890 msgstr "_Unión"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1968
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Create union of selected paths"
7895 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1969
7898 msgid "_Intersection"
7899 msgstr "_Intersección"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1970
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Create intersection of selected paths"
7904 msgstr "Intersección de objetos seleccionados"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1971
7907 msgid "_Difference"
7908 msgstr "_Diferencia"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1972
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7913 msgstr "Diferencia de los objetos seleccionados (abajo menos arriba)"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1973
7916 msgid "E_xclusion"
7917 msgstr "E_xclusión"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1974
7920 msgid ""
7921 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7922 "path)"
7923 msgstr ""
7925 #: ../src/verbs.cpp:1975
7926 msgid "Di_vision"
7927 msgstr "Di_visión"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1976
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7932 msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos"
7934 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7935 #. Advanced tutorial for more info
7936 #: ../src/verbs.cpp:1979
7937 msgid "Cut _Path"
7938 msgstr "Cor_tar trazo"
7940 #: ../src/verbs.cpp:1980
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7943 msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos, eliminando el relleno"
7945 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7946 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7947 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7948 #: ../src/verbs.cpp:1984
7949 msgid "Outs_et"
7950 msgstr "A_mpliar"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1985
7953 msgid "Outset selected paths"
7954 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
7956 #: ../src/verbs.cpp:1987
7957 msgid "O_utset Path by 1 px"
7958 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
7960 #: ../src/verbs.cpp:1988
7961 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7962 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
7964 #: ../src/verbs.cpp:1990
7965 msgid "O_utset Path by 10 px"
7966 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
7968 #: ../src/verbs.cpp:1991
7969 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7970 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
7972 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7973 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7974 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7975 #: ../src/verbs.cpp:1995
7976 msgid "I_nset"
7977 msgstr "Re_ducir"
7979 #: ../src/verbs.cpp:1996
7980 msgid "Inset selected paths"
7981 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
7983 #: ../src/verbs.cpp:1998
7984 msgid "I_nset Path by 1 px"
7985 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1999
7988 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7989 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2001
7992 msgid "I_nset Path by 10 px"
7993 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2002
7996 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7997 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2004
8000 msgid "D_ynamic Offset"
8001 msgstr "Desvío d_inámico"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2004
8004 msgid "Create a dynamic offset object"
8005 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2006
8008 msgid "_Linked Offset"
8009 msgstr "Desvío en_lazado"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2007
8012 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8013 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2009
8016 msgid "_Stroke to Path"
8017 msgstr "_Borde a trazo"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2010
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8022 msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2011
8025 msgid "Si_mplify"
8026 msgstr "Si_mplificar"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2012
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8031 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado eliminando nodos"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2013
8034 msgid "_Reverse"
8035 msgstr "_Revertir"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2014
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8040 msgstr ""
8041 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados, útil para girar marcadores"
8043 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8044 #: ../src/verbs.cpp:2016
8045 msgid "_Trace Bitmap..."
8046 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8048 #: ../src/verbs.cpp:2017
8049 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8050 msgstr ""
8052 #: ../src/verbs.cpp:2018
8053 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8054 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2019
8057 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8058 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2020
8061 msgid "_Combine"
8062 msgstr "_Combinar"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2021
8065 msgid "Combine several paths into one"
8066 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8068 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8069 #. Advanced tutorial for more info
8070 #: ../src/verbs.cpp:2024
8071 msgid "Break _Apart"
8072 msgstr "Descombin_ar"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2025
8075 msgid "Break selected paths into subpaths"
8076 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2026
8079 msgid "Gri_d Arrange..."
8080 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8082 #: ../src/verbs.cpp:2027
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8085 msgstr "Ordenar la selección en patrón de rejilla"
8087 #. Layer
8088 #: ../src/verbs.cpp:2029
8089 msgid "_Add Layer..."
8090 msgstr "_Añadir capa..."
8092 #: ../src/verbs.cpp:2030
8093 msgid "Create a new layer"
8094 msgstr "Crear una capa nueva"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2031
8097 msgid "Re_name Layer..."
8098 msgstr "Re_nombrar capa..."
8100 #: ../src/verbs.cpp:2032
8101 msgid "Rename the current layer"
8102 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2033
8105 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8106 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2034
8109 msgid "Switch to the layer above the current"
8110 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2035
8113 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8114 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2036
8117 msgid "Switch to the layer below the current"
8118 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2037
8121 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8122 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2038
8125 msgid "Move selection to the layer above the current"
8126 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2039
8129 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8130 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2040
8133 msgid "Move selection to the layer below the current"
8134 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2041
8137 msgid "Layer to _Top"
8138 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2042
8141 msgid "Raise the current layer to the top"
8142 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2043
8145 msgid "Layer to _Bottom"
8146 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2044
8149 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8150 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2045
8153 msgid "_Raise Layer"
8154 msgstr "Eleva_r capa"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2046
8157 msgid "Raise the current layer"
8158 msgstr "Elevar la capa actual"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2047
8161 msgid "_Lower Layer"
8162 msgstr "Ba_jar capa"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2048
8165 msgid "Lower the current layer"
8166 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2049
8169 msgid "_Delete Current Layer"
8170 msgstr "_Borrar la capa actual"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2050
8173 msgid "Delete the current layer"
8174 msgstr "Eliminar la capa actual"
8176 #. Object
8177 #: ../src/verbs.cpp:2053
8178 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8179 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2054
8182 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8183 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2055
8186 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8187 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2056
8190 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8191 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2057
8194 msgid "Remove _Transformations"
8195 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2058
8198 msgid "Remove transformations from object"
8199 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2059
8202 msgid "_Object to Path"
8203 msgstr "_Objeto a trazo"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2060
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Convert selected object to path"
8208 msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2061
8211 msgid "_Flow into Frame"
8212 msgstr "_Fluir en el marco"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2062
8215 msgid ""
8216 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8217 "frame object"
8218 msgstr ""
8220 #: ../src/verbs.cpp:2063
8221 msgid "_Unflow"
8222 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2064
8225 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8226 msgstr ""
8227 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2065
8230 msgid "_Convert to Text"
8231 msgstr "_Convertir a texto"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2066
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8236 msgstr ""
8237 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8238 "aspecto)"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2068
8241 msgid "Flip _Horizontal"
8242 msgstr "Reflejo _horizontal"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2068
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Flip selected objects horizontally"
8247 msgstr "Refleja los objetos seleccionados horizontalmente"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2071
8250 msgid "Flip _Vertical"
8251 msgstr "Reflejo _vertical"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2071
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Flip selected objects vertically"
8256 msgstr "Refleja los objetos seleccionados verticalmente"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2074
8259 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8260 msgstr ""
8262 #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2079
8263 #, fuzzy
8264 msgid "_Release"
8265 msgstr "_Revertir"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2076
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Remove mask from selection"
8270 msgstr "Tomar de la selección"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2078
8273 msgid ""
8274 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8275 msgstr ""
8277 #: ../src/verbs.cpp:2080
8278 msgid "Remove clipping path from selection"
8279 msgstr ""
8281 #. Tools
8282 #: ../src/verbs.cpp:2083
8283 msgid "Select"
8284 msgstr "Seleccionar"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2084
8287 msgid "Select and transform objects"
8288 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2085
8291 msgid "Node Edit"
8292 msgstr "Edición de nodos"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2086
8295 msgid "Edit path nodes or control handles"
8296 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2088
8299 msgid "Create rectangles and squares"
8300 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2090
8303 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8304 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2092
8307 msgid "Create stars and polygons"
8308 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2094
8311 msgid "Create spirals"
8312 msgstr "Crear espirales"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2096
8315 msgid "Draw freehand lines"
8316 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2098
8319 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8320 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2100
8323 msgid "Draw calligraphic lines"
8324 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2102
8327 msgid "Create and edit text objects"
8328 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2104
8331 msgid "Create and edit gradients"
8332 msgstr "Crear y editar gradientes"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2106
8335 msgid "Zoom in or out"
8336 msgstr "Acercar o alejar"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2108
8339 msgid "Pick averaged colors from image"
8340 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2110
8343 msgid "Create connectors"
8344 msgstr "Crear conectores"
8346 #. Tool prefs
8347 #: ../src/verbs.cpp:2113
8348 msgid "Selector Preferences"
8349 msgstr "Preferencias del selector"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2114
8352 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8353 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2115
8356 msgid "Node Tool Preferences"
8357 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2116
8360 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8361 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2117
8364 msgid "Rectangle Preferences"
8365 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2118
8368 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8369 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2119
8372 msgid "Ellipse Preferences"
8373 msgstr "Preferencias de elipse"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2120
8376 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8377 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2121
8380 msgid "Star Preferences"
8381 msgstr "Preferencias de estrella"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2122
8384 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8385 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2123
8388 msgid "Spiral Preferences"
8389 msgstr "Preferencias de espiral"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2124
8392 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8393 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2125
8396 msgid "Pencil Preferences"
8397 msgstr "Preferencias del lápiz"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2126
8400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8401 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2127
8404 msgid "Pen Preferences"
8405 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2128
8408 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8409 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2129
8412 msgid "Calligraphic Preferences"
8413 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2130
8416 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8417 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2131
8420 msgid "Text Preferences"
8421 msgstr "Preferencias de texto"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2132
8424 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8425 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2133
8428 msgid "Gradient Preferences"
8429 msgstr "Preferencias de gradiente"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2134
8432 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8433 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2135
8436 msgid "Zoom Preferences"
8437 msgstr "Preferencias de zoom"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2136
8440 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8441 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2137
8444 msgid "Dropper Preferences"
8445 msgstr "Preferencias de gotero"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2138
8448 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8449 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2139
8452 msgid "Connector Preferences"
8453 msgstr "Preferencias del conector"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2140
8456 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8457 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8459 #. Zoom/View
8460 #: ../src/verbs.cpp:2143
8461 msgid "Zoom In"
8462 msgstr "Acercar"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2143
8465 msgid "Zoom in"
8466 msgstr "Acercar"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2144
8469 msgid "Zoom Out"
8470 msgstr "Alejar"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2144
8473 msgid "Zoom out"
8474 msgstr "Alejar"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2145
8477 msgid "_Rulers"
8478 msgstr "_Reglas"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2145
8481 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8482 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2146
8485 msgid "Scroll_bars"
8486 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2146
8489 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8490 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2147
8493 msgid "_Grid"
8494 msgstr "Re_jilla"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2147
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Show or hide the grid"
8499 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2148
8502 msgid "G_uides"
8503 msgstr "G_uías"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2148
8506 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8507 msgstr ""
8509 #: ../src/verbs.cpp:2149
8510 msgid "Nex_t Zoom"
8511 msgstr "Zoom siguien_te"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2149
8514 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8515 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2151
8518 msgid "Pre_vious Zoom"
8519 msgstr "Zoom a_nterior"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2151
8522 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8523 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2153
8526 msgid "Zoom 1:_1"
8527 msgstr "Zoom 1:_1"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2153
8530 msgid "Zoom to 1:1"
8531 msgstr "Zoom a 1:1"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2155
8534 msgid "Zoom 1:_2"
8535 msgstr "Zoom 1:2"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2155
8538 msgid "Zoom to 1:2"
8539 msgstr "Zoom a 1:2"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2157
8542 msgid "_Zoom 2:1"
8543 msgstr "_Zoom 2:1"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2157
8546 msgid "Zoom to 2:1"
8547 msgstr "_Zoom a 2:1"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2160
8550 msgid "_Fullscreen"
8551 msgstr "_Pantalla completa"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2160
8554 msgid "Stretch this document window to full screen"
8555 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2163
8558 msgid "Duplic_ate Window"
8559 msgstr "Duplic_ar ventana"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2163
8562 msgid "Open a new window with the same document"
8563 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2165
8566 msgid "_New View Preview"
8567 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2166
8570 msgid "New View Preview"
8571 msgstr "Nueva vista preliminar"
8573 #. "view_new_preview"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2168
8575 msgid "_Normal"
8576 msgstr "_Normal"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2169
8579 msgid "Switch to normal display mode"
8580 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2170
8583 msgid "_Outline"
8584 msgstr "_Contorno"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2171
8587 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8588 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2173
8591 msgid "Ico_n Preview"
8592 msgstr "Vista de ico_no"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2174
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8597 msgstr ""
8598 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2176
8601 msgid "Zoom to fit page in window"
8602 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2177
8605 msgid "Page _Width"
8606 msgstr "An_cho de página"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2178
8609 msgid "Zoom to fit page width in window"
8610 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2180
8613 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8614 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2182
8617 msgid "Zoom to fit selection in window"
8618 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8620 #. Dialogs
8621 #: ../src/verbs.cpp:2185
8622 msgid "In_kscape Preferences..."
8623 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8625 #: ../src/verbs.cpp:2186
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8628 msgstr "Preferencias globales de Inkscape"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2187
8631 msgid "_Document Properties..."
8632 msgstr "Propiedades del _documento..."
8634 #: ../src/verbs.cpp:2188
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8637 msgstr "Opciones guardadas con el documento"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2189
8640 msgid "_Document Metadata..."
8641 msgstr "Meta_datos del documento..."
8643 #: ../src/verbs.cpp:2190
8644 #, fuzzy
8645 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8646 msgstr "Metadatos guardados con el documento"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2191
8649 msgid "_Fill and Stroke..."
8650 msgstr "_Relleno y borde..."
8652 #: ../src/verbs.cpp:2192
8653 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8654 msgstr ""
8656 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8657 #: ../src/verbs.cpp:2194
8658 msgid "S_watches..."
8659 msgstr "M_uestras..."
8661 #: ../src/verbs.cpp:2195
8662 msgid "Select colors from a swatches palette"
8663 msgstr ""
8665 #: ../src/verbs.cpp:2196
8666 msgid "Transfor_m..."
8667 msgstr "Transfor_mar..."
8669 #: ../src/verbs.cpp:2197
8670 msgid "Precisely control objects' transformations"
8671 msgstr ""
8673 #: ../src/verbs.cpp:2198
8674 msgid "_Align and Distribute..."
8675 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8677 #: ../src/verbs.cpp:2199
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Align and distribute objects"
8680 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2200
8683 msgid "_Text and Font..."
8684 msgstr "_Texto y tipografía..."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2201
8687 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8688 msgstr ""
8690 #: ../src/verbs.cpp:2202
8691 msgid "_XML Editor..."
8692 msgstr "Editor _XML..."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2203
8695 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8696 msgstr ""
8698 #: ../src/verbs.cpp:2204
8699 msgid "_Find..."
8700 msgstr "_Buscar..."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2205
8703 msgid "Find objects in document"
8704 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2206
8707 msgid "_Messages..."
8708 msgstr "_Mensajes..."
8710 #: ../src/verbs.cpp:2207
8711 msgid "View debug messages"
8712 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2208
8715 msgid "S_cripts..."
8716 msgstr "S_cripts..."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2209
8719 msgid "Run scripts"
8720 msgstr "Ejecutar scripts"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2210
8723 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8724 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2211
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Show or hide all open dialogs"
8729 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos activos"
8731 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2213
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Create Tiled Clones..."
8735 msgstr "Clones en mosaico..."
8737 #: ../src/verbs.cpp:2214
8738 #, fuzzy
8739 msgid ""
8740 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8741 "scattering"
8742 msgstr ""
8743 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2215
8746 msgid "_Object Properties..."
8747 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8749 #: ../src/verbs.cpp:2216
8750 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8751 msgstr ""
8753 #: ../src/verbs.cpp:2219
8754 msgid "_Connect to Jabber server..."
8755 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8757 #: ../src/verbs.cpp:2219
8758 msgid "Connect to a Jabber server"
8759 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2221
8762 msgid "Share with _user..."
8763 msgstr "Compartir con _usuario..."
8765 #: ../src/verbs.cpp:2221
8766 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8767 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2223
8770 msgid "Share with _chatroom..."
8771 msgstr "_Compartir con una sala..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2223
8774 msgid ""
8775 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8776 msgstr ""
8777 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8778 "unirse a una en ejecución"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2225
8781 msgid "_Dump XML node tracker"
8782 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2225
8785 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8786 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2227
8789 msgid "_Open session file..."
8790 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8792 #: ../src/verbs.cpp:2227
8793 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8794 msgstr ""
8795 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2229
8798 msgid "Session file playback"
8799 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2231
8802 msgid "_Disconnect from session"
8803 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2233
8806 msgid "Disconnect from _server"
8807 msgstr "Desconectar del _servidor"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2235
8810 msgid "_Input Devices..."
8811 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2236
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8816 msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2237
8819 #, fuzzy
8820 msgid "_Extensions..."
8821 msgstr "Acerca de e_xtensiones..."
8823 #: ../src/verbs.cpp:2238
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Query information about extensions"
8826 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
8828 #. Help
8829 #: ../src/verbs.cpp:2241
8830 msgid "_Keys and Mouse"
8831 msgstr "_Teclas y ratón"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2242
8834 #, fuzzy
8835 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8836 msgstr "Referencia de atajos de teclado y ratón"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2243
8839 msgid "About E_xtensions"
8840 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2244
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Information on Inkscape extensions"
8845 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2245
8848 msgid "About _Memory"
8849 msgstr "Acerca de _memoria"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2246
8852 #, fuzzy
8853 msgid "Memory usage information"
8854 msgstr "Información del mensaje"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2247
8857 msgid "_About Inkscape"
8858 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2248
8861 msgid "Inkscape version, authors, license"
8862 msgstr ""
8864 #. "help_about"
8865 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8866 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8867 #. Tutorials
8868 #: ../src/verbs.cpp:2253
8869 msgid "Inkscape: _Basic"
8870 msgstr "Inkscape: _Básico"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2254
8873 msgid "Getting started with Inkscape"
8874 msgstr "Introducción a Inkscape"
8876 #. "tutorial_basic"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2255
8878 msgid "Inkscape: _Shapes"
8879 msgstr "Inkscape: _Formas"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2256
8882 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8883 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2257
8886 msgid "Inkscape: _Advanced"
8887 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2258
8890 msgid "Advanced Inkscape topics"
8891 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
8893 #. "tutorial_advanced"
8894 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8895 #: ../src/verbs.cpp:2260
8896 msgid "Inkscape: T_racing"
8897 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2261
8900 msgid "Using bitmap tracing"
8901 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
8903 #. "tutorial_tracing"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2262
8905 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8906 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2263
8909 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8910 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2264
8913 msgid "_Elements of Design"
8914 msgstr "_Elementos de diseño"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2265
8917 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8918 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
8920 #. "tutorial_design"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2266
8922 msgid "_Tips and Tricks"
8923 msgstr "_Trucos y consejos"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2267
8926 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8927 msgstr "Trucos y consejos varios"
8929 #. "tutorial_tips"
8930 #. Effect
8931 #: ../src/verbs.cpp:2270
8932 msgid "Previous Effect"
8933 msgstr "Efecto anterior"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2271
8936 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8937 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
8939 #. "tutorial_tips"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2272
8941 msgid "Previous Effect Settings..."
8942 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
8944 #: ../src/verbs.cpp:2273
8945 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8946 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
8948 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8949 msgid "Dash pattern"
8950 msgstr "Patrón de rayas"
8952 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8953 msgid "Pattern offset"
8954 msgstr "Desvío del patrón"
8956 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8957 #, c-format
8958 msgid "%s: %d - Inkscape"
8959 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8961 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8962 #, c-format
8963 msgid "%s - Inkscape"
8964 msgstr "%s - Inkscape"
8966 #. Family frame
8967 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8968 msgid "Font family"
8969 msgstr "Familia de tipografías"
8971 #. Style frame
8972 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8973 msgid "Style"
8974 msgstr "Estilo"
8976 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8977 msgid "Font size:"
8978 msgstr "Tamaño de tipografía:"
8980 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8981 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8982 #. * some representative characters that users of your locale will be
8983 #. * interested in.
8984 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8985 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8986 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
8988 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8989 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8990 msgid "Duplicate"
8991 msgstr "Duplicar"
8993 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8994 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8995 msgid "Edit..."
8996 msgstr "Editar..."
8998 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8999 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9000 msgid ""
9001 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9002 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9003 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9004 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9005 msgstr ""
9006 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9007 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9008 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9009 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9011 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9012 msgid "reflected"
9013 msgstr "reflejado"
9015 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9016 msgid "direct"
9017 msgstr "directo"
9019 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9020 msgid "Repeat:"
9021 msgstr "Repetir:"
9023 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9024 msgid "<small>No gradients</small>"
9025 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9027 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9028 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9029 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9031 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9032 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9033 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9035 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9036 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9037 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9039 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9040 msgid ""
9041 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9042 "selected object(s)"
9043 msgstr ""
9044 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9045 "seleccionado"
9047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9048 msgid "Edit the stops of the gradient"
9049 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
9052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1161 ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
9053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
9054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
9055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2353
9056 msgid "<b>New:</b>"
9057 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9060 msgid "Create linear gradient"
9061 msgstr "Crear gradiente lineal"
9063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9064 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9065 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9068 msgid "on"
9069 msgstr "en"
9071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9072 msgid "Create gradient in the fill"
9073 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9075 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9076 msgid "Create gradient in the stroke"
9077 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9079 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9080 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9081 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9082 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9083 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9084 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9085 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9086 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
9088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
9089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
9091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
9092 msgid "<b>Change:</b>"
9093 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9095 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9096 msgid "No gradients in document"
9097 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9099 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9100 msgid "No gradient selected"
9101 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9103 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9104 msgid "No stops in gradient"
9105 msgstr "Gradiente sin paradas"
9107 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9108 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9109 msgid "Add stop"
9110 msgstr "Añadir parada"
9112 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9113 msgid "Add another control stop to gradient"
9114 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9116 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9117 msgid "Delete stop"
9118 msgstr "Borrar parada"
9120 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9121 msgid "Delete current control stop from gradient"
9122 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9124 #. Label
9125 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9126 msgid "Offset:"
9127 msgstr "Desvío:"
9129 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9130 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9131 msgid "Stop Color"
9132 msgstr "Color de parada"
9134 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9135 msgid "Gradient editor"
9136 msgstr "Editor de gradiente"
9138 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9139 msgid "Toggle current layer visibility"
9140 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9142 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9143 msgid "Lock or unlock current layer"
9144 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9146 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9147 msgid "Current layer"
9148 msgstr "Capa actual"
9150 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9151 msgid "(root)"
9152 msgstr "(raíz)"
9154 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9155 msgid "No paint"
9156 msgstr "Sin relleno"
9158 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9159 msgid "Flat color"
9160 msgstr "Color uniforme"
9162 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9163 msgid "Linear gradient"
9164 msgstr "Gradiente lineal"
9166 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9167 msgid "Radial gradient"
9168 msgstr "Gradiente radial"
9170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9171 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9172 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9174 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9175 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9176 msgid ""
9177 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9178 "evenodd)"
9179 msgstr ""
9180 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9181 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9183 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9185 msgid ""
9186 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9187 msgstr ""
9188 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9189 "de relleno: no-cero)"
9191 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9192 msgid "No objects"
9193 msgstr "Sin objetos"
9195 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9196 msgid "Multiple styles"
9197 msgstr "Múltiples estilos"
9199 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9200 msgid "Paint is undefined"
9201 msgstr "El color es indefinido"
9203 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9204 msgid "No patterns in document"
9205 msgstr "Sin patrones en el documento"
9207 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9208 msgid ""
9209 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9210 "selection."
9211 msgstr ""
9212 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9213 "desde la selección."
9215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9216 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9217 msgstr ""
9218 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9221 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9222 msgstr ""
9223 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9224 "objeto."
9226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9227 msgid ""
9228 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9229 "scaled."
9230 msgstr ""
9231 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9232 "rectángulo."
9234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9235 msgid ""
9236 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9237 "are scaled."
9238 msgstr ""
9239 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9240 "el rectángulo."
9242 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9243 msgid ""
9244 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9245 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9246 msgstr ""
9247 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9248 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9251 msgid ""
9252 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9253 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9254 msgstr ""
9255 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9256 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9259 msgid ""
9260 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9261 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9262 msgstr ""
9263 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9264 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9267 msgid ""
9268 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9269 "scaled, rotated, or skewed)."
9270 msgstr ""
9271 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9272 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9274 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9275 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9277 msgid "select_toolbar|X"
9278 msgstr "select_toolbar|X"
9280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9281 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9282 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9284 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9285 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9287 msgid "select_toolbar|Y"
9288 msgstr "select_toolbar|Y"
9290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9291 msgid "Vertical coordinate of selection"
9292 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9294 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9295 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9296 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9297 msgid "select_toolbar|W"
9298 msgstr "select_toolbar|W"
9300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9301 msgid "Width of selection"
9302 msgstr "Ancho de la selección"
9304 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9305 #, fuzzy
9306 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9307 msgstr "Cambiar tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9309 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9310 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9311 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9312 msgid "select_toolbar|H"
9313 msgstr "select_toolbar|H"
9315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9316 msgid "Height of selection"
9317 msgstr "Altura de la selección"
9319 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9320 msgid "System"
9321 msgstr "Sistema"
9323 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9324 msgid "RGBA_:"
9325 msgstr "RGBA_:"
9327 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9328 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9329 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9332 msgid "RGB"
9333 msgstr "RGB"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9336 msgid "HSL"
9337 msgstr "HSL"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9340 msgid "CMYK"
9341 msgstr "CMYK"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9344 msgid "_R"
9345 msgstr "_R"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9349 msgid "Red"
9350 msgstr "Rojo"
9352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9353 msgid "_G"
9354 msgstr "_G"
9356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9358 msgid "Green"
9359 msgstr "Verde"
9361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9362 msgid "_B"
9363 msgstr "_B"
9365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9367 msgid "Blue"
9368 msgstr "Azul"
9370 #. Label
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9374 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9375 msgid "_A"
9376 msgstr "_A"
9378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9384 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9385 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9386 msgid "Alpha (opacity)"
9387 msgstr "Alfa (opacidad)"
9389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9390 msgid "_H"
9391 msgstr "_H"
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9395 msgid "Hue"
9396 msgstr "Tono"
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9399 msgid "_S"
9400 msgstr "_S"
9402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9404 msgid "Saturation"
9405 msgstr "Saturación"
9407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9408 msgid "_L"
9409 msgstr "_L"
9411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9413 msgid "Lightness"
9414 msgstr "Claridad"
9416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9417 msgid "_C"
9418 msgstr "_C"
9420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9422 msgid "Cyan"
9423 msgstr "Cian"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9426 msgid "_M"
9427 msgstr "_M"
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9431 msgid "Magenta"
9432 msgstr "Magenta"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9435 msgid "_Y"
9436 msgstr "_Y"
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9440 msgid "Yellow"
9441 msgstr "Amarillo"
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9444 msgid "_K"
9445 msgstr "_K"
9447 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9448 msgid "Unnamed"
9449 msgstr "Sin nombre"
9451 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9452 msgid "Wheel"
9453 msgstr "Rueda"
9455 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9456 msgid "Attribute"
9457 msgstr "Atributo"
9459 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9460 msgid "Value"
9461 msgstr "Valor"
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
9464 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9465 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
9468 msgid "Delete selected nodes"
9469 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
9472 msgid "Join paths at selected nodes"
9473 msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados."
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
9476 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
9477 msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados con un segmento nuevo"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
9480 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9481 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9484 msgid "Break path at selected nodes"
9485 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9488 msgid "Make selected nodes corner"
9489 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9492 msgid "Make selected nodes smooth"
9493 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9496 msgid "Make selected nodes symmetric"
9497 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9500 msgid "Make selected segments lines"
9501 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9504 msgid "Make selected segments curves"
9505 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1175
9508 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9509 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
9512 msgid "Corners:"
9513 msgstr "Esquinas:"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
9516 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9517 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
9520 msgid "Spoke ratio:"
9521 msgstr "longitud del radio:"
9523 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9524 #. Base radius is the same for the closest handle.
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
9526 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9527 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
9530 msgid "Rounded:"
9531 msgstr "Redondez:"
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
9534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9535 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
9538 msgid "Randomized:"
9539 msgstr "Aleatorio:"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
9542 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9543 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1805
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
9547 msgid "Defaults"
9548 msgstr "Predeterminados"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1239 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
9552 msgid ""
9553 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9554 "change defaults)"
9555 msgstr ""
9556 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9557 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9560 msgid "W:"
9561 msgstr "W:"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9564 msgid "Width of rectangle"
9565 msgstr "Ancho del rectángulo"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9568 msgid "Height of rectangle"
9569 msgstr "Altura del rectángulo"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9572 msgid "Rx:"
9573 msgstr "Rx:"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9576 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9577 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9580 msgid "Ry:"
9581 msgstr "Ry:"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9584 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9585 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9588 msgid "Not rounded"
9589 msgstr "No redondeado"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9592 msgid "Make corners sharp"
9593 msgstr "Afilar las esquinas"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
9596 msgid "Turns:"
9597 msgstr "Vueltas:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
9600 msgid "Number of revolutions"
9601 msgstr "Número de revoluciones"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
9604 msgid "Divergence:"
9605 msgstr "Divergencia:"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
9608 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9609 msgstr ""
9610 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
9613 msgid "Inner radius:"
9614 msgstr "Radio interior:"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
9617 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9618 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
9621 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9622 msgstr ""
9623 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
9626 msgid "Thinning:"
9627 msgstr "Estrechar:"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
9630 msgid ""
9631 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9632 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9633 msgstr ""
9634 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9635 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9636 "velocidad)"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
9639 msgid "Angle:"
9640 msgstr "Ángulo:"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
9643 msgid ""
9644 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9645 "fixation = 0)"
9646 msgstr ""
9647 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9648 "fijación = 0)"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
9651 msgid "Fixation:"
9652 msgstr "Fijación:"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
9655 msgid ""
9656 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9657 "= fixed)"
9658 msgstr ""
9659 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9660 "trazo, 1 = fijado)"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
9663 msgid "Tremor:"
9664 msgstr ""
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
9667 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9668 msgstr ""
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
9671 msgid "Mass:"
9672 msgstr "Masa:"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
9675 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9676 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9678 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
9680 msgid "Drag:"
9681 msgstr "Resistencia:"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
9684 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9685 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9688 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9689 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2031
9692 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9693 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
9696 msgid "Start:"
9697 msgstr "Inicio:"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
9700 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9701 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
9704 msgid "End:"
9705 msgstr "Fin:"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
9708 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9709 msgstr ""
9710 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
9713 msgid "Open arc"
9714 msgstr "Arco abierto"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2379
9717 msgid ""
9718 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9719 msgstr ""
9720 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398
9723 msgid "Make whole"
9724 msgstr "Completar"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2400
9727 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9728 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2627
9731 msgid ""
9732 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9733 "color including its alpha"
9734 msgstr ""
9735 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9736 "selecciona el color con el valor alfa"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
9739 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9740 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
9743 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9744 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3111
9747 msgid "Spacing:"
9748 msgstr "Espaciado:"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
9751 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9752 msgstr ""
9753 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9755 #.
9756 #. Local Variables:
9757 #. mode:c++
9758 #. c-file-style:"stroustrup"
9759 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9760 #. indent-tabs-mode:nil
9761 #. fill-column:99
9762 #. End:
9763 #.
9764 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9765 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9766 msgid "Add Nodes"
9767 msgstr "Añadir nodos"
9769 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9770 msgid "Maximum segment length"
9771 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9773 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9774 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9775 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9776 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9777 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9778 msgid "Modify Path"
9779 msgstr "Modificar trazo"
9781 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9782 msgid "AI Input"
9783 msgstr "Entrada AI"
9785 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9786 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9787 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9789 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9790 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9791 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9793 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9794 msgid "AI Output"
9795 msgstr "Salida AI"
9797 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9798 msgid "Write Adobe Illustrator"
9799 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9801 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9802 msgid "A diagram created with the program Dia"
9803 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
9805 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9806 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9807 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
9809 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9810 msgid "Dia Input"
9811 msgstr "Entrada Dia"
9813 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9814 msgid ""
9815 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9816 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9817 msgstr ""
9818 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
9819 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
9821 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9822 msgid ""
9823 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9824 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9825 "Inkscape installation."
9826 msgstr ""
9827 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
9828 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
9830 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9831 msgid "Dot size"
9832 msgstr "Tamaño de punto"
9834 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9835 msgid "Font size"
9836 msgstr "Tamaño de tipografía"
9838 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9839 msgid "Number Nodes"
9840 msgstr "Numerar nodos"
9842 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9843 msgid "Visualize Path"
9844 msgstr "Mostrar trazo"
9846 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9847 msgid "Color of shadow"
9848 msgstr "Color de la sombra"
9850 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9851 msgid "Dropshadow"
9852 msgstr "Sombra paralela"
9854 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9855 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9856 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9857 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9859 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9860 msgid "DXF Input"
9861 msgstr "Entrada DXF"
9863 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9864 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9865 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
9867 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9868 msgid ""
9869 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9870 "sourceforge.net/"
9871 msgstr ""
9872 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
9873 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9875 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9876 msgid "DXF Output"
9877 msgstr "Salida DXF"
9879 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9880 msgid "DXF file written by pstoedit"
9881 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
9883 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9884 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9885 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9887 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9888 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9889 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
9891 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9892 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9893 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
9895 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9896 msgid "Embed All Images"
9897 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
9899 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9900 msgid "EPS Input"
9901 msgstr "Entrada EPS"
9903 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9904 msgid "Encapsulated Postscript"
9905 msgstr "Postscript encapsulado"
9907 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9908 msgid "EPSI Output"
9909 msgstr "Salida EPSI"
9911 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9912 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9913 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
9915 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9916 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9917 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
9919 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9920 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9921 msgid "Bridge Width"
9922 msgstr "Ancho de puente"
9924 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9925 msgid "First String Length"
9926 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
9928 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9929 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9930 msgid "Fretboard Designer"
9931 msgstr "Diseñador de diapasón"
9933 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9934 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9935 msgid "Fretboard Edges"
9936 msgstr "Bordes del diapasón"
9938 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9939 msgid "Last String Length"
9940 msgstr "Longitud de la última cuerda"
9942 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9943 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9944 msgstr ""
9946 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9947 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9948 msgid "Number of Frets"
9949 msgstr "Número de trastes"
9951 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9952 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9953 msgid "Number of Strings"
9954 msgstr "Número de cuerdas"
9956 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9957 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9958 msgid "Nut Width"
9959 msgstr "Espacio entre trastes"
9961 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9962 msgid "Perpendicular Distance"
9963 msgstr "Distancia perpendicular"
9965 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9966 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9967 msgstr "Escala base (2 para octava)"
9969 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9970 msgid "Tones in Scale"
9971 msgstr "Tonos en escala"
9973 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9974 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9975 msgid "px per Unit"
9976 msgstr "px por unidad"
9978 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9979 msgid "Multi Length Scala"
9980 msgstr ""
9982 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9983 msgid "Path to Scala *.scl File"
9984 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
9986 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9987 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9988 msgstr ""
9989 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
9991 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9992 msgid "Scale Length"
9993 msgstr "Longitud de escala"
9995 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9996 msgid "Single Length Equal Temperament"
9997 msgstr ""
9999 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10000 msgid "Single Length Scala"
10001 msgstr ""
10003 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10004 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10005 msgstr ""
10006 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10008 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10009 msgid "Draw Handles"
10010 msgstr "Dibujar tiradores"
10012 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10013 msgid "Duplicate endpaths"
10014 msgstr "Duplicar trazos finales"
10016 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10017 msgid "Exponent"
10018 msgstr "Exponente"
10020 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10021 msgid "Interpolate"
10022 msgstr "Interpolar"
10024 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10025 msgid "Interpolate style (experimental)"
10026 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10028 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10029 msgid "Interpolation method"
10030 msgstr "Método de interpolación"
10032 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10033 msgid "Interpolation steps"
10034 msgstr "Pasos de interpolación"
10036 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10037 msgid "Kochify"
10038 msgstr "Aplicar curva de Koch"
10040 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10041 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10042 msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar patrón)"
10044 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10045 msgid "Angle"
10046 msgstr "Ángulo"
10048 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10049 msgid "Axiom"
10050 msgstr "Axioma"
10052 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10053 msgid "Lindenmayer"
10054 msgstr "Lindenmayer"
10056 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10057 msgid "Order"
10058 msgstr "Orden"
10060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10061 msgid "Rules"
10062 msgstr "Reglas"
10064 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10065 msgid "Step"
10066 msgstr "Paso"
10068 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10069 msgid "Extrude"
10070 msgstr "Extrusionar"
10072 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10073 msgid "Magnitude"
10074 msgstr "Magnitud"
10076 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10077 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10078 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10080 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10081 msgid "Adobe Portable Document Format"
10082 msgstr "Adobe Portable Document Format"
10084 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10085 msgid "PDF Output"
10086 msgstr "Salida PDF"
10088 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10089 msgid "Postscript"
10090 msgstr "Postscript"
10092 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10093 msgid "Postscript Input"
10094 msgstr "Entrada Postscript"
10096 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10097 msgid "Radius"
10098 msgstr "Radio"
10100 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10101 msgid "Radius Randomize"
10102 msgstr "Aleatorizar radio"
10104 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10105 msgid "Randomize node handles"
10106 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10108 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10109 msgid "Randomize nodes"
10110 msgstr "Aleatorizar nodos"
10112 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10113 msgid "Initial size"
10114 msgstr "Tamaño inicial"
10116 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10117 msgid "Minimum size"
10118 msgstr "Tamaño mínimo"
10120 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10121 msgid "Random Tree"
10122 msgstr "Árbol aleatorio"
10124 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10125 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10126 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10128 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10129 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10130 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10132 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10133 msgid "Sketch Input"
10134 msgstr "Entrada Sketch"
10136 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10137 msgid "Behavior"
10138 msgstr "Comportamiento"
10140 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10141 msgid "Segment Straightener"
10142 msgstr "Enderezar segmentos"
10144 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10145 msgid "Envelope"
10146 msgstr ""
10148 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10149 msgid "ASCII Text"
10150 msgstr "Texto ASCII"
10152 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10153 msgid "Text File (*.txt)"
10154 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10156 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10157 msgid "Text Input"
10158 msgstr "Entrada de texto"
10160 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10161 msgid "Calculate first derivative numerically"
10162 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10164 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10165 msgid "First derivative"
10166 msgstr "Primer derivativo"
10168 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10169 msgid "Function"
10170 msgstr "Función"
10172 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10173 msgid "Function Plotter"
10174 msgstr "Trazador de funciones"
10176 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10177 msgid "Nodes per period"
10178 msgstr "Nodos por período"
10180 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10181 msgid "Periods (2*Pi each)"
10182 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10184 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10185 msgid "Amount of whirl"
10186 msgstr "Cantidad de remolino"
10188 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10189 msgid "Center X"
10190 msgstr "Centrar X"
10192 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10193 msgid "Center Y"
10194 msgstr "Centrar Y"
10196 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10197 msgid "Rotation is clockwise"
10198 msgstr "La rotación es a la derecha"
10200 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10201 msgid "Whirl"
10202 msgstr "Remolino"
10204 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10205 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10206 msgstr "Un formato popular para clipart"
10208 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10209 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10210 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10212 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10213 msgid "Windows Metafile Input"
10214 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10216 #~ msgid "_Panels"
10217 #~ msgstr "_Paneles"
10219 #~ msgid "Show or hide the panels"
10220 #~ msgstr "Mostrar/ocultar los paneles"
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10224 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10225 #~ "opposite handle in sync"
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</"
10228 #~ "b> para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
10229 #~ "<b>Mayús</b> para sincronizar la rotación el tirador opuesto"
10231 #~ msgid "Close window"
10232 #~ msgstr "Cerrar ventana"
10234 #~ msgid "Union of selected objects"
10235 #~ msgstr "Unión de objetos seleccionados"
10237 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10238 #~ msgstr "OR exclusivo de objetos seleccionados"
10240 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10241 #~ msgstr "Convierte los bordes seleccionados en trazos"
10243 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10244 #~ msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos"
10246 #~ msgid "Put text into frames"
10247 #~ msgstr "Poner texto en marcos"
10249 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10250 #~ msgstr "Diálogo de relleno y borde"
10252 #~ msgid "View color swatches"
10253 #~ msgstr "Ver muestras de color"
10255 #~ msgid "Transform dialog"
10256 #~ msgstr "Diálogo de transformación"
10258 #~ msgid "Text and Font dialog"
10259 #~ msgstr "Diálogo de texto y tipografía"
10261 #~ msgid "XML Editor"
10262 #~ msgstr "Editor XML"
10264 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10265 #~ msgstr "Crear y ordenar varios clones de la selección"
10267 #~ msgid "Object Properties dialog"
10268 #~ msgstr "Diálogo de propiedades del objeto"
10270 #~ msgid "About Memory..."
10271 #~ msgstr "Acerca de _memoria..."