Code

init matrix variable, removes compiler warnings
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 23:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-05-16 20:09+0200\n"
16 "Last-Translator: \n"
17 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
37 "ángulo del arco/segmento"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
50 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Crear un conector nuevo"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Conector final"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1156
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1267
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
78 "ella."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
84 "en ella."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:222
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s en %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:673
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "No hay menos zoom."
95 #: ../src/desktop.cpp:698
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "No hay más zoom."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
136 msgid "<small>Per row:</small>"
137 msgstr "<small>Por fila:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
140 msgid "<small>Per column:</small>"
141 msgstr "<small>Por columna:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
144 msgid "<small>Randomize:</small>"
145 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
148 msgid "_Symmetry"
149 msgstr "_Simetría"
151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
155 #.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
158 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
163 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
167 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
171 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
177 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
181 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
185 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
217 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
221 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
232 msgid "S_hift"
233 msgstr "Des_plazamiento"
235 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
236 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
237 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
238 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
251 #, no-c-format
252 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
253 msgstr ""
254 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
260 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
261 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
262 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
263 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift Y:</b>"
268 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
271 #, no-c-format
272 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
273 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
276 #, no-c-format
277 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
278 msgstr ""
279 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
282 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
283 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
285 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
286 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
287 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
288 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
290 msgid "<b>Exponent:</b>"
291 msgstr "<b>Exponente:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
294 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
297 "(>1)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
300 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
301 msgstr ""
302 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
303 "(>1)"
305 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
309 msgid "<small>Alternate:</small>"
310 msgstr "<small>Alternar:</small>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
314 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
317 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
318 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
321 msgid "Sc_ale"
322 msgstr "Esc_ala"
324 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
325 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
326 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
327 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
329 msgid "<b>Scale X:</b>"
330 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
333 #, no-c-format
334 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
335 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
340 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
343 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
344 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
346 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
347 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
348 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
349 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
351 msgid "<b>Scale Y:</b>"
352 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
355 #, no-c-format
356 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
357 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
360 #, no-c-format
361 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
362 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
365 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
366 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
369 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
370 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
373 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
374 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
377 msgid "_Rotation"
378 msgstr "_Rotación"
380 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
381 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
382 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
383 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opacidad"
414 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
415 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
416 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
417 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "Co_lor"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Color inicial: "
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
460 "relleno o trazo)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "Vec_torizar"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
532 "clon y aplicarlo a ese clon"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
535 msgid "1. Pick from the drawing:"
536 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
538 #. ----Hbox2
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
541 msgid "Color"
542 msgstr "Color"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
545 msgid "Pick the visible color and opacity"
546 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
549 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
550 msgid "Opacity"
551 msgstr "Opacidad"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
554 msgid "Pick the total accumulated opacity"
555 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
558 msgid "R"
559 msgstr "R"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
562 msgid "Pick the Red component of the color"
563 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
566 msgid "G"
567 msgstr "G"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
570 msgid "Pick the Green component of the color"
571 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
574 msgid "B"
575 msgstr "B"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
578 msgid "Pick the Blue component of the color"
579 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
584 msgid "clonetiler|H"
585 msgstr "clonetiler|H"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
588 msgid "Pick the hue of the color"
589 msgstr "Seleccionar el tono del color"
591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
594 msgid "clonetiler|S"
595 msgstr "clonetiler|S"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
598 msgid "Pick the saturation of the color"
599 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
601 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
602 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
604 msgid "clonetiler|L"
605 msgstr "clonetiler|L"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
608 msgid "Pick the lightness of the color"
609 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
612 msgid "2. Tweak the picked value:"
613 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
616 msgid "Gamma-correct:"
617 msgstr "Corrección de gamma:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
620 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
621 msgstr ""
622 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
623 "(<0)"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
626 msgid "Randomize:"
627 msgstr "Aleatorizar:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
630 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
631 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
634 msgid "Invert:"
635 msgstr "Invertir:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
638 msgid "Invert the picked value"
639 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
642 msgid "3. Apply the value to the clones':"
643 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
646 msgid "Presence"
647 msgstr "Presencia"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
650 msgid ""
651 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
652 "that point"
653 msgstr ""
654 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
655 "seleccionado en ese punto"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
658 msgid "Size"
659 msgstr "Tamaño"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
662 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
663 msgstr ""
664 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
667 msgid ""
668 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
669 "or stroke)"
670 msgstr ""
671 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
672 "relleno y borde)"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
675 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
676 msgstr ""
677 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
680 msgid "How many rows in the tiling"
681 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
684 msgid "How many columns in the tiling"
685 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
688 msgid "Width of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
692 msgid "Height of the rectangle to be filled"
693 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
696 msgid "Rows, columns: "
697 msgstr "Filas, columnas: "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
700 msgid "Create the specified number of rows and columns"
701 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
704 msgid "Width, height: "
705 msgstr "Altura, anchura: "
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
708 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
709 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
712 msgid "Use saved size and position of the tile"
713 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
716 msgid ""
717 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
718 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
719 msgstr ""
720 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
721 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
723 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
724 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
725 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
726 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
728 msgid " <b>_Create</b> "
729 msgstr " <b>_Crear</b> "
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
732 msgid "Create and tile the clones of the selection"
733 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
735 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
736 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
737 #. diagrams on the left in the following screenshot:
738 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
739 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
741 msgid " _Unclump "
742 msgstr " Desa_aglomerar "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
745 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
746 msgstr ""
747 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
748 "repetidamente"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
751 msgid " Re_move "
752 msgstr " El_minar "
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
755 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
756 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
759 msgid " R_eset "
760 msgstr " R_reiniciar "
762 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
764 msgid ""
765 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
766 "to zero"
767 msgstr ""
768 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
769 "color del diálogo a cero"
771 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
772 msgid "Messages"
773 msgstr "Mensajes"
775 #. ## Add a menu for clear()
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
777 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
778 msgid "_File"
779 msgstr "_Archivo"
781 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
782 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
783 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
784 msgid "_Clear"
785 msgstr "_Limpiar"
787 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
788 msgid "Capture log messages"
789 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
791 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
792 msgid "Release log messages"
793 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
795 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
796 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
797 msgid "none"
798 msgstr "ninguno"
800 #. "view_icon_preview"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
802 msgid "_Page"
803 msgstr "_Página"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
806 msgid "_Drawing"
807 msgstr "_Dibujo"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
810 msgid "_Selection"
811 msgstr "_Selección"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
814 msgid "_Custom"
815 msgstr "_Personalizado"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
818 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
819 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
822 msgid "Units:"
823 msgstr "Unidades:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
826 msgid "_x0:"
827 msgstr "_x0:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
830 msgid "x_1:"
831 msgstr "x_1:"
833 #. Stroke width
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
836 msgid "Width:"
837 msgstr "Ancho:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
840 msgid "_y0:"
841 msgstr "_y0:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
844 msgid "y_1:"
845 msgstr "y_1:"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
848 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
849 msgid "Height:"
850 msgstr "Alto:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
853 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
854 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
857 msgid "_Width:"
858 msgstr "A_ncho:"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
861 msgid "pixels at"
862 msgstr "píxeles a"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
865 msgid "dp_i"
866 msgstr "_ppp"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
869 msgid "dpi"
870 msgstr "ppp"
872 #. true = has mnemonic
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
874 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
875 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
878 msgid "_Browse..."
879 msgstr "E_xaminar..."
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
882 msgid "_Export"
883 msgstr "_Exportar"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
886 msgid "Export the bitmap file with these settings"
887 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
890 msgid "You have to enter a filename"
891 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
894 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
895 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
898 #, c-format
899 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
900 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
903 msgid "Export in progress"
904 msgstr "Realizando exportación"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
907 #, c-format
908 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
909 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
912 #, c-format
913 msgid "Could not export to filename %s.\n"
914 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
917 msgid "Select a filename for exporting"
918 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
921 msgid "No preview"
922 msgstr "Sin vista preliminar"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
925 msgid "too large for preview"
926 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
929 msgid "All Images"
930 msgstr "Todas las imágenes"
932 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
933 msgid "All Files"
934 msgstr "Todos los archivos"
936 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
937 msgid "All Inkscape Files"
938 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
940 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
941 msgid "Guess from extension"
942 msgstr "Adivinar por la extensión"
944 #. ###### Add the file types menu
945 #. createFilterMenu();
946 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
947 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
948 msgid "Append filename extension automatically"
949 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
951 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
953 #, c-format
954 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
955 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
956 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
957 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
960 msgid "exact"
961 msgstr "exacta"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
964 msgid "partial"
965 msgstr "parcial"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
968 msgid "No objects found"
969 msgstr "No se han encontrado objetos"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
972 msgid "T_ype: "
973 msgstr "T_ipo: "
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
976 msgid "Search in all object types"
977 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
980 msgid "All types"
981 msgstr "Todos los tipos"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
984 msgid "Search all shapes"
985 msgstr "Buscar en todas las formas"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
988 msgid "All shapes"
989 msgstr "Todas las formas"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
992 msgid "Search rectangles"
993 msgstr "Buscar rectángulos"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
996 msgid "Rectangles"
997 msgstr "Rectángulos"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1000 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1001 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1004 msgid "Ellipses"
1005 msgstr "Elipses"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1008 msgid "Search stars and polygons"
1009 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1012 msgid "Stars"
1013 msgstr "Estrellas"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1016 msgid "Search spirals"
1017 msgstr "Buscar espirales"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1020 msgid "Spirals"
1021 msgstr "Espirales"
1023 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1024 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1026 msgid "Search paths, lines, polylines"
1027 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1030 msgid "Paths"
1031 msgstr "Trazos"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1034 msgid "Search text objects"
1035 msgstr "Buscar objetos de texto"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1038 msgid "Texts"
1039 msgstr "Textos"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1042 msgid "Search groups"
1043 msgstr "Buscar en grupos"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1046 msgid "Groups"
1047 msgstr "Grupos"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1050 msgid "Search clones"
1051 msgstr "Buscar en clones"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
1054 msgid "Clones"
1055 msgstr "Clones"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1058 msgid "Search images"
1059 msgstr "Buscar en imágenes"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1062 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1063 msgid "Images"
1064 msgstr "Imágenes"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1067 msgid "Search offset objects"
1068 msgstr "Buscar objetos desviados"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1071 msgid "Offsets"
1072 msgstr "Desvíos"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1075 msgid "_Text: "
1076 msgstr "_Texto: "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1079 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1084 msgid "_ID: "
1085 msgstr "_ID: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1088 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr ""
1090 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1093 msgid "_Style: "
1094 msgstr "E_stilo: "
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1097 msgid ""
1098 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1099 msgstr ""
1100 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1101 "parcial)"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1104 msgid "_Attribute: "
1105 msgstr "_Atributo: "
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1108 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1109 msgstr ""
1110 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1113 msgid "Search in s_election"
1114 msgstr "Buscar en la s_elección"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1117 msgid "Limit search to the current selection"
1118 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1121 msgid "Search in current _layer"
1122 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1125 msgid "Limit search to the current layer"
1126 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1129 msgid "Include _hidden"
1130 msgstr "Incluir _ocultas"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1133 msgid "Include hidden objects in search"
1134 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1137 msgid "Include l_ocked"
1138 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1141 msgid "Include locked objects in search"
1142 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1145 msgid "Clear values"
1146 msgstr "Limpiar valores"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1149 msgid "_Find"
1150 msgstr "_Buscar"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1153 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1154 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1158 msgid "Rela_tive move"
1159 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1161 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1162 msgid "Move guide relative to current position"
1163 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1165 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1166 msgid "Move by:"
1167 msgstr "Mover:"
1169 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1170 msgid "Move to:"
1171 msgstr "Mover a:"
1173 #  create dialog
1174 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1175 msgid "Guideline"
1176 msgstr "Línea guía"
1178 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1179 #, c-format
1180 msgid "Moving %s %s"
1181 msgstr "Moviendo %s %s"
1183 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1184 #, c-format
1185 msgid "%d x %d"
1186 msgstr "%d x %d"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1190 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1191 msgid "Selection"
1192 msgstr "Selección"
1194 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1195 msgid "Selection only or whole document"
1196 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1198 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1199 msgid "Refresh the icons"
1200 msgstr "Actualizar los iconos"
1202 #. Create the label for the object id
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1207 msgid "_Id"
1208 msgstr "_Id"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1211 msgid ""
1212 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1213 msgstr ""
1214 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1215 "_:»)"
1217 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1219 #: ../src/verbs.cpp:2155
1220 msgid "_Set"
1221 msgstr "_Aplicar"
1223 #. Create the label for the object label
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1225 msgid "_Label"
1226 msgstr "_Etiqueta"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1229 msgid "A freeform label for the object"
1230 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1232 #. Create the label for the object title
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1234 msgid "Title"
1235 msgstr "Título"
1237 #. Create the frame for the object description
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1239 msgid "Description"
1240 msgstr "Descripción"
1242 #. Hide
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1244 msgid "_Hide"
1245 msgstr "_Ocultar"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1248 msgid "Check to make the object invisible"
1249 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1251 #. Lock
1252 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1254 msgid "L_ock"
1255 msgstr "B_loquear"
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1258 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1259 msgstr ""
1260 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1264 msgid "Ref"
1265 msgstr "Ref"
1267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1268 msgid "Id invalid! "
1269 msgstr "ID no válido "
1271 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1272 msgid "Id exists! "
1273 msgstr "El ID existe "
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1276 msgid "Layer name:"
1277 msgstr "Nombre de la capa:"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1280 msgid "Above current"
1281 msgstr "Encima de la actual"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1284 msgid "Below current"
1285 msgstr "Debajo de la actual"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1288 msgid "As sublayer of current"
1289 msgstr "Como subcapa de la actual"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1292 msgid "Position:"
1293 msgstr "Posición:"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1296 msgid "Rename Layer"
1297 msgstr "Renombrar capa"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1300 msgid "_Rename"
1301 msgstr "_Renombrar"
1303 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1305 msgid "Renamed layer"
1306 msgstr "Capa renombrada"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1309 msgid "Add Layer"
1310 msgstr "Añadir capa"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1313 msgid "_Add"
1314 msgstr "_Añadir"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1317 msgid "New layer created."
1318 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1321 msgid "Href:"
1322 msgstr "Href:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1325 msgid "Target:"
1326 msgstr "Objetivo:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1329 msgid "Type:"
1330 msgstr "Tipo:"
1332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1333 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1335 msgid "Role:"
1336 msgstr "Role:"
1338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1339 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1341 msgid "Arcrole:"
1342 msgstr "Arcrole:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1346 msgid "Title:"
1347 msgstr "Título:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1350 msgid "Show:"
1351 msgstr "Mostrar:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1355 msgid "Actuate:"
1356 msgstr "Actuar:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1359 msgid "URL:"
1360 msgstr "URL:"
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1363 msgid "X:"
1364 msgstr "X:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1367 msgid "Y:"
1368 msgstr "Y:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1371 #, c-format
1372 msgid "%s attributes"
1373 msgstr "%s atributos"
1375 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1376 msgid "_Fill"
1377 msgstr "_Relleno"
1379 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1380 msgid "Stroke _paint"
1381 msgstr "Color de _trazo"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1384 msgid "Stroke st_yle"
1385 msgstr "Est_ilo de trazo"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1388 msgid "Master _opacity"
1389 msgstr "_Opacidad maestra"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1392 msgid "CC Attribution"
1393 msgstr "Atribución CC"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1396 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1397 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1400 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1401 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1404 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1405 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1408 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1409 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1413 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1416 msgid "GNU General Public License"
1417 msgstr "Licencia pública general GNU"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1420 msgid "GNU Lesser General Public License"
1421 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1424 msgid "Public Domain"
1425 msgstr "Dominio público"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1428 msgid "FreeArt"
1429 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1432 msgid "Name by which this document is formally known."
1433 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1436 msgid "Date"
1437 msgstr "Fecha"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1440 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1441 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1444 msgid "Format"
1445 msgstr "Formato"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1448 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1449 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1452 msgid "Type"
1453 msgstr "Tipo"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1456 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1457 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1460 msgid "Creator"
1461 msgstr "Creador"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1464 msgid ""
1465 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1466 msgstr ""
1467 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1468 "contenido de este documento."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1471 msgid "Rights"
1472 msgstr "Derechos"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1475 msgid ""
1476 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1477 msgstr ""
1478 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1479 "documento."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1482 msgid "Publisher"
1483 msgstr "Editor"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1486 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1487 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1490 msgid "Identifier"
1491 msgstr "Identificador"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1494 msgid "Unique URI to reference this document."
1495 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1498 msgid "Source"
1499 msgstr "Fuente"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1502 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1503 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1506 msgid "Relation"
1507 msgstr "Relación"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1510 msgid "Unique URI to a related document."
1511 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1514 msgid "Language"
1515 msgstr "Idioma"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1518 msgid ""
1519 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1520 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1521 msgstr ""
1522 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1523 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1526 msgid "Keywords"
1527 msgstr "Palabras clave"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1530 msgid ""
1531 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1532 "classifications."
1533 msgstr ""
1534 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1535 "clasificaciones separados por coma."
1537 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1538 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1540 msgid "Coverage"
1541 msgstr "Cobertura"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1544 msgid "Extent or scope of this document."
1545 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1548 msgid "A short account of the content of this document."
1549 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1551 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1553 msgid "Contributors"
1554 msgstr "Colaboradores"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1557 msgid ""
1558 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1559 "this document."
1560 msgstr ""
1561 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1562 "este documento."
1564 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1566 msgid "URI"
1567 msgstr "URI"
1569 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1571 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1572 msgstr ""
1573 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1575 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1577 msgid "Fragment"
1578 msgstr "Fragmento"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1581 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1582 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1586 msgid "No document selected"
1587 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1596 msgid "None"
1597 msgstr "Ninguno"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1600 msgid "Stroke width"
1601 msgstr "Ancho de trazo"
1603 #. Join type
1604 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1605 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1607 msgid "Join:"
1608 msgstr "Unión:"
1610 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1614 msgid "Miter join"
1615 msgstr "Unión de tipo inglete"
1617 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1618 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1619 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1621 msgid "Round join"
1622 msgstr "Unión redonda"
1624 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1625 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1626 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1628 msgid "Bevel join"
1629 msgstr "Unión biselada"
1631 #. Miterlimit
1632 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1633 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1634 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1635 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1636 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1637 #. when they become too long.
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1639 msgid "Miter limit:"
1640 msgstr "Límite de inglete:"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1643 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1644 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1646 #. Cap type
1647 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1649 msgid "Cap:"
1650 msgstr "Punta:"
1652 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1653 #. of the line; the ends of the line are square
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1655 msgid "Butt cap"
1656 msgstr "Tope embutido"
1658 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1659 #. line; the ends of the line are rounded
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1661 msgid "Round cap"
1662 msgstr "Tope redondo"
1664 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1665 #. line; the ends of the line are square
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1667 msgid "Square cap"
1668 msgstr "Tope cuadrado"
1670 #. Dash
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1672 msgid "Dashes:"
1673 msgstr "Guiones:"
1675 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1676 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1678 msgid "Start Markers:"
1679 msgstr "Marcas de inicio:"
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1682 msgid "Mid Markers:"
1683 msgstr "Marcadores medios:"
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1686 msgid "End Markers:"
1687 msgstr "Marcadores finales:"
1689 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1690 #, c-format
1691 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1692 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1694 #. TODO:  Insert widgets
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1696 msgid "Font"
1697 msgstr "Tipografía"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1700 msgid "Layout"
1701 msgstr "Formato"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1704 msgid "Align lines left"
1705 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1707 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1709 msgid "Center lines"
1710 msgstr "Centrar líneas"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1713 msgid "Align lines right"
1714 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1717 msgid "Horizontal text"
1718 msgstr "Texto horizontal"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1721 msgid "Vertical text"
1722 msgstr "Texto vertical"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1725 msgid "Line spacing:"
1726 msgstr "Espaciado de líneas:"
1728 #. Text
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1731 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1732 msgid "Text"
1733 msgstr "Texto"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1736 msgid "Set as default"
1737 msgstr "Definir como predeterminado"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1740 msgid "Rows:"
1741 msgstr "Filas:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1744 msgid "Number of rows"
1745 msgstr "Número de filas"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1748 msgid "Equal height"
1749 msgstr "Altura igual"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1752 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1753 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1755 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1756 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1758 msgid "Align:"
1759 msgstr "Alinear:"
1761 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1762 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1763 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1764 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1765 #. #### Number of columns ####
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1767 msgid "Columns:"
1768 msgstr "Columnas:"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1771 msgid "Number of columns"
1772 msgstr "Número de columnas"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1775 msgid "Equal width"
1776 msgstr "Anchura igual"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1779 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1780 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1782 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1784 msgid "Fit into selection box"
1785 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1788 msgid "Set spacing:"
1789 msgstr "Ajustar espaciado:"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1792 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1793 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1796 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1797 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1800 msgid "Arrange selected objects"
1801 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1804 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1805 msgstr ""
1806 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1809 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1810 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1816 "commit changes."
1817 msgstr ""
1818 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1819 "b> para guardar los cambios."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1822 msgid "Drag to reorder nodes"
1823 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1826 msgid "New element node"
1827 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1830 msgid "New text node"
1831 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1834 msgid "Duplicate node"
1835 msgstr "Duplicar nodo"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1838 msgid "Delete node"
1839 msgstr "Borrar nodo"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1842 msgid "Unindent node"
1843 msgstr "Desangrar nodo"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1846 msgid "Indent node"
1847 msgstr "Sangrar nodos"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1850 msgid "Raise node"
1851 msgstr "Elevar nodo"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1854 msgid "Lower node"
1855 msgstr "Bajar nodo"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1858 msgid "Delete attribute"
1859 msgstr "Borrar atributo"
1861 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1863 msgid "Attribute name"
1864 msgstr "Nombre de atributo"
1866 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1868 msgid "Set attribute"
1869 msgstr "Definir atributo"
1871 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1873 msgid "Set"
1874 msgstr "Aceptar"
1876 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1878 msgid "Attribute value"
1879 msgstr "Valor del atributo"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1882 msgid "New element node..."
1883 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1888 msgid "Cancel"
1889 msgstr "Cancelar"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1892 msgid "Create"
1893 msgstr "Crear"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1899 msgstr ""
1900 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1901 "b>."
1903 #: ../src/document.cpp:361
1904 #, c-format
1905 msgid "New document %d"
1906 msgstr "Documento nuevo %d"
1908 #: ../src/document.cpp:393
1909 #, c-format
1910 msgid "Memory document %d"
1911 msgstr "Documento de memoria %d"
1913 #: ../src/document.cpp:536
1914 #, c-format
1915 msgid "Unnamed document %d"
1916 msgstr "Documento sin nombre %d"
1918 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1919 #: ../src/draw-context.cpp:438
1920 msgid "Path is closed."
1921 msgstr "El trazo está cerrado."
1923 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1924 #: ../src/draw-context.cpp:453
1925 msgid "Closing path."
1926 msgstr "Cerrar trazo."
1928 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1929 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1931 #, c-format
1932 msgid " alpha %.3g"
1933 msgstr " alfa %.3g"
1935 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1937 #, c-format
1938 msgid ", averaged with radius %d"
1939 msgstr ", media con radio %d"
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1942 msgid " under cursor"
1943 msgstr " bajo el cursor"
1945 #. message, to show in the statusbar
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1947 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1948 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1951 msgid ""
1952 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1953 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1954 "to copy the color under mouse to clipboard"
1955 msgstr ""
1956 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1957 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1958 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1959 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1962 msgid "Dependency::"
1963 msgstr "Dependencia:"
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1966 msgid "  type: "
1967 msgstr "  tipo: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1970 msgid "  location: "
1971 msgstr "  localización: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1974 msgid "  string: "
1975 msgstr "  cadena: "
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1978 msgid "  description: "
1979 msgstr "  descripción: "
1981 #. static int i = 0;
1982 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1984 msgid ""
1985 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1986 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1987 msgstr ""
1988 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
1989 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
1990 "de Inkscape."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1993 msgid "an ID was not defined for it."
1994 msgstr "no se le definió un ID."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1997 msgid "there was no name defined for it."
1998 msgstr "no se le definió un nombre."
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2001 msgid "the XML description of it got lost."
2002 msgstr "se perdió su descripción XML."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2005 msgid "no implementation was defined for the extension."
2006 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2008 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2010 msgid "a dependency was not met."
2011 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2014 msgid "Extension \""
2015 msgstr "La extensión «"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2018 msgid "\" failed to load because "
2019 msgstr "» no se ha cargado porque "
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2024 msgstr ""
2025 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2026 "s»"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2029 msgid "Name:"
2030 msgstr "Nombre:"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2033 msgid "ID:"
2034 msgstr "ID:"
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2037 msgid "State:"
2038 msgstr "Estado:"
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2041 msgid "Loaded"
2042 msgstr "Cargado"
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2045 msgid "Unloaded"
2046 msgstr "Descargado"
2048 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2049 msgid "Deactivated"
2050 msgstr "Desactivado"
2052 #. This is some filler text, needs to change before relase
2053 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2054 msgid ""
2055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2056 "span>\n"
2057 "\n"
2058 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2059 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2060 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2061 msgstr ""
2062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2063 "span>\n"
2064 "\n"
2065 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2066 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2067 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2069 #. This is some filler text, needs to change before relase
2070 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2071 msgid "Show dialog on startup"
2072 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2074 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2075 msgid ""
2076 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2077 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2078 "but the action you requested has been cancelled."
2079 msgstr ""
2080 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2081 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2082 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2084 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2085 msgid ""
2086 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2087 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2088 "expected."
2089 msgstr ""
2090 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2091 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2092 "esperado."
2094 #: ../src/extension/init.cpp:165
2095 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2096 msgstr ""
2097 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2099 #: ../src/extension/init.cpp:179
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2103 "will not be loaded."
2104 msgstr ""
2105 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2106 "externos de ese directorio."
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2109 msgid "Blur Edge"
2110 msgstr "Desenfocar borde"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2113 msgid "Blur Width"
2114 msgstr "Anchura de desenfoque"
2116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2117 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2118 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2121 msgid "Number of Steps"
2122 msgstr "Número de pasos"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2125 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2126 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2130 msgid "Generate from Path"
2131 msgstr "Generar desde trazo"
2133 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2134 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2135 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2137 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2138 msgid "Make bounding box around full page"
2139 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2142 msgid "Convert text to path"
2143 msgstr "Convertir texto en trazos"
2145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2146 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2147 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2148 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2151 msgid "Encapsulated Postscript File"
2152 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2154 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2155 #, c-format
2156 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2157 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2159 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2160 msgid "GIMP Gradients"
2161 msgstr "Gradientes GIMP"
2163 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2164 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2165 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2168 msgid "Gradients used in GIMP"
2169 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2171 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2172 msgid "Select printer"
2173 msgstr "Seleccionar impresora"
2175 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2176 msgid "Inkscape: Print Preview"
2177 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2179 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2180 msgid "GNOME Print"
2181 msgstr "GNOME Print"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2184 msgid "Grid"
2185 msgstr "Rejilla"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2188 msgid "Line Width"
2189 msgstr "Ancho de línea"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2192 msgid "Horizontal Spacing"
2193 msgstr "Espaciado horizontal"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2196 msgid "Vertical Spacing"
2197 msgstr "Espaciado vertical"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2200 msgid "Horizontal Offset"
2201 msgstr "Desvío horizontal"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2204 msgid "Vertical Offset"
2205 msgstr "Desvío vertical"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2208 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2209 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2210 msgid "Render"
2211 msgstr "Generar"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2214 msgid "Draw a path which is a grid"
2215 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2217 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2218 msgid "LaTeX Output"
2219 msgstr "Salida LaTeX"
2221 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2222 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2223 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2225 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2226 msgid "LaTeX PSTricks File"
2227 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2230 msgid "LaTeX Print"
2231 msgstr "LaTeX Print"
2233 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2234 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2235 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2237 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2238 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2239 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2241 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2242 msgid "OpenDocument drawing file"
2243 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2245 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2246 msgid "PovRay Output"
2247 msgstr "Salida PovRay"
2249 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2250 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2251 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2253 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2254 msgid "PovRay Raytracer File"
2255 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2258 msgid "Postscript Output"
2259 msgstr "Salida Postscript"
2261 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2262 msgid "Text to Path"
2263 msgstr "Texto a trazo"
2265 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2266 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2267 msgid "Postscript (*.ps)"
2268 msgstr "Postscript (*.ps)"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2271 msgid "Postscript File"
2272 msgstr "Archivo Postscript"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2275 msgid "Print Destination"
2276 msgstr "Destino de impresión"
2278 #. Print properties frame
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2280 msgid "Print properties"
2281 msgstr "Propiedades de impresión"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2284 msgid "Print using PostScript operators"
2285 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2288 msgid ""
2289 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2290 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2291 "will be lost."
2292 msgstr ""
2293 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2294 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2295 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2298 msgid "Print as bitmap"
2299 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2302 msgid ""
2303 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2304 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2305 "will be rendered exactly as displayed."
2306 msgstr ""
2307 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2308 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2309 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2312 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2313 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2316 msgid "Resolution:"
2317 msgstr "Resolución:"
2319 #. Print destination frame
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2321 msgid "Print destination"
2322 msgstr "Destino de impresión"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2325 msgid ""
2326 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2327 "leave empty to use the system default printer.\n"
2328 "Use '> filename' to print to file.\n"
2329 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2330 msgstr ""
2331 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2332 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2333 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2334 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2337 msgid "write error occurred"
2338 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2341 msgid "Postscript Print"
2342 msgstr "Impresión Postscript"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2345 msgid "SVG Input"
2346 msgstr "Entrada SVG"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2349 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2350 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2353 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2354 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2357 msgid "SVG Output Inkscape"
2358 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2361 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2362 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2365 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2366 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2369 msgid "SVG Output"
2370 msgstr "Salida SVG"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2373 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2374 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2377 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2378 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2382 msgid "SVGZ Input"
2383 msgstr "Entrada SVGZ"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2386 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2387 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2388 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2389 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2392 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2393 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2396 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2397 msgid "SVGZ Output"
2398 msgstr "Salida SVGZ"
2400 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2401 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2402 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2403 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2404 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2407 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2408 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2410 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2411 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2412 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2414 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2415 msgid "Windows 32-bit Print"
2416 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2418 #. A hack to internationalize the title properly
2419 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2420 #, c-format
2421 msgid "%s Preferences"
2422 msgstr "Preferencias de %s"
2424 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2425 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2426 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2427 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2428 #: ../src/extension/system.cpp:100
2429 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2430 msgstr ""
2431 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2433 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2434 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2435 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2436 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2437 #: ../src/file.cpp:130
2438 msgid "default.svg"
2439 msgstr "default.es.svg"
2441 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to load the requested file %s"
2444 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2446 #: ../src/file.cpp:243
2447 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2448 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2450 #: ../src/file.cpp:249
2451 #, c-format
2452 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2453 msgstr ""
2454 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2456 #: ../src/file.cpp:269
2457 msgid "Document reverted."
2458 msgstr "Documento revertido."
2460 #: ../src/file.cpp:271
2461 msgid "Document not reverted."
2462 msgstr "No se ha revertido el documento."
2464 #: ../src/file.cpp:385
2465 msgid "Select file to open"
2466 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2468 #: ../src/file.cpp:521
2469 #, c-format
2470 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2471 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2472 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2475 #: ../src/file.cpp:526
2476 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2477 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2479 #: ../src/file.cpp:551
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2483 "caused by an unknown filename extension."
2484 msgstr ""
2485 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2486 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2488 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2489 msgid "Document not saved."
2490 msgstr "No se ha guardado el documento."
2492 #: ../src/file.cpp:559
2493 #, c-format
2494 msgid "File %s could not be saved."
2495 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2497 #: ../src/file.cpp:569
2498 msgid "Document saved."
2499 msgstr "Documento guardado."
2501 #: ../src/file.cpp:617
2502 #, c-format
2503 msgid "drawing%s"
2504 msgstr "dibujo%s"
2506 #: ../src/file.cpp:623
2507 #, c-format
2508 msgid "drawing-%d%s"
2509 msgstr "dibujo-%d%s"
2511 #: ../src/file.cpp:658
2512 msgid "Select file to save to"
2513 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2515 #: ../src/file.cpp:742
2516 msgid "No changes need to be saved."
2517 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2519 #: ../src/file.cpp:929
2520 msgid "Select file to import"
2521 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2523 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2524 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2525 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2527 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2528 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2529 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2531 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2532 #, c-format
2533 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2534 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2535 msgstr[0] ""
2536 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2537 msgstr[1] ""
2538 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2542 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2545 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2546 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2548 #. POINT_LG_P1
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2550 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2551 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2554 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2555 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2558 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2559 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2562 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2563 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2565 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2570 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2571 msgstr ""
2572 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2573 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2574 "alrededor del centro"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2577 msgid " (stroke)"
2578 msgstr " (trazo)"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2581 msgid ""
2582 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2583 "separate focus"
2584 msgstr ""
2585 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2586 "para separar el foco"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2592 "separate"
2593 msgid_plural ""
2594 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2595 "separate"
2596 msgstr[0] ""
2597 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2598 "<b>Mayús</b> para separar"
2599 msgstr[1] ""
2600 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2601 "<b>Mayús</b> para separar"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:36
2604 msgid "Unit"
2605 msgstr "Unidad"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:36
2608 msgid "Units"
2609 msgstr "Unidades"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:37
2612 msgid "Point"
2613 msgstr "Punto"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2616 msgid "pt"
2617 msgstr "pt"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37
2620 msgid "Points"
2621 msgstr "Puntos"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37
2624 msgid "Pt"
2625 msgstr "Pt"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38
2628 msgid "Pixel"
2629 msgstr "Pixel"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2635 msgid "px"
2636 msgstr "px"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:38
2639 msgid "Pixels"
2640 msgstr "Píxeles"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Px"
2644 msgstr "Px"
2646 #. You can add new elements from this point forward
2647 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2648 msgid "Percent"
2649 msgstr "Porcentaje"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2652 msgid "%"
2653 msgstr "%"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:40
2656 msgid "Percents"
2657 msgstr "Porcentajes"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:41
2660 msgid "Millimeter"
2661 msgstr "Milímetro"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2664 msgid "mm"
2665 msgstr "mm"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:41
2668 msgid "Millimeters"
2669 msgstr "Milímetros"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:42
2672 msgid "Centimeter"
2673 msgstr "Centímetro"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:42
2676 msgid "cm"
2677 msgstr "cm"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:42
2680 msgid "Centimeters"
2681 msgstr "Centímetros"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:43
2684 msgid "Meter"
2685 msgstr "Metro"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:43
2688 msgid "m"
2689 msgstr "m"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:43
2692 msgid "Meters"
2693 msgstr "Metros"
2695 #. no svg_unit
2696 #: ../src/helper/units.cpp:44
2697 msgid "Inch"
2698 msgstr "Pulgadas"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:44
2701 msgid "in"
2702 msgstr "pulgadas"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:44
2705 msgid "Inches"
2706 msgstr "Pulgadas"
2708 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2709 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2710 #: ../src/helper/units.cpp:47
2711 msgid "Em square"
2712 msgstr "Em cuadrado"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:47
2715 msgid "em"
2716 msgstr "em"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:47
2719 msgid "Em squares"
2720 msgstr "Em cuadrados"
2722 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2723 #: ../src/helper/units.cpp:49
2724 msgid "Ex square"
2725 msgstr "Ex cuadrado"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:49
2728 msgid "ex"
2729 msgstr "ex"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:49
2732 msgid "Ex squares"
2733 msgstr "Ex cuadrados"
2735 #: ../src/inkscape.cpp:447
2736 msgid "Untitled document"
2737 msgstr "Documento sin nombre"
2739 #. Show nice dialog box
2740 #: ../src/inkscape.cpp:476
2741 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2742 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:477
2745 msgid ""
2746 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2747 "locations:\n"
2748 msgstr ""
2749 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2750 "lugares:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:478
2753 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2754 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:613
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create directory %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2763 "%s"
2765 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2766 #: ../src/inkscape.cpp:614
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "%s is not a valid directory.\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "%s no es un directorio válido.\n"
2773 "%s"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:615
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot create file %s.\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2782 "%s"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:616
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot write file %s.\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2791 "%s"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:617
2794 msgid ""
2795 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2796 "and any changes made in preferences will not be saved."
2797 msgstr ""
2798 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2799 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2801 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s is not a regular file.\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "%s no es un archivo normal.\n"
2808 "%s"
2810 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s not a valid XML file, or\n"
2814 "you don't have read permissions on it.\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2818 "no tiene permisos de lectura.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:690
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s is not a valid menus file.\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:691
2831 msgid ""
2832 "Inkscape will run with default menus.\n"
2833 "New menus will not be saved."
2834 msgstr ""
2835 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2836 "No se guardarán nuevos menús."
2838 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2839 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2840 #: ../src/interface.cpp:772
2841 msgid "Commands Bar"
2842 msgstr "Barra de comandos"
2844 #: ../src/interface.cpp:772
2845 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2846 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2848 #: ../src/interface.cpp:774
2849 msgid "Tool Controls Bar"
2850 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2852 #: ../src/interface.cpp:774
2853 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2854 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2856 #: ../src/interface.cpp:776
2857 msgid "_Toolbox"
2858 msgstr "Caja de herramien_tas"
2860 #: ../src/interface.cpp:776
2861 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2862 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2864 #: ../src/interface.cpp:782
2865 msgid "_Statusbar"
2866 msgstr "Barra de e_stado"
2868 #: ../src/interface.cpp:782
2869 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2870 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2872 #: ../src/interface.cpp:784
2873 msgid "_Palette"
2874 msgstr "_Paleta"
2876 #: ../src/interface.cpp:784
2877 msgid "Show or hide the color palette"
2878 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2880 #: ../src/interface.cpp:838
2881 #, c-format
2882 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2883 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2885 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2886 #: ../src/interface.cpp:948
2887 #, c-format
2888 msgid "Enter group #%s"
2889 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2891 #: ../src/interface.cpp:959
2892 msgid "Go to parent"
2893 msgstr "Ir al padre"
2895 #: ../src/interface.cpp:1102
2896 msgid "Could not parse SVG data"
2897 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2899 #: ../src/interface.cpp:1265
2900 #, c-format
2901 msgid "Overwrite %s"
2902 msgstr "Sobrescribir %s"
2904 #: ../src/interface.cpp:1286
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2908 "current document?"
2909 msgstr ""
2910 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2911 "actual?"
2913 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2914 msgid "Jabber connection lost."
2915 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2918 #, c-format
2919 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2920 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2921 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2922 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2925 msgid "Receive queue empty."
2926 msgstr "Cola de recepción vacía."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2929 #, c-format
2930 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2931 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2932 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2933 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2936 #, c-format
2937 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2938 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2941 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2942 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2945 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2946 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2948 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2949 #. scenario has occurred:
2950 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2951 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2952 #.
2953 #. Or, we might have the following scenario:
2954 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2955 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2956 #.
2957 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2958 #. so we reject all others.
2959 #.
2960 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2961 #. the best we can do without changing the protocol.
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2963 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2964 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
2966 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2968 msgid ""
2969 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2970 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2971 "\n"
2972 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2973 msgstr ""
2974 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
2975 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
2976 "\n"
2977 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
2979 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2980 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2981 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2983 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2984 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2987 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2988 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2991 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2992 msgstr ""
2993 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2996 msgid ""
2997 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2998 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2999 msgstr ""
3000 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3001 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3002 "guardado."
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3006 msgid "Accept invitation"
3007 msgstr "Aceptar invitación"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3011 msgid "Decline invitation"
3012 msgstr "Rechazar invitación"
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3015 msgid "Accept invitation in new document window"
3016 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3018 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3019 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3020 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3022 msgid ""
3023 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3024 "1</b>"
3025 msgstr ""
3026 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3027 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3029 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3031 msgid ""
3032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3033 "whiteboard invitation.</span>\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3037 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3038 "\n"
3040 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3042 msgid ""
3043 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3044 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3045 "user."
3046 msgstr ""
3047 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3048 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3049 "usuario distinto."
3051 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3053 msgid ""
3054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3055 "whiteboard session.</span>\n"
3056 "\n"
3057 msgstr ""
3058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3059 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3060 "\n"
3062 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3064 msgid ""
3065 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3066 "invitation to a different user."
3067 msgstr ""
3068 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3069 "una invitación a otro usuario."
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3073 msgid "_Write session file:"
3074 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3077 #, c-format
3078 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3079 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3081 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3082 #, c-format
3083 msgid "%u change in receive queue."
3084 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3085 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3086 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3089 #, c-format
3090 msgid "%u change in send queue."
3091 msgid_plural "%u changes in send queue."
3092 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3093 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3095 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3096 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3097 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3098 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3099 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3100 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3101 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3102 #. *
3103 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3104 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3105 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3106 #.
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3108 msgid ""
3109 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3110 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3111 msgstr ""
3112 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3113 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3114 "de sus objetos hijo."
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
3118 msgid "Select a location and filename"
3119 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
3123 msgid "Set filename"
3124 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
3127 msgid "No SSL certificate was found."
3128 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
3131 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3132 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
3135 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3136 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3138 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
3139 msgid ""
3140 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3141 msgstr ""
3142 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3144 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3145 msgid ""
3146 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3147 "does not match the Jabber server's hostname."
3148 msgstr ""
3149 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3150 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
3153 msgid ""
3154 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3155 "fingerprint."
3156 msgstr ""
3157 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3158 "inválida."
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
3161 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3162 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3164 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3165 #. establishing the SSL connection.
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
3167 msgid ""
3168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3169 "\n"
3170 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3171 msgstr ""
3172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3173 "\n"
3174 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3177 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3178 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3181 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3182 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3184 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3185 msgid "Cancel connection"
3186 msgstr "Cancelar la conexión"
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3189 #, c-format
3190 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3191 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3194 #, c-format
3195 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3196 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3198 #. Inform the user
3199 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3200 #. This message is not used in a chatroom context.
3201 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3202 msgid ""
3203 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3204 "whiteboard session.</span>\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3208 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3209 "\n"
3211 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3212 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3213 msgid ""
3214 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3215 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3216 msgstr ""
3217 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3218 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3220 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3221 msgid ""
3222 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3223 "The error encountered was: %2.\n"
3224 "\n"
3225 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3226 "not record this session."
3227 msgstr ""
3228 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3229 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3230 "\n"
3231 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3232 "registrar esta sesión."
3234 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3235 msgid "Choose a different location"
3236 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3238 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3239 msgid "Skip session recording"
3240 msgstr "No registrar la sesión"
3242 #: ../src/knot.cpp:425
3243 msgid "Node or handle drag canceled."
3244 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3246 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3247 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3248 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3250 #: ../src/main.cpp:194
3251 msgid "Print the Inkscape version number"
3252 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3254 #: ../src/main.cpp:199
3255 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3256 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3258 #: ../src/main.cpp:204
3259 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3260 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3262 #: ../src/main.cpp:209
3263 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3264 msgstr ""
3265 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3267 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3268 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3269 msgid "FILENAME"
3270 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3272 #: ../src/main.cpp:214
3273 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3274 msgstr ""
3275 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3276 "programa» para el filtro)"
3278 #: ../src/main.cpp:219
3279 msgid "Export document to a PNG file"
3280 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3282 #: ../src/main.cpp:224
3283 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3284 msgstr ""
3285 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3286 "90)"
3288 #: ../src/main.cpp:225
3289 msgid "DPI"
3290 msgstr "PPP"
3292 #: ../src/main.cpp:229
3293 msgid ""
3294 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3295 "corner)"
3296 msgstr ""
3297 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3298 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3300 #: ../src/main.cpp:230
3301 msgid "x0:y0:x1:y1"
3302 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3304 #: ../src/main.cpp:234
3305 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3306 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3308 #: ../src/main.cpp:239
3309 msgid "Exported area is the entire canvas"
3310 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3312 #: ../src/main.cpp:244
3313 msgid ""
3314 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3315 "user units)"
3316 msgstr ""
3317 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3318 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3320 #: ../src/main.cpp:249
3321 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3322 msgstr ""
3323 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3324 "exportación)"
3326 #: ../src/main.cpp:250
3327 msgid "WIDTH"
3328 msgstr "ANCHO"
3330 #: ../src/main.cpp:254
3331 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3332 msgstr ""
3333 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3334 "exportación)"
3336 #: ../src/main.cpp:255
3337 msgid "HEIGHT"
3338 msgstr "ALTO"
3340 #: ../src/main.cpp:259
3341 msgid "The ID of the object to export"
3342 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3344 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3345 msgid "ID"
3346 msgstr "ID"
3348 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3349 #. See "man inkscape" for details.
3350 #: ../src/main.cpp:266
3351 msgid ""
3352 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3353 msgstr ""
3354 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3355 "(solamente con export-id)"
3357 #: ../src/main.cpp:271
3358 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3359 msgstr ""
3360 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3361 "id)"
3363 #: ../src/main.cpp:276
3364 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3365 msgstr ""
3366 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3367 "admitida por SVG)"
3369 #: ../src/main.cpp:277
3370 msgid "COLOR"
3371 msgstr "COLOR"
3373 #: ../src/main.cpp:281
3374 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3375 msgstr ""
3376 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3377 "255)"
3379 #: ../src/main.cpp:282
3380 msgid "VALUE"
3381 msgstr "VALOR"
3383 #: ../src/main.cpp:286
3384 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3385 msgstr ""
3386 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3387 "o inkscape)"
3389 #: ../src/main.cpp:291
3390 msgid "Export document to a PS file"
3391 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3393 #: ../src/main.cpp:296
3394 msgid "Export document to an EPS file"
3395 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3397 #: ../src/main.cpp:301
3398 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3399 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3401 #: ../src/main.cpp:306
3402 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3403 msgstr ""
3404 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3406 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3407 #: ../src/main.cpp:312
3408 msgid ""
3409 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3410 "query-id"
3411 msgstr ""
3412 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3413 "query-id»"
3415 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3416 #: ../src/main.cpp:318
3417 msgid ""
3418 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3419 "query-id"
3420 msgstr ""
3421 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3422 "query-id»"
3424 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3425 #: ../src/main.cpp:324
3426 msgid ""
3427 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3428 "id"
3429 msgstr ""
3430 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3432 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3433 #: ../src/main.cpp:330
3434 msgid ""
3435 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3436 "id"
3437 msgstr ""
3438 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3440 #: ../src/main.cpp:335
3441 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3442 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3444 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3445 #: ../src/main.cpp:341
3446 msgid "Print out the extension directory and exit"
3447 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3449 #: ../src/main.cpp:346
3450 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3451 msgstr ""
3452 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3453 "el ratón"
3455 #: ../src/main.cpp:351
3456 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3457 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3459 #: ../src/main.cpp:356
3460 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3461 msgstr ""
3462 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3464 #: ../src/main.cpp:549
3465 msgid ""
3466 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3467 "\n"
3468 "Available options:"
3469 msgstr ""
3470 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3471 "\n"
3472 "Opciones disponibles:"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3475 msgid "_New"
3476 msgstr "_Nuevo"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3479 msgid "Open _Recent"
3480 msgstr "Abrir _reciente"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3483 msgid "_Edit"
3484 msgstr "_Edición"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3487 msgid "Paste Si_ze"
3488 msgstr "Pegar ta_maño"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3491 msgid "Clo_ne"
3492 msgstr "Clo_nar"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3495 msgid "_View"
3496 msgstr "_Ver"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3499 msgid "_Zoom"
3500 msgstr "_Zoom"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3503 msgid "Show/Hide"
3504 msgstr "Mostrar/ocultar"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3507 msgid "_Display mode"
3508 msgstr "Mo_do de visualización"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3511 msgid "_Layer"
3512 msgstr "_Capa"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3515 msgid "_Object"
3516 msgstr "_Objeto"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3519 msgid "Cli_p"
3520 msgstr "Cli_p"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3523 msgid "Mas_k"
3524 msgstr "Más_cara"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3527 msgid "Patter_n"
3528 msgstr "Patró_n"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3531 msgid "_Path"
3532 msgstr "_Trazo"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3535 msgid "_Text"
3536 msgstr "_Texto"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3539 msgid "Effects"
3540 msgstr "Efectos"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3543 msgid "Whiteboa_rd"
3544 msgstr "Piza_rra blanca"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3547 msgid "_Help"
3548 msgstr "A_yuda"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3551 msgid "Tutorials"
3552 msgstr "Tutoriales"
3554 #: ../src/node-context.cpp:359
3555 msgid ""
3556 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3557 "+Alt</b>: move along handles"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3560 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3562 #: ../src/node-context.cpp:360
3563 msgid ""
3564 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3565 msgstr ""
3566 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3567 "ambos tiradores."
3569 #: ../src/node-context.cpp:361
3570 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3571 msgstr ""
3572 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3573 "del tirador"
3575 #: ../src/nodepath.cpp:1245
3576 msgid ""
3577 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3578 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3579 msgstr ""
3580 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3581 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3582 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1788
3585 #: ../src/nodepath.cpp:1800
3586 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3587 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:2056 ../src/nodepath.cpp:2070
3590 msgid ""
3591 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3592 "segments."
3593 msgstr ""
3594 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3595 "segmentos."
3597 #: ../src/nodepath.cpp:2166
3598 msgid "Cannot find path between nodes."
3599 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3601 #: ../src/nodepath.cpp:3225
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3605 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3606 "handles"
3607 msgstr ""
3608 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3609 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3610 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3740
3613 msgid ""
3614 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3615 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3616 msgstr ""
3617 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3618 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3619 "de los tiradores"
3621 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3622 #: ../src/nodepath.cpp:3943
3623 msgid "end node"
3624 msgstr "nodo final"
3626 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3627 #: ../src/nodepath.cpp:3948
3628 msgid "cusp"
3629 msgstr "agudo"
3631 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3951
3633 msgid "smooth"
3634 msgstr "suave"
3636 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3637 msgid "symmetric"
3638 msgstr "simétrico"
3640 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3641 #: ../src/nodepath.cpp:3959
3642 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3643 msgstr ""
3644 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3646 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3647 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3648 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3650 #: ../src/nodepath.cpp:3964
3651 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3652 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3654 #: ../src/nodepath.cpp:3976
3655 #, fuzzy
3656 msgid ""
3657 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3658 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3659 "rotate"
3660 msgstr ""
3661 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de <b>flecha</"
3662 "b> para moverlos"
3664 #: ../src/nodepath.cpp:3977
3665 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3666 msgstr ""
3667 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3668 "para moverlo"
3670 #: ../src/nodepath.cpp:4000 ../src/nodepath.cpp:4012
3671 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3672 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3674 #: ../src/nodepath.cpp:4004
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3678 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3679 msgid_plural ""
3680 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3681 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3682 msgstr[0] ""
3683 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3684 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3685 msgstr[1] ""
3686 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3687 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3689 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3690 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3691 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3693 #: ../src/nodepath.cpp:4018
3694 #, c-format
3695 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3696 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3697 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3698 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3700 #: ../src/nodepath.cpp:4025
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid ""
3703 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3704 msgid_plural ""
3705 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3706 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3707 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3709 #: ../src/nodepath.cpp:4031
3710 #, c-format
3711 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3712 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3713 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3714 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3716 #: ../src/object-edit.cpp:488
3717 msgid ""
3718 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3719 "vertical radius the same"
3720 msgstr ""
3721 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3722 "coordinar con el radio vertical"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:494
3725 msgid ""
3726 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3727 "horizontal radius the same"
3728 msgstr ""
3729 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3730 "con el radio horizontal"
3732 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3733 msgid ""
3734 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3735 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3736 msgstr ""
3737 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3738 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:681
3741 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3742 msgstr ""
3743 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3745 #: ../src/object-edit.cpp:684
3746 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3747 msgstr ""
3748 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3749 "bloquear la proporción"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:687
3752 msgid ""
3753 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3754 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3755 "segment"
3756 msgstr ""
3757 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3758 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3759 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:690
3762 msgid ""
3763 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3764 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3765 "segment"
3766 msgstr ""
3767 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3768 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3769 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:795
3772 msgid ""
3773 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3774 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3775 msgstr ""
3776 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3777 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:798
3780 msgid ""
3781 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3782 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3783 "randomize"
3784 msgstr ""
3785 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3786 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3787 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3789 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3790 #: ../src/object-edit.cpp:962
3791 msgid ""
3792 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3793 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3794 msgstr ""
3795 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3796 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3798 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3799 #: ../src/object-edit.cpp:964
3800 msgid ""
3801 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3802 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3803 msgstr ""
3804 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3805 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3807 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3808 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3809 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3811 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3812 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3813 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3814 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3816 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3817 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3818 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3821 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3822 msgstr ""
3823 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3825 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3826 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3827 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3830 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3831 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3834 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3835 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3837 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3838 msgid ""
3839 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3840 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3842 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3843 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3844 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3846 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3847 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3848 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3850 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3851 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3852 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3854 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3855 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3856 msgstr ""
3857 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3859 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3860 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3861 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3863 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3864 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3865 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3867 #: ../src/pen-context.cpp:218
3868 msgid "Drawing cancelled"
3869 msgstr "Trazo cancelado"
3871 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3872 msgid "Continuing selected path"
3873 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3875 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3876 msgid "Creating new path"
3877 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3879 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3880 msgid "Appending to selected path"
3881 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3883 #: ../src/pen-context.cpp:539
3884 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3885 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3887 #: ../src/pen-context.cpp:549
3888 msgid ""
3889 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3890 msgstr ""
3891 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3893 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3897 "<b>Enter</b> to finish the path"
3898 msgstr ""
3899 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3900 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3902 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3906 "angle"
3907 msgstr ""
3908 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3909 "para ajustar el ángulo"
3911 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3915 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3916 msgstr ""
3917 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3918 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3920 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3921 msgid "Drawing finished"
3922 msgstr "Dibujo terminado"
3924 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3925 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3926 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3928 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3929 msgid "Drawing a freehand path"
3930 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3932 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3933 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3934 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3936 #. Write curves to object
3937 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3938 msgid "Finishing freehand"
3939 msgstr "Terminando mano alzada"
3941 #: ../src/preferences.cpp:59
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "%s is not a valid preferences file.\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3948 "%s"
3950 #: ../src/preferences.cpp:60
3951 msgid ""
3952 "Inkscape will run with default settings.\n"
3953 "New settings will not be saved."
3954 msgstr ""
3955 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
3956 "No se guardarán nuevos ajustes."
3958 #: ../src/rect-context.cpp:372
3959 msgid ""
3960 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3961 "circular"
3962 msgstr ""
3963 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3964 "esquina redondeada a circular"
3966 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3967 #: ../src/rect-context.cpp:467
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3971 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3972 msgstr ""
3973 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3974 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3975 "punto inicial"
3977 #: ../src/select-context.cpp:226
3978 msgid "Move canceled."
3979 msgstr "Movimiento cancelado."
3981 #: ../src/select-context.cpp:234
3982 msgid "Selection canceled."
3983 msgstr "Selección cancelada."
3985 #: ../src/select-context.cpp:625
3986 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3987 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
3989 #: ../src/select-context.cpp:626
3990 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3991 msgstr ""
3992 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
3994 #: ../src/select-context.cpp:627
3995 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3996 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
3998 #: ../src/select-context.cpp:781
3999 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4000 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4003 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4004 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4008 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4011 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4012 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4015 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4016 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4019 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4020 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4023 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4024 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4028 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4032 msgid ""
4033 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4034 msgstr ""
4035 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4038 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4039 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4042 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4043 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4046 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4047 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4050 msgid "Nothing to undo."
4051 msgstr "Nada para deshacer."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4054 msgid "Nothing to redo."
4055 msgstr "Nada para rehacer."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4058 msgid "Nothing was copied."
4059 msgstr "No se ha copiado nada."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4063 msgid "Nothing on the clipboard."
4064 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4068 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4071 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4072 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4075 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4076 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4079 msgid "No more layers above."
4080 msgstr "No hay capas superiores."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4083 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4084 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4087 msgid "No more layers below."
4088 msgstr "No hay capas inferiores."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4091 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4092 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4095 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4096 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4099 msgid ""
4100 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4101 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4102 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4103 msgstr ""
4104 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4105 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4106 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4109 msgid ""
4110 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4111 "flowed text?)"
4112 msgstr ""
4113 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4114 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4117 msgid ""
4118 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4119 "defs&gt;)"
4120 msgstr ""
4121 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4125 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4128 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4129 msgstr ""
4130 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4133 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4134 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4137 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4138 msgstr ""
4139 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4140 "bits."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4143 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4144 msgstr ""
4145 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4146 "recorte."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4149 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4150 msgstr ""
4151 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4152 "trazo o máscara de recorte."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4155 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4156 msgstr ""
4157 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4158 "máscara de recorte."
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4161 msgid "Link"
4162 msgstr "Enlace"
4164 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4165 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4166 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4167 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4169 msgid "Circle"
4170 msgstr "Círculo"
4172 #. ellipse
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2167
4175 msgid "Ellipse"
4176 msgstr "Elipse"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4179 msgid "Flowed text"
4180 msgstr "Texto fluido"
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4183 msgid "Group"
4184 msgstr "Grupo"
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4187 msgid "Image"
4188 msgstr "Imagen"
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4191 msgid "Line"
4192 msgstr "Línea"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4195 msgid "Path"
4196 msgstr "Trazo"
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
4199 msgid "Polygon"
4200 msgstr "Polígono"
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4203 msgid "Polyline"
4204 msgstr "Polilínea"
4206 #. Rectangle
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2165
4209 msgid "Rectangle"
4210 msgstr "Rectángulo"
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4213 msgid "Clone"
4214 msgstr "Clon"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4217 msgid "Offset path"
4218 msgstr "Trazo de desvío"
4220 #. spiral
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2171
4223 msgid "Spiral"
4224 msgstr "Espiral"
4226 #. star
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2169
4229 msgid "Star"
4230 msgstr "Estrella"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4233 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4234 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4236 #. no items
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4238 msgid ""
4239 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4240 msgstr ""
4241 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4242 "seleccionar los objetos."
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4245 msgid "root"
4246 msgstr "raíz"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4249 #, c-format
4250 msgid "layer <b>%s</b>"
4251 msgstr "capa <b>%s</b>"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4254 #, c-format
4255 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4256 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4259 #, c-format
4260 msgid "<i>%s</i>"
4261 msgstr "<i>%s</i>"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4264 #, c-format
4265 msgid " in %s"
4266 msgstr " en %s"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4269 #, c-format
4270 msgid " in group %s (%s)"
4271 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4274 #, c-format
4275 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4276 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4277 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4278 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4281 #, c-format
4282 msgid " in <b>%i</b> layers"
4283 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4284 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4285 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4288 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4289 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4292 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4293 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4296 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4297 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4299 #. this is only used with 2 or more objects
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>%i</b> object selected"
4303 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4304 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4305 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4307 #. this is only used with 2 or more objects
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4309 #, c-format
4310 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4311 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4312 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4313 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4315 #. this is only used with 2 or more objects
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4319 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4320 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4321 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4323 #. this is only used with 2 or more objects
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4327 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4328 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4329 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4331 #. this is only used with 2 or more objects
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4333 #, c-format
4334 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4335 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4336 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4337 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4340 #, c-format
4341 msgid "%s%s. %s."
4342 msgstr "%s%s. %s."
4344 #: ../src/seltrans.cpp:448
4345 msgid ""
4346 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4347 "Shift also uses this center"
4348 msgstr ""
4349 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4350 "con Mayús también utiliza este centro"
4352 #: ../src/seltrans.cpp:475
4353 msgid ""
4354 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4355 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4356 msgstr ""
4357 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4358 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4360 #: ../src/seltrans.cpp:476
4361 msgid ""
4362 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4363 "b> to scale around rotation center"
4364 msgstr ""
4365 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4366 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4368 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4369 #: ../src/seltrans.cpp:480
4370 msgid ""
4371 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4372 "skew around the opposite side"
4373 msgstr ""
4374 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4375 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4377 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4378 #: ../src/seltrans.cpp:481
4379 msgid ""
4380 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4381 "to rotate around the opposite corner"
4382 msgstr ""
4383 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4384 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4386 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4389 msgstr ""
4390 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4392 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4393 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4394 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4397 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4399 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4400 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4401 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4404 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4406 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4407 #, c-format
4408 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4409 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4411 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4415 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4418 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4420 #: ../src/slideshow.cpp:89
4421 msgid "Inkscape slideshow"
4422 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4424 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4425 #, c-format
4426 msgid "<b>Link</b> to %s"
4427 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4429 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4430 msgid "<b>Link</b> without URI"
4431 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4433 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4434 msgid "<b>Ellipse</b>"
4435 msgstr "<b>Elipse</b>"
4437 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4438 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4439 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4440 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4441 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4442 msgid "<b>Circle</b>"
4443 msgstr "<b>Círculo</b>"
4445 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4446 msgid "<b>Segment</b>"
4447 msgstr "<b>Segmento</b>"
4449 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4450 msgid "<b>Arc</b>"
4451 msgstr "<b>Arco</b>"
4453 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4454 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4455 msgid "Flow region"
4456 msgstr "Región de flujo"
4458 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4459 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4460 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4461 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4462 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4463 msgid "Flow excluded region"
4464 msgstr "Región excluida de flujo"
4466 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4469 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4470 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4471 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4473 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4476 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4477 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4478 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4480 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4481 msgid "vertical guideline"
4482 msgstr "guía vertical"
4484 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4485 msgid "horizontal guideline"
4486 msgstr "guía horizontal"
4488 #: ../src/sp-image.cpp:968
4489 msgid "embedded"
4490 msgstr "incrustado"
4492 #: ../src/sp-image.cpp:972
4493 msgid "(null_pointer)"
4494 msgstr "(null_pointer)"
4496 #: ../src/sp-image.cpp:976
4497 #, c-format
4498 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4499 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4501 #: ../src/sp-image.cpp:977
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4504 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4506 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4509 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4510 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4511 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4513 #: ../src/sp-item.cpp:836
4514 msgid "Object"
4515 msgstr "Objeto"
4517 #: ../src/sp-line.cpp:187
4518 msgid "<b>Line</b>"
4519 msgstr "<b>Línea</b>"
4521 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4522 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4525 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4527 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4528 msgid "outset"
4529 msgstr "ampliar"
4531 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4532 msgid "inset"
4533 msgstr "reducir"
4535 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4536 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4539 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4541 #: ../src/sp-path.cpp:123
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4544 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4545 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4546 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4548 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4549 msgid "<b>Polygon</b>"
4550 msgstr "<b>Polígono</b>"
4552 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4553 msgid "<b>Polyline</b>"
4554 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4556 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4557 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4558 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4559 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4560 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4561 msgid "<b>Rectangle</b>"
4562 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4564 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4565 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4566 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4569 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4571 #: ../src/sp-star.cpp:281
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4574 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4575 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4576 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4578 #: ../src/sp-star.cpp:285
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4581 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4582 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4583 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4585 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4588 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4589 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4590 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4592 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4593 #: ../src/sp-text.cpp:409
4594 msgid "&lt;no name found&gt;"
4595 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4597 #: ../src/sp-text.cpp:415
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4600 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4602 #: ../src/sp-text.cpp:416
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4605 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4607 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4608 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4609 #: ../src/sp-use.cpp:313
4610 msgid "..."
4611 msgstr "..."
4613 #: ../src/sp-use.cpp:321
4614 #, c-format
4615 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4616 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4618 #: ../src/sp-use.cpp:325
4619 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4620 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4622 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4623 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4624 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4626 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4627 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4628 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4630 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4634 msgstr ""
4635 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4636 "ángulo"
4638 #: ../src/splivarot.cpp:101
4639 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4640 msgstr ""
4641 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4642 "booleana."
4644 #: ../src/splivarot.cpp:107
4645 msgid ""
4646 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4647 "cut."
4648 msgstr ""
4649 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4650 "división o corte de trazo."
4652 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4653 msgid ""
4654 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4655 "difference, XOR, division, or path cut."
4656 msgstr ""
4657 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4658 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4660 #: ../src/splivarot.cpp:169
4661 msgid ""
4662 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4663 msgstr ""
4664 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4665 "booleana."
4667 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4668 #: ../src/splivarot.cpp:549
4669 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4670 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4672 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4673 #: ../src/splivarot.cpp:743
4674 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4675 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4677 #: ../src/splivarot.cpp:827
4678 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4679 msgstr ""
4680 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4682 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4683 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4684 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4686 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4687 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4688 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4690 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4691 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4692 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4694 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4695 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4696 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4698 #: ../src/star-context.cpp:341
4699 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4700 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4702 #: ../src/star-context.cpp:446
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4706 msgstr ""
4707 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4708 "ángulo"
4710 #: ../src/star-context.cpp:447
4711 #, c-format
4712 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4713 msgstr ""
4714 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4715 "ángulo"
4717 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4718 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4719 msgstr ""
4720 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4722 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4723 msgid ""
4724 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4725 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4726 msgstr ""
4727 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4728 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4731 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4732 msgstr ""
4733 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4734 "fluido en texto."
4736 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4737 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4738 msgid ""
4739 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4740 "path first."
4741 msgstr ""
4742 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4743 "rectángulo en trazo."
4745 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4746 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4747 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4749 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4750 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4751 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4754 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4755 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4757 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4758 msgid ""
4759 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4760 "into frame."
4761 msgstr ""
4762 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4763 "texto en un marco."
4765 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4766 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4767 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4769 #: ../src/text-context.cpp:447
4770 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4771 msgstr ""
4772 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4773 "parte del texto."
4775 #: ../src/text-context.cpp:449
4776 msgid ""
4777 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4778 msgstr ""
4779 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4780 "seleccionar parte del texto."
4782 #: ../src/text-context.cpp:525
4783 msgid "Non-printable character"
4784 msgstr "Carácter no imprimible"
4786 #: ../src/text-context.cpp:574
4787 #, c-format
4788 msgid "Unicode: %s: %s"
4789 msgstr "Unicode: %s: %s"
4791 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4792 msgid "Unicode: "
4793 msgstr "Unicode: "
4795 #: ../src/text-context.cpp:653
4796 #, c-format
4797 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4798 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4800 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4801 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4802 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4804 #: ../src/text-context.cpp:696
4805 msgid "Flowed text is created."
4806 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4808 #: ../src/text-context.cpp:699
4809 msgid ""
4810 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4811 "created."
4812 msgstr ""
4813 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4814 "se ha creado el texto fluido."
4816 #: ../src/text-context.cpp:818
4817 msgid "No-break space"
4818 msgstr "Espacio sin retorno"
4820 #: ../src/text-context.cpp:1421
4821 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4822 msgstr ""
4823 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4825 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4826 msgid ""
4827 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4828 "then type."
4829 msgstr ""
4830 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4831 "crear un texto fluido; luego escriba."
4833 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4834 msgid ""
4835 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4836 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4837 "object to select."
4838 msgstr ""
4839 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4840 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4841 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4843 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4844 msgid ""
4845 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4846 "resize. <b>Click</b> to select."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4849 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4852 msgid ""
4853 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4854 "segment. <b>Click</b> to select."
4855 msgstr ""
4856 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4857 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4859 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4860 msgid ""
4861 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4862 "<b>Click</b> to select."
4863 msgstr ""
4864 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4865 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4868 msgid ""
4869 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4870 "shape. <b>Click</b> to select."
4871 msgstr ""
4872 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4873 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4875 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4876 msgid ""
4877 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4878 "append to selected path."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4881 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4884 msgid ""
4885 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4886 "append to selected path."
4887 msgstr ""
4888 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4889 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4891 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4892 msgid ""
4893 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4894 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4895 msgstr ""
4896 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4897 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4898 "ángulo."
4900 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4901 msgid ""
4902 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4903 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4904 msgstr ""
4905 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4906 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4907 "gradientes."
4909 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4910 msgid ""
4911 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4912 "zoom out."
4913 msgstr ""
4914 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4915 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4917 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4918 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4919 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4921 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4922 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4923 #, c-format
4924 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4925 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4927 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4928 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4929 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4930 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4932 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4933 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4934 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4936 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4937 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4938 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4940 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4941 msgid "Trace: No active document"
4942 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4944 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4945 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4946 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4948 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4949 #, c-format
4950 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4951 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
4953 #. Item dialog
4954 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4955 msgid "Object _Properties"
4956 msgstr "_Propiedades del objeto"
4958 #. Select item
4959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4960 msgid "_Select This"
4961 msgstr "_Seleccionar esto"
4963 #. Create link
4964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4965 msgid "_Create Link"
4966 msgstr "_Crear enlace"
4968 #. "Ungroup"
4969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4970 msgid "_Ungroup"
4971 msgstr "Desagr_upar"
4973 #. Link dialog
4974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4975 msgid "Link _Properties"
4976 msgstr "_Propiedades del enlace"
4978 #. Select item
4979 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4980 msgid "_Follow Link"
4981 msgstr "Se_guir enlace"
4983 #. Reset transformations
4984 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4985 msgid "_Remove Link"
4986 msgstr "_Eliminar enlace"
4988 #. Link dialog
4989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4990 msgid "Image _Properties"
4991 msgstr "_Propiedades de la imagen"
4993 #. Item dialog
4994 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4995 msgid "_Fill and Stroke"
4996 msgstr "_Relleno y borde"
4998 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4999 msgid "About Inkscape"
5000 msgstr "Acerca de Inkscape"
5002 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5003 msgid "_Splash"
5004 msgstr "_Splash"
5006 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5007 msgid "_Authors"
5008 msgstr "_Autores"
5010 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5011 msgid "_Translators"
5012 msgstr "_Traductores"
5014 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5015 msgid "_License"
5016 msgstr "_Licencia"
5018 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5019 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5020 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5021 #.
5022 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5023 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5024 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5025 #. string here should be changed.)
5026 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5027 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5028 #. should be in UTF-*8..
5029 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5030 msgid "about.svg"
5031 msgstr "about.svg"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5034 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5035 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5037 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
5040 msgid "H:"
5041 msgstr "H:"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5044 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5045 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5047 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5049 msgid "V:"
5050 msgstr "V:"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5053 msgid "Align"
5054 msgstr "Alinear"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5057 msgid "Distribute"
5058 msgstr "Distribuir"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5061 msgid "Remove overlaps"
5062 msgstr "Eliminar solapamientos"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5065 msgid "Connector network layout"
5066 msgstr "Disposición de conectores"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5069 msgid "Nodes"
5070 msgstr "Nodos"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5073 msgid "Relative to: "
5074 msgstr "Relativo a: "
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5077 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5078 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5081 msgid "Align left sides"
5082 msgstr "Alinear lados derechos"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5085 msgid "Center on vertical axis"
5086 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5089 msgid "Align right sides"
5090 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5093 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5094 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5097 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5098 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5101 msgid "Align tops"
5102 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5105 msgid "Center on horizontal axis"
5106 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5109 msgid "Align bottoms"
5110 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5113 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5114 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5117 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5118 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5121 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5122 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5125 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5126 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5129 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5130 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5133 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5134 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5137 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5138 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5141 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5142 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5145 msgid "Distribute tops equidistantly"
5146 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5149 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5150 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5153 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5154 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5157 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5158 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5161 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5162 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5165 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5166 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5169 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5170 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5173 msgid ""
5174 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5175 "overlap"
5176 msgstr ""
5177 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5178 "solapen"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5181 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5182 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5185 msgid "Align selected nodes horizontally"
5186 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5189 msgid "Align selected nodes vertically"
5190 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5193 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5194 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5197 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5198 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5200 #. Rest of the widgetry
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5202 msgid "Last selected"
5203 msgstr "Último seleccionado"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5206 msgid "First selected"
5207 msgstr "Primero seleccionado"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5210 msgid "Biggest item"
5211 msgstr "Elemento mayor"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5214 msgid "Smallest item"
5215 msgstr "Elemento menor"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5220 msgid "Page"
5221 msgstr "Página"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5224 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5225 msgid "Drawing"
5226 msgstr "Dibujo"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5229 msgid "Metadata"
5230 msgstr "Metadatos"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5233 msgid "License"
5234 msgstr "Licencia"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5237 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5238 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5241 msgid "<b>License</b>"
5242 msgstr "<b>Licencia</b>"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5245 msgid "Grid/Guides"
5246 msgstr "Rejilla/Guías"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5249 msgid "Snap"
5250 msgstr "Ajuste"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5253 msgid "Back_ground:"
5254 msgstr "Color de _fondo:"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5257 msgid "Background color"
5258 msgstr "Color de fondo"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5261 msgid ""
5262 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5263 msgstr ""
5264 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5265 "exportación a mapa de bits)"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5268 msgid "Show page _border"
5269 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5272 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5273 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5276 msgid "Border on _top of drawing"
5277 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5280 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5281 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5284 msgid "Border _color:"
5285 msgstr "_Color del borde:"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5288 msgid "Page border color"
5289 msgstr "Color del borde del papel"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5292 msgid "Color of the page border"
5293 msgstr "Color del borde del papel"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5296 msgid "_Show border shadow"
5297 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5300 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5301 msgstr ""
5302 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5305 msgid "Default _units:"
5306 msgstr "_Unidades predet.:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5309 msgid "<b>General</b>"
5310 msgstr "<b>General</b>"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5313 msgid "<b>Border</b>"
5314 msgstr "<b>Borde</b>"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5317 msgid "<b>Format</b>"
5318 msgstr "<b>Formato</b>"
5320 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5321 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5323 msgid "_Show grid"
5324 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5327 msgid "Show or hide grid"
5328 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5331 msgid "Grid _units:"
5332 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5335 msgid "_Origin X:"
5336 msgstr "_Origen X:"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5339 msgid "X coordinate of grid origin"
5340 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5343 msgid "O_rigin Y:"
5344 msgstr "_Origen Y:"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5347 msgid "Y coordinate of grid origin"
5348 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5351 msgid "Spacing _X:"
5352 msgstr "Espaciado _X:"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5355 msgid "Distance of vertical grid lines"
5356 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5359 msgid "Spacing _Y:"
5360 msgstr "Espaciado _Y:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5363 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5364 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5367 msgid "Grid line _color:"
5368 msgstr "_Color de la rejilla:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5371 msgid "Grid line color"
5372 msgstr "Color de la rejilla"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5375 msgid "Color of grid lines"
5376 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5379 msgid "Ma_jor grid line color:"
5380 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5383 msgid "Major grid line color"
5384 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5387 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5388 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5391 msgid "_Major grid line every:"
5392 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5395 msgid "lines"
5396 msgstr "líneas"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5399 msgid "Show _guides"
5400 msgstr "Mostrar las _guías"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5403 msgid "Show or hide guides"
5404 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5407 msgid "Guide co_lor:"
5408 msgstr "Co_lor de la guía:"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5411 msgid "Guideline color"
5412 msgstr "Color de las líneas guía"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5415 msgid "Color of guidelines"
5416 msgstr "Color de las líneas guía"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5419 msgid "_Highlight color:"
5420 msgstr "Color del _resaltado:"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5423 msgid "Highlighted guideline color"
5424 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5427 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5428 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5431 msgid "<b>Grid</b>"
5432 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5435 msgid "<b>Guides</b>"
5436 msgstr "<b>Guías</b>"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5439 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5440 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5443 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5444 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5447 msgid "Snap nodes _to objects"
5448 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5451 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5452 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5455 msgid "Snap to object _paths"
5456 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5459 msgid "Snap to other object paths"
5460 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5463 msgid "Snap to object _nodes"
5464 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5467 msgid "Snap to other object nodes"
5468 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5471 msgid "Snap s_ensitivity:"
5472 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5477 msgid "Always snap"
5478 msgstr "Ajustar siempre"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5481 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5482 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5485 msgid ""
5486 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5487 msgstr ""
5488 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5491 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5492 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5496 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5497 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5500 msgid "Snap nodes to _grid"
5501 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5505 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5506 msgstr ""
5507 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5508 "centros de las elipses, etc."
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5511 msgid "Snap sens_itivity:"
5512 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5515 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5516 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5519 msgid ""
5520 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5521 "distance"
5522 msgstr ""
5523 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5524 "distancia"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5527 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5528 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5531 msgid "Snap p_oints to guides"
5532 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5535 msgid "Snap sensiti_vity:"
5536 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5539 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5540 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5543 msgid ""
5544 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5545 msgstr ""
5546 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5548 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5549 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5550 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5551 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5553 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5554 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5557 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5558 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5561 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5562 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5564 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5565 msgid "Export"
5566 msgstr "Exportar"
5568 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5569 msgid "Information"
5570 msgstr "Información"
5572 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5573 msgid "Help"
5574 msgstr "Ayuda"
5576 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5577 msgid "Parameters"
5578 msgstr "Parámetros"
5580 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5581 msgid "Fill"
5582 msgstr "Relleno"
5584 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5585 msgid "Stroke Paint"
5586 msgstr "Color de trazo"
5588 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5589 msgid "Stroke Style"
5590 msgstr "Estilo de trazo"
5592 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5593 msgid "Find"
5594 msgstr "Buscar"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5597 msgid "Mouse"
5598 msgstr "Ratón"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5601 msgid "Grab sensitivity:"
5602 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5609 msgid "pixels"
5610 msgstr "píxeles"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5613 msgid ""
5614 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5615 "with mouse (in screen pixels)"
5616 msgstr ""
5617 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5618 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5621 msgid "Click/drag threshold:"
5622 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5625 msgid ""
5626 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5627 msgstr ""
5628 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5629 "arrastre"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5632 msgid "Scrolling"
5633 msgstr "Desplazamiento"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5636 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5637 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5640 msgid ""
5641 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5642 "(horizontally with Shift)"
5643 msgstr ""
5644 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5645 "Mayús)"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5648 msgid "Ctrl+arrows"
5649 msgstr "Ctrl+flechas"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5652 msgid "Scroll by:"
5653 msgstr "Desplazar:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5656 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5657 msgstr ""
5658 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5661 msgid "Acceleration:"
5662 msgstr "Aceleración:"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5665 msgid ""
5666 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5667 "acceleration)"
5668 msgstr ""
5669 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5670 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5673 msgid "Autoscrolling"
5674 msgstr "Autodesplazamiento"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5677 msgid "Speed:"
5678 msgstr "Velocidad:"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5681 msgid ""
5682 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5683 "autoscroll off)"
5684 msgstr ""
5685 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5686 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5690 msgid "Threshold:"
5691 msgstr "Umbral:"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5694 msgid ""
5695 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5696 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5697 msgstr ""
5698 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5699 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5700 "negativo es dentro del lienzo"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5703 msgid "Steps"
5704 msgstr "Pasos"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5707 msgid "Arrow keys move by:"
5708 msgstr "Las flechas mueven:"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5711 msgid ""
5712 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5713 "(in px units)"
5714 msgstr ""
5715 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5716 "(en unidades px)"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5719 msgid "> and < scale by:"
5720 msgstr "> y < escalan:"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5723 msgid ""
5724 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5725 msgstr ""
5726 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5727 "unidades px)"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5730 msgid "Inset/Outset by:"
5731 msgstr "Reducir/ampliar:"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5734 msgid ""
5735 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5736 msgstr ""
5737 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5738 "unidades px)"
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5741 msgid "Compass-like display of angles"
5742 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5745 msgid ""
5746 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5747 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5748 "counterclockwise"
5749 msgstr ""
5750 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5751 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5752 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5755 msgid "Rotation snaps every:"
5756 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5759 msgid "degrees"
5760 msgstr "grados"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5763 msgid ""
5764 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5765 "[ or ] rotates by this amount"
5766 msgstr ""
5767 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5768 "rota esta cantidad"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5771 msgid "Zoom in/out by:"
5772 msgstr "Alejar/acercar:"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5775 msgid ""
5776 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5777 "multiplier"
5778 msgstr ""
5779 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5780 "por este múltiplo"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5783 msgid "Show selection cue"
5784 msgstr "Mostrar marca de selección"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5787 msgid ""
5788 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5789 msgstr ""
5790 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5791 "que en el selector)"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5794 msgid "Enable gradient editing"
5795 msgstr "Activar edición de gradientes"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5798 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5799 msgstr ""
5800 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5801 "gradientes"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5804 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5805 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5808 msgid ""
5809 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5810 "objects."
5811 msgstr ""
5812 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5813 "varios objetos."
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5816 msgid "Create new objects with:"
5817 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5820 msgid "Last used style"
5821 msgstr "Último estilo utilizado"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5824 msgid "Apply the style you last set on an object"
5825 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5828 msgid "This tool's own style:"
5829 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5832 msgid ""
5833 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5834 "the button below to set it."
5835 msgstr ""
5836 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5837 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5840 msgid "Take from selection"
5841 msgstr "Tomar de la selección"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5844 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5845 msgstr ""
5846 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5847 "herramienta"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5850 msgid "Tools"
5851 msgstr "Herramientas"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5854 msgid "Width is in absolute units"
5855 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Keep selected"
5860 msgstr "Último seleccionado"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5863 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5864 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5866 #. Selector
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5868 msgid "Selector"
5869 msgstr "Selector"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5872 msgid "When transforming, show:"
5873 msgstr "Al transformar mostrar:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5876 msgid "Objects"
5877 msgstr "Objetos"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5880 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5881 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5884 msgid "Box outline"
5885 msgstr "Caja de contorno"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5888 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5889 msgstr ""
5890 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5893 msgid "Per-object selection cue:"
5894 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5897 msgid "No per-object selection indication"
5898 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5901 msgid "Mark"
5902 msgstr "Marca"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5905 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5906 msgstr ""
5907 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5908 "superior izquierda"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5911 msgid "Box"
5912 msgstr "Caja"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5915 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5916 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5919 msgid "Default scale origin:"
5920 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5923 msgid "Opposite bounding box edge"
5924 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5927 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5928 msgstr ""
5929 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5930 "elemento"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5933 msgid "Farthest opposite node"
5934 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5937 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5938 msgstr ""
5939 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5940 "puntos del elemento"
5942 #. Node
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5944 msgid "Node"
5945 msgstr "Nodo"
5947 #. Zoom
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5950 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5951 msgid "Zoom"
5952 msgstr "Zoom"
5954 #. Shapes
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5956 msgid "Shapes"
5957 msgstr "Formas"
5959 #. Pencil
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2173
5961 msgid "Pencil"
5962 msgstr "Lápiz"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5965 msgid "Tolerance:"
5966 msgstr "Tolerancia:"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5969 msgid ""
5970 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5971 "values produce more uneven paths with more nodes"
5972 msgstr ""
5973 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5974 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
5976 #. Pen
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2175
5978 msgid "Pen"
5979 msgstr "Pluma"
5981 #. Calligraphy
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2177
5983 msgid "Calligraphy"
5984 msgstr "Caligrafía"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5987 msgid ""
5988 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5989 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5990 msgstr ""
5991 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
5992 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
5993 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5996 msgid ""
5997 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5998 "finish drawing it"
5999 msgstr ""
6001 #. Gradient
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2181
6003 msgid "Gradient"
6004 msgstr "Gradiente"
6006 #. Connector
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2187
6008 msgid "Connector"
6009 msgstr "Conector"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6012 #, fuzzy
6013 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6014 msgstr ""
6015 "Si está marcado, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
6016 "objetos de texto"
6018 #. Dropper
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2185
6020 msgid "Dropper"
6021 msgstr "Cuentagotas"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6024 msgid "Save window geometry"
6025 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6028 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6029 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6032 msgid "Zoom when window is resized"
6033 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6036 msgid "Normal"
6037 msgstr "Normal"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6040 msgid "Aggressive"
6041 msgstr "Agresivo"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6044 msgid ""
6045 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6046 "format)"
6047 msgstr ""
6048 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6049 "para el formato SVG de Inkscape)"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6052 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6053 msgstr ""
6054 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6055 "gestor de ventanas"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
6058 msgid ""
6059 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6060 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6061 "above the right scrollbar)"
6062 msgstr ""
6063 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6064 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6065 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6066 "desplazamiento de la derecha)"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6069 msgid "Dialogs on top:"
6070 msgstr "Diálogos encima:"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6073 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6074 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6077 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6078 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
6081 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6082 msgstr ""
6083 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6084 "ventanas"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6087 msgid "Windows"
6088 msgstr "Ventanas"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6091 msgid "Move in parallel"
6092 msgstr "Se mueven en paralelo"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6095 msgid "Stay unmoved"
6096 msgstr "Permanecen inmóviles"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
6099 msgid "Move according to transform"
6100 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
6103 msgid "Are unlinked"
6104 msgstr "Se desconectan"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6107 msgid "Are deleted"
6108 msgstr "Se borran"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6111 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6112 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6115 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6116 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6119 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6120 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
6123 msgid ""
6124 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6125 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6126 "original."
6127 msgstr ""
6128 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6129 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6132 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6133 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6136 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6137 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6140 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6141 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6144 msgid "Scale stroke width"
6145 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6148 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6149 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6152 msgid "Transform gradients"
6153 msgstr "Transformar gradientes"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6156 msgid "Transform patterns"
6157 msgstr "Transformar patrones"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6160 msgid "Optimized"
6161 msgstr "Optimizado"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6164 msgid "Preserved"
6165 msgstr "Conservado"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6169 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6170 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6174 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6175 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6179 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6180 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6184 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6185 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6188 msgid "Store transformation:"
6189 msgstr "Guardar transformación:"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6192 msgid ""
6193 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6194 "attribute"
6195 msgstr ""
6196 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6197 "cuando sea posible"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6200 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6201 msgstr ""
6202 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6203 "objetos"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6206 msgid "Transforms"
6207 msgstr "Transformaciones"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6210 msgid "Select in all layers"
6211 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6214 msgid "Select only within current layer"
6215 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6218 msgid "Select in current layer and sublayers"
6219 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6222 msgid "Ignore hidden objects"
6223 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6226 msgid "Ignore locked objects"
6227 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6230 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6231 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6234 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6235 msgstr ""
6236 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6237 "todas las capas"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6240 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6241 msgstr ""
6242 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6243 "objetos de la capa actual"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6246 msgid ""
6247 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6248 "its sublayers"
6249 msgstr ""
6250 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6251 "la capa actual y sus inferiores"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6254 msgid ""
6255 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6256 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6257 msgstr ""
6258 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6259 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6262 msgid ""
6263 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6264 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6265 msgstr ""
6266 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6267 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6270 msgid "Selecting"
6271 msgstr "Selección"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6274 msgid "Default export resolution:"
6275 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6278 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6279 msgstr ""
6280 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6281 "diálogo de exportación"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6284 msgid "Import bitmap as <image>"
6285 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6288 msgid ""
6289 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6290 "rectangle with bitmap fill"
6291 msgstr ""
6292 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6293 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6296 msgid "Add label comments to printing output"
6297 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6300 msgid ""
6301 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6302 "rendered output for an object with its label"
6303 msgstr ""
6304 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6305 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6308 msgid "Max recent documents:"
6309 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6312 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6313 msgstr ""
6314 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6317 msgid "Simplification threshold:"
6318 msgstr "Umbral de simplificación:"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6321 msgid ""
6322 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6323 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6324 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6325 msgstr ""
6326 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6327 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6328 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6331 msgid "2x2"
6332 msgstr "2x2"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6335 msgid "4x4"
6336 msgstr "4x4"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6339 msgid "8x8"
6340 msgstr "8x8"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6343 msgid "16x16"
6344 msgstr "16x16"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6347 msgid "Oversample bitmaps:"
6348 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6351 msgid "Clipping and masking:"
6352 msgstr "Recorte y máscara:"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6355 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6356 msgstr ""
6357 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6360 msgid ""
6361 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6362 msgstr ""
6363 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6364 "recorte o máscara"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6367 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6368 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6371 msgid ""
6372 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6373 "drawing"
6374 msgstr ""
6375 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6376 "después de aplicarlo"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6379 msgid "Misc"
6380 msgstr "Misc"
6382 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6383 msgid "Heap"
6384 msgstr "Montón"
6386 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6387 msgid "In Use"
6388 msgstr "En uso"
6390 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6391 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6392 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6393 msgid "Slack"
6394 msgstr "Slack"
6396 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6397 msgid "Total"
6398 msgstr "Total"
6400 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6401 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6402 msgid "Unknown"
6403 msgstr "Desconocido"
6405 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6406 msgid "Combined"
6407 msgstr "Combinada"
6409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6410 msgid "Recalculate"
6411 msgstr "Recalcular"
6413 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6414 msgid "Ready."
6415 msgstr "Listo."
6417 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6418 msgid ""
6419 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6420 "preferences.xml"
6421 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6423 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6424 msgid "_Execute Python"
6425 msgstr "_Ejecutar Python"
6427 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6428 msgid "_Execute Perl"
6429 msgstr "_Ejecutar Perl"
6431 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6432 msgid "Script"
6433 msgstr "Script"
6435 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6436 msgid "Output"
6437 msgstr "Salida"
6439 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6440 msgid "Errors"
6441 msgstr "Errores"
6443 #. Dialog organization
6444 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6445 msgid "Session file"
6446 msgstr "Archivo de sesión"
6448 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6449 msgid "Playback controls"
6450 msgstr "Controles de reproducción"
6452 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6453 msgid "Message information"
6454 msgstr "Información del mensaje"
6456 #. Active session file display
6457 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6458 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6459 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6460 msgid "Active session file:"
6461 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6463 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6464 msgid "Delay (milliseconds):"
6465 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6467 #. Unload/load buttons
6468 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6469 msgid "Close file"
6470 msgstr "Cerrar archivo"
6472 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6473 msgid "Open new file"
6474 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6476 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6477 msgid "Set delay"
6478 msgstr "Ajustar retardo"
6480 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6481 msgid "Rewind"
6482 msgstr "Rebobinar"
6484 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6485 msgid "Go back one change"
6486 msgstr "Atrasar un cambio"
6488 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6489 msgid "Pause"
6490 msgstr "Pausa"
6492 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6493 msgid "Go forward one change"
6494 msgstr "Adelantar un cambio"
6496 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6497 msgid "Play"
6498 msgstr "Reproducir"
6500 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6501 msgid "Open session file"
6502 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6504 #. #### SIOX ####
6505 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6507 msgid "SIOX subimage selection"
6508 msgstr "Selección de subimagen SIOX"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6511 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6512 msgstr "Selección de subimagen con el algoritmo SIOX"
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6515 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6516 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6518 #. ##Set up the Potrace panel
6519 #. #### brightness ####
6520 #. #### Multiple scanning####
6521 #. ----Hbox1
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6523 msgid "Brightness"
6524 msgstr "Luminosidad"
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6527 msgid "Trace by a given brightness level"
6528 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6531 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6532 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6535 msgid "Image Brightness"
6536 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6538 #. #### canny edge detection ####
6539 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6541 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6542 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6545 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6546 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6549 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6550 msgstr ""
6551 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6554 msgid "Edge Detection"
6555 msgstr "Detección de bordes"
6557 #. #### quantization ####
6558 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6559 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6560 #. re-applying this reduced set to the original image.
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6562 msgid "Color Quantization"
6563 msgstr "Reducción de colores"
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6566 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6567 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6570 msgid "The number of reduced colors"
6571 msgstr "El número de colores reducidos"
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6574 msgid "Colors:"
6575 msgstr "Colores:"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6578 msgid "Quantization / Reduction"
6579 msgstr "Reducción"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6582 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6583 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6586 msgid "Scans:"
6587 msgstr "Pasadas:"
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6590 msgid "The desired number of scans"
6591 msgstr "El número de pasadas deseado"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6594 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6595 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6597 #. ---Hbox3
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6599 msgid "Monochrome"
6600 msgstr "Monocromo"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6603 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6604 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6606 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6608 msgid "Stack"
6609 msgstr "Apilar"
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6612 msgid ""
6613 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6614 msgstr ""
6615 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6616 "(normalmente con separaciones)"
6618 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6620 msgid "Smooth"
6621 msgstr "Suave"
6623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6624 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6625 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6628 msgid "Multiple Scanning"
6629 msgstr "Pasadas múltiples"
6631 #. #### Preview ####
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6633 msgid "Preview"
6634 msgstr "Vista preliminar"
6636 #. do not expand
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6638 msgid "Preview the result without actual tracing"
6639 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6641 #. #### swap black and white ####
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6644 msgid "Invert"
6645 msgstr "Invertir"
6647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6648 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6649 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6652 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6653 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6656 msgid "Credits"
6657 msgstr "Créditos"
6659 #. done
6660 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6661 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6663 msgid "Potrace"
6664 msgstr "Potrace"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6667 msgid "Abort a trace in progress"
6668 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6671 msgid "Execute the trace"
6672 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6676 msgid "_Horizontal"
6677 msgstr "_Horizontal"
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6680 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6681 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6685 msgid "_Vertical"
6686 msgstr "_Vertical"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6689 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6690 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6693 msgid "_Width"
6694 msgstr "A_ncho"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6697 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6698 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6701 msgid "_Height"
6702 msgstr "_Altura"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6705 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6706 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6709 msgid "A_ngle"
6710 msgstr "Á_ngulo"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6713 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6714 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6717 msgid ""
6718 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6719 "displacement, or percentage displacement"
6720 msgstr ""
6721 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6722 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6725 msgid ""
6726 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6727 "or percentage displacement"
6728 msgstr ""
6729 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6730 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6733 msgid "Transformation matrix element A"
6734 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6737 msgid "Transformation matrix element B"
6738 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6741 msgid "Transformation matrix element C"
6742 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6745 msgid "Transformation matrix element D"
6746 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6749 msgid "Transformation matrix element E"
6750 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6753 msgid "Transformation matrix element F"
6754 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6757 msgid ""
6758 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6759 "edit the current absolute position directly"
6760 msgstr ""
6761 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6762 "editar directamente la posición actual"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6765 msgid "Scale proportionally"
6766 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6769 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6770 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6773 msgid "Apply to each _object separately"
6774 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6777 msgid ""
6778 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6779 "transform the selection as a whole"
6780 msgstr ""
6781 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6782 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6785 msgid "Edit c_urrent matrix"
6786 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6789 msgid ""
6790 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6791 "this matrix"
6792 msgstr ""
6793 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6794 "«transform=» por esta matriz"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6797 msgid "_Move"
6798 msgstr "_Mover"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6801 msgid "_Scale"
6802 msgstr "E_scalar"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6805 msgid "_Rotate"
6806 msgstr "_Rotar"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6809 msgid "Ske_w"
6810 msgstr "In_clinar"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6813 msgid "Matri_x"
6814 msgstr "Matri_z"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6817 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6818 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6821 msgid "Apply transformation to selection"
6822 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6825 msgid "_Use SSL"
6826 msgstr "_Usar SSL"
6828 #. Construct dialog interface
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6830 msgid "_Server:"
6831 msgstr "_Servidor:"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6834 msgid "_Username:"
6835 msgstr "Nombre de _usuario:"
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6838 msgid "_Password:"
6839 msgstr "_Contraseña:"
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6842 msgid "P_ort:"
6843 msgstr "P_uerto:"
6845 #. Buttons
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6847 msgid "Connect"
6848 msgstr "Conectar"
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6851 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6852 msgstr ""
6853 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6854 "b>"
6856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6857 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6858 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6861 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6862 msgstr ""
6863 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6866 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6867 msgstr ""
6868 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6871 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6872 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6874 #. Construct labels
6875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6876 msgid "Chatroom _name:"
6877 msgstr "_Nombre de la sala:"
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6880 msgid "Chatroom _server:"
6881 msgstr "_Servidor de chat:"
6883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6884 msgid "Chatroom _password:"
6885 msgstr "Contraseña de _sala:"
6887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6888 msgid "Chatroom _handle:"
6889 msgstr "A_lias de la sala:"
6891 #. Button setup and callback registration
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6893 msgid "Connect to chatroom"
6894 msgstr "Conectar a la sala"
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6897 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6898 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6900 #. Construct dialog interface
6901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6902 msgid "_User's Jabber ID:"
6903 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6905 #. Buttons
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6907 msgid "_Invite user"
6908 msgstr "_Invitar usuario"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6911 msgid "_Cancel"
6912 msgstr "_Cancelar"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6915 msgid "Buddy List"
6916 msgstr "Lista de amigos"
6918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6919 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6920 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6922 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6923 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6924 #. File menu
6925 #. Edit menu
6926 #. View menu
6927 #. Layer menu
6928 #. Object menu
6929 #. Path menu
6930 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6931 #. Text menu
6932 #. About menu
6933 #. Tools toolbox
6934 #. Select Tool controls
6935 #. Node Tool controls
6936 #. Calligraphy Tool controls
6937 #. Session playback controls
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7052 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7053 msgstr ""
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7056 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7057 msgstr ""
7059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7060 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7061 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7064 msgid "Cursor coordinates"
7065 msgstr "Coordenadas del cursor"
7067 #  display the initial welcome message in the statusbar
7068 #. display the initial welcome message in the statusbar
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7070 msgid ""
7071 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7072 "use selector (arrow) to move or transform them."
7073 msgstr ""
7074 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7075 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7076 "transformarlos."
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7082 "closing?</span>\n"
7083 "\n"
7084 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7085 msgstr ""
7086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7087 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7088 "\n"
7089 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7092 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7093 msgid "Close _without saving"
7094 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7100 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7101 "\n"
7102 "Do you want to save this file in another format?"
7103 msgstr ""
7104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7105 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7106 "\n"
7107 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7109 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7110 msgid "tiny"
7111 msgstr "mínimo"
7113 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7114 msgid "small"
7115 msgstr "pequeño"
7117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7118 msgid "medium"
7119 msgstr "mediano"
7121 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7122 msgid "large"
7123 msgstr "grande"
7125 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7126 msgid "huge"
7127 msgstr "enorme"
7129 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7130 msgid "List"
7131 msgstr "Lista"
7133 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7134 msgid "Proprietary"
7135 msgstr "Propietaria"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7139 msgid "F:"
7140 msgstr "F:"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7144 msgid "S:"
7145 msgstr "S:"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7148 msgid "O:"
7149 msgstr "O:"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7152 msgid "N/A"
7153 msgstr "N/D"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7157 msgid "Nothing selected"
7158 msgstr "Sin selección"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7162 msgid "No fill"
7163 msgstr "Sin relleno"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7167 msgid "No stroke"
7168 msgstr "Sin trazo"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7172 msgid "Pattern"
7173 msgstr "Patrón"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7177 msgid "Pattern fill"
7178 msgstr "Relleno de mosaico"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7182 msgid "Pattern stroke"
7183 msgstr "Trazo de mosaico"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7187 msgid "L Gradient"
7188 msgstr "Gradiente L"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7192 msgid "Linear gradient fill"
7193 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7197 msgid "Linear gradient stroke"
7198 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7202 msgid "R Gradient"
7203 msgstr "Gradiente R"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7207 msgid "Radial gradient fill"
7208 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7212 msgid "Radial gradient stroke"
7213 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7216 msgid "Different"
7217 msgstr "Diferente"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7220 msgid "Different fills"
7221 msgstr "Rellenos diferentes"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7224 msgid "Different strokes"
7225 msgstr "Trazos diferentes"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7228 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7229 msgid "Unset"
7230 msgstr "Eliminar"
7232 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7236 msgid "Unset fill"
7237 msgstr "Eliminar relleno"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7242 msgid "Unset stroke"
7243 msgstr "Eliminar trazo"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7246 msgid "Flat color fill"
7247 msgstr "Relleno de color uniforme"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7250 msgid "Flat color stroke"
7251 msgstr "Trazo de color uniforme"
7253 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7255 msgid "<b>a</b>"
7256 msgstr "<b>a</b>"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7259 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7260 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7263 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7264 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7266 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7268 msgid "<b>m</b>"
7269 msgstr "<b>m</b>"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7272 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7273 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7276 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7277 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7280 msgid "Edit fill..."
7281 msgstr "Editar relleno..."
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7284 msgid "Edit stroke..."
7285 msgstr "Editar trazo..."
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7288 msgid "Last set color"
7289 msgstr "Último color usado"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7292 msgid "Last selected color"
7293 msgstr "Último color seleccionado"
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7296 msgid "White"
7297 msgstr "Blanca"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7302 msgid "Black"
7303 msgstr "Negro"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7306 msgid "Copy color"
7307 msgstr "Copiar color"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7310 msgid "Paste color"
7311 msgstr "Pegar color"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7314 msgid "Swap fill and stroke"
7315 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7318 msgid "Make fill opaque"
7319 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7322 msgid "Make stroke opaque"
7323 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7326 msgid "Remove fill"
7327 msgstr "Eliminar relleno"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7330 msgid "Remove stroke"
7331 msgstr "Eliminar trazo"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7334 msgid "Remove"
7335 msgstr "Eliminar"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7338 msgid "Master opacity"
7339 msgstr "Opacidad maestra"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7342 #, c-format
7343 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7344 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7347 msgid " (averaged)"
7348 msgstr " (media)"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7351 msgid "0 (transparent)"
7352 msgstr "0 (transparente)"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7355 msgid "1.0 (opaque)"
7356 msgstr "1.0 (opaco)"
7358 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7359 msgid "Custom"
7360 msgstr "Personalizar"
7362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7363 msgid "P_age size:"
7364 msgstr "T_amaño del papel:"
7366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7367 msgid "Page orientation:"
7368 msgstr "Orientación del papel:"
7370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7371 msgid "_Landscape"
7372 msgstr "Horizonta_l"
7374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7375 msgid "_Portrait"
7376 msgstr "Ver_tical"
7378 #. Custom paper frame
7379 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7380 msgid "Custom size"
7381 msgstr "Tamaño personalizado"
7383 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7384 msgid "_Fit page to selection"
7385 msgstr "A_justar la página a la selección"
7387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7388 msgid ""
7389 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7390 "is no selection"
7391 msgstr ""
7392 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7393 "completo si no hay selección"
7395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7396 msgid "U_nits:"
7397 msgstr "U_nidades:"
7399 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7400 msgid "Width of paper"
7401 msgstr "Ancho del papel"
7403 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7404 msgid "_Height:"
7405 msgstr "A_ltura:"
7407 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7408 msgid "Height of paper"
7409 msgstr "Altura del papel"
7411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7412 #, c-format
7413 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7414 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7416 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7417 #, c-format
7418 msgid "0:%.3g"
7419 msgstr "0:%.3g"
7421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7422 #, c-format
7423 msgid "0:.%d"
7424 msgstr "0:.%d"
7426 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7427 #, c-format
7428 msgid "Opacity: %.3g"
7429 msgstr "Opacidad: %.3g"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1051
7432 msgid "Moved to next layer."
7433 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7435 #: ../src/verbs.cpp:1053
7436 msgid "Cannot move past last layer."
7437 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7439 #: ../src/verbs.cpp:1062
7440 msgid "Moved to previous layer."
7441 msgstr "Movido a la capa anterior"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1064
7444 msgid "Cannot move past first layer."
7445 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7447 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7448 msgid "No current layer."
7449 msgstr "No hay capa actual."
7451 #: ../src/verbs.cpp:1110
7452 #, c-format
7453 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7454 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7456 #: ../src/verbs.cpp:1114
7457 #, c-format
7458 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7459 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7461 #: ../src/verbs.cpp:1123
7462 msgid "Cannot move layer any further."
7463 msgstr "No se puede mover más la capa."
7465 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7466 #: ../src/verbs.cpp:1153
7467 msgid "Deleted layer."
7468 msgstr "Capa eliminada."
7470 #: ../src/verbs.cpp:1555
7471 msgid ""
7472 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7473 "another user."
7474 msgstr ""
7475 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7476 "otro usuario."
7478 #: ../src/verbs.cpp:1570
7479 msgid ""
7480 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7481 "chatroom."
7482 msgstr ""
7483 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7484 "una sala."
7486 #: ../src/verbs.cpp:1580
7487 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7488 msgstr ""
7489 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7491 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7492 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7493 #. otherwise leave as "keys.svg".
7494 #: ../src/verbs.cpp:1648
7495 msgid "keys.svg"
7496 msgstr "keys.svg"
7498 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7499 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7500 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7501 #: ../src/verbs.cpp:1684
7502 msgid "tutorial-basic.svg"
7503 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7505 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7506 #: ../src/verbs.cpp:1688
7507 msgid "tutorial-shapes.svg"
7508 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7510 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7511 #: ../src/verbs.cpp:1692
7512 msgid "tutorial-advanced.svg"
7513 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7515 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7516 #: ../src/verbs.cpp:1696
7517 msgid "tutorial-tracing.svg"
7518 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7520 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7521 #: ../src/verbs.cpp:1700
7522 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7523 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7525 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7526 #: ../src/verbs.cpp:1704
7527 msgid "tutorial-elements.svg"
7528 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7530 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7531 #: ../src/verbs.cpp:1708
7532 msgid "tutorial-tips.svg"
7533 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1932
7536 msgid "Does nothing"
7537 msgstr "No hacer nada"
7539 #  File
7540 #. File
7541 #: ../src/verbs.cpp:1935
7542 msgid "Default"
7543 msgstr "Predeterminado"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1935
7546 msgid "Create new document from the default template"
7547 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1937
7550 msgid "_Open..."
7551 msgstr "_Abrir..."
7553 #: ../src/verbs.cpp:1938
7554 msgid "Open an existing document"
7555 msgstr "Abrir un documento existente"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1939
7558 msgid "Re_vert"
7559 msgstr "Re_vertir"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1940
7562 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7563 msgstr ""
7564 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1941
7567 msgid "_Save"
7568 msgstr "_Guardar"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1941
7571 msgid "Save document"
7572 msgstr "Guardar documento"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1943
7575 msgid "Save _As..."
7576 msgstr "G_uardar como..."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1944
7579 msgid "Save document under a new name"
7580 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1945
7583 msgid "_Print..."
7584 msgstr "_Imprimir"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1945
7587 msgid "Print document"
7588 msgstr "Imprimir documento"
7590 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7591 #: ../src/verbs.cpp:1948
7592 msgid "Vac_uum Defs"
7593 msgstr "Eliminar defs"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1948
7596 msgid ""
7597 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7598 "defs&gt; of the document"
7599 msgstr ""
7600 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7601 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1950
7604 msgid "Print _Direct"
7605 msgstr "Impresión _directa"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1951
7608 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7609 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1952
7612 msgid "Print Previe_w"
7613 msgstr "_Vista preliminar"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1953
7616 msgid "Preview document printout"
7617 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1954
7620 msgid "_Import..."
7621 msgstr "_Importar..."
7623 #: ../src/verbs.cpp:1955
7624 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7625 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1956
7628 msgid "_Export Bitmap..."
7629 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7631 #: ../src/verbs.cpp:1957
7632 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7633 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1958
7636 msgid "N_ext Window"
7637 msgstr "Ventana sigui_ente"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1959
7640 msgid "Switch to the next document window"
7641 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1960
7644 msgid "P_revious Window"
7645 msgstr "Ventana ante_rior"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1961
7648 msgid "Switch to the previous document window"
7649 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1962
7652 msgid "_Close"
7653 msgstr "_Cerrar"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1963
7656 msgid "Close this document window"
7657 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1964
7660 msgid "_Quit"
7661 msgstr "_Salir"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1964
7664 msgid "Quit Inkscape"
7665 msgstr "Salir de Inkscape"
7667 #. Edit
7668 #: ../src/verbs.cpp:1967
7669 msgid "_Undo"
7670 msgstr "_Deshacer"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1967
7673 msgid "Undo last action"
7674 msgstr "Deshacer la última acción"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1969
7677 msgid "_Redo"
7678 msgstr "_Rehacer"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1970
7681 msgid "Do again the last undone action"
7682 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1971
7685 msgid "Cu_t"
7686 msgstr "Cor_tar"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1972
7689 msgid "Cut selection to clipboard"
7690 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1973
7693 msgid "_Copy"
7694 msgstr "_Copiar"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1974
7697 msgid "Copy selection to clipboard"
7698 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1975
7701 msgid "_Paste"
7702 msgstr "_Pegar"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1976
7705 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7706 msgstr ""
7707 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7709 #: ../src/verbs.cpp:1977
7710 msgid "Paste _Style"
7711 msgstr "Pegar e_stilo"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1978
7714 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7715 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1980
7718 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7719 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1981
7722 msgid "Paste _Width"
7723 msgstr "Pegar _ancho"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1982
7726 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7727 msgstr ""
7728 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1983
7731 msgid "Paste _Height"
7732 msgstr "Pegar a_ltura"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1984
7735 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7736 msgstr ""
7737 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7739 #: ../src/verbs.cpp:1985
7740 msgid "Paste Size Separately"
7741 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7743 #: ../src/verbs.cpp:1986
7744 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7745 msgstr ""
7746 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7747 "objeto copiado"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1987
7750 msgid "Paste Width Separately"
7751 msgstr "Pegar ancho por separado"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1988
7754 msgid ""
7755 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7756 "object"
7757 msgstr ""
7758 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7759 "objeto copiado"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1989
7762 msgid "Paste Height Separately"
7763 msgstr "Pegar altura por separado"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1990
7766 msgid ""
7767 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7768 "object"
7769 msgstr ""
7770 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7771 "objeto copiado"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1991
7774 msgid "Paste _In Place"
7775 msgstr "Pegar en el s_itio"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1992
7778 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7779 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7781 #: ../src/verbs.cpp:1993
7782 msgid "_Delete"
7783 msgstr "_Eliminar"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1994
7786 msgid "Delete selection"
7787 msgstr "Borrar selección"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1995
7790 msgid "Duplic_ate"
7791 msgstr "Duplic_ar"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1996
7794 msgid "Duplicate selected objects"
7795 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1997
7798 msgid "Create Clo_ne"
7799 msgstr "Crear clo_n"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1998
7802 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7803 msgstr ""
7804 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1999
7807 msgid "Unlin_k Clone"
7808 msgstr "Des_conectar clon"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2000
7811 msgid ""
7812 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7813 "object"
7814 msgstr ""
7815 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7816 "independiente"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2001
7819 msgid "Select _Original"
7820 msgstr "Seleccionar _original"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2002
7823 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7824 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7826 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7827 #: ../src/verbs.cpp:2004
7828 msgid "Objects to Patter_n"
7829 msgstr "Objetos a patró_n"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2005
7832 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7833 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7835 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7836 #: ../src/verbs.cpp:2007
7837 msgid "Pattern to _Objects"
7838 msgstr "Patrón a _objetos"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2008
7841 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7842 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2009
7845 msgid "Clea_r All"
7846 msgstr "Limpia_r todo"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2010
7849 msgid "Delete all objects from document"
7850 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2011
7853 msgid "Select Al_l"
7854 msgstr "Se_leccionar todo"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2012
7857 msgid "Select all objects or all nodes"
7858 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2013
7861 msgid "Select All in All La_yers"
7862 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2014
7865 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7866 msgstr ""
7867 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2015
7870 msgid "In_vert Selection"
7871 msgstr "In_vertir selección"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2016
7874 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7875 msgstr ""
7876 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7877 "demás)"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2017
7880 msgid "Invert in All Layers"
7881 msgstr "Invertir en todas las capas"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2018
7884 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7885 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2019
7888 msgid "D_eselect"
7889 msgstr "D_eseleccionar"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2020
7892 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7893 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7895 #. Selection
7896 #: ../src/verbs.cpp:2023
7897 msgid "Raise to _Top"
7898 msgstr "Traer al fren_te"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2024
7901 msgid "Raise selection to top"
7902 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2025
7905 msgid "Lower to _Bottom"
7906 msgstr "_Bajar al fondo"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2026
7909 msgid "Lower selection to bottom"
7910 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2027
7913 msgid "_Raise"
7914 msgstr "Eleva_r"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2028
7917 msgid "Raise selection one step"
7918 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2029
7921 msgid "_Lower"
7922 msgstr "_Bajar"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2030
7925 msgid "Lower selection one step"
7926 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2031
7929 msgid "_Group"
7930 msgstr "A_grupar"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2032
7933 msgid "Group selected objects"
7934 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2034
7937 msgid "Ungroup selected groups"
7938 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2036
7941 msgid "_Put on Path"
7942 msgstr "_Poner en trayecto"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2037
7945 msgid "Put text on path"
7946 msgstr "Poner texto en trayecto"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2038
7949 msgid "_Remove from Path"
7950 msgstr "_Retirar del trayecto"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2039
7953 msgid "Remove text from path"
7954 msgstr "Retirar texto de trayecto"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2040
7957 msgid "Remove Manual _Kerns"
7958 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
7960 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7961 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7962 #: ../src/verbs.cpp:2043
7963 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7964 msgstr ""
7965 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2045
7968 msgid "_Union"
7969 msgstr "_Unión"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2046
7972 msgid "Create union of selected paths"
7973 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2047
7976 msgid "_Intersection"
7977 msgstr "_Intersección"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2048
7980 msgid "Create intersection of selected paths"
7981 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2049
7984 msgid "_Difference"
7985 msgstr "_Diferencia"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2050
7988 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7989 msgstr ""
7990 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2051
7993 msgid "E_xclusion"
7994 msgstr "E_xclusión"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2052
7997 msgid ""
7998 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7999 "path)"
8000 msgstr ""
8001 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
8002 "a un solo trazo)"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2053
8005 msgid "Di_vision"
8006 msgstr "Di_visión"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2054
8009 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8010 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
8012 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8013 #. Advanced tutorial for more info
8014 #: ../src/verbs.cpp:2057
8015 msgid "Cut _Path"
8016 msgstr "Cor_tar trazo"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2058
8019 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8020 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8022 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8023 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8024 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8025 #: ../src/verbs.cpp:2062
8026 msgid "Outs_et"
8027 msgstr "A_mpliar"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2063
8030 msgid "Outset selected paths"
8031 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2065
8034 msgid "O_utset Path by 1 px"
8035 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2066
8038 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8039 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2068
8042 msgid "O_utset Path by 10 px"
8043 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2069
8046 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8047 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8049 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8050 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8051 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8052 #: ../src/verbs.cpp:2073
8053 msgid "I_nset"
8054 msgstr "Re_ducir"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2074
8057 msgid "Inset selected paths"
8058 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2076
8061 msgid "I_nset Path by 1 px"
8062 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2077
8065 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8066 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2079
8069 msgid "I_nset Path by 10 px"
8070 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2080
8073 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8074 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2082
8077 msgid "D_ynamic Offset"
8078 msgstr "Desvío d_inámico"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2082
8081 msgid "Create a dynamic offset object"
8082 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2084
8085 msgid "_Linked Offset"
8086 msgstr "Desvío en_lazado"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2085
8089 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8090 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2087
8093 msgid "_Stroke to Path"
8094 msgstr "_Borde a trazo"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2088
8097 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8098 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2089
8101 msgid "Si_mplify"
8102 msgstr "Si_mplificar"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2090
8105 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8106 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2091
8109 msgid "_Reverse"
8110 msgstr "_Revertir"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2092
8113 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8114 msgstr ""
8115 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8116 "marcadores)"
8118 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8119 #: ../src/verbs.cpp:2094
8120 msgid "_Trace Bitmap..."
8121 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8123 #: ../src/verbs.cpp:2095
8124 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8125 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2096
8128 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8129 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2097
8132 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8133 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2098
8136 msgid "_Combine"
8137 msgstr "_Combinar"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2099
8140 msgid "Combine several paths into one"
8141 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8143 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8144 #. Advanced tutorial for more info
8145 #: ../src/verbs.cpp:2102
8146 msgid "Break _Apart"
8147 msgstr "Descombin_ar"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2103
8150 msgid "Break selected paths into subpaths"
8151 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2104
8154 msgid "Gri_d Arrange..."
8155 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8157 #: ../src/verbs.cpp:2105
8158 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8159 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8161 #. Layer
8162 #: ../src/verbs.cpp:2107
8163 msgid "_Add Layer..."
8164 msgstr "_Añadir capa..."
8166 #: ../src/verbs.cpp:2108
8167 msgid "Create a new layer"
8168 msgstr "Crear una capa nueva"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2109
8171 msgid "Re_name Layer..."
8172 msgstr "Re_nombrar capa..."
8174 #: ../src/verbs.cpp:2110
8175 msgid "Rename the current layer"
8176 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2111
8179 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8180 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2112
8183 msgid "Switch to the layer above the current"
8184 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2113
8187 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8188 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2114
8191 msgid "Switch to the layer below the current"
8192 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2115
8195 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8196 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2116
8199 msgid "Move selection to the layer above the current"
8200 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2117
8203 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8204 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2118
8207 msgid "Move selection to the layer below the current"
8208 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2119
8211 msgid "Layer to _Top"
8212 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2120
8215 msgid "Raise the current layer to the top"
8216 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2121
8219 msgid "Layer to _Bottom"
8220 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2122
8223 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8224 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2123
8227 msgid "_Raise Layer"
8228 msgstr "Eleva_r capa"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2124
8231 msgid "Raise the current layer"
8232 msgstr "Elevar la capa actual"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2125
8235 msgid "_Lower Layer"
8236 msgstr "Ba_jar capa"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2126
8239 msgid "Lower the current layer"
8240 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2127
8243 msgid "_Delete Current Layer"
8244 msgstr "_Borrar la capa actual"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2128
8247 msgid "Delete the current layer"
8248 msgstr "Eliminar la capa actual"
8250 #. Object
8251 #: ../src/verbs.cpp:2131
8252 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8253 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2132
8256 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8257 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2133
8260 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8261 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2134
8264 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8265 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2135
8268 msgid "Remove _Transformations"
8269 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2136
8272 msgid "Remove transformations from object"
8273 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2137
8276 msgid "_Object to Path"
8277 msgstr "_Objeto a trazo"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2138
8280 msgid "Convert selected object to path"
8281 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2139
8284 msgid "_Flow into Frame"
8285 msgstr "_Fluir en el marco"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2140
8288 msgid ""
8289 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8290 "frame object"
8291 msgstr ""
8292 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8293 "enlazado al objeto del marco"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2141
8296 msgid "_Unflow"
8297 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2142
8300 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8301 msgstr ""
8302 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2143
8305 msgid "_Convert to Text"
8306 msgstr "_Convertir a texto"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2144
8309 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8310 msgstr ""
8311 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8312 "aspecto)"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2146
8315 msgid "Flip _Horizontal"
8316 msgstr "Reflejo _horizontal"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2146
8319 msgid "Flip selected objects horizontally"
8320 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2149
8323 msgid "Flip _Vertical"
8324 msgstr "Reflejo _vertical"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2149
8327 msgid "Flip selected objects vertically"
8328 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2152
8331 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8332 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8335 msgid "_Release"
8336 msgstr "Libe_rar"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2154
8339 msgid "Remove mask from selection"
8340 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2156
8343 msgid ""
8344 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8345 msgstr ""
8346 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8347 "de recorte)"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2158
8350 msgid "Remove clipping path from selection"
8351 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8353 #. Tools
8354 #: ../src/verbs.cpp:2161
8355 msgid "Select"
8356 msgstr "Seleccionar"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2162
8359 msgid "Select and transform objects"
8360 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2163
8363 msgid "Node Edit"
8364 msgstr "Edición de nodos"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2164
8367 msgid "Edit path nodes or control handles"
8368 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2166
8371 msgid "Create rectangles and squares"
8372 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2168
8375 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8376 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2170
8379 msgid "Create stars and polygons"
8380 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2172
8383 msgid "Create spirals"
8384 msgstr "Crear espirales"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2174
8387 msgid "Draw freehand lines"
8388 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2176
8391 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8392 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2178
8395 msgid "Draw calligraphic lines"
8396 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2180
8399 msgid "Create and edit text objects"
8400 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2182
8403 msgid "Create and edit gradients"
8404 msgstr "Crear y editar gradientes"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2184
8407 msgid "Zoom in or out"
8408 msgstr "Acercar o alejar"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2186
8411 msgid "Pick averaged colors from image"
8412 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2188
8415 msgid "Create connectors"
8416 msgstr "Crear conectores"
8418 #. Tool prefs
8419 #: ../src/verbs.cpp:2191
8420 msgid "Selector Preferences"
8421 msgstr "Preferencias del selector"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2192
8424 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8425 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2193
8428 msgid "Node Tool Preferences"
8429 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2194
8432 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8433 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2195
8436 msgid "Rectangle Preferences"
8437 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2196
8440 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8441 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2197
8444 msgid "Ellipse Preferences"
8445 msgstr "Preferencias de elipse"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2198
8448 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8449 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2199
8452 msgid "Star Preferences"
8453 msgstr "Preferencias de estrella"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2200
8456 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8457 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2201
8460 msgid "Spiral Preferences"
8461 msgstr "Preferencias de espiral"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2202
8464 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8465 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2203
8468 msgid "Pencil Preferences"
8469 msgstr "Preferencias del lápiz"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2204
8472 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8473 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2205
8476 msgid "Pen Preferences"
8477 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2206
8480 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8481 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2207
8484 msgid "Calligraphic Preferences"
8485 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2208
8488 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8489 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2209
8492 msgid "Text Preferences"
8493 msgstr "Preferencias de texto"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2210
8496 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8497 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2211
8500 msgid "Gradient Preferences"
8501 msgstr "Preferencias de gradiente"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2212
8504 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8505 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2213
8508 msgid "Zoom Preferences"
8509 msgstr "Preferencias de zoom"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2214
8512 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8513 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2215
8516 msgid "Dropper Preferences"
8517 msgstr "Preferencias de gotero"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2216
8520 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8521 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2217
8524 msgid "Connector Preferences"
8525 msgstr "Preferencias del conector"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2218
8528 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8529 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8531 #. Zoom/View
8532 #: ../src/verbs.cpp:2221
8533 msgid "Zoom In"
8534 msgstr "Acercar"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2221
8537 msgid "Zoom in"
8538 msgstr "Acercar"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2222
8541 msgid "Zoom Out"
8542 msgstr "Alejar"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2222
8545 msgid "Zoom out"
8546 msgstr "Alejar"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2223
8549 msgid "_Rulers"
8550 msgstr "_Reglas"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2223
8553 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8554 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2224
8557 msgid "Scroll_bars"
8558 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2224
8561 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8562 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2225
8565 msgid "_Grid"
8566 msgstr "Re_jilla"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2225
8569 msgid "Show or hide the grid"
8570 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2226
8573 msgid "G_uides"
8574 msgstr "G_uías"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2226
8577 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8578 msgstr ""
8579 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2227
8582 msgid "Nex_t Zoom"
8583 msgstr "Zoom siguien_te"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2227
8586 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8587 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2229
8590 msgid "Pre_vious Zoom"
8591 msgstr "Zoom a_nterior"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2229
8594 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8595 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2231
8598 msgid "Zoom 1:_1"
8599 msgstr "Zoom 1:_1"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2231
8602 msgid "Zoom to 1:1"
8603 msgstr "Zoom a 1:1"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2233
8606 msgid "Zoom 1:_2"
8607 msgstr "Zoom 1:2"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2233
8610 msgid "Zoom to 1:2"
8611 msgstr "Zoom a 1:2"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2235
8614 msgid "_Zoom 2:1"
8615 msgstr "_Zoom 2:1"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2235
8618 msgid "Zoom to 2:1"
8619 msgstr "_Zoom a 2:1"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2238
8622 msgid "_Fullscreen"
8623 msgstr "_Pantalla completa"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2238
8626 msgid "Stretch this document window to full screen"
8627 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2241
8630 msgid "Duplic_ate Window"
8631 msgstr "Duplic_ar ventana"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2241
8634 msgid "Open a new window with the same document"
8635 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2243
8638 msgid "_New View Preview"
8639 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2244
8642 msgid "New View Preview"
8643 msgstr "Nueva vista preliminar"
8645 #. "view_new_preview"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2246
8647 msgid "_Normal"
8648 msgstr "_Normal"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2247
8651 msgid "Switch to normal display mode"
8652 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2248
8655 msgid "_Outline"
8656 msgstr "_Contorno"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2249
8659 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8660 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2251
8663 msgid "Ico_n Preview"
8664 msgstr "Vista de ico_no"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2252
8667 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8668 msgstr ""
8669 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2254
8672 msgid "Zoom to fit page in window"
8673 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2255
8676 msgid "Page _Width"
8677 msgstr "An_cho de página"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2256
8680 msgid "Zoom to fit page width in window"
8681 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2258
8684 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8685 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2260
8688 msgid "Zoom to fit selection in window"
8689 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8691 #. Dialogs
8692 #: ../src/verbs.cpp:2263
8693 msgid "In_kscape Preferences..."
8694 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8696 #: ../src/verbs.cpp:2264
8697 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8698 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2265
8701 msgid "_Document Properties..."
8702 msgstr "Propiedades del _documento..."
8704 #: ../src/verbs.cpp:2266
8705 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8706 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2267
8709 msgid "_Document Metadata..."
8710 msgstr "Meta_datos del documento..."
8712 #: ../src/verbs.cpp:2268
8713 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8714 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2269
8717 msgid "_Fill and Stroke..."
8718 msgstr "_Relleno y borde..."
8720 #: ../src/verbs.cpp:2270
8721 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8722 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8724 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8725 #: ../src/verbs.cpp:2272
8726 msgid "S_watches..."
8727 msgstr "M_uestras..."
8729 #: ../src/verbs.cpp:2273
8730 msgid "Select colors from a swatches palette"
8731 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2274
8734 msgid "Transfor_m..."
8735 msgstr "Transfor_mar..."
8737 #: ../src/verbs.cpp:2275
8738 msgid "Precisely control objects' transformations"
8739 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2276
8742 msgid "_Align and Distribute..."
8743 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8745 #: ../src/verbs.cpp:2277
8746 msgid "Align and distribute objects"
8747 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2278
8750 msgid "_Text and Font..."
8751 msgstr "_Texto y tipografía..."
8753 #: ../src/verbs.cpp:2279
8754 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8755 msgstr ""
8756 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8757 "texto"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2280
8760 msgid "_XML Editor..."
8761 msgstr "Editor _XML..."
8763 #: ../src/verbs.cpp:2281
8764 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8765 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2282
8768 msgid "_Find..."
8769 msgstr "_Buscar..."
8771 #: ../src/verbs.cpp:2283
8772 msgid "Find objects in document"
8773 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2284
8776 msgid "_Messages..."
8777 msgstr "_Mensajes..."
8779 #: ../src/verbs.cpp:2285
8780 msgid "View debug messages"
8781 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2286
8784 msgid "S_cripts..."
8785 msgstr "S_cripts..."
8787 #: ../src/verbs.cpp:2287
8788 msgid "Run scripts"
8789 msgstr "Ejecutar scripts"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2288
8792 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8793 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2289
8796 msgid "Show or hide all open dialogs"
8797 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8799 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2291
8801 msgid "Create Tiled Clones..."
8802 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2292
8805 msgid ""
8806 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8807 "scattering"
8808 msgstr ""
8809 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8810 "patrón"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2293
8813 msgid "_Object Properties..."
8814 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8816 #: ../src/verbs.cpp:2294
8817 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8818 msgstr ""
8819 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2297
8822 msgid "_Connect to Jabber server..."
8823 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2297
8826 msgid "Connect to a Jabber server"
8827 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2299
8830 msgid "Share with _user..."
8831 msgstr "Compartir con _usuario..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2299
8834 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8835 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2301
8838 msgid "Share with _chatroom..."
8839 msgstr "_Compartir con una sala..."
8841 #: ../src/verbs.cpp:2301
8842 msgid ""
8843 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8844 msgstr ""
8845 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8846 "unirse a una en ejecución"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2303
8849 msgid "_Dump XML node tracker"
8850 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2303
8853 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8854 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2305
8857 msgid "_Open session file..."
8858 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2305
8861 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8862 msgstr ""
8863 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2307
8866 msgid "Session file playback"
8867 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2309
8870 msgid "_Disconnect from session"
8871 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2311
8874 msgid "Disconnect from _server"
8875 msgstr "Desconectar del _servidor"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2313
8878 msgid "_Input Devices..."
8879 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2314
8882 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8883 msgstr ""
8884 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8885 "gráfica"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2315
8888 msgid "_Extensions..."
8889 msgstr "_Extensiones..."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2316
8892 msgid "Query information about extensions"
8893 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2317
8896 #, fuzzy
8897 msgid "_Layers..."
8898 msgstr "_Añadir capa..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2318
8901 #, fuzzy
8902 msgid "View Layers"
8903 msgstr "Eleva_r capa"
8905 #. Help
8906 #: ../src/verbs.cpp:2321
8907 msgid "_Keys and Mouse"
8908 msgstr "_Teclas y ratón"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2322
8911 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8912 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2323
8915 msgid "About E_xtensions"
8916 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2324
8919 msgid "Information on Inkscape extensions"
8920 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2325
8923 msgid "About _Memory"
8924 msgstr "Acerca de _memoria"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2326
8927 msgid "Memory usage information"
8928 msgstr "Información del uso de memoria"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2327
8931 msgid "_About Inkscape"
8932 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2328
8935 msgid "Inkscape version, authors, license"
8936 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
8938 #. "help_about"
8939 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8940 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8941 #. Tutorials
8942 #: ../src/verbs.cpp:2333
8943 msgid "Inkscape: _Basic"
8944 msgstr "Inkscape: _Básico"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2334
8947 msgid "Getting started with Inkscape"
8948 msgstr "Introducción a Inkscape"
8950 #. "tutorial_basic"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2335
8952 msgid "Inkscape: _Shapes"
8953 msgstr "Inkscape: _Formas"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2336
8956 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8957 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2337
8960 msgid "Inkscape: _Advanced"
8961 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2338
8964 msgid "Advanced Inkscape topics"
8965 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
8967 #. "tutorial_advanced"
8968 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8969 #: ../src/verbs.cpp:2340
8970 msgid "Inkscape: T_racing"
8971 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2341
8974 msgid "Using bitmap tracing"
8975 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
8977 #. "tutorial_tracing"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2342
8979 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8980 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2343
8983 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8984 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2344
8987 msgid "_Elements of Design"
8988 msgstr "_Elementos de diseño"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2345
8991 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8992 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
8994 #. "tutorial_design"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2346
8996 msgid "_Tips and Tricks"
8997 msgstr "_Trucos y consejos"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2347
9000 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9001 msgstr "Trucos y consejos varios"
9003 #. "tutorial_tips"
9004 #. Effect
9005 #: ../src/verbs.cpp:2350
9006 msgid "Previous Effect"
9007 msgstr "Efecto anterior"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2351
9010 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9011 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
9013 #. "tutorial_tips"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2352
9015 msgid "Previous Effect Settings..."
9016 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
9018 #: ../src/verbs.cpp:2353
9019 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9020 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
9022 #. "tutorial_tips"
9023 #. Fit Canvas
9024 #: ../src/verbs.cpp:2356
9025 msgid "Fit Canvas to Selection"
9026 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2357
9029 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9030 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2358
9033 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9034 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2359
9037 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9038 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2360
9041 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9042 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2361
9045 msgid ""
9046 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9047 "selection"
9048 msgstr ""
9049 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
9051 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9052 msgid "Dash pattern"
9053 msgstr "Patrón de rayas"
9055 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9056 msgid "Pattern offset"
9057 msgstr "Desvío del patrón"
9059 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9060 #, c-format
9061 msgid "%s: %d - Inkscape"
9062 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9064 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9065 #, c-format
9066 msgid "%s - Inkscape"
9067 msgstr "%s - Inkscape"
9069 #. Family frame
9070 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9071 msgid "Font family"
9072 msgstr "Familia de tipografías"
9074 #. Style frame
9075 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9076 msgid "Style"
9077 msgstr "Estilo"
9079 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9080 msgid "Font size:"
9081 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9083 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9084 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9085 #. * some representative characters that users of your locale will be
9086 #. * interested in.
9087 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9088 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9089 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9091 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9092 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9093 msgid "Duplicate"
9094 msgstr "Duplicar"
9096 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9097 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9098 msgid "Edit..."
9099 msgstr "Editar..."
9101 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9103 msgid ""
9104 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9105 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9106 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9107 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9108 msgstr ""
9109 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9110 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9111 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9112 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9114 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9115 msgid "reflected"
9116 msgstr "reflejado"
9118 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9119 msgid "direct"
9120 msgstr "directo"
9122 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9123 msgid "Repeat:"
9124 msgstr "Repetir:"
9126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9127 msgid "<small>No gradients</small>"
9128 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9131 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9132 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9135 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9136 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9139 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9140 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9143 msgid ""
9144 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9145 "selected object(s)"
9146 msgstr ""
9147 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9148 "seleccionado"
9150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9151 msgid "Edit the stops of the gradient"
9152 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
9155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
9156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1537 ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
9157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2389
9158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
9159 msgid "<b>New:</b>"
9160 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9162 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9163 msgid "Create linear gradient"
9164 msgstr "Crear gradiente lineal"
9166 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9167 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9168 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9170 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9171 msgid "on"
9172 msgstr "en"
9174 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9175 msgid "Create gradient in the fill"
9176 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9178 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9179 msgid "Create gradient in the stroke"
9180 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9182 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9183 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9184 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9185 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9186 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9187 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9188 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9189 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9190 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
9191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
9192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1776
9193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2392
9194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9195 msgid "<b>Change:</b>"
9196 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9198 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9199 msgid "No gradients in document"
9200 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9202 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9203 msgid "No gradient selected"
9204 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9207 msgid "No stops in gradient"
9208 msgstr "Gradiente sin paradas"
9210 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9211 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9212 msgid "Add stop"
9213 msgstr "Añadir parada"
9215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9216 msgid "Add another control stop to gradient"
9217 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9219 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9220 msgid "Delete stop"
9221 msgstr "Borrar parada"
9223 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9224 msgid "Delete current control stop from gradient"
9225 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9227 #. Label
9228 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9229 msgid "Offset:"
9230 msgstr "Desvío:"
9232 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9233 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9234 msgid "Stop Color"
9235 msgstr "Color de parada"
9237 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9238 msgid "Gradient editor"
9239 msgstr "Editor de gradiente"
9241 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9242 msgid "Toggle current layer visibility"
9243 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9245 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9246 msgid "Lock or unlock current layer"
9247 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9249 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9250 msgid "Current layer"
9251 msgstr "Capa actual"
9253 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9254 msgid "(root)"
9255 msgstr "(raíz)"
9257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9258 msgid "No paint"
9259 msgstr "Sin relleno"
9261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9262 msgid "Flat color"
9263 msgstr "Color uniforme"
9265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9266 msgid "Linear gradient"
9267 msgstr "Gradiente lineal"
9269 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9270 msgid "Radial gradient"
9271 msgstr "Gradiente radial"
9273 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9274 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9275 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9277 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9279 msgid ""
9280 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9281 "evenodd)"
9282 msgstr ""
9283 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9284 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9287 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9288 msgid ""
9289 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9290 msgstr ""
9291 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9292 "de relleno: no-cero)"
9294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9295 msgid "No objects"
9296 msgstr "Sin objetos"
9298 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9299 msgid "Multiple styles"
9300 msgstr "Múltiples estilos"
9302 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9303 msgid "Paint is undefined"
9304 msgstr "El color es indefinido"
9306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9307 msgid "No patterns in document"
9308 msgstr "Sin patrones en el documento"
9310 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9311 msgid ""
9312 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9313 "selection."
9314 msgstr ""
9315 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9316 "desde la selección."
9318 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9319 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9320 msgstr ""
9321 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9324 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9325 msgstr ""
9326 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9327 "objeto."
9329 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9330 msgid ""
9331 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9332 "scaled."
9333 msgstr ""
9334 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9335 "rectángulo."
9337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9338 msgid ""
9339 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9340 "are scaled."
9341 msgstr ""
9342 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9343 "el rectángulo."
9345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9346 msgid ""
9347 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9348 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9349 msgstr ""
9350 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9351 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9354 msgid ""
9355 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9356 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9357 msgstr ""
9358 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9359 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9362 msgid ""
9363 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9364 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9365 msgstr ""
9366 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9367 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9370 msgid ""
9371 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9372 "scaled, rotated, or skewed)."
9373 msgstr ""
9374 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9375 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9377 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9378 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9380 msgid "select_toolbar|X"
9381 msgstr "select_toolbar|X"
9383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9384 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9385 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9387 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9388 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9390 msgid "select_toolbar|Y"
9391 msgstr "select_toolbar|Y"
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9394 msgid "Vertical coordinate of selection"
9395 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9400 msgid "select_toolbar|W"
9401 msgstr "select_toolbar|W"
9403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9404 msgid "Width of selection"
9405 msgstr "Ancho de la selección"
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9408 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9409 msgstr ""
9410 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9412 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9413 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9415 msgid "select_toolbar|H"
9416 msgstr "select_toolbar|H"
9418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9419 msgid "Height of selection"
9420 msgstr "Altura de la selección"
9422 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9423 msgid "System"
9424 msgstr "Sistema"
9426 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9427 msgid "RGBA_:"
9428 msgstr "RGBA_:"
9430 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9431 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9432 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9435 msgid "RGB"
9436 msgstr "RGB"
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9439 msgid "HSL"
9440 msgstr "HSL"
9442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9443 msgid "CMYK"
9444 msgstr "CMYK"
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9447 msgid "_R"
9448 msgstr "_R"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9452 msgid "Red"
9453 msgstr "Rojo"
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9456 msgid "_G"
9457 msgstr "_G"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9461 msgid "Green"
9462 msgstr "Verde"
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9465 msgid "_B"
9466 msgstr "_B"
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9470 msgid "Blue"
9471 msgstr "Azul"
9473 #. Label
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9478 msgid "_A"
9479 msgstr "_A"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9487 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9488 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9489 msgid "Alpha (opacity)"
9490 msgstr "Alfa (opacidad)"
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9493 msgid "_H"
9494 msgstr "_H"
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9498 msgid "Hue"
9499 msgstr "Tono"
9501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9502 msgid "_S"
9503 msgstr "_S"
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9507 msgid "Saturation"
9508 msgstr "Saturación"
9510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9511 msgid "_L"
9512 msgstr "_L"
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9516 msgid "Lightness"
9517 msgstr "Claridad"
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9520 msgid "_C"
9521 msgstr "_C"
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9525 msgid "Cyan"
9526 msgstr "Cian"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9529 msgid "_M"
9530 msgstr "_M"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9534 msgid "Magenta"
9535 msgstr "Magenta"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9538 msgid "_Y"
9539 msgstr "_Y"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9543 msgid "Yellow"
9544 msgstr "Amarillo"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9547 msgid "_K"
9548 msgstr "_K"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9551 msgid "Unnamed"
9552 msgstr "Sin nombre"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9555 msgid "Wheel"
9556 msgstr "Rueda"
9558 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9559 msgid "Attribute"
9560 msgstr "Atributo"
9562 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9563 msgid "Value"
9564 msgstr "Valor"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:400
9567 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9568 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:402
9571 msgid "Delete selected nodes"
9572 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9575 msgid "Join selected endnodes"
9576 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:409
9579 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9580 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9583 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9584 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9587 msgid "Break path at selected nodes"
9588 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
9591 msgid "Make selected nodes corner"
9592 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9595 msgid "Make selected nodes smooth"
9596 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9599 msgid "Make selected nodes symmetric"
9600 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9603 msgid "Make selected segments lines"
9604 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:434
9607 msgid "Make selected segments curves"
9608 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:452
9611 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9612 msgstr ""
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
9615 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9616 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9619 msgid "Corners:"
9620 msgstr "Esquinas:"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9623 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9624 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1226
9627 msgid "Spoke ratio:"
9628 msgstr "longitud del radio:"
9630 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9631 #. Base radius is the same for the closest handle.
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1229
9633 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9634 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9637 msgid "Rounded:"
9638 msgstr "Redondez:"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9641 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9642 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9645 msgid "Randomized:"
9646 msgstr "Aleatorio:"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9649 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9650 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1267 ../src/widgets/toolbox.cpp:1846
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9654 msgid "Defaults"
9655 msgstr "Predeterminados"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2133
9659 msgid ""
9660 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9661 "change defaults)"
9662 msgstr ""
9663 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9664 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9667 msgid "W:"
9668 msgstr "W:"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9671 msgid "Width of rectangle"
9672 msgstr "Ancho del rectángulo"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
9675 msgid "Height of rectangle"
9676 msgstr "Altura del rectángulo"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9679 msgid "Rx:"
9680 msgstr "Rx:"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9683 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9684 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9687 msgid "Ry:"
9688 msgstr "Ry:"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9691 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9692 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
9695 msgid "Not rounded"
9696 msgstr "No redondeado"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599
9699 msgid "Make corners sharp"
9700 msgstr "Afilar las esquinas"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9703 msgid "Turns:"
9704 msgstr "Vueltas:"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9707 msgid "Number of revolutions"
9708 msgstr "Número de revoluciones"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9711 msgid "Divergence:"
9712 msgstr "Divergencia:"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9715 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9716 msgstr ""
9717 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9720 msgid "Inner radius:"
9721 msgstr "Radio interior:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9724 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9725 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
9728 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9729 msgstr ""
9730 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9733 msgid "Thinning:"
9734 msgstr "Estrechar:"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9737 msgid ""
9738 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9739 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9740 msgstr ""
9741 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9742 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9743 "velocidad)"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9746 msgid "Angle:"
9747 msgstr "Ángulo:"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9750 msgid ""
9751 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9752 "fixation = 0)"
9753 msgstr ""
9754 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9755 "fijación = 0)"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9758 msgid "Fixation:"
9759 msgstr "Fijación:"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9762 msgid ""
9763 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9764 "= fixed)"
9765 msgstr ""
9766 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9767 "trazo, 1 = fijado)"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9770 msgid "Tremor:"
9771 msgstr "Temblor:"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9774 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9775 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9778 msgid "Mass:"
9779 msgstr "Masa:"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9782 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9783 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9785 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9787 msgid "Drag:"
9788 msgstr "Resistencia:"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9791 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9792 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2105
9795 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9796 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
9799 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9800 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9803 msgid "Start:"
9804 msgstr "Inicio:"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9807 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9808 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9811 msgid "End:"
9812 msgstr "Fin:"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9815 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9816 msgstr ""
9817 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2453
9820 msgid "Open arc"
9821 msgstr "Arco abierto"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
9824 msgid ""
9825 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9826 msgstr ""
9827 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473
9830 msgid "Make whole"
9831 msgstr "Completar"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
9834 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9835 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2707
9838 msgid ""
9839 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9840 "color including its alpha"
9841 msgstr ""
9842 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9843 "selecciona el color con el valor alfa"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
9846 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9847 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
9850 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9851 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
9854 msgid "Spacing:"
9855 msgstr "Espaciado:"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
9858 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9859 msgstr ""
9860 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9862 #.
9863 #. Local Variables:
9864 #. mode:c++
9865 #. c-file-style:"stroustrup"
9866 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9867 #. indent-tabs-mode:nil
9868 #. fill-column:99
9869 #. End:
9870 #.
9871 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9872 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9873 msgid "Add Nodes"
9874 msgstr "Añadir nodos"
9876 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9877 msgid "Maximum segment length"
9878 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9880 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9881 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9882 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9884 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9885 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9886 msgid "Modify Path"
9887 msgstr "Modificar trazo"
9889 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9890 msgid "AI Input"
9891 msgstr "Entrada AI"
9893 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9894 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9895 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9897 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9898 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9899 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9901 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9902 msgid "AI Output"
9903 msgstr "Salida AI"
9905 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9906 msgid "Write Adobe Illustrator"
9907 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9909 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9910 msgid "AI SVG Input"
9911 msgstr "Entrada SVG AI"
9913 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9914 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9915 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9917 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9918 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9919 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
9921 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9922 msgid "A diagram created with the program Dia"
9923 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
9925 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9926 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9927 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
9929 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9930 msgid "Dia Input"
9931 msgstr "Entrada Dia"
9933 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9934 msgid ""
9935 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9936 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9937 msgstr ""
9938 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
9939 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
9941 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9942 msgid ""
9943 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9944 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9945 "Inkscape installation."
9946 msgstr ""
9947 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
9948 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
9950 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9951 msgid "Dot size"
9952 msgstr "Tamaño de punto"
9954 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9955 msgid "Font size"
9956 msgstr "Tamaño de tipografía"
9958 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9959 msgid "Number Nodes"
9960 msgstr "Numerar nodos"
9962 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9963 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9964 msgid "Visualize Path"
9965 msgstr "Mostrar trazo"
9967 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9968 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9969 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9970 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9972 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9973 msgid "DXF Input"
9974 msgstr "Entrada DXF"
9976 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9977 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9978 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
9980 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9981 msgid ""
9982 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9983 "sourceforge.net/"
9984 msgstr ""
9985 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
9986 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9988 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9989 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9990 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
9992 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9993 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9994 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
9996 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9997 msgid "DXF Output"
9998 msgstr "Salida DXF"
10000 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10001 msgid "DXF file written by pstoedit"
10002 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
10004 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10005 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10006 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10008 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10009 msgid "Embed All Images"
10010 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
10012 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10013 msgid "EPS Input"
10014 msgstr "Entrada EPS"
10016 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10017 msgid "Encapsulated Postscript"
10018 msgstr "Postscript encapsulado"
10020 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10021 msgid "EPSI Output"
10022 msgstr "Salida EPSI"
10024 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10025 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10026 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
10028 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10029 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10030 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10032 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10033 msgid "LaTeX formula"
10034 msgstr "Fórmula LaTeX"
10036 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10037 msgid "LaTeX formula: "
10038 msgstr "Fórmula LaTeX: "
10040 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10041 msgid "Extract One Image"
10042 msgstr "Extraer una imagen"
10044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10045 msgid "Path to save image"
10046 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
10048 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10049 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10050 msgid "Bridge Width"
10051 msgstr "Ancho de puente"
10053 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10054 msgid "First String Length"
10055 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10057 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10058 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10059 msgid "Fretboard Designer"
10060 msgstr "Diseñador de diapasón"
10062 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10063 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10064 msgid "Fretboard Edges"
10065 msgstr "Bordes del diapasón"
10067 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10068 msgid "Last String Length"
10069 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10071 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10072 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10073 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10075 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10076 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10077 msgid "Number of Frets"
10078 msgstr "Número de trastes"
10080 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10081 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10082 msgid "Number of Strings"
10083 msgstr "Número de cuerdas"
10085 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10086 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10087 msgid "Nut Width"
10088 msgstr "Espacio entre trastes"
10090 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10091 msgid "Perpendicular Distance"
10092 msgstr "Distancia perpendicular"
10094 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10095 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10096 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10098 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10099 msgid "Tones in Scale"
10100 msgstr "Tonos en escala"
10102 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10103 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10104 msgid "px per Unit"
10105 msgstr "px por unidad"
10107 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10108 msgid "Multi Length Scala"
10109 msgstr "Escala multi distancia"
10111 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10112 msgid "Path to Scala *.scl File"
10113 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10115 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10116 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10117 msgstr ""
10118 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10120 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10121 msgid "Scale Length"
10122 msgstr "Longitud de escala"
10124 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10125 msgid "Single Length Equal Temperament"
10126 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10128 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10129 msgid "Single Length Scala"
10130 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10132 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10133 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10134 msgstr ""
10135 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10137 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10138 msgid "Open files saved with XFIG"
10139 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10141 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10142 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10143 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10145 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10146 msgid "XFIG Input"
10147 msgstr "Entrada XFIG"
10149 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10150 msgid "Flatness"
10151 msgstr "Llaneza"
10153 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10154 msgid "Flatten Bezier"
10155 msgstr "Aplanar Bezier"
10157 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10158 msgid "GIMP XCF"
10159 msgstr "GIMP XCF"
10161 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10162 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10163 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10165 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10166 msgid "Draw Handles"
10167 msgstr "Dibujar tiradores"
10169 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10170 msgid "Duplicate endpaths"
10171 msgstr "Duplicar trazos finales"
10173 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10174 msgid "Exponent"
10175 msgstr "Exponente"
10177 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10178 msgid "Interpolate"
10179 msgstr "Interpolar"
10181 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10182 msgid "Interpolate style (experimental)"
10183 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10185 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10186 msgid "Interpolation method"
10187 msgstr "Método de interpolación"
10189 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10190 msgid "Interpolation steps"
10191 msgstr "Pasos de interpolación"
10193 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10194 msgid "Kochify"
10195 msgstr "Aplicar curva de Koch"
10197 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10198 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10199 msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar patrón)"
10201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10202 msgid "Angle"
10203 msgstr "Ángulo"
10205 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10206 msgid "Axiom"
10207 msgstr "Axioma"
10209 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10210 msgid "Lindenmayer"
10211 msgstr "Lindenmayer"
10213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10214 msgid "Order"
10215 msgstr "Orden"
10217 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10218 msgid "Rules"
10219 msgstr "Reglas"
10221 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10222 msgid "Step"
10223 msgstr "Paso"
10225 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10226 msgid "Measure Path"
10227 msgstr "Medir trazo"
10229 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10230 msgid "Extrude"
10231 msgstr "Extrusionar"
10233 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10234 msgid "Magnitude"
10235 msgstr "Magnitud"
10237 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10238 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10239 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10240 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10242 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10243 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10244 msgid "Adobe Portable Document Format"
10245 msgstr "Adobe Portable Document Format"
10247 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10248 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10249 msgid "PDF Output"
10250 msgstr "Salida PDF"
10252 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10253 msgid "Postscript"
10254 msgstr "Postscript"
10256 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10257 msgid "Postscript Input"
10258 msgstr "Entrada Postscript"
10260 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10261 msgid "Radius"
10262 msgstr "Radio"
10264 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10265 msgid "Radius Randomize"
10266 msgstr "Aleatorizar radio"
10268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10269 msgid "Randomize node handles"
10270 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10273 msgid "Randomize nodes"
10274 msgstr "Aleatorizar nodos"
10276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10277 msgid "Use normal distribution"
10278 msgstr "Utilizar distribución normal"
10280 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10281 msgid "Random Point"
10282 msgstr "Punto aleatorio"
10284 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10285 msgid "Random Position"
10286 msgstr "Posición aleatoria"
10288 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10289 msgid "Initial size"
10290 msgstr "Tamaño inicial"
10292 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10293 msgid "Minimum size"
10294 msgstr "Tamaño mínimo"
10296 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10297 msgid "Random Tree"
10298 msgstr "Árbol aleatorio"
10300 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10301 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10302 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10304 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10305 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10306 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10308 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10309 msgid "Sketch Input"
10310 msgstr "Entrada Sketch"
10312 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10313 msgid "Behavior"
10314 msgstr "Comportamiento"
10316 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10317 msgid "Segment Straightener"
10318 msgstr "Enderezar segmentos"
10320 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10321 msgid "Envelope"
10322 msgstr "Perspectiva"
10324 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10325 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10326 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10328 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10329 msgid ""
10330 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10331 "files"
10332 msgstr ""
10333 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10334 "archivos externos"
10336 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10337 msgid "ZIP Output"
10338 msgstr "Salida ZIP"
10340 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10341 msgid "Color of shadow"
10342 msgstr "Color de la sombra"
10344 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10345 msgid "Dropshadow"
10346 msgstr "Sombra paralela"
10348 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10349 msgid "ASCII Text"
10350 msgstr "Texto ASCII"
10352 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10353 msgid "Text File (*.txt)"
10354 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10356 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10357 msgid "Text Input"
10358 msgstr "Entrada de texto"
10360 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10361 msgid "Calculate first derivative numerically"
10362 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10364 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10365 msgid "First derivative"
10366 msgstr "Primer derivativo"
10368 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10369 msgid "Function"
10370 msgstr "Función"
10372 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10373 msgid "Function Plotter"
10374 msgstr "Trazador de funciones"
10376 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10377 msgid "Nodes per period"
10378 msgstr "Nodos por período"
10380 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10381 msgid "Periods (2*Pi each)"
10382 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10384 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10385 msgid "Amount of whirl"
10386 msgstr "Cantidad de remolino"
10388 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10389 msgid "Center X"
10390 msgstr "Centrar X"
10392 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10393 msgid "Center Y"
10394 msgstr "Centrar Y"
10396 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10397 msgid "Rotation is clockwise"
10398 msgstr "La rotación es a la derecha"
10400 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10401 msgid "Whirl"
10402 msgstr "Remolino"
10404 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10405 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10406 msgstr "Un formato popular para clipart"
10408 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10409 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10410 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10412 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10413 msgid "Windows Metafile Input"
10414 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10416 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10417 #~ msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL"
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10421 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución "
10424 #~ "de guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga "
10425 #~ "efecto. - EXPERIMENTAL"