Code

Various snapping cleanups and bug fixes.
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 20:41+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-23 21:14+0200\n"
16 "Last-Translator: \n"
17 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
37 "ángulo del arco/segmento"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
50 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
52 #: ../src/connector-context.cpp:513
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Crear un conector nuevo"
56 #: ../src/connector-context.cpp:937
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Conector final"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1106
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1183
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1276
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
78 "ella."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
84 "en ella."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:222
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s en %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:667
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "No hay menos zoom."
95 #: ../src/desktop.cpp:692
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "No hay más zoom."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1890
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
136 msgid "<small>Per row:</small>"
137 msgstr "<small>Por fila:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
140 msgid "<small>Per column:</small>"
141 msgstr "<small>Por columna:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
144 msgid "<small>Randomize:</small>"
145 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
148 msgid "_Symmetry"
149 msgstr "_Simetría"
151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
155 #.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
158 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
163 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
167 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
171 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
177 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
181 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
185 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
217 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
221 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
232 msgid "S_hift"
233 msgstr "Des_plazamiento"
235 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
236 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
237 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
238 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
251 #, no-c-format
252 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
253 msgstr ""
254 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
260 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
261 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
262 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
263 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift Y:</b>"
268 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
271 #, no-c-format
272 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
273 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
276 #, no-c-format
277 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
278 msgstr ""
279 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
282 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
283 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
285 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
286 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
287 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
288 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
290 msgid "<b>Exponent:</b>"
291 msgstr "<b>Exponente:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
294 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
297 "(>1)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
300 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
301 msgstr ""
302 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
303 "(>1)"
305 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
309 msgid "<small>Alternate:</small>"
310 msgstr "<small>Alternar:</small>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
314 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
317 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
318 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
321 msgid "Sc_ale"
322 msgstr "Esc_ala"
324 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
325 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
326 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
327 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
329 msgid "<b>Scale X:</b>"
330 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
333 #, no-c-format
334 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
335 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
340 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
343 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
344 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
346 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
347 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
348 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
349 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
351 msgid "<b>Scale Y:</b>"
352 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
355 #, no-c-format
356 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
357 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
360 #, no-c-format
361 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
362 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
365 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
366 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
369 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
370 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
373 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
374 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
377 msgid "_Rotation"
378 msgstr "_Rotación"
380 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
381 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
382 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
383 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opacidad"
414 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
415 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
416 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
417 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "Co_lor"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Color inicial: "
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
460 "relleno o trazo)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "Vec_torizar"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
532 "clon y aplicarlo a ese clon"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
535 msgid "1. Pick from the drawing:"
536 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
538 #. ----Hbox2
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
541 msgid "Color"
542 msgstr "Color"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
545 msgid "Pick the visible color and opacity"
546 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
549 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
550 msgid "Opacity"
551 msgstr "Opacidad"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
554 msgid "Pick the total accumulated opacity"
555 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
558 msgid "R"
559 msgstr "R"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
562 msgid "Pick the Red component of the color"
563 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
566 msgid "G"
567 msgstr "G"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
570 msgid "Pick the Green component of the color"
571 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
574 msgid "B"
575 msgstr "B"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
578 msgid "Pick the Blue component of the color"
579 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
584 msgid "clonetiler|H"
585 msgstr "clonetiler|H"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
588 msgid "Pick the hue of the color"
589 msgstr "Seleccionar el tono del color"
591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
594 msgid "clonetiler|S"
595 msgstr "clonetiler|S"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
598 msgid "Pick the saturation of the color"
599 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
601 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
602 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
604 msgid "clonetiler|L"
605 msgstr "clonetiler|L"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
608 msgid "Pick the lightness of the color"
609 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
612 msgid "2. Tweak the picked value:"
613 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
616 msgid "Gamma-correct:"
617 msgstr "Corrección de gamma:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
620 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
621 msgstr ""
622 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
623 "(<0)"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
626 msgid "Randomize:"
627 msgstr "Aleatorizar:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
630 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
631 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
634 msgid "Invert:"
635 msgstr "Invertir:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
638 msgid "Invert the picked value"
639 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
642 msgid "3. Apply the value to the clones':"
643 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
646 msgid "Presence"
647 msgstr "Presencia"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
650 msgid ""
651 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
652 "that point"
653 msgstr ""
654 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
655 "seleccionado en ese punto"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
658 msgid "Size"
659 msgstr "Tamaño"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
662 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
663 msgstr ""
664 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
667 msgid ""
668 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
669 "or stroke)"
670 msgstr ""
671 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
672 "relleno y borde)"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
675 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
676 msgstr ""
677 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
680 msgid "How many rows in the tiling"
681 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
684 msgid "How many columns in the tiling"
685 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
688 msgid "Width of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
692 msgid "Height of the rectangle to be filled"
693 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
696 msgid "Rows, columns: "
697 msgstr "Filas, columnas: "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
700 msgid "Create the specified number of rows and columns"
701 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
704 msgid "Width, height: "
705 msgstr "Altura, anchura: "
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
708 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
709 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
712 msgid "Use saved size and position of the tile"
713 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
716 msgid ""
717 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
718 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
719 msgstr ""
720 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
721 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
723 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
724 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
725 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
726 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
728 msgid " <b>_Create</b> "
729 msgstr " <b>_Crear</b> "
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
732 msgid "Create and tile the clones of the selection"
733 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
735 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
736 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
737 #. diagrams on the left in the following screenshot:
738 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
739 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
741 msgid " _Unclump "
742 msgstr " Desa_aglomerar "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
745 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
746 msgstr ""
747 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
748 "repetidamente"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
751 msgid " Re_move "
752 msgstr " El_minar "
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
755 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
756 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
759 msgid " R_eset "
760 msgstr " R_reiniciar "
762 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
764 msgid ""
765 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
766 "to zero"
767 msgstr ""
768 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
769 "color del diálogo a cero"
771 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
772 msgid "Messages"
773 msgstr "Mensajes"
775 #. ## Add a menu for clear()
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
777 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
778 msgid "_File"
779 msgstr "_Archivo"
781 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
782 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
783 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
784 msgid "_Clear"
785 msgstr "_Limpiar"
787 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
788 msgid "Capture log messages"
789 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
791 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
792 msgid "Release log messages"
793 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
795 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
796 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
797 msgid "none"
798 msgstr "ninguno"
800 #. "view_icon_preview"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2249
802 msgid "_Page"
803 msgstr "_Página"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2253
806 msgid "_Drawing"
807 msgstr "_Dibujo"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2255
810 msgid "_Selection"
811 msgstr "_Selección"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:124
814 msgid "_Custom"
815 msgstr "_Personalizado"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:248
818 msgid "Export area"
819 msgstr "Área exportada"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
822 msgid "Units:"
823 msgstr "Unidades:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:294
826 msgid "_x0:"
827 msgstr "_x0:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
830 msgid "x_1:"
831 msgstr "x_1:"
833 #. Stroke width
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:304 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
836 msgid "Width:"
837 msgstr "Ancho:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
840 msgid "_y0:"
841 msgstr "_y0:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
844 msgid "y_1:"
845 msgstr "y_1:"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:320 ../src/dialogs/export.cpp:429
848 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
849 msgid "Height:"
850 msgstr "Alto:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:403
853 msgid "Bitmap size"
854 msgstr "Tamaño del mapa de bits"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
857 msgid "_Width:"
858 msgstr "A_ncho:"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/dialogs/export.cpp:429
861 msgid "pixels at"
862 msgstr "píxeles a"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:423
865 msgid "dp_i"
866 msgstr "_ppp"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
869 msgid "dpi"
870 msgstr "ppp"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:448
873 msgid "_Filename"
874 msgstr "Nombre de _archivo"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:512
877 msgid "_Browse..."
878 msgstr "E_xaminar..."
880 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
881 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
882 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
883 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:539
885 msgid " <b>_Export</b> "
886 msgstr " <b>_Exportar</b> "
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:968
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:973
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:982
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:998
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Realizando exportación"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1004
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1137
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Sin vista preliminar"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Todas las imágenes"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Adivinar por la extensión"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exacta"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "parcial"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "No se han encontrado objetos"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_ipo: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Todos los tipos"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Buscar en todas las formas"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Todas las formas"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Buscar rectángulos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rectángulos"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Elipses"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Estrellas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Buscar espirales"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Espirales"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Trazos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Buscar objetos de texto"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Textos"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Buscar en grupos"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Grupos"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Buscar en clones"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Clones"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Buscar en imágenes"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Imágenes"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Buscar objetos desviados"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Desvíos"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Texto: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_ID: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1096 msgid "_Style: "
1097 msgstr "E_stilo: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1100 msgid ""
1101 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1104 "parcial)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Atributo: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Buscar en la s_elección"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Incluir _ocultas"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Limpiar valores"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Buscar"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr ""
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Move by:"
1171 msgstr "Mover %s"
1173 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Move to:"
1176 msgstr "Mover %s"
1178 #  create dialog
1179 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1180 msgid "Guideline"
1181 msgstr "Línea guía"
1183 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Moving %s %s"
1186 msgstr "Mover %s"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1189 #, c-format
1190 msgid "%d x %d"
1191 msgstr "%d x %d"
1193 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1195 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1196 msgid "Selection"
1197 msgstr "Selección"
1199 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1200 msgid "Selection only or whole document"
1201 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1203 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1204 msgid "Refresh the icons"
1205 msgstr "Actualizar los iconos"
1207 #. Create the label for the object id
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1212 msgid "_Id"
1213 msgstr "_Id"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1216 msgid ""
1217 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1218 msgstr ""
1219 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1220 "_:»)"
1222 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2147
1224 #: ../src/verbs.cpp:2151
1225 msgid "_Set"
1226 msgstr "_Aplicar"
1228 #. Create the label for the object label
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1230 msgid "_Label"
1231 msgstr "_Etiqueta"
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1234 msgid "A freeform label for the object"
1235 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1237 #. Create the label for the object title
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1239 msgid "Title"
1240 msgstr "Título"
1242 #. Create the frame for the object description
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1244 msgid "Description"
1245 msgstr "Descripción"
1247 #. Hide
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1249 msgid "_Hide"
1250 msgstr "_Ocultar"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1253 msgid "Check to make the object invisible"
1254 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1256 #. Lock
1257 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1259 msgid "L_ock"
1260 msgstr "B_loquear"
1262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1263 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1264 msgstr ""
1265 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1268 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1269 msgid "Ref"
1270 msgstr "Ref"
1272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1273 msgid "Id invalid! "
1274 msgstr "ID no válido "
1276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1277 msgid "Id exists! "
1278 msgstr "El ID existe "
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1281 msgid "Layer name:"
1282 msgstr "Nombre de la capa:"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1285 msgid "Above current"
1286 msgstr "Encima de la actual"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1289 msgid "Below current"
1290 msgstr "Debajo de la actual"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1293 msgid "As sublayer of current"
1294 msgstr "Como subcapa de la actual"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1297 msgid "Position:"
1298 msgstr "Posición:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1301 msgid "Rename Layer"
1302 msgstr "Renombrar capa"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "_Renombrar"
1308 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1310 msgid "Renamed layer"
1311 msgstr "Capa renombrada"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1314 msgid "Add Layer"
1315 msgstr "Añadir capa"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1318 msgid "_Add"
1319 msgstr "_Añadir"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1322 msgid "New layer created."
1323 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1326 msgid "Href:"
1327 msgstr "Href:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1330 msgid "Target:"
1331 msgstr "Objetivo:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1334 msgid "Type:"
1335 msgstr "Tipo:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1338 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1340 msgid "Role:"
1341 msgstr "Role:"
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1344 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1346 msgid "Arcrole:"
1347 msgstr "Arcrole:"
1349 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1351 msgid "Title:"
1352 msgstr "Título:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1355 msgid "Show:"
1356 msgstr "Mostrar:"
1358 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1360 msgid "Actuate:"
1361 msgstr "Actuar:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1364 msgid "URL:"
1365 msgstr "URL:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1368 msgid "X:"
1369 msgstr "X:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1372 msgid "Y:"
1373 msgstr "Y:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1376 #, c-format
1377 msgid "%s attributes"
1378 msgstr "%s atributos"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1381 msgid "_Fill"
1382 msgstr "_Relleno"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1385 msgid "Stroke _paint"
1386 msgstr "Color de _trazo"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1389 msgid "Stroke st_yle"
1390 msgstr "Est_ilo de trazo"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1393 msgid "Master _opacity"
1394 msgstr "_Opacidad maestra"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1397 #, fuzzy
1398 msgid "CC Attribution"
1399 msgstr "Atributo"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1402 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1403 msgstr ""
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1406 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1410 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1411 msgstr ""
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1414 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1418 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1422 msgid "GNU General Public License"
1423 msgstr ""
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1426 msgid "GNU Lesser General Public License"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1430 msgid "Public Domain"
1431 msgstr ""
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1434 msgid "FreeArt"
1435 msgstr ""
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1438 msgid "Name by which this document is formally known."
1439 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1442 msgid "Date"
1443 msgstr "Fecha"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1446 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1447 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1450 msgid "Format"
1451 msgstr "Formato"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1454 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1455 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1458 msgid "Type"
1459 msgstr "Tipo"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1462 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1463 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1466 msgid "Creator"
1467 msgstr "Creador"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1470 msgid ""
1471 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1472 msgstr ""
1473 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1474 "contenido de este documento."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1477 msgid "Rights"
1478 msgstr "Derechos"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1481 msgid ""
1482 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1483 msgstr ""
1484 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1485 "documento"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1488 msgid "Publisher"
1489 msgstr "Editor"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1492 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1493 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1496 msgid "Identifier"
1497 msgstr "Identificador"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1500 msgid "Unique URI to reference this document."
1501 msgstr "URI único para referenciar este documento"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1504 msgid "Source"
1505 msgstr "Fuente"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1508 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1509 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1512 msgid "Relation"
1513 msgstr "Relación"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1516 msgid "Unique URI to a related document."
1517 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1520 msgid "Language"
1521 msgstr "Idioma"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1524 msgid ""
1525 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1526 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1527 msgstr ""
1528 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1529 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1532 msgid "Keywords"
1533 msgstr "Palabras clave"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1536 msgid ""
1537 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1538 "classifications."
1539 msgstr ""
1540 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1541 "clasificaciones separados por coma."
1543 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1544 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1546 msgid "Coverage"
1547 msgstr "Cobertura"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1550 msgid "Extent or scope of this document."
1551 msgstr "Extensión o ámbito de este documento"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1554 msgid "A short account of the content of this document."
1555 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1557 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1559 msgid "Contributors"
1560 msgstr "Colaboradores"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1563 msgid ""
1564 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1565 "this document."
1566 msgstr ""
1567 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1568 "este documento"
1570 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1572 msgid "URI"
1573 msgstr "URI"
1575 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1577 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1578 msgstr ""
1579 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento"
1581 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1583 msgid "Fragment"
1584 msgstr "Fragmento"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1587 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1588 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1592 msgid "No document selected"
1593 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
1600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1601 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1928
1602 msgid "None"
1603 msgstr "Ninguno"
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1606 msgid "Stroke width"
1607 msgstr "Ancho de trazo"
1609 #. Join type
1610 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1611 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1613 msgid "Join:"
1614 msgstr "Unión:"
1616 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1620 msgid "Miter join"
1621 msgstr "Unión de tipo inglete"
1623 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1624 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1625 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1627 msgid "Round join"
1628 msgstr "Unión redonda"
1630 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1631 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1632 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1634 msgid "Bevel join"
1635 msgstr "Unión biselada"
1637 #. Miterlimit
1638 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1639 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1640 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1641 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1642 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1643 #. when they become too long.
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1645 msgid "Miter limit:"
1646 msgstr "Límite de inglete:"
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1649 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1650 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1652 #. Cap type
1653 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1655 msgid "Cap:"
1656 msgstr "Punta:"
1658 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1659 #. of the line; the ends of the line are square
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1661 msgid "Butt cap"
1662 msgstr "Tope embutido"
1664 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1665 #. line; the ends of the line are rounded
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1667 msgid "Round cap"
1668 msgstr "Tope redondo"
1670 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1671 #. line; the ends of the line are square
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1673 msgid "Square cap"
1674 msgstr "Tope cuadrado"
1676 #. Dash
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1678 msgid "Dashes:"
1679 msgstr "Guiones:"
1681 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1682 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1684 msgid "Start Markers:"
1685 msgstr "Marcas de inicio:"
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1688 msgid "Mid Markers:"
1689 msgstr "Marcadores medios:"
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1692 msgid "End Markers:"
1693 msgstr "Marcadores finales:"
1695 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1696 #, c-format
1697 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1698 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1700 #. TODO:  Insert widgets
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1702 msgid "Font"
1703 msgstr "Tipografía"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1706 msgid "Layout"
1707 msgstr "Formato"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1710 msgid "Align lines left"
1711 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1713 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1715 msgid "Center lines"
1716 msgstr "Centrar líneas"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1719 msgid "Align lines right"
1720 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1723 msgid "Horizontal text"
1724 msgstr "Texto horizontal"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1727 msgid "Vertical text"
1728 msgstr "Texto vertical"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1731 msgid "Line spacing:"
1732 msgstr "Espaciado de líneas:"
1734 #. Text
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
1737 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2175
1738 msgid "Text"
1739 msgstr "Texto"
1741 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1742 msgid "Set as default"
1743 msgstr "Definir como predeterminado"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1746 msgid "Rows:"
1747 msgstr "Filas:"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1750 msgid "Number of rows"
1751 msgstr "Número de filas"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1754 msgid "Equal height"
1755 msgstr "Altura igual"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1758 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1759 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1761 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1762 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1764 msgid "Align:"
1765 msgstr "Alinear:"
1767 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1768 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1769 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1770 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1771 #. #### Number of columns ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1773 msgid "Columns:"
1774 msgstr "Columnas:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1777 msgid "Number of columns"
1778 msgstr "Número de columnas"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1781 msgid "Equal width"
1782 msgstr "Anchura igual"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1785 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1786 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1788 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1790 msgid "Fit into selection box"
1791 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1794 msgid "Set spacing:"
1795 msgstr "Ajustar espaciado:"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1798 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1799 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1802 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1803 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1806 msgid "Arrange selected objects"
1807 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1810 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1811 msgstr ""
1812 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1815 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1816 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1822 "commit changes."
1823 msgstr ""
1824 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1825 "b> para guardar los cambios."
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1828 msgid "Drag to reorder nodes"
1829 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1832 msgid "New element node"
1833 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1836 msgid "New text node"
1837 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1840 msgid "Duplicate node"
1841 msgstr "Duplicar nodo"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1844 msgid "Delete node"
1845 msgstr "Borrar nodo"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1848 msgid "Unindent node"
1849 msgstr "Desangrar nodo"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1852 msgid "Indent node"
1853 msgstr "Sangrar nodos"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1856 msgid "Raise node"
1857 msgstr "Elevar nodo"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1860 msgid "Lower node"
1861 msgstr "Bajar nodo"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1864 msgid "Delete attribute"
1865 msgstr "Borrar atributo"
1867 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1869 msgid "Attribute name"
1870 msgstr "Nombre de atributo"
1872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1874 msgid "Set attribute"
1875 msgstr "Definir atributo"
1877 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1879 msgid "Set"
1880 msgstr "Aceptar"
1882 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1884 msgid "Attribute value"
1885 msgstr "Valor del atributo"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1888 msgid "New element node..."
1889 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1894 msgid "Cancel"
1895 msgstr "Cancelar"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1898 msgid "Create"
1899 msgstr "Crear"
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1905 msgstr ""
1906 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1907 "b>."
1909 #: ../src/document.cpp:361
1910 #, c-format
1911 msgid "New document %d"
1912 msgstr "Documento nuevo %d"
1914 #: ../src/document.cpp:393
1915 #, c-format
1916 msgid "Memory document %d"
1917 msgstr "Documento de memoria %d"
1919 #: ../src/document.cpp:536
1920 #, c-format
1921 msgid "Unnamed document %d"
1922 msgstr "Documento sin nombre %d"
1924 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1925 #: ../src/draw-context.cpp:438
1926 msgid "Path is closed."
1927 msgstr "Trazo cerrado"
1929 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1930 #: ../src/draw-context.cpp:453
1931 msgid "Closing path."
1932 msgstr "Cerrar trazo."
1934 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1935 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1937 #, c-format
1938 msgid " alpha %.3g"
1939 msgstr " alfa %.3g"
1941 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1943 #, c-format
1944 msgid ", averaged with radius %d"
1945 msgstr ", media con radio %d"
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1948 msgid " under cursor"
1949 msgstr " bajo el cursor"
1951 #. message, to show in the statusbar
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1953 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1954 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1956 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1957 msgid ""
1958 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1959 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1960 "to copy the color under mouse to clipboard"
1961 msgstr ""
1962 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1963 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1964 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1965 "el color de debajo del ratón al portapapeles."
1967 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1968 msgid "Dependency::"
1969 msgstr "Dependencia:"
1971 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1972 msgid "  type: "
1973 msgstr "  tipo: "
1975 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1976 msgid "  location: "
1977 msgstr "  localización: "
1979 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1980 msgid "  string: "
1981 msgstr "  cadena: "
1983 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1984 msgid "  description: "
1985 msgstr "  descripción: "
1987 #. static int i = 0;
1988 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1990 msgid ""
1991 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1992 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1993 msgstr ""
1994 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
1995 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
1996 "de Inkscape."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1999 msgid "an ID was not defined for it."
2000 msgstr "no se le definió un ID."
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2003 msgid "there was no name defined for it."
2004 msgstr "no se le definió un nombre."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2007 msgid "the XML description of it got lost."
2008 msgstr "se perdió su descripción XML."
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2011 msgid "no implementation was defined for the extension."
2012 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2014 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2016 msgid "a dependency was not met."
2017 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2020 msgid "Extension \""
2021 msgstr "La extensión «"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2024 msgid "\" failed to load because "
2025 msgstr "» no se ha cargado porque "
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2030 msgstr ""
2031 "No se pudo crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%s»."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2034 msgid "Name:"
2035 msgstr "Nombre:"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2038 msgid "ID:"
2039 msgstr "ID:"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "State:"
2043 msgstr "Estado:"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "Loaded"
2047 msgstr "Cargado"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Unloaded"
2051 msgstr "Descargado"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "Deactivated"
2055 msgstr "Desactivado"
2057 #. This is some filler text, needs to change before relase
2058 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2059 msgid ""
2060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2061 "span>\n"
2062 "\n"
2063 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2064 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2065 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2066 msgstr ""
2067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2068 "span>\n"
2069 "\n"
2070 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2071 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2072 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2074 #. This is some filler text, needs to change before relase
2075 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2076 msgid "Show dialog on startup"
2077 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2079 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2080 msgid ""
2081 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2082 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2083 "but the action you requested has been cancelled."
2084 msgstr ""
2085 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2086 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2087 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2089 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2090 msgid ""
2091 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2092 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2093 "expected."
2094 msgstr ""
2095 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2096 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2097 "esperado."
2099 #: ../src/extension/init.cpp:165
2100 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2101 msgstr ""
2102 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2104 #: ../src/extension/init.cpp:179
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2108 "will not be loaded."
2109 msgstr ""
2110 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2111 "externos de ese directorio."
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2114 msgid "Blur Edge"
2115 msgstr "Desenfocar borde"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2118 msgid "Blur Width"
2119 msgstr "Anchura de desenfoque"
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2122 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2126 msgid "Number of Steps"
2127 msgstr "Número de pasos"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2130 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2131 msgstr ""
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2134 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2135 msgid "Generate from Path"
2136 msgstr "Generar desde trazo"
2138 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2139 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2140 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2143 msgid "Make bounding box around full page"
2144 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2147 msgid "Convert text to path"
2148 msgstr "Convertir texto en trazos"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2151 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2152 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2153 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2156 msgid "Encapsulated Postscript File"
2157 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2159 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2160 #, c-format
2161 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2162 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2164 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2165 msgid "GIMP Gradients"
2166 msgstr "Gradientes GIMP"
2168 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2169 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2170 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2173 msgid "Gradients used in GIMP"
2174 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2176 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2177 msgid "Select printer"
2178 msgstr "Seleccionar impresora"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2181 msgid "Inkscape: Print Preview"
2182 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2185 msgid "GNOME Print"
2186 msgstr "GNOME Print"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2189 msgid "Line Width"
2190 msgstr "Ancho de línea"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2193 msgid "Horizontal Spacing"
2194 msgstr "Espaciado horizontal"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2197 msgid "Vertical Spacing"
2198 msgstr "Espaciado vertical"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2201 msgid "Horizontal Offset"
2202 msgstr "Desvío horizontal"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2205 msgid "Vertical Offset"
2206 msgstr "Desvío vertical"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2209 msgid "Grid"
2210 msgstr "Rejilla"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2214 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2215 msgid "Render"
2216 msgstr "Generar"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2219 msgid "LaTeX Output"
2220 msgstr "Salida LaTeX"
2222 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2223 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2224 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2227 msgid "LaTeX PSTricks File"
2228 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2231 msgid "LaTeX Print"
2232 msgstr "LaTeX Print"
2234 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1823
2235 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2236 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2238 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1828
2239 #, fuzzy
2240 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2241 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2243 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1829
2244 msgid "OpenDocument drawing file"
2245 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2247 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2248 msgid "PovRay Output"
2249 msgstr "Salida PovRay"
2251 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2252 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2253 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2255 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2256 msgid "PovRay Raytracer File"
2257 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2259 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2260 msgid "Postscript Output"
2261 msgstr "Salida Postscript"
2263 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2264 msgid "Text to Path"
2265 msgstr "Texto a trazo"
2267 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2268 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2269 msgid "Postscript (*.ps)"
2270 msgstr "Postscript (*.ps)"
2272 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2273 msgid "Postscript File"
2274 msgstr "Archivo Postscript"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2277 msgid "Print Destination"
2278 msgstr "Destino de impresión"
2280 #. Print properties frame
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2282 msgid "Print properties"
2283 msgstr "Propiedades de impresión"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2286 msgid "Print using PostScript operators"
2287 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2290 msgid ""
2291 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2292 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2293 "will be lost."
2294 msgstr ""
2295 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2296 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2297 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2300 msgid "Print as bitmap"
2301 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2304 msgid ""
2305 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2306 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2307 "will be rendered exactly as displayed."
2308 msgstr ""
2309 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2310 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2311 "serán renderizados idénticos a la pantalla"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2314 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2315 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2318 msgid "Resolution:"
2319 msgstr "Resolución:"
2321 #. Print destination frame
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2323 msgid "Print destination"
2324 msgstr "Destino de impresión"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2327 msgid ""
2328 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2329 "leave empty to use the system default printer.\n"
2330 "Use '> filename' to print to file.\n"
2331 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2332 msgstr ""
2333 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2334 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2335 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2336 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2339 msgid "write error occurred"
2340 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2343 msgid "Postscript Print"
2344 msgstr "Impresión Postscript"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2347 msgid "SVG Input"
2348 msgstr "Entrada SVG"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2351 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2352 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2355 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2356 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2359 msgid "SVG Output Inkscape"
2360 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2363 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2364 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2367 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2368 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2371 msgid "SVG Output"
2372 msgstr "Salida SVG"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2375 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2376 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2379 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2380 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2383 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2384 msgid "SVGZ Input"
2385 msgstr "Entrada SVGZ"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2390 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2391 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2394 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2395 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2399 msgid "SVGZ Output"
2400 msgstr "Salida SVGZ"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2403 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2405 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2406 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2409 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2410 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2413 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2414 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2416 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2417 msgid "Windows 32-bit Print"
2418 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2420 #. A hack to internationalize the title properly
2421 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "%s Preferences"
2424 msgstr " Preferencias"
2426 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2427 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2428 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2429 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2430 #: ../src/extension/system.cpp:100
2431 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2432 msgstr ""
2433 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2435 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2436 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2437 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2438 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2439 #: ../src/file.cpp:130
2440 msgid "default.svg"
2441 msgstr "default.es.svg"
2443 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to load the requested file %s"
2446 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2448 #: ../src/file.cpp:243
2449 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2450 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2452 #: ../src/file.cpp:249
2453 #, c-format
2454 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2455 msgstr ""
2456 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2458 #: ../src/file.cpp:269
2459 msgid "Document reverted."
2460 msgstr "Documento revertido."
2462 #: ../src/file.cpp:271
2463 msgid "Document not reverted."
2464 msgstr "No se ha revertido el documento."
2466 #: ../src/file.cpp:385
2467 msgid "Select file to open"
2468 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2470 #: ../src/file.cpp:521
2471 #, c-format
2472 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2473 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2474 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2475 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2477 #: ../src/file.cpp:526
2478 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2479 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2481 #: ../src/file.cpp:551
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2485 "caused by an unknown filename extension."
2486 msgstr ""
2487 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2488 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2490 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2491 msgid "Document not saved."
2492 msgstr "No se ha guardado el documento."
2494 #: ../src/file.cpp:559
2495 #, c-format
2496 msgid "File %s could not be saved."
2497 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2499 #: ../src/file.cpp:569
2500 msgid "Document saved."
2501 msgstr "Documento guardado."
2503 #: ../src/file.cpp:617
2504 #, c-format
2505 msgid "drawing%s"
2506 msgstr "dibujo%s"
2508 #: ../src/file.cpp:623
2509 #, c-format
2510 msgid "drawing-%d%s"
2511 msgstr "dibujo-%d%s"
2513 #: ../src/file.cpp:658
2514 msgid "Select file to save to"
2515 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2517 #: ../src/file.cpp:742
2518 msgid "No changes need to be saved."
2519 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2521 #: ../src/file.cpp:929
2522 msgid "Select file to import"
2523 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2525 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2526 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2527 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2530 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2531 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2533 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2534 #, c-format
2535 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2537 msgstr[0] ""
2538 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2539 msgstr[1] ""
2540 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2542 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2543 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2544 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2547 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2548 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2550 #. POINT_LG_P1
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2552 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2553 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2556 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2557 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2560 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2561 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2564 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2565 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2567 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2572 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2573 msgstr ""
2574 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2575 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2576 "alrededor del centro"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2579 msgid " (stroke)"
2580 msgstr " (trazo)"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2583 msgid ""
2584 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2585 "separate focus"
2586 msgstr ""
2587 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2588 "para separar el foco"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2594 "separate"
2595 msgid_plural ""
2596 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2597 "separate"
2598 msgstr[0] ""
2599 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2600 "<b>Mayús</b> para separar"
2601 msgstr[1] ""
2602 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2603 "<b>Mayús</b> para separar"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:36
2606 msgid "Unit"
2607 msgstr "Unidad"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:36
2610 msgid "Units"
2611 msgstr "Unidades"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37
2614 msgid "Point"
2615 msgstr "Punto"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2618 msgid "pt"
2619 msgstr "pt"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:37
2622 msgid "Points"
2623 msgstr "Puntos"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:37
2626 msgid "Pt"
2627 msgstr "Pt"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38
2630 msgid "Pixel"
2631 msgstr "Pixel"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2637 msgid "px"
2638 msgstr "px"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:38
2641 msgid "Pixels"
2642 msgstr "Píxeles"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:38
2645 msgid "Px"
2646 msgstr "Px"
2648 #. You can add new elements from this point forward
2649 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2650 msgid "Percent"
2651 msgstr "Porcentaje"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2654 msgid "%"
2655 msgstr "%"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:40
2658 msgid "Percents"
2659 msgstr "Porcentajes"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:41
2662 msgid "Millimeter"
2663 msgstr "Milímetro"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2666 msgid "mm"
2667 msgstr "mm"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:41
2670 msgid "Millimeters"
2671 msgstr "Milímetros"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:42
2674 msgid "Centimeter"
2675 msgstr "Centímetro"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:42
2678 msgid "cm"
2679 msgstr "cm"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:42
2682 msgid "Centimeters"
2683 msgstr "Centímetros"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:43
2686 msgid "Meter"
2687 msgstr "Metro"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:43
2690 msgid "m"
2691 msgstr "m"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:43
2694 msgid "Meters"
2695 msgstr "Metros"
2697 #. no svg_unit
2698 #: ../src/helper/units.cpp:44
2699 msgid "Inch"
2700 msgstr "Pulgadas"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:44
2703 msgid "in"
2704 msgstr "pulgadas"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:44
2707 msgid "Inches"
2708 msgstr "Pulgadas"
2710 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2711 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2712 #: ../src/helper/units.cpp:47
2713 msgid "Em square"
2714 msgstr "Em cuadrado"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:47
2717 msgid "em"
2718 msgstr "em"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:47
2721 msgid "Em squares"
2722 msgstr "Em cuadrados"
2724 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2725 #: ../src/helper/units.cpp:49
2726 msgid "Ex square"
2727 msgstr "Ex cuadrado"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:49
2730 msgid "ex"
2731 msgstr "ex"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:49
2734 msgid "Ex squares"
2735 msgstr "Ex cuadrados"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:447
2738 msgid "Untitled document"
2739 msgstr "Documento sin nombre"
2741 #. Show nice dialog box
2742 #: ../src/inkscape.cpp:476
2743 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2744 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:477
2747 msgid ""
2748 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2749 "locations:\n"
2750 msgstr ""
2751 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2752 "lugares:\n"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:478
2755 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2756 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:613
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create directory %s.\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2765 "%s"
2767 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2768 #: ../src/inkscape.cpp:614
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "%s is not a valid directory.\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "%s no es un directorio válido.\n"
2775 "%s"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:615
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create file %s.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:616
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot write file %s.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:617
2796 msgid ""
2797 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2798 "and any changes made in preferences will not be saved."
2799 msgstr ""
2800 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2801 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2803 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s is not a regular file.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s no es un archivo normal.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "%s not a valid XML file, or\n"
2816 "you don't have read permissions on it.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2820 "no tiene permisos de lectura.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:690
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s is not a valid menus file.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:691
2833 msgid ""
2834 "Inkscape will run with default menus.\n"
2835 "New menus will not be saved."
2836 msgstr ""
2837 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2838 "No se guardarán nuevos menús."
2840 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2841 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2842 #: ../src/interface.cpp:772
2843 msgid "Commands Bar"
2844 msgstr "Barra de comandos"
2846 #: ../src/interface.cpp:772
2847 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2848 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2850 #: ../src/interface.cpp:774
2851 msgid "Tool Controls Bar"
2852 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2854 #: ../src/interface.cpp:774
2855 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2856 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2858 #: ../src/interface.cpp:776
2859 msgid "_Toolbox"
2860 msgstr "Caja de herramien_tas"
2862 #: ../src/interface.cpp:776
2863 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2864 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2866 #: ../src/interface.cpp:782
2867 msgid "_Statusbar"
2868 msgstr "Barra de e_stado"
2870 #: ../src/interface.cpp:782
2871 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2872 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2874 #: ../src/interface.cpp:784
2875 msgid "_Palette"
2876 msgstr "_Paleta"
2878 #: ../src/interface.cpp:784
2879 msgid "Show or hide the color palette"
2880 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2882 #: ../src/interface.cpp:841
2883 #, c-format
2884 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2885 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2887 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2888 #: ../src/interface.cpp:951
2889 #, c-format
2890 msgid "Enter group #%s"
2891 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2893 #: ../src/interface.cpp:962
2894 msgid "Go to parent"
2895 msgstr "Ir al padre"
2897 #: ../src/interface.cpp:1105
2898 msgid "Could not parse SVG data"
2899 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2901 #: ../src/interface.cpp:1268
2902 #, c-format
2903 msgid "Overwrite %s"
2904 msgstr "Sobrescribir %s"
2906 #: ../src/interface.cpp:1289
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2910 "current document?"
2911 msgstr ""
2912 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2913 "actual?"
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2916 msgid "Jabber connection lost."
2917 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2920 #, c-format
2921 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2922 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2923 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2924 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2927 msgid "Receive queue empty."
2928 msgstr "Cola de recepción vacía."
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2931 #, c-format
2932 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2933 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2934 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2935 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2938 #, c-format
2939 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2940 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2943 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2944 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2947 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2948 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2950 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2951 #. scenario has occurred:
2952 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2953 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2954 #.
2955 #. Or, we might have the following scenario:
2956 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2957 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2958 #.
2959 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2960 #. so we reject all others.
2961 #.
2962 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2963 #. the best we can do without changing the protocol.
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2965 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2966 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
2968 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2970 msgid ""
2971 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2972 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2973 "\n"
2974 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2975 msgstr ""
2976 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
2977 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
2978 "\n"
2979 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
2981 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2982 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2983 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2985 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2986 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2989 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2990 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2993 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2994 msgstr ""
2995 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2998 msgid ""
2999 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3000 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3001 msgstr ""
3002 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3003 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3004 "guardado."
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
3008 msgid "Accept invitation"
3009 msgstr "Aceptar invitación"
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
3013 msgid "Decline invitation"
3014 msgstr "Rechazar invitación"
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
3017 msgid "Accept invitation in new document window"
3018 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3020 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3021 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3022 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
3024 msgid ""
3025 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3026 "1</b>"
3027 msgstr ""
3028 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3029 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3031 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
3033 msgid ""
3034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3035 "whiteboard invitation.</span>\n"
3036 "\n"
3037 msgstr ""
3038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3039 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3040 "\n"
3042 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
3044 msgid ""
3045 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3046 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3047 "user."
3048 msgstr ""
3049 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3050 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3051 "usuario distinto."
3053 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
3055 msgid ""
3056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3057 "whiteboard session.</span>\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3061 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3062 "\n"
3064 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
3066 msgid ""
3067 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3068 "invitation to a different user."
3069 msgstr ""
3070 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3071 "una invitación a otro usuario."
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3075 msgid "_Write session file:"
3076 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3079 #, c-format
3080 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3081 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3084 #, c-format
3085 msgid "%u change in receive queue."
3086 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3087 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3088 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3091 #, c-format
3092 msgid "%u change in send queue."
3093 msgid_plural "%u changes in send queue."
3094 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3095 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3097 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3098 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3099 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3100 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3101 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3102 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3103 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3104 #. *
3105 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3106 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3107 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3108 #.
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3110 msgid ""
3111 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3112 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3113 msgstr ""
3114 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3115 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3116 "de sus objetos hijo."
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3120 msgid "Select a location and filename"
3121 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3125 msgid "Set filename"
3126 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3128 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3129 msgid "No SSL certificate was found."
3130 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3133 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3134 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3137 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3138 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3141 msgid ""
3142 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3143 msgstr ""
3144 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3147 msgid ""
3148 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3149 "does not match the Jabber server's hostname."
3150 msgstr ""
3151 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3152 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3155 msgid ""
3156 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3157 "fingerprint."
3158 msgstr ""
3159 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3160 "inválida."
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3163 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3164 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3166 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3167 #. establishing the SSL connection.
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3169 msgid ""
3170 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3171 "\n"
3172 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3173 msgstr ""
3174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3175 "\n"
3176 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3179 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3180 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3183 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3184 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3187 msgid "Cancel connection"
3188 msgstr "Cancelar la conexión"
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3191 #, c-format
3192 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3193 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3195 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3196 #, c-format
3197 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3198 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3200 #. Inform the user
3201 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3202 #. This message is not used in a chatroom context.
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3204 msgid ""
3205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3206 "whiteboard session.</span>\n"
3207 "\n"
3208 msgstr ""
3209 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3210 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3211 "\n"
3213 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3215 msgid ""
3216 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3217 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3218 msgstr ""
3219 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3220 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3223 msgid ""
3224 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3225 "The error encountered was: %2.\n"
3226 "\n"
3227 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3228 "not record this session."
3229 msgstr ""
3230 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3231 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3232 "\n"
3233 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3234 "registrar esta sesión."
3236 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3237 msgid "Choose a different location"
3238 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3240 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3241 msgid "Skip session recording"
3242 msgstr "No registrar la sesión"
3244 #: ../src/knot.cpp:419
3245 msgid "Node or handle drag canceled."
3246 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3248 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3249 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3250 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3252 #: ../src/main.cpp:194
3253 msgid "Print the Inkscape version number"
3254 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3256 #: ../src/main.cpp:199
3257 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3258 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3260 #: ../src/main.cpp:204
3261 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3262 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3264 #: ../src/main.cpp:209
3265 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3266 msgstr ""
3267 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3269 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3270 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3271 msgid "FILENAME"
3272 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3274 #: ../src/main.cpp:214
3275 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3276 msgstr ""
3277 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3278 "programa» para el filtro)"
3280 #: ../src/main.cpp:219
3281 msgid "Export document to a PNG file"
3282 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3284 #: ../src/main.cpp:224
3285 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3286 msgstr ""
3287 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3288 "90)"
3290 #: ../src/main.cpp:225
3291 msgid "DPI"
3292 msgstr "PPP"
3294 #: ../src/main.cpp:229
3295 msgid ""
3296 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3297 "corner)"
3298 msgstr ""
3299 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3300 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3302 #: ../src/main.cpp:230
3303 msgid "x0:y0:x1:y1"
3304 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3306 #: ../src/main.cpp:234
3307 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3308 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3310 #: ../src/main.cpp:239
3311 msgid "Exported area is the entire canvas"
3312 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3314 #: ../src/main.cpp:244
3315 msgid ""
3316 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3317 "user units)"
3318 msgstr ""
3319 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3320 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3322 #: ../src/main.cpp:249
3323 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3324 msgstr ""
3325 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3326 "exportación)"
3328 #: ../src/main.cpp:250
3329 msgid "WIDTH"
3330 msgstr "ANCHO"
3332 #: ../src/main.cpp:254
3333 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3334 msgstr ""
3335 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3336 "exportación)"
3338 #: ../src/main.cpp:255
3339 msgid "HEIGHT"
3340 msgstr "ALTO"
3342 #: ../src/main.cpp:259
3343 msgid "The ID of the object to export"
3344 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3346 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3347 msgid "ID"
3348 msgstr "ID"
3350 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3351 #. See "man inkscape" for details.
3352 #: ../src/main.cpp:266
3353 msgid ""
3354 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3355 msgstr ""
3356 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3357 "(solamente con export-id)"
3359 #: ../src/main.cpp:271
3360 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3361 msgstr ""
3362 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3363 "id)"
3365 #: ../src/main.cpp:276
3366 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3367 msgstr ""
3368 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3369 "admitida por SVG)"
3371 #: ../src/main.cpp:277
3372 msgid "COLOR"
3373 msgstr "COLOR"
3375 #: ../src/main.cpp:281
3376 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3377 msgstr ""
3378 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3379 "255)"
3381 #: ../src/main.cpp:282
3382 msgid "VALUE"
3383 msgstr "VALOR"
3385 #: ../src/main.cpp:286
3386 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3387 msgstr ""
3388 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3389 "o inkscape)"
3391 #: ../src/main.cpp:291
3392 msgid "Export document to a PS file"
3393 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3395 #: ../src/main.cpp:296
3396 msgid "Export document to an EPS file"
3397 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3399 #: ../src/main.cpp:301
3400 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3401 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3403 #: ../src/main.cpp:306
3404 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3405 msgstr ""
3406 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3408 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3409 #: ../src/main.cpp:312
3410 msgid ""
3411 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3412 "query-id"
3413 msgstr ""
3414 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3415 "query-id»"
3417 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3418 #: ../src/main.cpp:318
3419 msgid ""
3420 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3421 "query-id"
3422 msgstr ""
3423 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3424 "query-id»"
3426 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3427 #: ../src/main.cpp:324
3428 msgid ""
3429 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3430 "id"
3431 msgstr ""
3432 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3434 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3435 #: ../src/main.cpp:330
3436 msgid ""
3437 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3438 "id"
3439 msgstr ""
3440 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3442 #: ../src/main.cpp:335
3443 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3444 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3446 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3447 #: ../src/main.cpp:341
3448 msgid "Print out the extension directory and exit"
3449 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3451 #: ../src/main.cpp:346
3452 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3453 msgstr ""
3454 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3455 "el ratón"
3457 #: ../src/main.cpp:351
3458 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3459 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3461 #: ../src/main.cpp:356
3462 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3463 msgstr ""
3464 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3466 #: ../src/main.cpp:549
3467 msgid ""
3468 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3469 "\n"
3470 "Available options:"
3471 msgstr ""
3472 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3473 "\n"
3474 "Opciones disponibles:"
3476 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3477 msgid "_New"
3478 msgstr "_Nuevo"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3481 msgid "Open _Recent"
3482 msgstr "Abrir _reciente"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3485 msgid "_Edit"
3486 msgstr "_Edición"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1975
3489 msgid "Paste Si_ze"
3490 msgstr "Pegar ta_maño"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3493 msgid "Clo_ne"
3494 msgstr "Clo_nar"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3497 msgid "_View"
3498 msgstr "_Ver"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3501 msgid "_Zoom"
3502 msgstr "_Zoom"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3505 msgid "Show/Hide"
3506 msgstr "Mostrar/ocultar"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3509 msgid "_Display mode"
3510 msgstr "Mo_do de visualización"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3513 msgid "_Layer"
3514 msgstr "_Capa"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3517 msgid "_Object"
3518 msgstr "_Objeto"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3521 msgid "Cli_p"
3522 msgstr "Cli_p"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3525 msgid "Mas_k"
3526 msgstr "Más_cara"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3529 msgid "Patter_n"
3530 msgstr "Patró_n"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3533 msgid "_Path"
3534 msgstr "_Trazo"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3537 msgid "_Text"
3538 msgstr "_Texto"
3540 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3541 msgid "Effects"
3542 msgstr "Efectos"
3544 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3545 msgid "Whiteboa_rd"
3546 msgstr "Piza_rra blanca"
3548 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3549 msgid "_Help"
3550 msgstr "A_yuda"
3552 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3553 msgid "Tutorials"
3554 msgstr "Tutoriales"
3556 #: ../src/node-context.cpp:359
3557 msgid ""
3558 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3559 "+Alt</b>: move along handles"
3560 msgstr ""
3561 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3562 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3564 #: ../src/node-context.cpp:360
3565 msgid ""
3566 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3567 msgstr ""
3568 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3569 "ambos tiradores."
3571 #: ../src/node-context.cpp:361
3572 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3573 msgstr ""
3574 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3575 "del tirador"
3577 #: ../src/nodepath.cpp:1006
3578 msgid ""
3579 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3580 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3583 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3584 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3586 #: ../src/nodepath.cpp:1437 ../src/nodepath.cpp:1449 ../src/nodepath.cpp:1536
3587 #: ../src/nodepath.cpp:1548
3588 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3589 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3591 #: ../src/nodepath.cpp:1797 ../src/nodepath.cpp:1811
3592 msgid ""
3593 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3594 "segments."
3595 msgstr ""
3596 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3597 "segmentos."
3599 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3600 msgid "Cannot find path between nodes."
3601 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3603 #: ../src/nodepath.cpp:2954
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3607 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3608 "handles"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3611 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3612 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3469
3615 msgid ""
3616 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3617 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3618 msgstr ""
3619 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3620 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3621 "de los tiradores"
3623 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3624 #: ../src/nodepath.cpp:3672
3625 msgid "end node"
3626 msgstr "nodo final"
3628 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3629 #: ../src/nodepath.cpp:3677
3630 msgid "cusp"
3631 msgstr "agudo"
3633 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3680
3635 msgid "smooth"
3636 msgstr "suave"
3638 #: ../src/nodepath.cpp:3682
3639 msgid "symmetric"
3640 msgstr "simétrico"
3642 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3643 #: ../src/nodepath.cpp:3688
3644 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3645 msgstr ""
3646 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3690
3649 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3650 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3652 #: ../src/nodepath.cpp:3693
3653 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3654 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3656 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3657 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3658 msgstr ""
3659 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de <b>flecha</"
3660 "b> para moverlos"
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3706
3663 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3664 msgstr ""
3665 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3666 "para moverlo"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:3732 ../src/nodepath.cpp:3744
3669 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3670 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3672 #: ../src/nodepath.cpp:3736
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3676 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3677 msgid_plural ""
3678 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3679 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3680 msgstr[0] ""
3681 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3682 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3683 msgstr[1] ""
3684 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3685 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3687 #: ../src/nodepath.cpp:3742
3688 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3689 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3691 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3692 #, c-format
3693 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3694 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3695 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3696 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3698 #: ../src/nodepath.cpp:3756
3699 #, c-format
3700 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3701 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3702 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3703 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3705 #: ../src/object-edit.cpp:488
3706 msgid ""
3707 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3708 "vertical radius the same"
3709 msgstr ""
3710 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3711 "coordinar con el radio vertical"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:494
3714 msgid ""
3715 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3716 "horizontal radius the same"
3717 msgstr ""
3718 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3719 "con el radio horizontal"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3722 msgid ""
3723 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3724 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3725 msgstr ""
3726 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3727 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3729 #: ../src/object-edit.cpp:681
3730 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3731 msgstr ""
3732 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3734 #: ../src/object-edit.cpp:684
3735 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3736 msgstr ""
3737 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3738 "bloquear la proporción"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:687
3741 msgid ""
3742 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3743 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3744 "segment"
3745 msgstr ""
3746 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3747 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3748 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:690
3751 msgid ""
3752 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3753 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3754 "segment"
3755 msgstr ""
3756 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3757 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3758 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:795
3761 msgid ""
3762 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3763 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3764 msgstr ""
3765 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3766 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:798
3769 msgid ""
3770 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3771 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3772 "randomize"
3773 msgstr ""
3774 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3775 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3776 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3778 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:962
3780 msgid ""
3781 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3782 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3783 msgstr ""
3784 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3785 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3787 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3788 #: ../src/object-edit.cpp:964
3789 msgid ""
3790 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3791 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3792 msgstr ""
3793 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3794 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3796 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3797 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3798 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3800 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3801 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3802 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3803 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3805 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3806 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3807 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3809 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3810 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3811 msgstr ""
3812 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3814 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3815 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3816 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3818 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3819 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3820 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3822 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3823 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3824 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3826 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3827 msgid ""
3828 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3829 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3831 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3832 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3833 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3835 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3836 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3837 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3839 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3840 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3841 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3843 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3844 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3845 msgstr ""
3846 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3848 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3849 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3850 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3853 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3854 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3856 #: ../src/pen-context.cpp:218
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Drawing cancelled"
3859 msgstr "Dibujar tiradores"
3861 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3862 msgid "Continuing selected path"
3863 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3865 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3866 msgid "Creating new path"
3867 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3869 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3870 msgid "Appending to selected path"
3871 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3873 #: ../src/pen-context.cpp:539
3874 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3875 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3877 #: ../src/pen-context.cpp:549
3878 msgid ""
3879 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3880 msgstr ""
3881 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3883 #: ../src/pen-context.cpp:1040
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3887 "<b>Enter</b> to finish the path"
3888 msgstr ""
3889 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3890 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3892 #: ../src/pen-context.cpp:1065
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3896 "angle"
3897 msgstr ""
3898 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3899 "para ajustar el ángulo"
3901 #: ../src/pen-context.cpp:1095
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3905 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3906 msgstr ""
3907 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3908 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3910 #: ../src/pen-context.cpp:1129
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Drawing finished"
3913 msgstr "Dibujo"
3915 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3916 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3917 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3919 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3920 msgid "Drawing a freehand path"
3921 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3923 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3924 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3925 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3927 #. Write curves to object
3928 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3929 msgid "Finishing freehand"
3930 msgstr "Terminando mano alzada"
3932 #: ../src/preferences.cpp:59
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "%s is not a valid preferences file.\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3939 "%s"
3941 #: ../src/preferences.cpp:60
3942 msgid ""
3943 "Inkscape will run with default settings.\n"
3944 "New settings will not be saved."
3945 msgstr ""
3946 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
3947 "No se guardarán nuevos ajustes."
3949 #: ../src/rect-context.cpp:372
3950 msgid ""
3951 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3952 "circular"
3953 msgstr ""
3954 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3955 "esquina redondeada a circular"
3957 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3958 #: ../src/rect-context.cpp:467
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3962 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3963 msgstr ""
3964 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3965 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3966 "punto inicial"
3968 #: ../src/select-context.cpp:226
3969 msgid "Move canceled."
3970 msgstr "Movimiento cancelado."
3972 #: ../src/select-context.cpp:234
3973 msgid "Selection canceled."
3974 msgstr "Selección cancelada."
3976 #: ../src/select-context.cpp:625
3977 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3978 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
3980 #: ../src/select-context.cpp:626
3981 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3982 msgstr ""
3983 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
3985 #: ../src/select-context.cpp:627
3986 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3987 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
3989 #: ../src/select-context.cpp:781
3990 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3991 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
3994 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3995 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3999 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:423
4002 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4003 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
4006 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4007 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516
4010 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4011 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:557
4014 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4015 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:626
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4019 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776
4023 msgid ""
4024 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4025 msgstr ""
4026 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:676
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4030 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
4033 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4034 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:768
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4038 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:809
4041 msgid "Nothing to undo."
4042 msgstr "Nada para deshacer."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4045 msgid "Nothing to redo."
4046 msgstr "Nada para rehacer."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:986
4049 msgid "Nothing was copied."
4050 msgstr "No se ha copiado nada."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183
4054 msgid "Nothing on the clipboard."
4055 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4059 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4063 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4067 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4070 msgid "No more layers above."
4071 msgstr "No hay capas superiores."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
4074 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4075 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4078 msgid "No more layers below."
4079 msgstr "No hay capas inferiores."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
4082 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4083 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1971
4086 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4087 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1988
4090 msgid ""
4091 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4092 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4093 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4094 msgstr ""
4095 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4096 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4097 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2011
4100 msgid ""
4101 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4102 "flowed text?)"
4103 msgstr ""
4104 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4105 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017
4108 msgid ""
4109 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4110 "defs&gt;)"
4111 msgstr ""
4112 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4116 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4119 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4120 msgstr ""
4121 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
4124 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4125 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208
4128 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4129 msgstr ""
4130 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4131 "bits."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4136 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear la máscara."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2374
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4141 msgstr ""
4142 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4147 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar la máscara."
4149 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4150 msgid "Link"
4151 msgstr "Enlace"
4153 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4154 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4155 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4156 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4158 msgid "Circle"
4159 msgstr "Círculo"
4161 #. ellipse
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2163
4164 msgid "Ellipse"
4165 msgstr "Elipse"
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4168 msgid "Flowed text"
4169 msgstr "Texto fluido"
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4172 msgid "Group"
4173 msgstr "Grupo"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4176 msgid "Image"
4177 msgstr "Imagen"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4180 msgid "Line"
4181 msgstr "Línea"
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4184 msgid "Path"
4185 msgstr "Trazo"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
4188 msgid "Polygon"
4189 msgstr "Polígono"
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4192 msgid "Polyline"
4193 msgstr "Polilínea"
4195 #. Rectangle
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2161
4198 msgid "Rectangle"
4199 msgstr "Rectángulo"
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4202 msgid "Clone"
4203 msgstr "Clon"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4206 msgid "Offset path"
4207 msgstr "Trazo de desvío"
4209 #. spiral
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2167
4212 msgid "Spiral"
4213 msgstr "Espiral"
4215 #. star
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2165
4218 msgid "Star"
4219 msgstr "Estrella"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4222 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4223 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4225 #. no items
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4227 msgid ""
4228 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4229 msgstr ""
4230 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4231 "seleccionar los objetos."
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4234 msgid "root"
4235 msgstr "raíz"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4238 #, c-format
4239 msgid "layer <b>%s</b>"
4240 msgstr "capa <b>%s</b>"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4243 #, c-format
4244 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4245 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4248 #, c-format
4249 msgid "<i>%s</i>"
4250 msgstr "<i>%s</i>"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4253 #, c-format
4254 msgid " in %s"
4255 msgstr " en %s"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4258 #, c-format
4259 msgid " in group %s (%s)"
4260 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4263 #, c-format
4264 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4265 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4266 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4267 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4270 #, c-format
4271 msgid " in <b>%i</b> layers"
4272 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4273 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4274 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4277 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4278 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4281 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4282 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4285 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4286 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4288 #. this is only used with 2 or more objects
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4290 #, c-format
4291 msgid "<b>%i</b> object selected"
4292 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4293 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4294 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4296 #. this is only used with 2 or more objects
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4300 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4301 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4302 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4304 #. this is only used with 2 or more objects
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4306 #, c-format
4307 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4308 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4310 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4312 #. this is only used with 2 or more objects
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4314 #, c-format
4315 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4316 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4317 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4318 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4320 #. this is only used with 2 or more objects
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4322 #, c-format
4323 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4324 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4325 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4326 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4329 #, c-format
4330 msgid "%s%s. %s."
4331 msgstr "%s%s. %s."
4333 #: ../src/seltrans.cpp:448
4334 msgid ""
4335 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4336 "Shift also uses this center"
4337 msgstr ""
4338 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4339 "con Mayús también utiliza este centro"
4341 #: ../src/seltrans.cpp:475
4342 msgid ""
4343 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4344 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4345 msgstr ""
4346 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4347 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4349 #: ../src/seltrans.cpp:476
4350 msgid ""
4351 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4352 "b> to scale around rotation center"
4353 msgstr ""
4354 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4355 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4357 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4358 #: ../src/seltrans.cpp:480
4359 msgid ""
4360 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4361 "skew around the opposite side"
4362 msgstr ""
4363 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4364 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4366 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4367 #: ../src/seltrans.cpp:481
4368 msgid ""
4369 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4370 "to rotate around the opposite corner"
4371 msgstr ""
4372 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4373 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4375 #: ../src/seltrans.cpp:832 ../src/seltrans.cpp:918
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4378 msgstr ""
4379 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4381 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4382 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4383 #: ../src/seltrans.cpp:989
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4386 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4388 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4389 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4390 #: ../src/seltrans.cpp:1038
4391 #, c-format
4392 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4393 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4395 #: ../src/seltrans.cpp:1082
4396 #, c-format
4397 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4398 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4400 #: ../src/seltrans.cpp:1335
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4404 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4405 msgstr ""
4406 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4407 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4409 #: ../src/slideshow.cpp:89
4410 msgid "Inkscape slideshow"
4411 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4413 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4414 #, c-format
4415 msgid "<b>Link</b> to %s"
4416 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4418 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4419 msgid "<b>Link</b> without URI"
4420 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4422 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4423 msgid "<b>Ellipse</b>"
4424 msgstr "<b>Elipse</b>"
4426 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4427 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4428 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4429 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4431 msgid "<b>Circle</b>"
4432 msgstr "<b>Círculo</b>"
4434 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4435 msgid "<b>Segment</b>"
4436 msgstr "<b>Segmento</b>"
4438 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4439 msgid "<b>Arc</b>"
4440 msgstr "<b>Arco</b>"
4442 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4443 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4444 msgid "Flow region"
4445 msgstr "Región de flujo"
4447 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4448 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4449 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4450 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4451 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4452 msgid "Flow excluded region"
4453 msgstr "Región excluida de flujo"
4455 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4458 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4459 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4460 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4462 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4465 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4466 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4467 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4469 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4470 msgid "vertical guideline"
4471 msgstr "guía vertical"
4473 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4474 msgid "horizontal guideline"
4475 msgstr "guía horizontal"
4477 #: ../src/sp-image.cpp:968
4478 msgid "embedded"
4479 msgstr "incrustado"
4481 #: ../src/sp-image.cpp:972
4482 msgid "(null_pointer)"
4483 msgstr "(null_pointer)"
4485 #: ../src/sp-image.cpp:976
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4488 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4490 #: ../src/sp-image.cpp:977
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4493 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4495 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4496 #, c-format
4497 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4498 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4499 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4500 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4502 #: ../src/sp-item.cpp:836
4503 msgid "Object"
4504 msgstr "Objeto"
4506 #: ../src/sp-line.cpp:187
4507 msgid "<b>Line</b>"
4508 msgstr "<b>Línea</b>"
4510 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4511 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4514 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4516 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4517 msgid "outset"
4518 msgstr "ampliar"
4520 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4521 msgid "inset"
4522 msgstr "reducir"
4524 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4525 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4528 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4530 #: ../src/sp-path.cpp:123
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4533 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4534 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4535 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4537 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4538 msgid "<b>Polygon</b>"
4539 msgstr "<b>Polígono</b>"
4541 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4542 msgid "<b>Polyline</b>"
4543 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4545 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4546 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4547 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4548 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4549 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4550 msgid "<b>Rectangle</b>"
4551 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4553 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4554 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4555 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4558 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4560 #: ../src/sp-star.cpp:281
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4563 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4564 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4565 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4567 #: ../src/sp-star.cpp:285
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4570 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4571 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4572 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4574 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4577 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4578 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4579 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4581 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4582 #: ../src/sp-text.cpp:409
4583 msgid "&lt;no name found&gt;"
4584 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4586 #: ../src/sp-text.cpp:415
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4589 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4591 #: ../src/sp-text.cpp:416
4592 #, c-format
4593 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4594 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4596 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4597 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4598 #: ../src/sp-use.cpp:300
4599 msgid "..."
4600 msgstr "..."
4602 #: ../src/sp-use.cpp:308
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4605 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4607 #: ../src/sp-use.cpp:312
4608 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4609 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4611 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4612 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4613 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4615 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4616 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4617 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4619 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4623 msgstr ""
4624 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4625 "ángulo"
4627 #: ../src/splivarot.cpp:100
4628 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4629 msgstr ""
4630 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4631 "booleana."
4633 #: ../src/splivarot.cpp:106
4634 msgid ""
4635 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4636 "cut."
4637 msgstr ""
4638 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4639 "división o corte de trazo."
4641 #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
4642 msgid ""
4643 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4644 "difference, XOR, division, or path cut."
4645 msgstr ""
4646 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4647 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4649 #: ../src/splivarot.cpp:168
4650 msgid ""
4651 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4652 msgstr ""
4653 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4654 "booleana."
4656 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4657 #: ../src/splivarot.cpp:548
4658 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4659 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4661 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4662 #: ../src/splivarot.cpp:742
4663 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4664 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4666 #: ../src/splivarot.cpp:826
4667 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4668 msgstr ""
4669 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4671 #: ../src/splivarot.cpp:1034
4672 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4673 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4675 #: ../src/splivarot.cpp:1251
4676 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4677 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4679 #: ../src/splivarot.cpp:1384
4680 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4681 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4683 #: ../src/splivarot.cpp:1411
4684 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4685 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4687 #: ../src/star-context.cpp:341
4688 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4689 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4691 #: ../src/star-context.cpp:446
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4695 msgstr ""
4696 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4697 "ángulo"
4699 #: ../src/star-context.cpp:447
4700 #, c-format
4701 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4702 msgstr ""
4703 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4704 "ángulo"
4706 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4707 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4708 msgstr ""
4709 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4711 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4712 msgid ""
4713 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4714 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4715 msgstr ""
4716 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4717 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4719 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4720 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4721 msgstr ""
4722 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4723 "fluido en texto."
4725 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4726 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4727 msgid ""
4728 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4729 "path first."
4730 msgstr ""
4731 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4732 "rectángulo en trazo."
4734 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4735 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4736 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4738 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4739 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4740 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4742 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4743 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4744 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4746 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4747 msgid ""
4748 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4749 "into frame."
4750 msgstr ""
4751 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4752 "texto en un marco."
4754 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4755 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4756 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4758 #: ../src/text-context.cpp:447
4759 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4760 msgstr ""
4761 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4762 "parte del texto."
4764 #: ../src/text-context.cpp:449
4765 msgid ""
4766 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4767 msgstr ""
4768 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4769 "seleccionar parte del texto."
4771 #: ../src/text-context.cpp:525
4772 msgid "Non-printable character"
4773 msgstr "Carácter no imprimible"
4775 #: ../src/text-context.cpp:574
4776 #, c-format
4777 msgid "Unicode: %s: %s"
4778 msgstr "Unicode: %s: %s"
4780 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4781 msgid "Unicode: "
4782 msgstr "Unicode: "
4784 #: ../src/text-context.cpp:653
4785 #, c-format
4786 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4787 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4789 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4790 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4791 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4793 #: ../src/text-context.cpp:696
4794 msgid "Flowed text is created."
4795 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4797 #: ../src/text-context.cpp:699
4798 msgid ""
4799 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4800 "created."
4801 msgstr ""
4802 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4803 "se ha creado el texto fluido."
4805 #: ../src/text-context.cpp:818
4806 msgid "No-break space"
4807 msgstr "Espacio sin retorno"
4809 #: ../src/text-context.cpp:1421
4810 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4811 msgstr ""
4812 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4814 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4815 msgid ""
4816 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4817 "then type."
4818 msgstr ""
4819 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4820 "crear un texto fluido; luego escriba."
4822 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4823 msgid ""
4824 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4825 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4826 "object to select."
4827 msgstr ""
4828 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4829 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4830 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4832 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4833 msgid ""
4834 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4835 "resize. <b>Click</b> to select."
4836 msgstr ""
4837 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4838 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4840 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4841 msgid ""
4842 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4843 "segment. <b>Click</b> to select."
4844 msgstr ""
4845 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4846 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4848 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4849 msgid ""
4850 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4851 "<b>Click</b> to select."
4852 msgstr ""
4853 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4854 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4856 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4857 msgid ""
4858 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4859 "shape. <b>Click</b> to select."
4860 msgstr ""
4861 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4862 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4864 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4865 msgid ""
4866 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4867 "append to selected path."
4868 msgstr ""
4869 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4870 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4872 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4873 msgid ""
4874 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4875 "append to selected path."
4876 msgstr ""
4877 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4878 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4880 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4881 msgid ""
4882 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4883 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4884 msgstr ""
4885 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4886 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4887 "ángulo."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4890 msgid ""
4891 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4892 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4895 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4896 "gradientes."
4898 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4899 msgid ""
4900 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4901 "zoom out."
4902 msgstr ""
4903 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4904 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4906 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4907 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4908 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4910 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4911 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4912 #, c-format
4913 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4914 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4916 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4917 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4918 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4919 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4921 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4922 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4923 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4925 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4926 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4927 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4929 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4930 msgid "Trace: No active document"
4931 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4933 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4934 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4935 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4937 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4938 #, c-format
4939 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4940 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
4942 #. Item dialog
4943 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4944 msgid "Object _Properties"
4945 msgstr "_Propiedades del objeto"
4947 #. Select item
4948 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4949 msgid "_Select This"
4950 msgstr "_Seleccionar esto"
4952 #. Create link
4953 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4954 msgid "_Create Link"
4955 msgstr "_Crear enlace"
4957 #. "Ungroup"
4958 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2029
4959 msgid "_Ungroup"
4960 msgstr "Desagr_upar"
4962 #. Link dialog
4963 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4964 msgid "Link _Properties"
4965 msgstr "_Propiedades del enlace"
4967 #. Select item
4968 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4969 msgid "_Follow Link"
4970 msgstr "Se_guir enlace"
4972 #. Reset transformations
4973 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4974 msgid "_Remove Link"
4975 msgstr "_Eliminar enlace"
4977 #. Link dialog
4978 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4979 msgid "Image _Properties"
4980 msgstr "_Propiedades de la imagen"
4982 #. Item dialog
4983 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4984 msgid "_Fill and Stroke"
4985 msgstr "_Relleno y borde"
4987 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4988 msgid "About Inkscape"
4989 msgstr "Acerca de Inkscape"
4991 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4992 msgid "_Splash"
4993 msgstr "_Splash"
4995 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4996 msgid "_Authors"
4997 msgstr "_Autores"
4999 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5000 msgid "_Translators"
5001 msgstr "_Traductores"
5003 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5004 msgid "_License"
5005 msgstr "_Licencia"
5007 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5008 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5009 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5010 #.
5011 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5012 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5013 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5014 #. string here should be changed.)
5015 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5016 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5017 #. should be in UTF-*8..
5018 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5019 msgid "about.svg"
5020 msgstr "about.svg"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5023 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5024 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5026 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
5029 msgid "H:"
5030 msgstr "H:"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5033 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5034 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5036 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5038 msgid "V:"
5039 msgstr "V:"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5042 msgid "Align"
5043 msgstr "Alinear"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5046 msgid "Distribute"
5047 msgstr "Distribuir"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5050 msgid "Remove overlaps"
5051 msgstr "Eliminar solapamientos"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5054 msgid "Connector network layout"
5055 msgstr "Disposición de conectores"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5058 msgid "Nodes"
5059 msgstr "Nodos"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5062 msgid "Relative to: "
5063 msgstr "Relativo a: "
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5066 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5067 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5070 msgid "Align left sides"
5071 msgstr "Alinear lados derechos"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5074 msgid "Center on vertical axis"
5075 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5078 msgid "Align right sides"
5079 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5082 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5083 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5086 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5087 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5090 msgid "Align tops"
5091 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5094 msgid "Center on horizontal axis"
5095 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5098 msgid "Align bottoms"
5099 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5102 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5103 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5106 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5107 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5110 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5111 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5114 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5115 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5118 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5119 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5122 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5123 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5126 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5127 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5130 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5131 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5134 msgid "Distribute tops equidistantly"
5135 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5138 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5139 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5142 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5143 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5146 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5147 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5150 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5151 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5154 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5155 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5158 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5159 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5162 msgid ""
5163 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5164 "overlap"
5165 msgstr ""
5166 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5167 "solapen"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5170 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5171 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5174 msgid "Align selected nodes horizontally"
5175 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5178 msgid "Align selected nodes vertically"
5179 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5182 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5183 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5186 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5187 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5189 #. Rest of the widgetry
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5191 msgid "Last selected"
5192 msgstr "Último seleccionado"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5195 msgid "First selected"
5196 msgstr "Primero seleccionado"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5199 msgid "Biggest item"
5200 msgstr "Elemento mayor"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5203 msgid "Smallest item"
5204 msgstr "Elemento menor"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5209 msgid "Page"
5210 msgstr "Página"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5213 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5214 msgid "Drawing"
5215 msgstr "Dibujo"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5218 msgid "Metadata"
5219 msgstr "Metadatos"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5222 msgid "License"
5223 msgstr "Licencia"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5226 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5227 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5230 msgid "<b>License</b>"
5231 msgstr "<b>Licencia</b>"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5234 msgid "Grid/Guides"
5235 msgstr "Rejilla/Guías"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5238 msgid "Snap"
5239 msgstr "Ajuste"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5242 msgid "Back_ground:"
5243 msgstr "Color de _fondo:"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5246 msgid "Background color"
5247 msgstr "Color de fondo"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5250 msgid ""
5251 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5252 msgstr ""
5253 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5254 "exportación a mapa de bits)"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5257 msgid "Show page _border"
5258 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5261 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5262 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5265 msgid "Border on _top of drawing"
5266 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5269 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5270 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5273 msgid "Border _color:"
5274 msgstr "_Color del borde:"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5277 msgid "Page border color"
5278 msgstr "Color del borde del papel"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5281 msgid "Color of the page border"
5282 msgstr "Color del borde del papel"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5285 msgid "_Show border shadow"
5286 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5289 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5290 msgstr ""
5291 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
5294 msgid "Default _units:"
5295 msgstr "_Unidades predet.:"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5298 msgid "<b>General</b>"
5299 msgstr "<b>General</b>"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
5302 msgid "<b>Border</b>"
5303 msgstr "<b>Borde</b>"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5306 msgid "<b>Format</b>"
5307 msgstr "<b>Formato</b>"
5309 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5310 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5312 msgid "_Show grid"
5313 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5316 msgid "Show or hide grid"
5317 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5320 msgid "Grid _units:"
5321 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5324 msgid "_Origin X:"
5325 msgstr "_Origen X:"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5328 msgid "X coordinate of grid origin"
5329 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5332 msgid "O_rigin Y:"
5333 msgstr "_Origen Y:"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5336 msgid "Y coordinate of grid origin"
5337 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5340 msgid "Spacing _X:"
5341 msgstr "Espaciado _X:"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5344 msgid "Distance of vertical grid lines"
5345 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5348 msgid "Spacing _Y:"
5349 msgstr "Espaciado _Y:"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5352 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5353 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5356 msgid "Grid line _color:"
5357 msgstr "_Color de la rejilla:"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5360 msgid "Grid line color"
5361 msgstr "Color de la rejilla"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5364 msgid "Color of grid lines"
5365 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5368 msgid "Ma_jor grid line color:"
5369 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5372 msgid "Major grid line color"
5373 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5376 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5377 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5380 msgid "_Major grid line every:"
5381 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5384 msgid "lines"
5385 msgstr "líneas"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5388 msgid "Show _guides"
5389 msgstr "Mostrar las _guías"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5392 msgid "Show or hide guides"
5393 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5396 msgid "Guide co_lor:"
5397 msgstr "Co_lor de la guía:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5400 msgid "Guideline color"
5401 msgstr "Color de las líneas guía"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5404 msgid "Color of guidelines"
5405 msgstr "Color de las líneas guía"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5408 msgid "_Highlight color:"
5409 msgstr "Color del _resaltado:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5412 msgid "Highlighted guideline color"
5413 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5416 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5417 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:257
5420 msgid "<b>Grid</b>"
5421 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
5424 msgid "<b>Guides</b>"
5425 msgstr "<b>Guías</b>"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5428 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5429 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5432 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5433 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5436 msgid "Snap nodes _to objects"
5437 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5440 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5441 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5444 msgid "Snap to object _paths"
5445 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5448 msgid "Snap to other object paths"
5449 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5452 msgid "Snap to object _nodes"
5453 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5456 msgid "Snap to other object nodes"
5457 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5460 msgid "Snap s_ensitivity:"
5461 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5466 msgid "Always snap"
5467 msgstr "Ajustar siempre"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5470 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5471 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5474 msgid ""
5475 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5476 msgstr ""
5477 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5480 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5481 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5485 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5486 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5489 msgid "Snap nodes to _grid"
5490 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
5494 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5495 msgstr ""
5496 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5497 "centros de las elipses, etc."
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5500 msgid "Snap sens_itivity:"
5501 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5504 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5505 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5508 msgid ""
5509 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5510 "distance"
5511 msgstr ""
5512 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5513 "distancia"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5516 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5517 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5520 msgid "Snap p_oints to guides"
5521 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5524 msgid "Snap sensiti_vity:"
5525 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5528 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5529 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
5532 msgid ""
5533 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5534 msgstr ""
5535 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5537 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5538 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5539 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5540 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5542 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5543 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5546 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5547 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5550 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5551 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5553 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5554 msgid "Export"
5555 msgstr "Exportar"
5557 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5558 msgid "Information"
5559 msgstr "Información"
5561 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5562 msgid "Help"
5563 msgstr "Ayuda"
5565 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5566 msgid "Parameters"
5567 msgstr "Parámetros"
5569 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5570 msgid "Fill"
5571 msgstr "Relleno"
5573 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5574 msgid "Stroke Paint"
5575 msgstr "Color de trazo"
5577 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5578 msgid "Stroke Style"
5579 msgstr "Estilo de trazo"
5581 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5582 msgid "Find"
5583 msgstr "Buscar"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5586 msgid "Mouse"
5587 msgstr "Ratón"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5590 msgid "Grab sensitivity:"
5591 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5598 msgid "pixels"
5599 msgstr "píxeles"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5602 msgid ""
5603 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5604 "with mouse (in screen pixels)"
5605 msgstr ""
5606 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5607 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5610 msgid "Click/drag threshold:"
5611 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5614 msgid ""
5615 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5616 msgstr ""
5617 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5618 "arrastre"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5621 msgid "Scrolling"
5622 msgstr "Desplazamiento"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5625 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5626 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5629 msgid ""
5630 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5631 "(horizontally with Shift)"
5632 msgstr ""
5633 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5634 "Mayús)"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5637 msgid "Ctrl+arrows"
5638 msgstr "Ctrl+flechas"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5641 msgid "Scroll by:"
5642 msgstr "Desplazar:"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5645 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5646 msgstr ""
5647 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5650 msgid "Acceleration:"
5651 msgstr "Aceleración:"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5654 msgid ""
5655 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5656 "acceleration)"
5657 msgstr ""
5658 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5659 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5662 msgid "Autoscrolling"
5663 msgstr "Autodesplazamiento"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5666 msgid "Speed:"
5667 msgstr "Velocidad:"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5670 msgid ""
5671 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5672 "autoscroll off)"
5673 msgstr ""
5674 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5675 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5679 msgid "Threshold:"
5680 msgstr "Umbral:"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5683 msgid ""
5684 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5685 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5686 msgstr ""
5687 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5688 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5689 "negativo es dentro del lienzo"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5692 msgid "Steps"
5693 msgstr "Pasos"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5696 msgid "Arrow keys move by:"
5697 msgstr "Las flechas mueven:"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5700 msgid ""
5701 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5702 "(in px units)"
5703 msgstr ""
5704 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5705 "(en unidades px)"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5708 msgid "> and < scale by:"
5709 msgstr "> y < escalan:"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5712 msgid ""
5713 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5714 msgstr ""
5715 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5716 "unidades px)"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5719 msgid "Inset/Outset by:"
5720 msgstr "Reducir/ampliar:"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5723 msgid ""
5724 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5725 msgstr ""
5726 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5727 "unidades px)"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5730 msgid "Compass-like display of angles"
5731 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5734 msgid ""
5735 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5736 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5737 "counterclockwise"
5738 msgstr ""
5739 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5740 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5741 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5744 msgid "Rotation snaps every:"
5745 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5748 msgid "degrees"
5749 msgstr "grados"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5752 msgid ""
5753 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5754 "[ or ] rotates by this amount"
5755 msgstr ""
5756 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5757 "rota esta cantidad"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5760 msgid "Zoom in/out by:"
5761 msgstr "Alejar/acercar:"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5764 msgid ""
5765 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5766 "multiplier"
5767 msgstr ""
5768 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5769 "por este múltiplo"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5772 msgid "Show selection cue"
5773 msgstr "Mostrar marca de selección"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5776 msgid ""
5777 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5778 msgstr ""
5779 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5780 "que en el selector)"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5783 msgid "Enable gradient editing"
5784 msgstr "Activar edición de gradientes"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5787 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5788 msgstr ""
5789 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5790 "gradientes"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5793 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5794 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5797 msgid ""
5798 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5799 "objects."
5800 msgstr ""
5801 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5802 "varios objetos."
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5805 msgid "Create new objects with:"
5806 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5809 msgid "Last used style"
5810 msgstr "Último estilo utilizado"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5813 msgid "Apply the style you last set on an object"
5814 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5817 msgid "This tool's own style:"
5818 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5821 msgid ""
5822 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5823 "the button below to set it."
5824 msgstr ""
5825 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5826 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5829 msgid "Take from selection"
5830 msgstr "Tomar de la selección"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5833 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5834 msgstr ""
5835 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5836 "herramienta"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5839 msgid "Tools"
5840 msgstr "Herramientas"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5843 msgid "Width is in absolute units"
5844 msgstr ""
5846 #. Selector
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5848 msgid "Selector"
5849 msgstr "Selector"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5852 msgid "When transforming, show:"
5853 msgstr "Al transformar mostrar:"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5856 msgid "Objects"
5857 msgstr "Objetos"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5860 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5861 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5864 msgid "Box outline"
5865 msgstr "Caja de contorno"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5868 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5869 msgstr ""
5870 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5873 msgid "Per-object selection cue:"
5874 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5877 msgid "No per-object selection indication"
5878 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5881 msgid "Mark"
5882 msgstr "Marca"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5885 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5886 msgstr ""
5887 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5888 "superior izquierda"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5891 msgid "Box"
5892 msgstr "Caja"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5895 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5896 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5899 msgid "Default scale origin:"
5900 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5903 msgid "Opposite bounding box edge"
5904 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5907 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5908 msgstr ""
5909 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5910 "elemento"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
5913 msgid "Farthest opposite node"
5914 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5917 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5918 msgstr ""
5919 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5920 "puntos del elemento"
5922 #. Node
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5924 msgid "Node"
5925 msgstr "Nodo"
5927 #. Zoom
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
5929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2179
5930 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5931 msgid "Zoom"
5932 msgstr "Zoom"
5934 #. Shapes
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
5936 msgid "Shapes"
5937 msgstr "Formas"
5939 #. Pencil
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 ../src/verbs.cpp:2169
5941 msgid "Pencil"
5942 msgstr "Lápiz"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
5945 msgid "Tolerance:"
5946 msgstr "Tolerancia:"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
5949 msgid ""
5950 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5951 "values produce more uneven paths with more nodes"
5952 msgstr ""
5953 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5954 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
5956 #. Pen
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2171
5958 msgid "Pen"
5959 msgstr "Pluma"
5961 #. Calligraphy
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2173
5963 msgid "Calligraphy"
5964 msgstr "Caligrafía"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
5967 msgid ""
5968 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5969 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5970 msgstr ""
5972 #. Gradient
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2177
5974 msgid "Gradient"
5975 msgstr "Gradiente"
5977 #. Connector
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2183
5979 msgid "Connector"
5980 msgstr "Conector"
5982 #. Dropper
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2181
5984 msgid "Dropper"
5985 msgstr "Cuentagotas"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5988 msgid "Save window geometry"
5989 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
5992 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5993 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
5996 msgid "Zoom when window is resized"
5997 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
6000 msgid "Normal"
6001 msgstr "Normal"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
6004 msgid "Aggressive"
6005 msgstr "Agresivo"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6008 msgid ""
6009 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6010 "format)"
6011 msgstr ""
6012 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6013 "para el formato SVG de Inkscape)"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6016 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6017 msgstr ""
6018 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6019 "gestor de ventanas"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6022 msgid ""
6023 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6024 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6025 "above the right scrollbar)"
6026 msgstr ""
6027 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6028 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6029 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6030 "desplazamiento de la derecha)"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6033 msgid "Dialogs on top:"
6034 msgstr "Diálogos encima:"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6037 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6038 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6041 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6042 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6045 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6046 msgstr ""
6047 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6048 "ventanas"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6051 msgid "Windows"
6052 msgstr "Ventanas"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6055 msgid "Move in parallel"
6056 msgstr "Se mueven en paralelo"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6059 msgid "Stay unmoved"
6060 msgstr "Permanecen inmóviles"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6063 msgid "Move according to transform"
6064 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6067 msgid "Are unlinked"
6068 msgstr "Se desconectan"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6071 msgid "Are deleted"
6072 msgstr "Se borran"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6075 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6076 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6079 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6080 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6083 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6084 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6087 msgid ""
6088 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6089 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6090 "original."
6091 msgstr ""
6092 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6093 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
6096 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6097 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6100 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6101 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6104 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6105 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6108 msgid "Scale stroke width"
6109 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6112 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6113 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6116 msgid "Transform gradients"
6117 msgstr "Transformar gradientes"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6120 msgid "Transform patterns"
6121 msgstr "Transformar patrones"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6124 msgid "Optimized"
6125 msgstr "Optimizado"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
6128 msgid "Preserved"
6129 msgstr "Conservado"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6133 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6134 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6138 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6139 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6143 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6144 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6147 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6148 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6149 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6152 msgid "Store transformation:"
6153 msgstr "Guardar transformación:"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6156 msgid ""
6157 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6158 "attribute"
6159 msgstr ""
6160 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6161 "cuando sea posible"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6164 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6165 msgstr ""
6166 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6167 "objetos"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6170 msgid "Transforms"
6171 msgstr "Transformaciones"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6174 msgid "Select in all layers"
6175 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6178 msgid "Select only within current layer"
6179 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6182 msgid "Select in current layer and sublayers"
6183 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6186 msgid "Ignore hidden objects"
6187 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6190 msgid "Ignore locked objects"
6191 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6194 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6195 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6198 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6199 msgstr ""
6200 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6201 "todas las capas"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6204 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6205 msgstr ""
6206 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6207 "objetos de la capa actual"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6210 msgid ""
6211 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6212 "its sublayers"
6213 msgstr ""
6214 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6215 "la capa actual y sus inferiores"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6218 msgid ""
6219 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6220 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6221 msgstr ""
6222 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6223 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6226 msgid ""
6227 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6228 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6229 msgstr ""
6230 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6231 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6234 msgid "Selecting"
6235 msgstr "Selección"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6238 msgid "Default export resolution:"
6239 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6242 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6243 msgstr ""
6244 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6245 "diálogo de exportación"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6248 msgid "Import bitmap as <image>"
6249 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6252 msgid ""
6253 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6254 "rectangle with bitmap fill"
6255 msgstr ""
6256 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6257 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6260 msgid "Add label comments to printing output"
6261 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6264 msgid ""
6265 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6266 "rendered output for an object with its label"
6267 msgstr ""
6268 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6269 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6272 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6273 msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6276 msgid ""
6277 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6278 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6279 msgstr ""
6280 "Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución de "
6281 "guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga "
6282 "efecto. - EXPERIMENTAL"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6285 msgid "Max recent documents:"
6286 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6289 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6290 msgstr ""
6291 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6294 msgid "Simplification threshold:"
6295 msgstr "Umbral de simplificación:"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6298 msgid ""
6299 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6300 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6301 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6302 msgstr ""
6303 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6304 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6305 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6308 msgid "2x2"
6309 msgstr "2x2"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6312 msgid "4x4"
6313 msgstr "4x4"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6316 msgid "8x8"
6317 msgstr "8x8"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6320 msgid "16x16"
6321 msgstr "16x16"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6324 msgid "Oversample bitmaps:"
6325 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6328 msgid "Clipping and masking:"
6329 msgstr "Recorte y máscara:"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6332 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6333 msgstr ""
6334 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6337 msgid ""
6338 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6339 msgstr ""
6340 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6341 "recorte o máscara"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6344 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6345 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6348 #, fuzzy
6349 msgid ""
6350 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6351 "drawing"
6352 msgstr ""
6353 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6354 "después de aplicarlo"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6357 msgid "Misc"
6358 msgstr "Misc"
6360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6361 msgid "Heap"
6362 msgstr "Montón"
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6365 msgid "In Use"
6366 msgstr "En uso"
6368 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6369 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6371 msgid "Slack"
6372 msgstr "Slack"
6374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6375 msgid "Total"
6376 msgstr "Total"
6378 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6379 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6380 msgid "Unknown"
6381 msgstr "Desconocido"
6383 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6384 msgid "Combined"
6385 msgstr "Combinada"
6387 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6388 msgid "Recalculate"
6389 msgstr "Recalcular"
6391 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6392 msgid "Ready."
6393 msgstr "Listo."
6395 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6396 msgid ""
6397 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6398 "preferences.xml"
6399 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6401 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6402 msgid "_Execute Python"
6403 msgstr "_Ejecutar Python"
6405 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6406 msgid "_Execute Perl"
6407 msgstr "_Ejecutar Perl"
6409 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6410 msgid "Script"
6411 msgstr "Script"
6413 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6414 msgid "Output"
6415 msgstr "Salida"
6417 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6418 msgid "Errors"
6419 msgstr "Errores"
6421 #. Dialog organization
6422 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6423 msgid "Session file"
6424 msgstr "Archivo de sesión"
6426 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6427 msgid "Playback controls"
6428 msgstr "Controles de reproducción"
6430 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6431 msgid "Message information"
6432 msgstr "Información del mensaje"
6434 #. Active session file display
6435 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6436 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6437 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6438 msgid "Active session file:"
6439 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6441 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6442 msgid "Delay (milliseconds):"
6443 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6445 #. Unload/load buttons
6446 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6447 msgid "Close file"
6448 msgstr "Cerrar archivo"
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6451 msgid "Open new file"
6452 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6455 msgid "Set delay"
6456 msgstr "Ajustar retardo"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6459 msgid "Rewind"
6460 msgstr "Rebobinar"
6462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6463 msgid "Go back one change"
6464 msgstr "Atrasar un cambio"
6466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6467 msgid "Pause"
6468 msgstr "Pausa"
6470 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6471 msgid "Go forward one change"
6472 msgstr "Adelantar un cambio"
6474 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6475 msgid "Play"
6476 msgstr "Reproducir"
6478 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1583
6479 msgid "Open session file"
6480 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6482 #. #### SIOX ####
6483 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6485 msgid "SIOX subimage selection"
6486 msgstr "Selección de subimagen SIOX"
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6489 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6490 msgstr "Selección de subimagen con el algoritmo SIOX"
6492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6493 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6494 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6496 #. ##Set up the Potrace panel
6497 #. #### brightness ####
6498 #. #### Multiple scanning####
6499 #. ----Hbox1
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6501 msgid "Brightness"
6502 msgstr "Luminosidad"
6504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6505 msgid "Trace by a given brightness level"
6506 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6509 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6510 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6513 msgid "Image Brightness"
6514 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6516 #. #### canny edge detection ####
6517 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6519 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6520 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6523 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6524 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6527 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6528 msgstr ""
6529 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6532 msgid "Edge Detection"
6533 msgstr "Detección de bordes"
6535 #. #### quantization ####
6536 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6537 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6538 #. re-applying this reduced set to the original image.
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6540 msgid "Color Quantization"
6541 msgstr "Reducción de colores"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6544 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6545 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6548 msgid "The number of reduced colors"
6549 msgstr "El número de colores reducidos"
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6552 msgid "Colors:"
6553 msgstr "Colores:"
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6556 msgid "Quantization / Reduction"
6557 msgstr "Reducción"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6560 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6561 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6564 msgid "Scans:"
6565 msgstr "Pasadas:"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6568 msgid "The desired number of scans"
6569 msgstr "El número de pasadas deseado"
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6572 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6573 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6575 #. ---Hbox3
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6577 msgid "Monochrome"
6578 msgstr "Monocromo"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6581 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6582 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6584 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6586 msgid "Stack"
6587 msgstr "Apilar"
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6590 msgid ""
6591 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6592 msgstr ""
6593 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6594 "(normalmente con separaciones)"
6596 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6598 msgid "Smooth"
6599 msgstr "Suave"
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6602 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6603 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6606 msgid "Multiple Scanning"
6607 msgstr "Pasadas múltiples"
6609 #. #### Preview ####
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6611 msgid "Preview"
6612 msgstr "Vista preliminar"
6614 #. do not expand
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6616 msgid "Preview the result without actual tracing"
6617 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6619 #. #### swap black and white ####
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6622 msgid "Invert"
6623 msgstr "Invertir"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6626 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6627 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6630 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6631 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6634 msgid "Credits"
6635 msgstr "Créditos"
6637 #. done
6638 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6639 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6641 msgid "Potrace"
6642 msgstr "Potrace"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6645 msgid "Abort a trace in progress"
6646 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6649 msgid "Execute the trace"
6650 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6654 msgid "_Horizontal"
6655 msgstr "_Horizontal"
6657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6658 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6659 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6663 msgid "_Vertical"
6664 msgstr "_Vertical"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6667 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6668 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6671 msgid "_Width"
6672 msgstr "A_ncho"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6675 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6676 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6679 msgid "_Height"
6680 msgstr "_Altura"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6683 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6684 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6687 msgid "A_ngle"
6688 msgstr "Á_ngulo"
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6691 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6692 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6695 msgid ""
6696 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6697 "displacement, or percentage displacement"
6698 msgstr ""
6699 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6700 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6703 msgid ""
6704 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6705 "or percentage displacement"
6706 msgstr ""
6707 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6708 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6711 msgid "Transformation matrix element A"
6712 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6715 msgid "Transformation matrix element B"
6716 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6719 msgid "Transformation matrix element C"
6720 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6723 msgid "Transformation matrix element D"
6724 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6727 msgid "Transformation matrix element E"
6728 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6731 msgid "Transformation matrix element F"
6732 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6735 msgid ""
6736 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6737 "edit the current absolute position directly"
6738 msgstr ""
6739 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6740 "editar directamente la posición actual"
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6743 msgid "Scale proportionally"
6744 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6747 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6748 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6751 msgid "Apply to each _object separately"
6752 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6755 msgid ""
6756 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6757 "transform the selection as a whole"
6758 msgstr ""
6759 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6760 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6763 msgid "Edit c_urrent matrix"
6764 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6767 msgid ""
6768 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6769 "this matrix"
6770 msgstr ""
6771 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6772 "«transform=» por esta matriz"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6775 msgid "_Move"
6776 msgstr "_Mover"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6779 msgid "_Scale"
6780 msgstr "E_scalar"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6783 msgid "_Rotate"
6784 msgstr "_Rotar"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6787 msgid "Ske_w"
6788 msgstr "In_clinar"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6791 msgid "Matri_x"
6792 msgstr "Matri_z"
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6795 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6796 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6799 msgid "Apply transformation to selection"
6800 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6803 msgid "_Use SSL"
6804 msgstr "_Usar SSL"
6806 #. Construct dialog interface
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6808 msgid "_Server:"
6809 msgstr "_Servidor:"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6812 msgid "_Username:"
6813 msgstr "Nombre de _usuario:"
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6816 msgid "_Password:"
6817 msgstr "_Contraseña:"
6819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6820 msgid "P_ort:"
6821 msgstr "P_uerto:"
6823 #. Buttons
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6825 msgid "Connect"
6826 msgstr "Conectar"
6828 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6829 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6830 msgstr ""
6831 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6832 "b>"
6834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6835 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6836 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6839 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6840 msgstr ""
6841 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6844 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6845 msgstr ""
6846 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6849 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6850 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6852 #. Construct labels
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6854 msgid "Chatroom _name:"
6855 msgstr "_Nombre de la sala:"
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6858 msgid "Chatroom _server:"
6859 msgstr "_Servidor de chat:"
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6862 msgid "Chatroom _password:"
6863 msgstr "Contraseña de _sala:"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6866 msgid "Chatroom _handle:"
6867 msgstr "A_lias de la sala:"
6869 #. Button setup and callback registration
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6871 msgid "Connect to chatroom"
6872 msgstr "Conectar a la sala"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6875 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6876 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6878 #. Construct dialog interface
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6880 msgid "_User's Jabber ID:"
6881 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6883 #. Buttons
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6885 msgid "_Invite user"
6886 msgstr "_Invitar usuario"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6889 msgid "_Cancel"
6890 msgstr "_Cancelar"
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6893 msgid "Buddy List"
6894 msgstr "Lista de amigos"
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6897 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6898 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6900 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6901 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6902 #. File menu
6903 #. Edit menu
6904 #. View menu
6905 #. Layer menu
6906 #. Object menu
6907 #. Path menu
6908 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6909 #. Text menu
6910 #. About menu
6911 #. Tools toolbox
6912 #. Select Tool controls
6913 #. Node Tool controls
6914 #. Calligraphy Tool controls
6915 #. Session playback controls
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7030 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7031 msgstr ""
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7034 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7035 msgstr ""
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7038 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7039 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7042 msgid "Cursor coordinates"
7043 msgstr "Coordenadas del cursor"
7045 #  display the initial welcome message in the statusbar
7046 #. display the initial welcome message in the statusbar
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7048 msgid ""
7049 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7050 "use selector (arrow) to move or transform them."
7051 msgstr ""
7052 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7053 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7054 "transformarlos."
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7060 "closing?</span>\n"
7061 "\n"
7062 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7063 msgstr ""
7064 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7065 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7066 "\n"
7067 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7071 msgid "Close _without saving"
7072 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7078 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7079 "\n"
7080 "Do you want to save this file in another format?"
7081 msgstr ""
7082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7083 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7084 "\n"
7085 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7088 #, fuzzy
7089 msgid "tiny"
7090 msgstr "pulgadas"
7092 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7093 msgid "small"
7094 msgstr "pequeño"
7096 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7097 msgid "medium"
7098 msgstr "mediano"
7100 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7101 msgid "large"
7102 msgstr "grande"
7104 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7105 msgid "huge"
7106 msgstr "enorme"
7108 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7109 msgid "List"
7110 msgstr "Lista"
7112 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7113 msgid "Proprietary"
7114 msgstr "Propietaria"
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7118 msgid "F:"
7119 msgstr "F:"
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7123 msgid "S:"
7124 msgstr "S:"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7127 msgid "O:"
7128 msgstr "O:"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7131 msgid "N/A"
7132 msgstr "N/D"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7136 msgid "Nothing selected"
7137 msgstr "Sin selección"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7141 msgid "No fill"
7142 msgstr "Sin relleno"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7146 msgid "No stroke"
7147 msgstr "Sin trazo"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7151 msgid "Pattern"
7152 msgstr "Patrón"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7156 msgid "Pattern fill"
7157 msgstr "Relleno de mosaico"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7161 msgid "Pattern stroke"
7162 msgstr "Trazo de mosaico"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7166 msgid "L Gradient"
7167 msgstr "Gradiente L"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7171 msgid "Linear gradient fill"
7172 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7176 msgid "Linear gradient stroke"
7177 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7181 msgid "R Gradient"
7182 msgstr "Gradiente R"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7186 msgid "Radial gradient fill"
7187 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7191 msgid "Radial gradient stroke"
7192 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7195 msgid "Different"
7196 msgstr "Diferente"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7199 msgid "Different fills"
7200 msgstr "Rellenos diferentes"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7203 msgid "Different strokes"
7204 msgstr "Trazos diferentes"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7208 msgid "Unset"
7209 msgstr "Eliminar"
7211 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7214 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7215 msgid "Unset fill"
7216 msgstr "Eliminar relleno"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7221 msgid "Unset stroke"
7222 msgstr "Eliminar trazo"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7225 msgid "Flat color fill"
7226 msgstr "Relleno de color uniforme"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7229 msgid "Flat color stroke"
7230 msgstr "Trazo de color uniforme"
7232 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7234 msgid "<b>a</b>"
7235 msgstr "<b>a</b>"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7238 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7239 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7242 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7243 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7245 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7247 msgid "<b>m</b>"
7248 msgstr "<b>m</b>"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7251 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7252 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7255 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7256 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7259 msgid "Edit fill..."
7260 msgstr "Editar relleno..."
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7263 msgid "Edit stroke..."
7264 msgstr "Editar trazo..."
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7267 msgid "Last set color"
7268 msgstr "Último color usado"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7271 msgid "Last selected color"
7272 msgstr "Último color seleccionado"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7275 msgid "White"
7276 msgstr "Blanca"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7281 msgid "Black"
7282 msgstr "Negro"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7285 msgid "Copy color"
7286 msgstr "Copiar color"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7289 msgid "Paste color"
7290 msgstr "Pegar color"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7293 msgid "Swap fill and stroke"
7294 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7297 msgid "Make fill opaque"
7298 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7301 msgid "Make stroke opaque"
7302 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7305 msgid "Remove fill"
7306 msgstr "Eliminar relleno"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7309 msgid "Remove stroke"
7310 msgstr "Eliminar trazo"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7313 msgid "Remove"
7314 msgstr "Eliminar"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7317 msgid "Master opacity"
7318 msgstr "Opacidad maestra"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7321 #, c-format
7322 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7323 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7326 msgid " (averaged)"
7327 msgstr " (media)"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7330 msgid "0 (transparent)"
7331 msgstr "0 (transparente)"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7334 msgid "1.0 (opaque)"
7335 msgstr "1.0 (opaco)"
7337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7338 msgid "Custom"
7339 msgstr "Personalizar"
7341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7342 msgid "P_age size:"
7343 msgstr "T_amaño del papel:"
7345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7346 msgid "Page orientation:"
7347 msgstr "Orientación del papel:"
7349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7350 msgid "_Landscape"
7351 msgstr "Horizonta_l"
7353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7354 msgid "_Portrait"
7355 msgstr "Ver_tical"
7357 #. Custom paper frame
7358 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7359 msgid "Custom size"
7360 msgstr "Tamaño personalizado"
7362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7363 #, fuzzy
7364 msgid "_Fit page to selection"
7365 msgstr "Encajar en la caja de selección"
7367 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7368 msgid ""
7369 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7370 "is no selection"
7371 msgstr ""
7373 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7374 msgid "U_nits:"
7375 msgstr "U_nidades:"
7377 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7378 msgid "Width of paper"
7379 msgstr "Ancho del papel"
7381 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7382 msgid "_Height:"
7383 msgstr "A_ltura:"
7385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7386 msgid "Height of paper"
7387 msgstr "Altura del papel"
7389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7390 #, c-format
7391 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7392 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7395 #, c-format
7396 msgid "0:%.3g"
7397 msgstr "0:%.3g"
7399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7400 #, c-format
7401 msgid "0:.%d"
7402 msgstr "0:.%d"
7404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7405 #, c-format
7406 msgid "Opacity: %.3g"
7407 msgstr "Opacidad: %.3g"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1050
7410 msgid "Moved to next layer."
7411 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7413 #: ../src/verbs.cpp:1052
7414 msgid "Cannot move past last layer."
7415 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7417 #: ../src/verbs.cpp:1061
7418 msgid "Moved to previous layer."
7419 msgstr "Movido a la capa anterior"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1063
7422 msgid "Cannot move past first layer."
7423 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1080 ../src/verbs.cpp:1154
7426 msgid "No current layer."
7427 msgstr "No hay capa actual."
7429 #: ../src/verbs.cpp:1109
7430 #, c-format
7431 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7432 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7434 #: ../src/verbs.cpp:1113
7435 #, c-format
7436 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7437 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7439 #: ../src/verbs.cpp:1122
7440 msgid "Cannot move layer any further."
7441 msgstr "No se puede mover más la capa."
7443 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7444 #: ../src/verbs.cpp:1152
7445 msgid "Deleted layer."
7446 msgstr "Capa eliminada."
7448 #: ../src/verbs.cpp:1554
7449 msgid ""
7450 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7451 "another user."
7452 msgstr ""
7453 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7454 "otro usuario."
7456 #: ../src/verbs.cpp:1569
7457 msgid ""
7458 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7459 "chatroom."
7460 msgstr ""
7461 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7462 "una sala."
7464 #: ../src/verbs.cpp:1579
7465 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7466 msgstr ""
7467 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7469 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7470 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7471 #. otherwise leave as "keys.svg".
7472 #: ../src/verbs.cpp:1644
7473 msgid "keys.svg"
7474 msgstr "keys.svg"
7476 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7477 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7478 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7479 #: ../src/verbs.cpp:1680
7480 msgid "tutorial-basic.svg"
7481 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7483 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7484 #: ../src/verbs.cpp:1684
7485 msgid "tutorial-shapes.svg"
7486 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7488 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7489 #: ../src/verbs.cpp:1688
7490 msgid "tutorial-advanced.svg"
7491 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7493 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7494 #: ../src/verbs.cpp:1692
7495 msgid "tutorial-tracing.svg"
7496 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7498 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7499 #: ../src/verbs.cpp:1696
7500 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7501 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7503 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7504 #: ../src/verbs.cpp:1700
7505 msgid "tutorial-elements.svg"
7506 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7508 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7509 #: ../src/verbs.cpp:1704
7510 msgid "tutorial-tips.svg"
7511 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1928
7514 msgid "Does nothing"
7515 msgstr "No hacer nada"
7517 #  File
7518 #. File
7519 #: ../src/verbs.cpp:1931
7520 msgid "Default"
7521 msgstr "Predeterminado"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1931
7524 msgid "Create new document from the default template"
7525 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1933
7528 msgid "_Open..."
7529 msgstr "_Abrir..."
7531 #: ../src/verbs.cpp:1934
7532 msgid "Open an existing document"
7533 msgstr "Abrir un documento existente"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1935
7536 msgid "Re_vert"
7537 msgstr "Re_vertir"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1936
7540 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7541 msgstr ""
7542 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1937
7545 msgid "_Save"
7546 msgstr "_Guardar"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1937
7549 msgid "Save document"
7550 msgstr "Guardar documento"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1939
7553 msgid "Save _As..."
7554 msgstr "G_uardar como..."
7556 #: ../src/verbs.cpp:1940
7557 msgid "Save document under a new name"
7558 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1941
7561 msgid "_Print..."
7562 msgstr "_Imprimir"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1941
7565 msgid "Print document"
7566 msgstr "Imprimir documento"
7568 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7569 #: ../src/verbs.cpp:1944
7570 msgid "Vac_uum Defs"
7571 msgstr "Eliminar defs"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1944
7574 msgid ""
7575 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7576 "defs&gt; of the document"
7577 msgstr ""
7578 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7579 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1946
7582 msgid "Print _Direct"
7583 msgstr "Impresión _directa"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1947
7586 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7587 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1948
7590 msgid "Print Previe_w"
7591 msgstr "_Vista preliminar"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1949
7594 msgid "Preview document printout"
7595 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1950
7598 msgid "_Import..."
7599 msgstr "_Importar..."
7601 #: ../src/verbs.cpp:1951
7602 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7603 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1952
7606 msgid "_Export Bitmap..."
7607 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7609 #: ../src/verbs.cpp:1953
7610 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7611 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1954
7614 msgid "N_ext Window"
7615 msgstr "Ventana sigui_ente"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1955
7618 msgid "Switch to the next document window"
7619 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1956
7622 msgid "P_revious Window"
7623 msgstr "Ventana ante_rior"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1957
7626 msgid "Switch to the previous document window"
7627 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1958
7630 msgid "_Close"
7631 msgstr "_Cerrar"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1959
7634 msgid "Close this document window"
7635 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1960
7638 msgid "_Quit"
7639 msgstr "_Salir"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1960
7642 msgid "Quit Inkscape"
7643 msgstr "Salir de Inkscape"
7645 #. Edit
7646 #: ../src/verbs.cpp:1963
7647 msgid "_Undo"
7648 msgstr "_Deshacer"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1963
7651 msgid "Undo last action"
7652 msgstr "Deshacer la última acción"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1965
7655 msgid "_Redo"
7656 msgstr "_Rehacer"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1966
7659 msgid "Do again the last undone action"
7660 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1967
7663 msgid "Cu_t"
7664 msgstr "Cor_tar"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1968
7667 msgid "Cut selection to clipboard"
7668 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1969
7671 msgid "_Copy"
7672 msgstr "_Copiar"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1970
7675 msgid "Copy selection to clipboard"
7676 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1971
7679 msgid "_Paste"
7680 msgstr "_Pegar"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1972
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7685 msgstr "Pegar los objetos desde el portapapeles al puntero del ratón."
7687 #: ../src/verbs.cpp:1973
7688 msgid "Paste _Style"
7689 msgstr "Pegar e_stilo"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1974
7692 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7693 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1976
7696 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7697 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1977
7700 msgid "Paste _Width"
7701 msgstr "Pegar _ancho"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1978
7704 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7705 msgstr ""
7706 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1979
7709 msgid "Paste _Height"
7710 msgstr "Pegar a_ltura"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1980
7713 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7714 msgstr ""
7715 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1981
7718 msgid "Paste Size Separately"
7719 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1982
7722 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7723 msgstr ""
7724 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7725 "objeto copiado"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1983
7728 msgid "Paste Width Separately"
7729 msgstr "Pegar ancho por separado"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1984
7732 msgid ""
7733 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7734 "object"
7735 msgstr ""
7736 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7737 "objeto copiado"
7739 #: ../src/verbs.cpp:1985
7740 msgid "Paste Height Separately"
7741 msgstr "Pegar altura por separado"
7743 #: ../src/verbs.cpp:1986
7744 msgid ""
7745 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7746 "object"
7747 msgstr ""
7748 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7749 "objeto copiado"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1987
7752 msgid "Paste _In Place"
7753 msgstr "Pegar en el s_itio"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1988
7756 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7757 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7759 #: ../src/verbs.cpp:1989
7760 msgid "_Delete"
7761 msgstr "_Eliminar"
7763 #: ../src/verbs.cpp:1990
7764 msgid "Delete selection"
7765 msgstr "Borrar selección"
7767 #: ../src/verbs.cpp:1991
7768 msgid "Duplic_ate"
7769 msgstr "Duplic_ar"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1992
7772 msgid "Duplicate selected objects"
7773 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1993
7776 msgid "Create Clo_ne"
7777 msgstr "Crear clo_n"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1994
7780 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7781 msgstr ""
7782 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1995
7785 msgid "Unlin_k Clone"
7786 msgstr "Des_conectar clon"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1996
7789 msgid ""
7790 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7791 "object"
7792 msgstr ""
7793 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7794 "independiente"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1997
7797 msgid "Select _Original"
7798 msgstr "Seleccionar _original"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1998
7801 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7802 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7804 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7805 #: ../src/verbs.cpp:2000
7806 msgid "Objects to Patter_n"
7807 msgstr "Objetos a patró_n"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2001
7810 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7811 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7813 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7814 #: ../src/verbs.cpp:2003
7815 msgid "Pattern to _Objects"
7816 msgstr "Patrón a _objetos"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2004
7819 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7820 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2005
7823 msgid "Clea_r All"
7824 msgstr "Limpia_r todo"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2006
7827 msgid "Delete all objects from document"
7828 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2007
7831 msgid "Select Al_l"
7832 msgstr "Se_leccionar todo"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2008
7835 msgid "Select all objects or all nodes"
7836 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2009
7839 msgid "Select All in All La_yers"
7840 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2010
7843 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7844 msgstr ""
7845 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2011
7848 msgid "In_vert Selection"
7849 msgstr "In_vertir selección"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2012
7852 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7853 msgstr ""
7854 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7855 "demás)"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2013
7858 msgid "Invert in All Layers"
7859 msgstr "Invertir en todas las capas"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2014
7862 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7863 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2015
7866 msgid "D_eselect"
7867 msgstr "D_eseleccionar"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2016
7870 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7871 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7873 #. Selection
7874 #: ../src/verbs.cpp:2019
7875 msgid "Raise to _Top"
7876 msgstr "Traer al fren_te"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2020
7879 msgid "Raise selection to top"
7880 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2021
7883 msgid "Lower to _Bottom"
7884 msgstr "_Bajar al fondo"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2022
7887 msgid "Lower selection to bottom"
7888 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2023
7891 msgid "_Raise"
7892 msgstr "Eleva_r"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2024
7895 msgid "Raise selection one step"
7896 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2025
7899 msgid "_Lower"
7900 msgstr "_Bajar"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2026
7903 msgid "Lower selection one step"
7904 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2027
7907 msgid "_Group"
7908 msgstr "A_grupar"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2028
7911 msgid "Group selected objects"
7912 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2030
7915 msgid "Ungroup selected groups"
7916 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2032
7919 msgid "_Put on Path"
7920 msgstr "_Poner en trayecto"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2033
7923 msgid "Put text on path"
7924 msgstr "Poner texto en trayecto"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2034
7927 msgid "_Remove from Path"
7928 msgstr "_Retirar del trayecto"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2035
7931 msgid "Remove text from path"
7932 msgstr "Retirar texto de trayecto"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2036
7935 msgid "Remove Manual _Kerns"
7936 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
7938 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7939 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7940 #: ../src/verbs.cpp:2039
7941 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7942 msgstr ""
7943 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2041
7946 msgid "_Union"
7947 msgstr "_Unión"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2042
7950 msgid "Create union of selected paths"
7951 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2043
7954 msgid "_Intersection"
7955 msgstr "_Intersección"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2044
7958 msgid "Create intersection of selected paths"
7959 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2045
7962 msgid "_Difference"
7963 msgstr "_Diferencia"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2046
7966 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7967 msgstr ""
7968 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2047
7971 msgid "E_xclusion"
7972 msgstr "E_xclusión"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2048
7975 msgid ""
7976 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7977 "path)"
7978 msgstr ""
7979 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
7980 "a un solo trazo)"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2049
7983 msgid "Di_vision"
7984 msgstr "Di_visión"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2050
7987 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7988 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
7990 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7991 #. Advanced tutorial for more info
7992 #: ../src/verbs.cpp:2053
7993 msgid "Cut _Path"
7994 msgstr "Cor_tar trazo"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2054
7997 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7998 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8000 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8001 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8002 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8003 #: ../src/verbs.cpp:2058
8004 msgid "Outs_et"
8005 msgstr "A_mpliar"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2059
8008 msgid "Outset selected paths"
8009 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2061
8012 msgid "O_utset Path by 1 px"
8013 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2062
8016 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8017 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2064
8020 msgid "O_utset Path by 10 px"
8021 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2065
8024 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8025 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8027 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8028 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8029 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8030 #: ../src/verbs.cpp:2069
8031 msgid "I_nset"
8032 msgstr "Re_ducir"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2070
8035 msgid "Inset selected paths"
8036 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2072
8039 msgid "I_nset Path by 1 px"
8040 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2073
8043 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8044 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2075
8047 msgid "I_nset Path by 10 px"
8048 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2076
8051 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8052 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2078
8055 msgid "D_ynamic Offset"
8056 msgstr "Desvío d_inámico"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2078
8059 msgid "Create a dynamic offset object"
8060 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2080
8063 msgid "_Linked Offset"
8064 msgstr "Desvío en_lazado"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2081
8067 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8068 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2083
8071 msgid "_Stroke to Path"
8072 msgstr "_Borde a trazo"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2084
8075 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8076 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2085
8079 msgid "Si_mplify"
8080 msgstr "Si_mplificar"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2086
8083 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8084 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2087
8087 msgid "_Reverse"
8088 msgstr "_Revertir"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2088
8091 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8092 msgstr ""
8093 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8094 "marcadores)"
8096 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8097 #: ../src/verbs.cpp:2090
8098 msgid "_Trace Bitmap..."
8099 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8101 #: ../src/verbs.cpp:2091
8102 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8103 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2092
8106 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8107 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2093
8110 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8111 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2094
8114 msgid "_Combine"
8115 msgstr "_Combinar"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2095
8118 msgid "Combine several paths into one"
8119 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8121 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8122 #. Advanced tutorial for more info
8123 #: ../src/verbs.cpp:2098
8124 msgid "Break _Apart"
8125 msgstr "Descombin_ar"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2099
8128 msgid "Break selected paths into subpaths"
8129 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2100
8132 msgid "Gri_d Arrange..."
8133 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8135 #: ../src/verbs.cpp:2101
8136 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8137 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8139 #. Layer
8140 #: ../src/verbs.cpp:2103
8141 msgid "_Add Layer..."
8142 msgstr "_Añadir capa..."
8144 #: ../src/verbs.cpp:2104
8145 msgid "Create a new layer"
8146 msgstr "Crear una capa nueva"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2105
8149 msgid "Re_name Layer..."
8150 msgstr "Re_nombrar capa..."
8152 #: ../src/verbs.cpp:2106
8153 msgid "Rename the current layer"
8154 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2107
8157 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8158 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2108
8161 msgid "Switch to the layer above the current"
8162 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2109
8165 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8166 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2110
8169 msgid "Switch to the layer below the current"
8170 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2111
8173 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8174 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2112
8177 msgid "Move selection to the layer above the current"
8178 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2113
8181 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8182 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2114
8185 msgid "Move selection to the layer below the current"
8186 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2115
8189 msgid "Layer to _Top"
8190 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2116
8193 msgid "Raise the current layer to the top"
8194 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2117
8197 msgid "Layer to _Bottom"
8198 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2118
8201 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8202 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2119
8205 msgid "_Raise Layer"
8206 msgstr "Eleva_r capa"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2120
8209 msgid "Raise the current layer"
8210 msgstr "Elevar la capa actual"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2121
8213 msgid "_Lower Layer"
8214 msgstr "Ba_jar capa"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2122
8217 msgid "Lower the current layer"
8218 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2123
8221 msgid "_Delete Current Layer"
8222 msgstr "_Borrar la capa actual"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2124
8225 msgid "Delete the current layer"
8226 msgstr "Eliminar la capa actual"
8228 #. Object
8229 #: ../src/verbs.cpp:2127
8230 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8231 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2128
8234 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8235 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2129
8238 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8239 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2130
8242 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8243 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2131
8246 msgid "Remove _Transformations"
8247 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2132
8250 msgid "Remove transformations from object"
8251 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2133
8254 msgid "_Object to Path"
8255 msgstr "_Objeto a trazo"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2134
8258 msgid "Convert selected object to path"
8259 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2135
8262 msgid "_Flow into Frame"
8263 msgstr "_Fluir en el marco"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2136
8266 msgid ""
8267 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8268 "frame object"
8269 msgstr ""
8270 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8271 "enlazado al objeto del marco"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2137
8274 msgid "_Unflow"
8275 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2138
8278 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8279 msgstr ""
8280 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2139
8283 msgid "_Convert to Text"
8284 msgstr "_Convertir a texto"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2140
8287 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8288 msgstr ""
8289 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8290 "aspecto)"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2142
8293 msgid "Flip _Horizontal"
8294 msgstr "Reflejo _horizontal"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2142
8297 msgid "Flip selected objects horizontally"
8298 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2145
8301 msgid "Flip _Vertical"
8302 msgstr "Reflejo _vertical"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2145
8305 msgid "Flip selected objects vertically"
8306 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2148
8309 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8310 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2153
8313 msgid "_Release"
8314 msgstr "Libe_rar"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2150
8317 msgid "Remove mask from selection"
8318 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2152
8321 msgid ""
8322 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8323 msgstr ""
8324 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8325 "de recorte)"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2154
8328 msgid "Remove clipping path from selection"
8329 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8331 #. Tools
8332 #: ../src/verbs.cpp:2157
8333 msgid "Select"
8334 msgstr "Seleccionar"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2158
8337 msgid "Select and transform objects"
8338 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2159
8341 msgid "Node Edit"
8342 msgstr "Edición de nodos"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2160
8345 msgid "Edit path nodes or control handles"
8346 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2162
8349 msgid "Create rectangles and squares"
8350 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2164
8353 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8354 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2166
8357 msgid "Create stars and polygons"
8358 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2168
8361 msgid "Create spirals"
8362 msgstr "Crear espirales"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2170
8365 msgid "Draw freehand lines"
8366 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2172
8369 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8370 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2174
8373 msgid "Draw calligraphic lines"
8374 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2176
8377 msgid "Create and edit text objects"
8378 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2178
8381 msgid "Create and edit gradients"
8382 msgstr "Crear y editar gradientes"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2180
8385 msgid "Zoom in or out"
8386 msgstr "Acercar o alejar"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2182
8389 msgid "Pick averaged colors from image"
8390 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2184
8393 msgid "Create connectors"
8394 msgstr "Crear conectores"
8396 #. Tool prefs
8397 #: ../src/verbs.cpp:2187
8398 msgid "Selector Preferences"
8399 msgstr "Preferencias del selector"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2188
8402 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8403 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2189
8406 msgid "Node Tool Preferences"
8407 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2190
8410 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8411 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2191
8414 msgid "Rectangle Preferences"
8415 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2192
8418 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8419 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2193
8422 msgid "Ellipse Preferences"
8423 msgstr "Preferencias de elipse"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2194
8426 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8427 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2195
8430 msgid "Star Preferences"
8431 msgstr "Preferencias de estrella"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2196
8434 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8435 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2197
8438 msgid "Spiral Preferences"
8439 msgstr "Preferencias de espiral"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2198
8442 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8443 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2199
8446 msgid "Pencil Preferences"
8447 msgstr "Preferencias del lápiz"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2200
8450 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8451 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2201
8454 msgid "Pen Preferences"
8455 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2202
8458 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8459 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2203
8462 msgid "Calligraphic Preferences"
8463 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2204
8466 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8467 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2205
8470 msgid "Text Preferences"
8471 msgstr "Preferencias de texto"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2206
8474 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8475 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2207
8478 msgid "Gradient Preferences"
8479 msgstr "Preferencias de gradiente"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2208
8482 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8483 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2209
8486 msgid "Zoom Preferences"
8487 msgstr "Preferencias de zoom"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2210
8490 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8491 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2211
8494 msgid "Dropper Preferences"
8495 msgstr "Preferencias de gotero"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2212
8498 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8499 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2213
8502 msgid "Connector Preferences"
8503 msgstr "Preferencias del conector"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2214
8506 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8507 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8509 #. Zoom/View
8510 #: ../src/verbs.cpp:2217
8511 msgid "Zoom In"
8512 msgstr "Acercar"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2217
8515 msgid "Zoom in"
8516 msgstr "Acercar"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2218
8519 msgid "Zoom Out"
8520 msgstr "Alejar"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2218
8523 msgid "Zoom out"
8524 msgstr "Alejar"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2219
8527 msgid "_Rulers"
8528 msgstr "_Reglas"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2219
8531 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8532 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2220
8535 msgid "Scroll_bars"
8536 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2220
8539 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8540 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2221
8543 msgid "_Grid"
8544 msgstr "Re_jilla"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2221
8547 msgid "Show or hide the grid"
8548 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2222
8551 msgid "G_uides"
8552 msgstr "G_uías"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2222
8555 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8556 msgstr ""
8557 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2223
8560 msgid "Nex_t Zoom"
8561 msgstr "Zoom siguien_te"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2223
8564 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8565 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2225
8568 msgid "Pre_vious Zoom"
8569 msgstr "Zoom a_nterior"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2225
8572 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8573 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2227
8576 msgid "Zoom 1:_1"
8577 msgstr "Zoom 1:_1"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2227
8580 msgid "Zoom to 1:1"
8581 msgstr "Zoom a 1:1"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2229
8584 msgid "Zoom 1:_2"
8585 msgstr "Zoom 1:2"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2229
8588 msgid "Zoom to 1:2"
8589 msgstr "Zoom a 1:2"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2231
8592 msgid "_Zoom 2:1"
8593 msgstr "_Zoom 2:1"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2231
8596 msgid "Zoom to 2:1"
8597 msgstr "_Zoom a 2:1"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2234
8600 msgid "_Fullscreen"
8601 msgstr "_Pantalla completa"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2234
8604 msgid "Stretch this document window to full screen"
8605 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2237
8608 msgid "Duplic_ate Window"
8609 msgstr "Duplic_ar ventana"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2237
8612 msgid "Open a new window with the same document"
8613 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2239
8616 msgid "_New View Preview"
8617 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2240
8620 msgid "New View Preview"
8621 msgstr "Nueva vista preliminar"
8623 #. "view_new_preview"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2242
8625 msgid "_Normal"
8626 msgstr "_Normal"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2243
8629 msgid "Switch to normal display mode"
8630 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2244
8633 msgid "_Outline"
8634 msgstr "_Contorno"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2245
8637 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8638 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2247
8641 msgid "Ico_n Preview"
8642 msgstr "Vista de ico_no"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2248
8645 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8646 msgstr ""
8647 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2250
8650 msgid "Zoom to fit page in window"
8651 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2251
8654 msgid "Page _Width"
8655 msgstr "An_cho de página"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2252
8658 msgid "Zoom to fit page width in window"
8659 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2254
8662 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8663 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2256
8666 msgid "Zoom to fit selection in window"
8667 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8669 #. Dialogs
8670 #: ../src/verbs.cpp:2259
8671 msgid "In_kscape Preferences..."
8672 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8674 #: ../src/verbs.cpp:2260
8675 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8676 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2261
8679 msgid "_Document Properties..."
8680 msgstr "Propiedades del _documento..."
8682 #: ../src/verbs.cpp:2262
8683 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8684 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2263
8687 msgid "_Document Metadata..."
8688 msgstr "Meta_datos del documento..."
8690 #: ../src/verbs.cpp:2264
8691 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8692 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2265
8695 msgid "_Fill and Stroke..."
8696 msgstr "_Relleno y borde..."
8698 #: ../src/verbs.cpp:2266
8699 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8700 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8702 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8703 #: ../src/verbs.cpp:2268
8704 msgid "S_watches..."
8705 msgstr "M_uestras..."
8707 #: ../src/verbs.cpp:2269
8708 msgid "Select colors from a swatches palette"
8709 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2270
8712 msgid "Transfor_m..."
8713 msgstr "Transfor_mar..."
8715 #: ../src/verbs.cpp:2271
8716 msgid "Precisely control objects' transformations"
8717 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2272
8720 msgid "_Align and Distribute..."
8721 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8723 #: ../src/verbs.cpp:2273
8724 msgid "Align and distribute objects"
8725 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2274
8728 msgid "_Text and Font..."
8729 msgstr "_Texto y tipografía..."
8731 #: ../src/verbs.cpp:2275
8732 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8733 msgstr ""
8734 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8735 "texto"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2276
8738 msgid "_XML Editor..."
8739 msgstr "Editor _XML..."
8741 #: ../src/verbs.cpp:2277
8742 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8743 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2278
8746 msgid "_Find..."
8747 msgstr "_Buscar..."
8749 #: ../src/verbs.cpp:2279
8750 msgid "Find objects in document"
8751 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2280
8754 msgid "_Messages..."
8755 msgstr "_Mensajes..."
8757 #: ../src/verbs.cpp:2281
8758 msgid "View debug messages"
8759 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2282
8762 msgid "S_cripts..."
8763 msgstr "S_cripts..."
8765 #: ../src/verbs.cpp:2283
8766 msgid "Run scripts"
8767 msgstr "Ejecutar scripts"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2284
8770 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8771 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2285
8774 msgid "Show or hide all open dialogs"
8775 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8777 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2287
8779 msgid "Create Tiled Clones..."
8780 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8782 #: ../src/verbs.cpp:2288
8783 msgid ""
8784 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8785 "scattering"
8786 msgstr ""
8787 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8788 "patrón"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2289
8791 msgid "_Object Properties..."
8792 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8794 #: ../src/verbs.cpp:2290
8795 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8796 msgstr ""
8797 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2293
8800 msgid "_Connect to Jabber server..."
8801 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2293
8804 msgid "Connect to a Jabber server"
8805 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2295
8808 msgid "Share with _user..."
8809 msgstr "Compartir con _usuario..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2295
8812 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8813 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2297
8816 msgid "Share with _chatroom..."
8817 msgstr "_Compartir con una sala..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2297
8820 msgid ""
8821 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8822 msgstr ""
8823 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8824 "unirse a una en ejecución"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2299
8827 msgid "_Dump XML node tracker"
8828 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2299
8831 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8832 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2301
8835 msgid "_Open session file..."
8836 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8838 #: ../src/verbs.cpp:2301
8839 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8840 msgstr ""
8841 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2303
8844 msgid "Session file playback"
8845 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2305
8848 msgid "_Disconnect from session"
8849 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2307
8852 msgid "Disconnect from _server"
8853 msgstr "Desconectar del _servidor"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2309
8856 msgid "_Input Devices..."
8857 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2310
8860 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8861 msgstr ""
8862 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8863 "gráfica"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2311
8866 msgid "_Extensions..."
8867 msgstr "_Extensiones..."
8869 #: ../src/verbs.cpp:2312
8870 msgid "Query information about extensions"
8871 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8873 #. Help
8874 #: ../src/verbs.cpp:2315
8875 msgid "_Keys and Mouse"
8876 msgstr "_Teclas y ratón"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2316
8879 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8880 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2317
8883 msgid "About E_xtensions"
8884 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2318
8887 msgid "Information on Inkscape extensions"
8888 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2319
8891 msgid "About _Memory"
8892 msgstr "Acerca de _memoria"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2320
8895 msgid "Memory usage information"
8896 msgstr "Información del uso de memoria"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2321
8899 msgid "_About Inkscape"
8900 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2322
8903 msgid "Inkscape version, authors, license"
8904 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
8906 #. "help_about"
8907 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8908 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8909 #. Tutorials
8910 #: ../src/verbs.cpp:2327
8911 msgid "Inkscape: _Basic"
8912 msgstr "Inkscape: _Básico"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2328
8915 msgid "Getting started with Inkscape"
8916 msgstr "Introducción a Inkscape"
8918 #. "tutorial_basic"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2329
8920 msgid "Inkscape: _Shapes"
8921 msgstr "Inkscape: _Formas"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2330
8924 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8925 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2331
8928 msgid "Inkscape: _Advanced"
8929 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2332
8932 msgid "Advanced Inkscape topics"
8933 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
8935 #. "tutorial_advanced"
8936 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8937 #: ../src/verbs.cpp:2334
8938 msgid "Inkscape: T_racing"
8939 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2335
8942 msgid "Using bitmap tracing"
8943 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
8945 #. "tutorial_tracing"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2336
8947 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8948 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2337
8951 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8952 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2338
8955 msgid "_Elements of Design"
8956 msgstr "_Elementos de diseño"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2339
8959 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8960 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
8962 #. "tutorial_design"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2340
8964 msgid "_Tips and Tricks"
8965 msgstr "_Trucos y consejos"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2341
8968 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8969 msgstr "Trucos y consejos varios"
8971 #. "tutorial_tips"
8972 #. Effect
8973 #: ../src/verbs.cpp:2344
8974 msgid "Previous Effect"
8975 msgstr "Efecto anterior"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2345
8978 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8979 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
8981 #. "tutorial_tips"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2346
8983 msgid "Previous Effect Settings..."
8984 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
8986 #: ../src/verbs.cpp:2347
8987 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8988 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
8990 #. "tutorial_tips"
8991 #. Fit Canvas
8992 #: ../src/verbs.cpp:2350
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Fit Canvas to Selection"
8995 msgstr "Encajar en la caja de selección"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2351
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9000 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2352
9003 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9004 msgstr ""
9006 #: ../src/verbs.cpp:2353
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9009 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2354
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9014 msgstr "Encajar en la caja de selección"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2355
9017 msgid ""
9018 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9019 "selection"
9020 msgstr ""
9022 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9023 msgid "Dash pattern"
9024 msgstr "Patrón de rayas"
9026 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9027 msgid "Pattern offset"
9028 msgstr "Desvío del patrón"
9030 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9031 #, c-format
9032 msgid "%s: %d - Inkscape"
9033 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9035 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9036 #, c-format
9037 msgid "%s - Inkscape"
9038 msgstr "%s - Inkscape"
9040 #. Family frame
9041 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9042 msgid "Font family"
9043 msgstr "Familia de tipografías"
9045 #. Style frame
9046 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9047 msgid "Style"
9048 msgstr "Estilo"
9050 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9051 msgid "Font size:"
9052 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9054 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9055 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9056 #. * some representative characters that users of your locale will be
9057 #. * interested in.
9058 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9059 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9060 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9062 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9064 msgid "Duplicate"
9065 msgstr "Duplicar"
9067 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9068 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9069 msgid "Edit..."
9070 msgstr "Editar..."
9072 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9073 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9074 msgid ""
9075 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9076 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9077 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9078 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9079 msgstr ""
9080 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9081 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9082 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9083 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9085 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9086 msgid "reflected"
9087 msgstr "reflejado"
9089 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9090 msgid "direct"
9091 msgstr "directo"
9093 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9094 msgid "Repeat:"
9095 msgstr "Repetir:"
9097 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9098 msgid "<small>No gradients</small>"
9099 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9101 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9102 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9103 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9105 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9106 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9107 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9109 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9110 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9111 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9113 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9114 msgid ""
9115 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9116 "selected object(s)"
9117 msgstr ""
9118 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9119 "seleccionado"
9121 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9122 msgid "Edit the stops of the gradient"
9123 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9125 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
9126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
9127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
9128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
9129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
9130 msgid "<b>New:</b>"
9131 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9134 msgid "Create linear gradient"
9135 msgstr "Crear gradiente lineal"
9137 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9138 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9139 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9141 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9142 msgid "on"
9143 msgstr "en"
9145 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9146 msgid "Create gradient in the fill"
9147 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9149 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9150 msgid "Create gradient in the stroke"
9151 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9153 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9154 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9155 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9156 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9157 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9158 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9159 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9160 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9161 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
9162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
9163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
9164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
9165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
9166 msgid "<b>Change:</b>"
9167 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9169 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9170 msgid "No gradients in document"
9171 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9173 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9174 msgid "No gradient selected"
9175 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9177 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9178 msgid "No stops in gradient"
9179 msgstr "Gradiente sin paradas"
9181 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9182 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9183 msgid "Add stop"
9184 msgstr "Añadir parada"
9186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9187 msgid "Add another control stop to gradient"
9188 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9190 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9191 msgid "Delete stop"
9192 msgstr "Borrar parada"
9194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9195 msgid "Delete current control stop from gradient"
9196 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9198 #. Label
9199 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9200 msgid "Offset:"
9201 msgstr "Desvío:"
9203 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9204 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9205 msgid "Stop Color"
9206 msgstr "Color de parada"
9208 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9209 msgid "Gradient editor"
9210 msgstr "Editor de gradiente"
9212 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9213 msgid "Toggle current layer visibility"
9214 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9216 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9217 msgid "Lock or unlock current layer"
9218 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9220 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9221 msgid "Current layer"
9222 msgstr "Capa actual"
9224 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9225 msgid "(root)"
9226 msgstr "(raíz)"
9228 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9229 msgid "No paint"
9230 msgstr "Sin relleno"
9232 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9233 msgid "Flat color"
9234 msgstr "Color uniforme"
9236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9237 msgid "Linear gradient"
9238 msgstr "Gradiente lineal"
9240 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9241 msgid "Radial gradient"
9242 msgstr "Gradiente radial"
9244 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9245 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9246 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9248 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9250 msgid ""
9251 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9252 "evenodd)"
9253 msgstr ""
9254 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9255 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9257 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9258 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9259 msgid ""
9260 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9261 msgstr ""
9262 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9263 "de relleno: no-cero)"
9265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9266 msgid "No objects"
9267 msgstr "Sin objetos"
9269 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9270 msgid "Multiple styles"
9271 msgstr "Múltiples estilos"
9273 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9274 msgid "Paint is undefined"
9275 msgstr "El color es indefinido"
9277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9278 msgid "No patterns in document"
9279 msgstr "Sin patrones en el documento"
9281 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9282 msgid ""
9283 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9284 "selection."
9285 msgstr ""
9286 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9287 "desde la selección."
9289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9290 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9291 msgstr ""
9292 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9295 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9296 msgstr ""
9297 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9298 "objeto."
9300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9301 msgid ""
9302 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9303 "scaled."
9304 msgstr ""
9305 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9306 "rectángulo."
9308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9309 msgid ""
9310 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9311 "are scaled."
9312 msgstr ""
9313 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9314 "el rectángulo."
9316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9317 msgid ""
9318 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9319 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9320 msgstr ""
9321 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9322 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9324 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9325 msgid ""
9326 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9327 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9328 msgstr ""
9329 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9330 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9332 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9333 msgid ""
9334 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9335 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9336 msgstr ""
9337 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9338 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9341 msgid ""
9342 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9343 "scaled, rotated, or skewed)."
9344 msgstr ""
9345 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9346 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9348 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9349 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9351 msgid "select_toolbar|X"
9352 msgstr "select_toolbar|X"
9354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9355 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9356 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9358 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9359 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9361 msgid "select_toolbar|Y"
9362 msgstr "select_toolbar|Y"
9364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9365 msgid "Vertical coordinate of selection"
9366 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9368 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9369 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9371 msgid "select_toolbar|W"
9372 msgstr "select_toolbar|W"
9374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9375 msgid "Width of selection"
9376 msgstr "Ancho de la selección"
9378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9379 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9380 msgstr ""
9381 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9383 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9384 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9386 msgid "select_toolbar|H"
9387 msgstr "select_toolbar|H"
9389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9390 msgid "Height of selection"
9391 msgstr "Altura de la selección"
9393 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9394 msgid "System"
9395 msgstr "Sistema"
9397 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9398 msgid "RGBA_:"
9399 msgstr "RGBA_:"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9402 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9403 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9406 msgid "RGB"
9407 msgstr "RGB"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9410 msgid "HSL"
9411 msgstr "HSL"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9414 msgid "CMYK"
9415 msgstr "CMYK"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9418 msgid "_R"
9419 msgstr "_R"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9423 msgid "Red"
9424 msgstr "Rojo"
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9427 msgid "_G"
9428 msgstr "_G"
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9432 msgid "Green"
9433 msgstr "Verde"
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9436 msgid "_B"
9437 msgstr "_B"
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9441 msgid "Blue"
9442 msgstr "Azul"
9444 #. Label
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9448 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9449 msgid "_A"
9450 msgstr "_A"
9452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9458 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9459 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9460 msgid "Alpha (opacity)"
9461 msgstr "Alfa (opacidad)"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9464 msgid "_H"
9465 msgstr "_H"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9469 msgid "Hue"
9470 msgstr "Tono"
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9473 msgid "_S"
9474 msgstr "_S"
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9478 msgid "Saturation"
9479 msgstr "Saturación"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9482 msgid "_L"
9483 msgstr "_L"
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9487 msgid "Lightness"
9488 msgstr "Claridad"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9491 msgid "_C"
9492 msgstr "_C"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9496 msgid "Cyan"
9497 msgstr "Cian"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9500 msgid "_M"
9501 msgstr "_M"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9505 msgid "Magenta"
9506 msgstr "Magenta"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9509 msgid "_Y"
9510 msgstr "_Y"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9514 msgid "Yellow"
9515 msgstr "Amarillo"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9518 msgid "_K"
9519 msgstr "_K"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9522 msgid "Unnamed"
9523 msgstr "Sin nombre"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9526 msgid "Wheel"
9527 msgstr "Rueda"
9529 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9530 msgid "Attribute"
9531 msgstr "Atributo"
9533 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9534 msgid "Value"
9535 msgstr "Valor"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
9538 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9539 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
9542 msgid "Delete selected nodes"
9543 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Join selected endnodes"
9548 msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados."
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9553 msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados con un segmento nuevo"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
9556 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9557 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
9560 msgid "Break path at selected nodes"
9561 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9564 msgid "Make selected nodes corner"
9565 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
9568 msgid "Make selected nodes smooth"
9569 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9572 msgid "Make selected nodes symmetric"
9573 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9576 msgid "Make selected segments lines"
9577 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9580 msgid "Make selected segments curves"
9581 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
9584 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9585 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9588 msgid "Corners:"
9589 msgstr "Esquinas:"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9592 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9593 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
9596 msgid "Spoke ratio:"
9597 msgstr "longitud del radio:"
9599 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9600 #. Base radius is the same for the closest handle.
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
9602 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9603 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9606 msgid "Rounded:"
9607 msgstr "Redondez:"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9610 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9611 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9614 msgid "Randomized:"
9615 msgstr "Aleatorio:"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9618 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9619 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
9623 msgid "Defaults"
9624 msgstr "Predeterminados"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
9628 msgid ""
9629 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9630 "change defaults)"
9631 msgstr ""
9632 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9633 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9636 msgid "W:"
9637 msgstr "W:"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9640 msgid "Width of rectangle"
9641 msgstr "Ancho del rectángulo"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9644 msgid "Height of rectangle"
9645 msgstr "Altura del rectángulo"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9648 msgid "Rx:"
9649 msgstr "Rx:"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9652 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9653 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9656 msgid "Ry:"
9657 msgstr "Ry:"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9660 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9661 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9664 msgid "Not rounded"
9665 msgstr "No redondeado"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9668 msgid "Make corners sharp"
9669 msgstr "Afilar las esquinas"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9672 msgid "Turns:"
9673 msgstr "Vueltas:"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9676 msgid "Number of revolutions"
9677 msgstr "Número de revoluciones"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9680 msgid "Divergence:"
9681 msgstr "Divergencia:"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9684 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9685 msgstr ""
9686 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9689 msgid "Inner radius:"
9690 msgstr "Radio interior:"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9693 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9694 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9697 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9698 msgstr ""
9699 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9702 msgid "Thinning:"
9703 msgstr "Estrechar:"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9706 msgid ""
9707 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9708 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9709 msgstr ""
9710 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9711 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9712 "velocidad)"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9715 msgid "Angle:"
9716 msgstr "Ángulo:"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9719 msgid ""
9720 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9721 "fixation = 0)"
9722 msgstr ""
9723 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9724 "fijación = 0)"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9727 msgid "Fixation:"
9728 msgstr "Fijación:"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9731 msgid ""
9732 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9733 "= fixed)"
9734 msgstr ""
9735 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9736 "trazo, 1 = fijado)"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9739 msgid "Tremor:"
9740 msgstr "Temblor:"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9743 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9744 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9747 msgid "Mass:"
9748 msgstr "Masa:"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9751 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9752 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9754 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9756 msgid "Drag:"
9757 msgstr "Resistencia:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9760 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9761 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9764 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9765 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9768 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9769 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9772 msgid "Start:"
9773 msgstr "Inicio:"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9776 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9777 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9780 msgid "End:"
9781 msgstr "Fin:"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9784 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9785 msgstr ""
9786 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9789 msgid "Open arc"
9790 msgstr "Arco abierto"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9793 msgid ""
9794 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9795 msgstr ""
9796 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9799 msgid "Make whole"
9800 msgstr "Completar"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9803 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9804 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9807 msgid ""
9808 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9809 "color including its alpha"
9810 msgstr ""
9811 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9812 "selecciona el color con el valor alfa"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9815 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9816 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9819 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9820 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9823 msgid "Spacing:"
9824 msgstr "Espaciado:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9827 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9828 msgstr ""
9829 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9831 #.
9832 #. Local Variables:
9833 #. mode:c++
9834 #. c-file-style:"stroustrup"
9835 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9836 #. indent-tabs-mode:nil
9837 #. fill-column:99
9838 #. End:
9839 #.
9840 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9841 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9842 msgid "Add Nodes"
9843 msgstr "Añadir nodos"
9845 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9846 msgid "Maximum segment length"
9847 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9849 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9850 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9851 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9852 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9853 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9854 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9855 msgid "Modify Path"
9856 msgstr "Modificar trazo"
9858 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9859 msgid "AI Input"
9860 msgstr "Entrada AI"
9862 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9863 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9864 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9866 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9867 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9868 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9870 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9871 msgid "AI Output"
9872 msgstr "Salida AI"
9874 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9875 msgid "Write Adobe Illustrator"
9876 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9878 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9879 #, fuzzy
9880 msgid "AI SVG Input"
9881 msgstr "Entrada SVG"
9883 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9886 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9888 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9889 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9890 msgstr ""
9892 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9893 msgid "A diagram created with the program Dia"
9894 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
9896 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9897 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9898 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
9900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9901 msgid "Dia Input"
9902 msgstr "Entrada Dia"
9904 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9905 msgid ""
9906 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9907 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9908 msgstr ""
9909 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
9910 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
9912 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9913 msgid ""
9914 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9915 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9916 "Inkscape installation."
9917 msgstr ""
9918 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
9919 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
9921 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9922 msgid "Dot size"
9923 msgstr "Tamaño de punto"
9925 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9926 msgid "Font size"
9927 msgstr "Tamaño de tipografía"
9929 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9930 msgid "Number Nodes"
9931 msgstr "Numerar nodos"
9933 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9934 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9935 msgid "Visualize Path"
9936 msgstr "Mostrar trazo"
9938 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9939 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9940 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9941 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9943 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9944 msgid "DXF Input"
9945 msgstr "Entrada DXF"
9947 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9948 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9949 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
9951 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9952 msgid ""
9953 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9954 "sourceforge.net/"
9955 msgstr ""
9956 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
9957 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9959 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9960 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9961 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
9963 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9964 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9965 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
9967 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9968 msgid "DXF Output"
9969 msgstr "Salida DXF"
9971 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9972 msgid "DXF file written by pstoedit"
9973 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
9975 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9976 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9977 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9979 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9980 msgid "Embed All Images"
9981 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
9983 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9984 msgid "EPS Input"
9985 msgstr "Entrada EPS"
9987 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9988 msgid "Encapsulated Postscript"
9989 msgstr "Postscript encapsulado"
9991 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9992 msgid "EPSI Output"
9993 msgstr "Salida EPSI"
9995 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9996 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9997 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
9999 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10000 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10001 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10003 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10004 msgid "LaTeX formula"
10005 msgstr ""
10007 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10008 msgid "LaTeX formula: "
10009 msgstr ""
10011 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10012 msgid "Extract One Image"
10013 msgstr ""
10015 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10016 msgid "Path to save image"
10017 msgstr ""
10019 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10020 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10021 msgid "Bridge Width"
10022 msgstr "Ancho de puente"
10024 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10025 msgid "First String Length"
10026 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10028 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10029 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10030 msgid "Fretboard Designer"
10031 msgstr "Diseñador de diapasón"
10033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10034 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10035 msgid "Fretboard Edges"
10036 msgstr "Bordes del diapasón"
10038 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10039 msgid "Last String Length"
10040 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10042 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10043 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10044 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10046 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10047 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10048 msgid "Number of Frets"
10049 msgstr "Número de trastes"
10051 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10052 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10053 msgid "Number of Strings"
10054 msgstr "Número de cuerdas"
10056 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10057 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10058 msgid "Nut Width"
10059 msgstr "Espacio entre trastes"
10061 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10062 msgid "Perpendicular Distance"
10063 msgstr "Distancia perpendicular"
10065 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10066 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10067 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10069 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10070 msgid "Tones in Scale"
10071 msgstr "Tonos en escala"
10073 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10074 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10075 msgid "px per Unit"
10076 msgstr "px por unidad"
10078 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10079 msgid "Multi Length Scala"
10080 msgstr "Escala multi distancia"
10082 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10083 msgid "Path to Scala *.scl File"
10084 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10086 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10087 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10088 msgstr ""
10089 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10091 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10092 msgid "Scale Length"
10093 msgstr "Longitud de escala"
10095 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10096 msgid "Single Length Equal Temperament"
10097 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10099 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10100 msgid "Single Length Scala"
10101 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10103 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10104 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10105 msgstr ""
10106 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10108 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Open files saved with XFIG"
10111 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
10113 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10114 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10115 msgstr ""
10117 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10118 #, fuzzy
10119 msgid "XFIG Input"
10120 msgstr "Entrada DXF"
10122 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Flatness"
10125 msgstr "líneas"
10127 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10128 msgid "Flatten Bezier"
10129 msgstr ""
10131 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10132 msgid "GIMP XCF"
10133 msgstr ""
10135 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10136 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10137 msgstr ""
10139 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10140 msgid "Draw Handles"
10141 msgstr "Dibujar tiradores"
10143 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10144 msgid "Duplicate endpaths"
10145 msgstr "Duplicar trazos finales"
10147 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10148 msgid "Exponent"
10149 msgstr "Exponente"
10151 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10152 msgid "Interpolate"
10153 msgstr "Interpolar"
10155 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10156 msgid "Interpolate style (experimental)"
10157 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10159 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10160 msgid "Interpolation method"
10161 msgstr "Método de interpolación"
10163 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10164 msgid "Interpolation steps"
10165 msgstr "Pasos de interpolación"
10167 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10168 msgid "Kochify"
10169 msgstr "Aplicar curva de Koch"
10171 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10172 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10173 msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar patrón)"
10175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10176 msgid "Angle"
10177 msgstr "Ángulo"
10179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10180 msgid "Axiom"
10181 msgstr "Axioma"
10183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10184 msgid "Lindenmayer"
10185 msgstr "Lindenmayer"
10187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10188 msgid "Order"
10189 msgstr "Orden"
10191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10192 msgid "Rules"
10193 msgstr "Reglas"
10195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10196 msgid "Step"
10197 msgstr "Paso"
10199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10200 #, fuzzy
10201 msgid "Measure Path"
10202 msgstr "Mostrar trazo"
10204 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10205 msgid "Extrude"
10206 msgstr "Extrusionar"
10208 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10209 msgid "Magnitude"
10210 msgstr "Magnitud"
10212 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10213 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10214 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10215 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10217 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10218 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10219 msgid "Adobe Portable Document Format"
10220 msgstr "Adobe Portable Document Format"
10222 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10223 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10224 msgid "PDF Output"
10225 msgstr "Salida PDF"
10227 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10228 msgid "Postscript"
10229 msgstr "Postscript"
10231 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10232 msgid "Postscript Input"
10233 msgstr "Entrada Postscript"
10235 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10236 msgid "Radius"
10237 msgstr "Radio"
10239 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10240 msgid "Radius Randomize"
10241 msgstr "Aleatorizar radio"
10243 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10244 msgid "Randomize node handles"
10245 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10247 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10248 msgid "Randomize nodes"
10249 msgstr "Aleatorizar nodos"
10251 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10252 msgid "Use normal distribution"
10253 msgstr ""
10255 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Random Point"
10258 msgstr "Unión redonda"
10260 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10261 #, fuzzy
10262 msgid "Random Position"
10263 msgstr "Posición:"
10265 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10266 msgid "Initial size"
10267 msgstr "Tamaño inicial"
10269 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10270 msgid "Minimum size"
10271 msgstr "Tamaño mínimo"
10273 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10274 msgid "Random Tree"
10275 msgstr "Árbol aleatorio"
10277 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10278 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10279 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10281 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10282 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10283 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10285 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10286 msgid "Sketch Input"
10287 msgstr "Entrada Sketch"
10289 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10290 msgid "Behavior"
10291 msgstr "Comportamiento"
10293 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10294 msgid "Segment Straightener"
10295 msgstr "Enderezar segmentos"
10297 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10298 msgid "Envelope"
10299 msgstr ""
10301 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10304 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
10306 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10307 #, fuzzy
10308 msgid ""
10309 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10310 "files"
10311 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
10313 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10314 #, fuzzy
10315 msgid "ZIP Output"
10316 msgstr "Salida AI"
10318 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10319 msgid "Color of shadow"
10320 msgstr "Color de la sombra"
10322 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10323 msgid "Dropshadow"
10324 msgstr "Sombra paralela"
10326 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10327 msgid "ASCII Text"
10328 msgstr "Texto ASCII"
10330 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10331 msgid "Text File (*.txt)"
10332 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10334 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10335 msgid "Text Input"
10336 msgstr "Entrada de texto"
10338 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10339 msgid "Calculate first derivative numerically"
10340 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10342 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10343 msgid "First derivative"
10344 msgstr "Primer derivativo"
10346 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10347 msgid "Function"
10348 msgstr "Función"
10350 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10351 msgid "Function Plotter"
10352 msgstr "Trazador de funciones"
10354 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10355 msgid "Nodes per period"
10356 msgstr "Nodos por período"
10358 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10359 msgid "Periods (2*Pi each)"
10360 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10362 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10363 msgid "Amount of whirl"
10364 msgstr "Cantidad de remolino"
10366 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10367 msgid "Center X"
10368 msgstr "Centrar X"
10370 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10371 msgid "Center Y"
10372 msgstr "Centrar Y"
10374 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10375 msgid "Rotation is clockwise"
10376 msgstr "La rotación es a la derecha"
10378 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10379 msgid "Whirl"
10380 msgstr "Remolino"
10382 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10383 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10384 msgstr "Un formato popular para clipart"
10386 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10387 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10388 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10390 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10391 msgid "Windows Metafile Input"
10392 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10394 #  TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
10395 #  This is the distance by which the guide is to be moved.
10396 #~ msgid " relative by "
10397 #~ msgstr " relativo "
10399 #  TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
10400 #  This is the target location where the guide is to be moved.
10401 #~ msgid " absolute to "
10402 #~ msgstr " absoluto "
10404 #~ msgid "Finishing pen"
10405 #~ msgstr "Terminando trazo"
10407 #~ msgid "_Panels"
10408 #~ msgstr "_Paneles"
10410 #~ msgid "Show or hide the panels"
10411 #~ msgstr "Mostrar/ocultar los paneles"
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10415 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10416 #~ "opposite handle in sync"
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</"
10419 #~ "b> para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
10420 #~ "<b>Mayús</b> para rotar el tirador opuesto al unísono"
10422 #~ msgid "Close window"
10423 #~ msgstr "Cerrar ventana"
10425 #~ msgid "Union of selected objects"
10426 #~ msgstr "Unión de los objetos seleccionados"
10428 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10429 #~ msgstr "OR exclusivo de los objetos seleccionados"
10431 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10432 #~ msgstr "Convierte los trazos seleccionados en rutas"
10434 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10435 #~ msgstr "Convierte un objeto de mapa de bits en trazos"
10437 #~ msgid "Put text into frames"
10438 #~ msgstr "Poner texto en marcos"
10440 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10441 #~ msgstr "Diálogo de relleno y borde"
10443 #~ msgid "View color swatches"
10444 #~ msgstr "Ver muestras de color"
10446 #~ msgid "Transform dialog"
10447 #~ msgstr "Diálogo de transformaciones"
10449 #~ msgid "Text and Font dialog"
10450 #~ msgstr "Diálogo de texto y tipografía"
10452 #~ msgid "XML Editor"
10453 #~ msgstr "Editor XML"
10455 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10456 #~ msgstr "Crear y colocar varios clones de la selección"
10458 #~ msgid "Object Properties dialog"
10459 #~ msgstr "Diálogo de propiedades del objeto"
10461 #~ msgid "About Memory..."
10462 #~ msgstr "Acerca de memoria..."