Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-13 00:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-05-09 21:08+0200\n"
16 "Last-Translator: \n"
17 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
37 "ángulo del arco/segmento"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
50 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Crear un conector nuevo"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Conector final"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
62 msgstr ""
63 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1156
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1267
71 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
72 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
74 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
75 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
76 msgstr ""
77 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
78 "ella."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
84 "en ella."
86 #: ../src/desktop-events.cpp:222
87 #, c-format
88 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s en %s"
91 #: ../src/desktop.cpp:667
92 msgid "No previous zoom."
93 msgstr "No hay menos zoom."
95 #: ../src/desktop.cpp:692
96 msgid "No next zoom."
97 msgstr "No hay más zoom."
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
100 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
101 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
104 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
105 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
108 #, c-format
109 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
110 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
113 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
117 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
118 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
122 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
126 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
129 msgid ""
130 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
131 "group</b>."
132 msgstr ""
133 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
136 msgid "<small>Per row:</small>"
137 msgstr "<small>Por fila:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
140 msgid "<small>Per column:</small>"
141 msgstr "<small>Por columna:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
144 msgid "<small>Randomize:</small>"
145 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
148 msgid "_Symmetry"
149 msgstr "_Simetría"
151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
155 #.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
158 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
163 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
167 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
171 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
177 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
181 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
185 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
217 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
221 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
232 msgid "S_hift"
233 msgstr "Des_plazamiento"
235 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
236 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
237 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
238 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
239 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
241 #, no-c-format
242 msgid "<b>Shift X:</b>"
243 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
246 #, no-c-format
247 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
248 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
251 #, no-c-format
252 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
253 msgstr ""
254 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
260 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
261 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
262 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
263 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift Y:</b>"
268 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
271 #, no-c-format
272 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
273 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
276 #, no-c-format
277 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
278 msgstr ""
279 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
282 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
283 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
285 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
286 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
287 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
288 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
290 msgid "<b>Exponent:</b>"
291 msgstr "<b>Exponente:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
294 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
297 "(>1)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
300 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
301 msgstr ""
302 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
303 "(>1)"
305 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
309 msgid "<small>Alternate:</small>"
310 msgstr "<small>Alternar:</small>"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
314 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
317 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
318 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
321 msgid "Sc_ale"
322 msgstr "Esc_ala"
324 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
325 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
326 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
327 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
329 msgid "<b>Scale X:</b>"
330 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
333 #, no-c-format
334 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
335 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
340 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
343 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
344 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
346 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
347 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
348 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
349 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
351 msgid "<b>Scale Y:</b>"
352 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
355 #, no-c-format
356 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
357 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
360 #, no-c-format
361 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
362 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
365 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
366 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
369 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
370 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
373 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
374 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
377 msgid "_Rotation"
378 msgstr "_Rotación"
380 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
381 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
382 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
383 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opacidad"
414 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
415 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
416 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
417 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "Co_lor"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Color inicial: "
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
460 "relleno o trazo)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "Vec_torizar"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
532 "clon y aplicarlo a ese clon"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
535 msgid "1. Pick from the drawing:"
536 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
538 #. ----Hbox2
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
541 msgid "Color"
542 msgstr "Color"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
545 msgid "Pick the visible color and opacity"
546 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
549 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
550 msgid "Opacity"
551 msgstr "Opacidad"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
554 msgid "Pick the total accumulated opacity"
555 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
558 msgid "R"
559 msgstr "R"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
562 msgid "Pick the Red component of the color"
563 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
566 msgid "G"
567 msgstr "G"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
570 msgid "Pick the Green component of the color"
571 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
574 msgid "B"
575 msgstr "B"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
578 msgid "Pick the Blue component of the color"
579 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
584 msgid "clonetiler|H"
585 msgstr "clonetiler|H"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
588 msgid "Pick the hue of the color"
589 msgstr "Seleccionar el tono del color"
591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
594 msgid "clonetiler|S"
595 msgstr "clonetiler|S"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
598 msgid "Pick the saturation of the color"
599 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
601 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
602 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
604 msgid "clonetiler|L"
605 msgstr "clonetiler|L"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
608 msgid "Pick the lightness of the color"
609 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
612 msgid "2. Tweak the picked value:"
613 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
616 msgid "Gamma-correct:"
617 msgstr "Corrección de gamma:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
620 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
621 msgstr ""
622 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
623 "(<0)"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
626 msgid "Randomize:"
627 msgstr "Aleatorizar:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
630 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
631 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
634 msgid "Invert:"
635 msgstr "Invertir:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
638 msgid "Invert the picked value"
639 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
642 msgid "3. Apply the value to the clones':"
643 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
646 msgid "Presence"
647 msgstr "Presencia"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
650 msgid ""
651 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
652 "that point"
653 msgstr ""
654 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
655 "seleccionado en ese punto"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
658 msgid "Size"
659 msgstr "Tamaño"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
662 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
663 msgstr ""
664 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
667 msgid ""
668 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
669 "or stroke)"
670 msgstr ""
671 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
672 "relleno y borde)"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
675 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
676 msgstr ""
677 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
680 msgid "How many rows in the tiling"
681 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
684 msgid "How many columns in the tiling"
685 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
688 msgid "Width of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
692 msgid "Height of the rectangle to be filled"
693 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
696 msgid "Rows, columns: "
697 msgstr "Filas, columnas: "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
700 msgid "Create the specified number of rows and columns"
701 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
704 msgid "Width, height: "
705 msgstr "Altura, anchura: "
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
708 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
709 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
712 msgid "Use saved size and position of the tile"
713 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
716 msgid ""
717 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
718 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
719 msgstr ""
720 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
721 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
723 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
724 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
725 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
726 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
728 msgid " <b>_Create</b> "
729 msgstr " <b>_Crear</b> "
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
732 msgid "Create and tile the clones of the selection"
733 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
735 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
736 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
737 #. diagrams on the left in the following screenshot:
738 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
739 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
741 msgid " _Unclump "
742 msgstr " Desa_aglomerar "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
745 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
746 msgstr ""
747 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
748 "repetidamente"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
751 msgid " Re_move "
752 msgstr " El_minar "
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
755 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
756 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
759 msgid " R_eset "
760 msgstr " R_reiniciar "
762 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
764 msgid ""
765 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
766 "to zero"
767 msgstr ""
768 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
769 "color del diálogo a cero"
771 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
772 msgid "Messages"
773 msgstr "Mensajes"
775 #. ## Add a menu for clear()
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
777 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
778 msgid "_File"
779 msgstr "_Archivo"
781 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
782 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
783 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
784 msgid "_Clear"
785 msgstr "_Limpiar"
787 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
788 msgid "Capture log messages"
789 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
791 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
792 msgid "Release log messages"
793 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
795 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
796 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
797 msgid "none"
798 msgstr "ninguno"
800 #. "view_icon_preview"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
802 msgid "_Page"
803 msgstr "_Página"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
806 msgid "_Drawing"
807 msgstr "_Dibujo"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
810 msgid "_Selection"
811 msgstr "_Selección"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
814 msgid "_Custom"
815 msgstr "_Personalizado"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
818 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
819 msgstr ""
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
822 msgid "Units:"
823 msgstr "Unidades:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
826 msgid "_x0:"
827 msgstr "_x0:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
830 msgid "x_1:"
831 msgstr "x_1:"
833 #. Stroke width
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
836 msgid "Width:"
837 msgstr "Ancho:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
840 msgid "_y0:"
841 msgstr "_y0:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
844 msgid "y_1:"
845 msgstr "y_1:"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
848 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
849 msgid "Height:"
850 msgstr "Alto:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
853 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
854 msgstr ""
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
857 msgid "_Width:"
858 msgstr "A_ncho:"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
861 msgid "pixels at"
862 msgstr "píxeles a"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
865 msgid "dp_i"
866 msgstr "_ppp"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
869 msgid "dpi"
870 msgstr "ppp"
872 #. true = has mnemonic
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
874 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
875 msgstr ""
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
878 msgid "_Browse..."
879 msgstr "E_xaminar..."
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
882 #, fuzzy
883 msgid "_Export"
884 msgstr "Exportar"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
887 msgid "Export the bitmap file with these settings"
888 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
891 msgid "You have to enter a filename"
892 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
895 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
896 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
899 #, c-format
900 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
901 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
904 msgid "Export in progress"
905 msgstr "Realizando exportación"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
908 #, c-format
909 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
910 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
913 #, c-format
914 msgid "Could not export to filename %s.\n"
915 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
918 msgid "Select a filename for exporting"
919 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
922 msgid "No preview"
923 msgstr "Sin vista preliminar"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
926 msgid "too large for preview"
927 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
930 msgid "All Images"
931 msgstr "Todas las imágenes"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
934 msgid "All Files"
935 msgstr "Todos los archivos"
937 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
938 msgid "All Inkscape Files"
939 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
941 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
942 msgid "Guess from extension"
943 msgstr "Adivinar por la extensión"
945 #. ###### Add the file types menu
946 #. createFilterMenu();
947 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
948 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
949 msgid "Append filename extension automatically"
950 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
952 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
954 #, c-format
955 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
956 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
957 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
958 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
961 msgid "exact"
962 msgstr "exacta"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
965 msgid "partial"
966 msgstr "parcial"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
969 msgid "No objects found"
970 msgstr "No se han encontrado objetos"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
973 msgid "T_ype: "
974 msgstr "T_ipo: "
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
977 msgid "Search in all object types"
978 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
981 msgid "All types"
982 msgstr "Todos los tipos"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
985 msgid "Search all shapes"
986 msgstr "Buscar en todas las formas"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
989 msgid "All shapes"
990 msgstr "Todas las formas"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
993 msgid "Search rectangles"
994 msgstr "Buscar rectángulos"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
997 msgid "Rectangles"
998 msgstr "Rectángulos"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1001 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1002 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1005 msgid "Ellipses"
1006 msgstr "Elipses"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1009 msgid "Search stars and polygons"
1010 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1013 msgid "Stars"
1014 msgstr "Estrellas"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1017 msgid "Search spirals"
1018 msgstr "Buscar espirales"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1021 msgid "Spirals"
1022 msgstr "Espirales"
1024 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1025 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1027 msgid "Search paths, lines, polylines"
1028 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1031 msgid "Paths"
1032 msgstr "Trazos"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1035 msgid "Search text objects"
1036 msgstr "Buscar objetos de texto"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1039 msgid "Texts"
1040 msgstr "Textos"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1043 msgid "Search groups"
1044 msgstr "Buscar en grupos"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1047 msgid "Groups"
1048 msgstr "Grupos"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1051 msgid "Search clones"
1052 msgstr "Buscar en clones"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
1055 msgid "Clones"
1056 msgstr "Clones"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1059 msgid "Search images"
1060 msgstr "Buscar en imágenes"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1063 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1064 msgid "Images"
1065 msgstr "Imágenes"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1068 msgid "Search offset objects"
1069 msgstr "Buscar objetos desviados"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1072 msgid "Offsets"
1073 msgstr "Desvíos"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1076 msgid "_Text: "
1077 msgstr "_Texto: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1080 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1085 msgid "_ID: "
1086 msgstr "_ID: "
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1089 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1094 msgid "_Style: "
1095 msgstr "E_stilo: "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1098 msgid ""
1099 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1100 msgstr ""
1101 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1102 "parcial)"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1105 msgid "_Attribute: "
1106 msgstr "_Atributo: "
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1109 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1110 msgstr ""
1111 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1114 msgid "Search in s_election"
1115 msgstr "Buscar en la s_elección"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1118 msgid "Limit search to the current selection"
1119 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1122 msgid "Search in current _layer"
1123 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1126 msgid "Limit search to the current layer"
1127 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1130 msgid "Include _hidden"
1131 msgstr "Incluir _ocultas"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1134 msgid "Include hidden objects in search"
1135 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1138 msgid "Include l_ocked"
1139 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1142 msgid "Include locked objects in search"
1143 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1146 msgid "Clear values"
1147 msgstr "Limpiar valores"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1150 msgid "_Find"
1151 msgstr "_Buscar"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1154 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1155 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1159 msgid "Rela_tive move"
1160 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1163 msgid "Move guide relative to current position"
1164 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1166 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1167 msgid "Move by:"
1168 msgstr "Mover:"
1170 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1171 msgid "Move to:"
1172 msgstr "Mover a:"
1174 #  create dialog
1175 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1176 msgid "Guideline"
1177 msgstr "Línea guía"
1179 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1180 #, c-format
1181 msgid "Moving %s %s"
1182 msgstr "Moviendo %s %s"
1184 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1185 #, c-format
1186 msgid "%d x %d"
1187 msgstr "%d x %d"
1189 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1192 msgid "Selection"
1193 msgstr "Selección"
1195 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1196 msgid "Selection only or whole document"
1197 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1199 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1200 msgid "Refresh the icons"
1201 msgstr "Actualizar los iconos"
1203 #. Create the label for the object id
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1208 msgid "_Id"
1209 msgstr "_Id"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1212 msgid ""
1213 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1214 msgstr ""
1215 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1216 "_:»)"
1218 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1220 #: ../src/verbs.cpp:2155
1221 msgid "_Set"
1222 msgstr "_Aplicar"
1224 #. Create the label for the object label
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1226 msgid "_Label"
1227 msgstr "_Etiqueta"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1230 msgid "A freeform label for the object"
1231 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1233 #. Create the label for the object title
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1235 msgid "Title"
1236 msgstr "Título"
1238 #. Create the frame for the object description
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1240 msgid "Description"
1241 msgstr "Descripción"
1243 #. Hide
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1245 msgid "_Hide"
1246 msgstr "_Ocultar"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1249 msgid "Check to make the object invisible"
1250 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1252 #. Lock
1253 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1255 msgid "L_ock"
1256 msgstr "B_loquear"
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1259 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1260 msgstr ""
1261 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1264 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1265 msgid "Ref"
1266 msgstr "Ref"
1268 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1269 msgid "Id invalid! "
1270 msgstr "ID no válido "
1272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1273 msgid "Id exists! "
1274 msgstr "El ID existe "
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1277 msgid "Layer name:"
1278 msgstr "Nombre de la capa:"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1281 msgid "Above current"
1282 msgstr "Encima de la actual"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1285 msgid "Below current"
1286 msgstr "Debajo de la actual"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1289 msgid "As sublayer of current"
1290 msgstr "Como subcapa de la actual"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1293 msgid "Position:"
1294 msgstr "Posición:"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1297 msgid "Rename Layer"
1298 msgstr "Renombrar capa"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1301 msgid "_Rename"
1302 msgstr "_Renombrar"
1304 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1306 msgid "Renamed layer"
1307 msgstr "Capa renombrada"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1310 msgid "Add Layer"
1311 msgstr "Añadir capa"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1314 msgid "_Add"
1315 msgstr "_Añadir"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1318 msgid "New layer created."
1319 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1322 msgid "Href:"
1323 msgstr "Href:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1326 msgid "Target:"
1327 msgstr "Objetivo:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1330 msgid "Type:"
1331 msgstr "Tipo:"
1333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1334 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1336 msgid "Role:"
1337 msgstr "Role:"
1339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1340 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1342 msgid "Arcrole:"
1343 msgstr "Arcrole:"
1345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1347 msgid "Title:"
1348 msgstr "Título:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1351 msgid "Show:"
1352 msgstr "Mostrar:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1356 msgid "Actuate:"
1357 msgstr "Actuar:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1360 msgid "URL:"
1361 msgstr "URL:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1364 msgid "X:"
1365 msgstr "X:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1368 msgid "Y:"
1369 msgstr "Y:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1372 #, c-format
1373 msgid "%s attributes"
1374 msgstr "%s atributos"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1377 msgid "_Fill"
1378 msgstr "_Relleno"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1381 msgid "Stroke _paint"
1382 msgstr "Color de _trazo"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1385 msgid "Stroke st_yle"
1386 msgstr "Est_ilo de trazo"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1389 msgid "Master _opacity"
1390 msgstr "_Opacidad maestra"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1393 msgid "CC Attribution"
1394 msgstr "Atribución CC"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1397 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1398 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1401 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1402 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1406 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1409 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1410 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1414 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1417 msgid "GNU General Public License"
1418 msgstr "Licencia pública general GNU"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1421 msgid "GNU Lesser General Public License"
1422 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1425 msgid "Public Domain"
1426 msgstr "Dominio público"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1429 msgid "FreeArt"
1430 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1433 msgid "Name by which this document is formally known."
1434 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1437 msgid "Date"
1438 msgstr "Fecha"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1441 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1442 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1445 msgid "Format"
1446 msgstr "Formato"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1449 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1450 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1453 msgid "Type"
1454 msgstr "Tipo"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1457 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1458 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1461 msgid "Creator"
1462 msgstr "Creador"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1465 msgid ""
1466 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1467 msgstr ""
1468 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1469 "contenido de este documento."
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1472 msgid "Rights"
1473 msgstr "Derechos"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1476 msgid ""
1477 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1478 msgstr ""
1479 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1480 "documento."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1483 msgid "Publisher"
1484 msgstr "Editor"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1487 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1488 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1491 msgid "Identifier"
1492 msgstr "Identificador"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1495 msgid "Unique URI to reference this document."
1496 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1499 msgid "Source"
1500 msgstr "Fuente"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1503 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1504 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1507 msgid "Relation"
1508 msgstr "Relación"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1511 msgid "Unique URI to a related document."
1512 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1515 msgid "Language"
1516 msgstr "Idioma"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1519 msgid ""
1520 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1521 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1522 msgstr ""
1523 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1524 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1527 msgid "Keywords"
1528 msgstr "Palabras clave"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1531 msgid ""
1532 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1533 "classifications."
1534 msgstr ""
1535 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1536 "clasificaciones separados por coma."
1538 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1539 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1541 msgid "Coverage"
1542 msgstr "Cobertura"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1545 msgid "Extent or scope of this document."
1546 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1549 msgid "A short account of the content of this document."
1550 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1552 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1554 msgid "Contributors"
1555 msgstr "Colaboradores"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1558 msgid ""
1559 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1560 "this document."
1561 msgstr ""
1562 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1563 "este documento."
1565 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1567 msgid "URI"
1568 msgstr "URI"
1570 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1572 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1573 msgstr ""
1574 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1576 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1578 msgid "Fragment"
1579 msgstr "Fragmento"
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1582 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1583 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1586 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1587 msgid "No document selected"
1588 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
1594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1596 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1597 msgid "None"
1598 msgstr "Ninguno"
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1601 msgid "Stroke width"
1602 msgstr "Ancho de trazo"
1604 #. Join type
1605 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1606 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1608 msgid "Join:"
1609 msgstr "Unión:"
1611 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1612 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1613 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1615 msgid "Miter join"
1616 msgstr "Unión de tipo inglete"
1618 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1622 msgid "Round join"
1623 msgstr "Unión redonda"
1625 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1629 msgid "Bevel join"
1630 msgstr "Unión biselada"
1632 #. Miterlimit
1633 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1634 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1635 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1636 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1637 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1638 #. when they become too long.
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1640 msgid "Miter limit:"
1641 msgstr "Límite de inglete:"
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1644 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1645 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1647 #. Cap type
1648 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1650 msgid "Cap:"
1651 msgstr "Punta:"
1653 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1654 #. of the line; the ends of the line are square
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1656 msgid "Butt cap"
1657 msgstr "Tope embutido"
1659 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1660 #. line; the ends of the line are rounded
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1662 msgid "Round cap"
1663 msgstr "Tope redondo"
1665 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1666 #. line; the ends of the line are square
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1668 msgid "Square cap"
1669 msgstr "Tope cuadrado"
1671 #. Dash
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1673 msgid "Dashes:"
1674 msgstr "Guiones:"
1676 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1677 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1679 msgid "Start Markers:"
1680 msgstr "Marcas de inicio:"
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1683 msgid "Mid Markers:"
1684 msgstr "Marcadores medios:"
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1687 msgid "End Markers:"
1688 msgstr "Marcadores finales:"
1690 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1691 #, c-format
1692 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1693 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1695 #. TODO:  Insert widgets
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1697 msgid "Font"
1698 msgstr "Tipografía"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1701 msgid "Layout"
1702 msgstr "Formato"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1705 msgid "Align lines left"
1706 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1708 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1710 msgid "Center lines"
1711 msgstr "Centrar líneas"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1714 msgid "Align lines right"
1715 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1718 msgid "Horizontal text"
1719 msgstr "Texto horizontal"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1722 msgid "Vertical text"
1723 msgstr "Texto vertical"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1726 msgid "Line spacing:"
1727 msgstr "Espaciado de líneas:"
1729 #. Text
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
1732 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1733 msgid "Text"
1734 msgstr "Texto"
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1737 msgid "Set as default"
1738 msgstr "Definir como predeterminado"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1741 msgid "Rows:"
1742 msgstr "Filas:"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1745 msgid "Number of rows"
1746 msgstr "Número de filas"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1749 msgid "Equal height"
1750 msgstr "Altura igual"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1753 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1754 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1756 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1757 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1759 msgid "Align:"
1760 msgstr "Alinear:"
1762 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1763 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1764 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1765 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1766 #. #### Number of columns ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1768 msgid "Columns:"
1769 msgstr "Columnas:"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1772 msgid "Number of columns"
1773 msgstr "Número de columnas"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1776 msgid "Equal width"
1777 msgstr "Anchura igual"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1780 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1781 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1783 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1785 msgid "Fit into selection box"
1786 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1789 msgid "Set spacing:"
1790 msgstr "Ajustar espaciado:"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1793 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1794 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1797 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1798 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1801 msgid "Arrange selected objects"
1802 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1805 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1806 msgstr ""
1807 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1810 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1811 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1817 "commit changes."
1818 msgstr ""
1819 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1820 "b> para guardar los cambios."
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1823 msgid "Drag to reorder nodes"
1824 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1827 msgid "New element node"
1828 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1831 msgid "New text node"
1832 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1835 msgid "Duplicate node"
1836 msgstr "Duplicar nodo"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1839 msgid "Delete node"
1840 msgstr "Borrar nodo"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1843 msgid "Unindent node"
1844 msgstr "Desangrar nodo"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1847 msgid "Indent node"
1848 msgstr "Sangrar nodos"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1851 msgid "Raise node"
1852 msgstr "Elevar nodo"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1855 msgid "Lower node"
1856 msgstr "Bajar nodo"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1859 msgid "Delete attribute"
1860 msgstr "Borrar atributo"
1862 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1864 msgid "Attribute name"
1865 msgstr "Nombre de atributo"
1867 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1869 msgid "Set attribute"
1870 msgstr "Definir atributo"
1872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1874 msgid "Set"
1875 msgstr "Aceptar"
1877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1879 msgid "Attribute value"
1880 msgstr "Valor del atributo"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1883 msgid "New element node..."
1884 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1889 msgid "Cancel"
1890 msgstr "Cancelar"
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1893 msgid "Create"
1894 msgstr "Crear"
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1900 msgstr ""
1901 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1902 "b>."
1904 #: ../src/document.cpp:361
1905 #, c-format
1906 msgid "New document %d"
1907 msgstr "Documento nuevo %d"
1909 #: ../src/document.cpp:393
1910 #, c-format
1911 msgid "Memory document %d"
1912 msgstr "Documento de memoria %d"
1914 #: ../src/document.cpp:536
1915 #, c-format
1916 msgid "Unnamed document %d"
1917 msgstr "Documento sin nombre %d"
1919 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1920 #: ../src/draw-context.cpp:438
1921 msgid "Path is closed."
1922 msgstr "El trazo está cerrado."
1924 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1925 #: ../src/draw-context.cpp:453
1926 msgid "Closing path."
1927 msgstr "Cerrar trazo."
1929 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1930 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1932 #, c-format
1933 msgid " alpha %.3g"
1934 msgstr " alfa %.3g"
1936 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1937 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1938 #, c-format
1939 msgid ", averaged with radius %d"
1940 msgstr ", media con radio %d"
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1943 msgid " under cursor"
1944 msgstr " bajo el cursor"
1946 #. message, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1948 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1949 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1951 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1952 msgid ""
1953 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1954 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1955 "to copy the color under mouse to clipboard"
1956 msgstr ""
1957 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1958 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1959 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1960 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1963 msgid "Dependency::"
1964 msgstr "Dependencia:"
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1967 msgid "  type: "
1968 msgstr "  tipo: "
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1971 msgid "  location: "
1972 msgstr "  localización: "
1974 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1975 msgid "  string: "
1976 msgstr "  cadena: "
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1979 msgid "  description: "
1980 msgstr "  descripción: "
1982 #. static int i = 0;
1983 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1985 msgid ""
1986 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1987 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1988 msgstr ""
1989 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
1990 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
1991 "de Inkscape."
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1994 msgid "an ID was not defined for it."
1995 msgstr "no se le definió un ID."
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1998 msgid "there was no name defined for it."
1999 msgstr "no se le definió un nombre."
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2002 msgid "the XML description of it got lost."
2003 msgstr "se perdió su descripción XML."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2006 msgid "no implementation was defined for the extension."
2007 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2009 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2011 msgid "a dependency was not met."
2012 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2015 msgid "Extension \""
2016 msgstr "La extensión «"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2019 msgid "\" failed to load because "
2020 msgstr "» no se ha cargado porque "
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2025 msgstr ""
2026 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2027 "s»"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2030 msgid "Name:"
2031 msgstr "Nombre:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2034 msgid "ID:"
2035 msgstr "ID:"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "State:"
2039 msgstr "Estado:"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Loaded"
2043 msgstr "Cargado"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "Unloaded"
2047 msgstr "Descargado"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Deactivated"
2051 msgstr "Desactivado"
2053 #. This is some filler text, needs to change before relase
2054 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2055 msgid ""
2056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2057 "span>\n"
2058 "\n"
2059 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2060 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2061 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2062 msgstr ""
2063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2064 "span>\n"
2065 "\n"
2066 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2067 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2068 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2070 #. This is some filler text, needs to change before relase
2071 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2072 msgid "Show dialog on startup"
2073 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2075 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2076 msgid ""
2077 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2078 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2079 "but the action you requested has been cancelled."
2080 msgstr ""
2081 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2082 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2083 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2085 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2086 msgid ""
2087 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2088 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2089 "expected."
2090 msgstr ""
2091 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2092 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2093 "esperado."
2095 #: ../src/extension/init.cpp:165
2096 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2097 msgstr ""
2098 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2100 #: ../src/extension/init.cpp:179
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2104 "will not be loaded."
2105 msgstr ""
2106 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2107 "externos de ese directorio."
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2110 msgid "Blur Edge"
2111 msgstr "Desenfocar borde"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2114 msgid "Blur Width"
2115 msgstr "Anchura de desenfoque"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2118 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2119 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2122 msgid "Number of Steps"
2123 msgstr "Número de pasos"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2126 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2127 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2130 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2131 msgid "Generate from Path"
2132 msgstr "Generar desde trazo"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2135 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2136 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2138 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2139 msgid "Make bounding box around full page"
2140 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2143 msgid "Convert text to path"
2144 msgstr "Convertir texto en trazos"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2147 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2148 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2149 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2152 msgid "Encapsulated Postscript File"
2153 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2155 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2156 #, c-format
2157 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2158 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2160 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2161 msgid "GIMP Gradients"
2162 msgstr "Gradientes GIMP"
2164 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2165 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2166 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2168 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2169 msgid "Gradients used in GIMP"
2170 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2172 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2173 msgid "Select printer"
2174 msgstr "Seleccionar impresora"
2176 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2177 msgid "Inkscape: Print Preview"
2178 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2181 msgid "GNOME Print"
2182 msgstr "GNOME Print"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2185 msgid "Grid"
2186 msgstr "Rejilla"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2189 msgid "Line Width"
2190 msgstr "Ancho de línea"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2193 msgid "Horizontal Spacing"
2194 msgstr "Espaciado horizontal"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2197 msgid "Vertical Spacing"
2198 msgstr "Espaciado vertical"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2201 msgid "Horizontal Offset"
2202 msgstr "Desvío horizontal"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2205 msgid "Vertical Offset"
2206 msgstr "Desvío vertical"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2209 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2210 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2211 msgid "Render"
2212 msgstr "Generar"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2215 msgid "Draw a path which is a grid"
2216 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2219 msgid "LaTeX Output"
2220 msgstr "Salida LaTeX"
2222 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2223 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2224 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2227 msgid "LaTeX PSTricks File"
2228 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2231 msgid "LaTeX Print"
2232 msgstr "LaTeX Print"
2234 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2235 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2236 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2238 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2239 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2240 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2242 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2243 msgid "OpenDocument drawing file"
2244 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2246 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2247 msgid "PovRay Output"
2248 msgstr "Salida PovRay"
2250 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2251 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2252 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2254 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2255 msgid "PovRay Raytracer File"
2256 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2258 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2259 msgid "Postscript Output"
2260 msgstr "Salida Postscript"
2262 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2263 msgid "Text to Path"
2264 msgstr "Texto a trazo"
2266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2267 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2268 msgid "Postscript (*.ps)"
2269 msgstr "Postscript (*.ps)"
2271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2272 msgid "Postscript File"
2273 msgstr "Archivo Postscript"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2276 msgid "Print Destination"
2277 msgstr "Destino de impresión"
2279 #. Print properties frame
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2281 msgid "Print properties"
2282 msgstr "Propiedades de impresión"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2285 msgid "Print using PostScript operators"
2286 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2289 msgid ""
2290 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2291 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2292 "will be lost."
2293 msgstr ""
2294 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2295 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2296 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2299 msgid "Print as bitmap"
2300 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2303 msgid ""
2304 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2305 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2306 "will be rendered exactly as displayed."
2307 msgstr ""
2308 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2309 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2310 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2313 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2314 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2317 msgid "Resolution:"
2318 msgstr "Resolución:"
2320 #. Print destination frame
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2322 msgid "Print destination"
2323 msgstr "Destino de impresión"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2326 msgid ""
2327 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2328 "leave empty to use the system default printer.\n"
2329 "Use '> filename' to print to file.\n"
2330 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2331 msgstr ""
2332 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2333 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2334 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2335 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2338 msgid "write error occurred"
2339 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2342 msgid "Postscript Print"
2343 msgstr "Impresión Postscript"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2346 msgid "SVG Input"
2347 msgstr "Entrada SVG"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2350 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2351 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2354 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2355 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2358 msgid "SVG Output Inkscape"
2359 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2362 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2363 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2366 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2367 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2370 msgid "SVG Output"
2371 msgstr "Salida SVG"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2374 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2375 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2378 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2379 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2382 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2383 msgid "SVGZ Input"
2384 msgstr "Entrada SVGZ"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2387 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2388 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2389 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2390 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2393 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2394 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2398 msgid "SVGZ Output"
2399 msgstr "Salida SVGZ"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2404 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2405 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2408 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2409 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2412 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2413 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2415 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2416 msgid "Windows 32-bit Print"
2417 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2419 #. A hack to internationalize the title properly
2420 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2421 #, c-format
2422 msgid "%s Preferences"
2423 msgstr "Preferencias de %s"
2425 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2426 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2427 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2428 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2429 #: ../src/extension/system.cpp:100
2430 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2431 msgstr ""
2432 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2434 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2435 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2436 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2437 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2438 #: ../src/file.cpp:130
2439 msgid "default.svg"
2440 msgstr "default.es.svg"
2442 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to load the requested file %s"
2445 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2447 #: ../src/file.cpp:243
2448 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2449 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2451 #: ../src/file.cpp:249
2452 #, c-format
2453 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2454 msgstr ""
2455 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2457 #: ../src/file.cpp:269
2458 msgid "Document reverted."
2459 msgstr "Documento revertido."
2461 #: ../src/file.cpp:271
2462 msgid "Document not reverted."
2463 msgstr "No se ha revertido el documento."
2465 #: ../src/file.cpp:385
2466 msgid "Select file to open"
2467 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2469 #: ../src/file.cpp:521
2470 #, c-format
2471 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2472 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2474 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2476 #: ../src/file.cpp:526
2477 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2478 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2480 #: ../src/file.cpp:551
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2484 "caused by an unknown filename extension."
2485 msgstr ""
2486 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2487 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2489 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2490 msgid "Document not saved."
2491 msgstr "No se ha guardado el documento."
2493 #: ../src/file.cpp:559
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s could not be saved."
2496 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2498 #: ../src/file.cpp:569
2499 msgid "Document saved."
2500 msgstr "Documento guardado."
2502 #: ../src/file.cpp:617
2503 #, c-format
2504 msgid "drawing%s"
2505 msgstr "dibujo%s"
2507 #: ../src/file.cpp:623
2508 #, c-format
2509 msgid "drawing-%d%s"
2510 msgstr "dibujo-%d%s"
2512 #: ../src/file.cpp:658
2513 msgid "Select file to save to"
2514 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2516 #: ../src/file.cpp:742
2517 msgid "No changes need to be saved."
2518 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2520 #: ../src/file.cpp:929
2521 msgid "Select file to import"
2522 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2525 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2526 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2528 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2529 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2530 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2532 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2533 #, c-format
2534 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2535 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgstr[0] ""
2537 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2538 msgstr[1] ""
2539 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2542 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2543 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2546 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2547 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2549 #. POINT_LG_P1
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2551 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2552 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2555 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2556 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2559 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2560 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2563 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2564 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2566 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2571 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2572 msgstr ""
2573 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2574 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2575 "alrededor del centro"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2578 msgid " (stroke)"
2579 msgstr " (trazo)"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2582 msgid ""
2583 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2584 "separate focus"
2585 msgstr ""
2586 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2587 "para separar el foco"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2593 "separate"
2594 msgid_plural ""
2595 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2596 "separate"
2597 msgstr[0] ""
2598 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2599 "<b>Mayús</b> para separar"
2600 msgstr[1] ""
2601 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2602 "<b>Mayús</b> para separar"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:36
2605 msgid "Unit"
2606 msgstr "Unidad"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:36
2609 msgid "Units"
2610 msgstr "Unidades"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:37
2613 msgid "Point"
2614 msgstr "Punto"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2617 msgid "pt"
2618 msgstr "pt"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:37
2621 msgid "Points"
2622 msgstr "Puntos"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Pt"
2626 msgstr "Pt"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:38
2629 msgid "Pixel"
2630 msgstr "Pixel"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2636 msgid "px"
2637 msgstr "px"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:38
2640 msgid "Pixels"
2641 msgstr "Píxeles"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38
2644 msgid "Px"
2645 msgstr "Px"
2647 #. You can add new elements from this point forward
2648 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2649 msgid "Percent"
2650 msgstr "Porcentaje"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2653 msgid "%"
2654 msgstr "%"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:40
2657 msgid "Percents"
2658 msgstr "Porcentajes"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:41
2661 msgid "Millimeter"
2662 msgstr "Milímetro"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2665 msgid "mm"
2666 msgstr "mm"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:41
2669 msgid "Millimeters"
2670 msgstr "Milímetros"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:42
2673 msgid "Centimeter"
2674 msgstr "Centímetro"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:42
2677 msgid "cm"
2678 msgstr "cm"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:42
2681 msgid "Centimeters"
2682 msgstr "Centímetros"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:43
2685 msgid "Meter"
2686 msgstr "Metro"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:43
2689 msgid "m"
2690 msgstr "m"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:43
2693 msgid "Meters"
2694 msgstr "Metros"
2696 #. no svg_unit
2697 #: ../src/helper/units.cpp:44
2698 msgid "Inch"
2699 msgstr "Pulgadas"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:44
2702 msgid "in"
2703 msgstr "pulgadas"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:44
2706 msgid "Inches"
2707 msgstr "Pulgadas"
2709 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2711 #: ../src/helper/units.cpp:47
2712 msgid "Em square"
2713 msgstr "Em cuadrado"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:47
2716 msgid "em"
2717 msgstr "em"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:47
2720 msgid "Em squares"
2721 msgstr "Em cuadrados"
2723 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2724 #: ../src/helper/units.cpp:49
2725 msgid "Ex square"
2726 msgstr "Ex cuadrado"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:49
2729 msgid "ex"
2730 msgstr "ex"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:49
2733 msgid "Ex squares"
2734 msgstr "Ex cuadrados"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:447
2737 msgid "Untitled document"
2738 msgstr "Documento sin nombre"
2740 #. Show nice dialog box
2741 #: ../src/inkscape.cpp:476
2742 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2743 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:477
2746 msgid ""
2747 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2748 "locations:\n"
2749 msgstr ""
2750 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2751 "lugares:\n"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:478
2754 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2755 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:613
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create directory %s.\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2764 "%s"
2766 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2767 #: ../src/inkscape.cpp:614
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "%s is not a valid directory.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "%s no es un directorio válido.\n"
2774 "%s"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:615
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot create file %s.\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2783 "%s"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:616
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot write file %s.\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2792 "%s"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:617
2795 msgid ""
2796 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2797 "and any changes made in preferences will not be saved."
2798 msgstr ""
2799 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2800 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2802 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "%s is not a regular file.\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "%s no es un archivo normal.\n"
2809 "%s"
2811 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "%s not a valid XML file, or\n"
2815 "you don't have read permissions on it.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2819 "no tiene permisos de lectura.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:690
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s is not a valid menus file.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2829 "%s"
2831 #: ../src/inkscape.cpp:691
2832 msgid ""
2833 "Inkscape will run with default menus.\n"
2834 "New menus will not be saved."
2835 msgstr ""
2836 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2837 "No se guardarán nuevos menús."
2839 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2840 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2841 #: ../src/interface.cpp:772
2842 msgid "Commands Bar"
2843 msgstr "Barra de comandos"
2845 #: ../src/interface.cpp:772
2846 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2847 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2849 #: ../src/interface.cpp:774
2850 msgid "Tool Controls Bar"
2851 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2853 #: ../src/interface.cpp:774
2854 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2855 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2857 #: ../src/interface.cpp:776
2858 msgid "_Toolbox"
2859 msgstr "Caja de herramien_tas"
2861 #: ../src/interface.cpp:776
2862 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2863 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2865 #: ../src/interface.cpp:782
2866 msgid "_Statusbar"
2867 msgstr "Barra de e_stado"
2869 #: ../src/interface.cpp:782
2870 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2871 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2873 #: ../src/interface.cpp:784
2874 msgid "_Palette"
2875 msgstr "_Paleta"
2877 #: ../src/interface.cpp:784
2878 msgid "Show or hide the color palette"
2879 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2881 #: ../src/interface.cpp:841
2882 #, c-format
2883 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2884 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2886 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2887 #: ../src/interface.cpp:951
2888 #, c-format
2889 msgid "Enter group #%s"
2890 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2892 #: ../src/interface.cpp:962
2893 msgid "Go to parent"
2894 msgstr "Ir al padre"
2896 #: ../src/interface.cpp:1105
2897 msgid "Could not parse SVG data"
2898 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2900 #: ../src/interface.cpp:1268
2901 #, c-format
2902 msgid "Overwrite %s"
2903 msgstr "Sobrescribir %s"
2905 #: ../src/interface.cpp:1289
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2909 "current document?"
2910 msgstr ""
2911 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2912 "actual?"
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2915 msgid "Jabber connection lost."
2916 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2919 #, c-format
2920 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2921 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2922 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2923 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2926 msgid "Receive queue empty."
2927 msgstr "Cola de recepción vacía."
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2930 #, c-format
2931 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2932 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2933 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2934 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2937 #, c-format
2938 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2939 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2942 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2943 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2946 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2947 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2949 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2950 #. scenario has occurred:
2951 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2952 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2953 #.
2954 #. Or, we might have the following scenario:
2955 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2956 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2957 #.
2958 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2959 #. so we reject all others.
2960 #.
2961 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2962 #. the best we can do without changing the protocol.
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2964 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2965 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
2967 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2969 msgid ""
2970 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2971 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2972 "\n"
2973 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2974 msgstr ""
2975 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
2976 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
2977 "\n"
2978 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
2980 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2981 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2982 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2984 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2985 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2988 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2989 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2992 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2993 msgstr ""
2994 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2997 msgid ""
2998 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2999 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3000 msgstr ""
3001 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3002 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3003 "guardado."
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3007 msgid "Accept invitation"
3008 msgstr "Aceptar invitación"
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3012 msgid "Decline invitation"
3013 msgstr "Rechazar invitación"
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3016 msgid "Accept invitation in new document window"
3017 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3019 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3020 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3021 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3023 msgid ""
3024 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3025 "1</b>"
3026 msgstr ""
3027 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3028 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3030 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3032 msgid ""
3033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3034 "whiteboard invitation.</span>\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3038 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3039 "\n"
3041 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3043 msgid ""
3044 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3045 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3046 "user."
3047 msgstr ""
3048 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3049 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3050 "usuario distinto."
3052 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3054 msgid ""
3055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3056 "whiteboard session.</span>\n"
3057 "\n"
3058 msgstr ""
3059 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3060 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3061 "\n"
3063 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3065 msgid ""
3066 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3067 "invitation to a different user."
3068 msgstr ""
3069 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3070 "una invitación a otro usuario."
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3074 msgid "_Write session file:"
3075 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3078 #, c-format
3079 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3080 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3082 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3083 #, c-format
3084 msgid "%u change in receive queue."
3085 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3086 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3087 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3090 #, c-format
3091 msgid "%u change in send queue."
3092 msgid_plural "%u changes in send queue."
3093 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3094 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3096 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3097 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3098 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3099 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3100 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3101 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3102 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3103 #. *
3104 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3105 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3106 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3107 #.
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3109 msgid ""
3110 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3111 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3112 msgstr ""
3113 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3114 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3115 "de sus objetos hijo."
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
3119 msgid "Select a location and filename"
3120 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
3124 msgid "Set filename"
3125 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
3128 msgid "No SSL certificate was found."
3129 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
3132 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3133 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
3136 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3137 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
3140 msgid ""
3141 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3142 msgstr ""
3143 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3146 msgid ""
3147 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3148 "does not match the Jabber server's hostname."
3149 msgstr ""
3150 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3151 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
3154 msgid ""
3155 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3156 "fingerprint."
3157 msgstr ""
3158 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3159 "inválida."
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
3162 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3163 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3165 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3166 #. establishing the SSL connection.
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
3168 msgid ""
3169 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3170 "\n"
3171 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3172 msgstr ""
3173 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3174 "\n"
3175 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3177 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3178 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3179 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3182 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3183 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3186 msgid "Cancel connection"
3187 msgstr "Cancelar la conexión"
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3190 #, c-format
3191 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3192 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3194 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3195 #, c-format
3196 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3197 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3199 #. Inform the user
3200 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3201 #. This message is not used in a chatroom context.
3202 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3203 msgid ""
3204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3205 "whiteboard session.</span>\n"
3206 "\n"
3207 msgstr ""
3208 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3209 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3210 "\n"
3212 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3213 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3214 msgid ""
3215 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3216 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3217 msgstr ""
3218 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3219 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3222 msgid ""
3223 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3224 "The error encountered was: %2.\n"
3225 "\n"
3226 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3227 "not record this session."
3228 msgstr ""
3229 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3230 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3231 "\n"
3232 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3233 "registrar esta sesión."
3235 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3236 msgid "Choose a different location"
3237 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3239 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3240 msgid "Skip session recording"
3241 msgstr "No registrar la sesión"
3243 #: ../src/knot.cpp:425
3244 msgid "Node or handle drag canceled."
3245 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3247 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3248 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3249 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3251 #: ../src/main.cpp:194
3252 msgid "Print the Inkscape version number"
3253 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3255 #: ../src/main.cpp:199
3256 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3257 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3259 #: ../src/main.cpp:204
3260 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3261 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3263 #: ../src/main.cpp:209
3264 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3265 msgstr ""
3266 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3268 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3269 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3270 msgid "FILENAME"
3271 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3273 #: ../src/main.cpp:214
3274 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3275 msgstr ""
3276 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3277 "programa» para el filtro)"
3279 #: ../src/main.cpp:219
3280 msgid "Export document to a PNG file"
3281 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3283 #: ../src/main.cpp:224
3284 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3285 msgstr ""
3286 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3287 "90)"
3289 #: ../src/main.cpp:225
3290 msgid "DPI"
3291 msgstr "PPP"
3293 #: ../src/main.cpp:229
3294 msgid ""
3295 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3296 "corner)"
3297 msgstr ""
3298 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3299 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3301 #: ../src/main.cpp:230
3302 msgid "x0:y0:x1:y1"
3303 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3305 #: ../src/main.cpp:234
3306 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3307 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3309 #: ../src/main.cpp:239
3310 msgid "Exported area is the entire canvas"
3311 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3313 #: ../src/main.cpp:244
3314 msgid ""
3315 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3316 "user units)"
3317 msgstr ""
3318 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3319 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3321 #: ../src/main.cpp:249
3322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3323 msgstr ""
3324 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3325 "exportación)"
3327 #: ../src/main.cpp:250
3328 msgid "WIDTH"
3329 msgstr "ANCHO"
3331 #: ../src/main.cpp:254
3332 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3333 msgstr ""
3334 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3335 "exportación)"
3337 #: ../src/main.cpp:255
3338 msgid "HEIGHT"
3339 msgstr "ALTO"
3341 #: ../src/main.cpp:259
3342 msgid "The ID of the object to export"
3343 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3345 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3346 msgid "ID"
3347 msgstr "ID"
3349 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3350 #. See "man inkscape" for details.
3351 #: ../src/main.cpp:266
3352 msgid ""
3353 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3354 msgstr ""
3355 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3356 "(solamente con export-id)"
3358 #: ../src/main.cpp:271
3359 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3360 msgstr ""
3361 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3362 "id)"
3364 #: ../src/main.cpp:276
3365 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3366 msgstr ""
3367 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3368 "admitida por SVG)"
3370 #: ../src/main.cpp:277
3371 msgid "COLOR"
3372 msgstr "COLOR"
3374 #: ../src/main.cpp:281
3375 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3376 msgstr ""
3377 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3378 "255)"
3380 #: ../src/main.cpp:282
3381 msgid "VALUE"
3382 msgstr "VALOR"
3384 #: ../src/main.cpp:286
3385 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3386 msgstr ""
3387 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3388 "o inkscape)"
3390 #: ../src/main.cpp:291
3391 msgid "Export document to a PS file"
3392 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3394 #: ../src/main.cpp:296
3395 msgid "Export document to an EPS file"
3396 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3398 #: ../src/main.cpp:301
3399 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3400 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3402 #: ../src/main.cpp:306
3403 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3404 msgstr ""
3405 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3407 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3408 #: ../src/main.cpp:312
3409 msgid ""
3410 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3411 "query-id"
3412 msgstr ""
3413 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3414 "query-id»"
3416 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3417 #: ../src/main.cpp:318
3418 msgid ""
3419 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3420 "query-id"
3421 msgstr ""
3422 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3423 "query-id»"
3425 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3426 #: ../src/main.cpp:324
3427 msgid ""
3428 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3429 "id"
3430 msgstr ""
3431 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3433 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3434 #: ../src/main.cpp:330
3435 msgid ""
3436 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3437 "id"
3438 msgstr ""
3439 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3441 #: ../src/main.cpp:335
3442 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3443 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3445 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3446 #: ../src/main.cpp:341
3447 msgid "Print out the extension directory and exit"
3448 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3450 #: ../src/main.cpp:346
3451 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3452 msgstr ""
3453 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3454 "el ratón"
3456 #: ../src/main.cpp:351
3457 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3458 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3460 #: ../src/main.cpp:356
3461 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3462 msgstr ""
3463 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3465 #: ../src/main.cpp:549
3466 msgid ""
3467 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3468 "\n"
3469 "Available options:"
3470 msgstr ""
3471 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3472 "\n"
3473 "Opciones disponibles:"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3476 msgid "_New"
3477 msgstr "_Nuevo"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3480 msgid "Open _Recent"
3481 msgstr "Abrir _reciente"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3484 msgid "_Edit"
3485 msgstr "_Edición"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3488 msgid "Paste Si_ze"
3489 msgstr "Pegar ta_maño"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3492 msgid "Clo_ne"
3493 msgstr "Clo_nar"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3496 msgid "_View"
3497 msgstr "_Ver"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3500 msgid "_Zoom"
3501 msgstr "_Zoom"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3504 msgid "Show/Hide"
3505 msgstr "Mostrar/ocultar"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3508 msgid "_Display mode"
3509 msgstr "Mo_do de visualización"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3512 msgid "_Layer"
3513 msgstr "_Capa"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3516 msgid "_Object"
3517 msgstr "_Objeto"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3520 msgid "Cli_p"
3521 msgstr "Cli_p"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3524 msgid "Mas_k"
3525 msgstr "Más_cara"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3528 msgid "Patter_n"
3529 msgstr "Patró_n"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3532 msgid "_Path"
3533 msgstr "_Trazo"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3536 msgid "_Text"
3537 msgstr "_Texto"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3540 msgid "Effects"
3541 msgstr "Efectos"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3544 msgid "Whiteboa_rd"
3545 msgstr "Piza_rra blanca"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3548 msgid "_Help"
3549 msgstr "A_yuda"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3552 msgid "Tutorials"
3553 msgstr "Tutoriales"
3555 #: ../src/node-context.cpp:359
3556 msgid ""
3557 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3558 "+Alt</b>: move along handles"
3559 msgstr ""
3560 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3561 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3563 #: ../src/node-context.cpp:360
3564 msgid ""
3565 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3566 msgstr ""
3567 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3568 "ambos tiradores."
3570 #: ../src/node-context.cpp:361
3571 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3574 "del tirador"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:1154
3577 msgid ""
3578 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3579 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3580 msgstr ""
3581 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3582 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3583 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3585 #: ../src/nodepath.cpp:1585 ../src/nodepath.cpp:1597 ../src/nodepath.cpp:1684
3586 #: ../src/nodepath.cpp:1696
3587 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3588 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3590 #: ../src/nodepath.cpp:1952 ../src/nodepath.cpp:1966
3591 msgid ""
3592 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3593 "segments."
3594 msgstr ""
3595 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3596 "segmentos."
3598 #: ../src/nodepath.cpp:2062
3599 msgid "Cannot find path between nodes."
3600 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3602 #: ../src/nodepath.cpp:3121
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3606 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3607 "handles"
3608 msgstr ""
3609 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3610 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3611 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3636
3614 msgid ""
3615 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3616 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3617 msgstr ""
3618 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3619 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3620 "de los tiradores"
3622 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3839
3624 msgid "end node"
3625 msgstr "nodo final"
3627 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3844
3629 msgid "cusp"
3630 msgstr "agudo"
3632 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3847
3634 msgid "smooth"
3635 msgstr "suave"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3849
3638 msgid "symmetric"
3639 msgstr "simétrico"
3641 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3642 #: ../src/nodepath.cpp:3855
3643 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3644 msgstr ""
3645 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3647 #: ../src/nodepath.cpp:3857
3648 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3649 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3651 #: ../src/nodepath.cpp:3860
3652 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3653 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3872
3656 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3657 msgstr ""
3658 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de <b>flecha</"
3659 "b> para moverlos"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:3873
3662 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3663 msgstr ""
3664 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3665 "para moverlo"
3667 #: ../src/nodepath.cpp:3899 ../src/nodepath.cpp:3911
3668 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3669 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3903
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3675 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3676 msgid_plural ""
3677 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3678 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3679 msgstr[0] ""
3680 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3681 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3682 msgstr[1] ""
3683 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3684 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3686 #: ../src/nodepath.cpp:3909
3687 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3688 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3690 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3691 #, c-format
3692 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3693 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3694 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3695 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3697 #: ../src/nodepath.cpp:3923
3698 #, c-format
3699 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3700 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3701 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3702 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3704 #: ../src/object-edit.cpp:488
3705 msgid ""
3706 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3707 "vertical radius the same"
3708 msgstr ""
3709 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3710 "coordinar con el radio vertical"
3712 #: ../src/object-edit.cpp:494
3713 msgid ""
3714 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3715 "horizontal radius the same"
3716 msgstr ""
3717 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3718 "con el radio horizontal"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3721 msgid ""
3722 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3723 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3724 msgstr ""
3725 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3726 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3728 #: ../src/object-edit.cpp:681
3729 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3730 msgstr ""
3731 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3733 #: ../src/object-edit.cpp:684
3734 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3735 msgstr ""
3736 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3737 "bloquear la proporción"
3739 #: ../src/object-edit.cpp:687
3740 msgid ""
3741 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3742 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3743 "segment"
3744 msgstr ""
3745 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3746 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3747 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3749 #: ../src/object-edit.cpp:690
3750 msgid ""
3751 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3752 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3753 "segment"
3754 msgstr ""
3755 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3756 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3757 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:795
3760 msgid ""
3761 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3762 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3763 msgstr ""
3764 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3765 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:798
3768 msgid ""
3769 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3770 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3771 "randomize"
3772 msgstr ""
3773 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3774 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3775 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3777 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3778 #: ../src/object-edit.cpp:962
3779 msgid ""
3780 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3781 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3782 msgstr ""
3783 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3784 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3786 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:964
3788 msgid ""
3789 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3790 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3791 msgstr ""
3792 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3793 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3796 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3797 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3799 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3800 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3801 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3802 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3804 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3805 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3806 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3809 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3810 msgstr ""
3811 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3813 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3814 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3815 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3817 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3818 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3819 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3821 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3822 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3823 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3825 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3826 msgid ""
3827 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3828 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3830 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3831 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3832 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3834 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3835 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3836 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3838 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3839 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3840 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3842 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3843 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3844 msgstr ""
3845 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3847 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3848 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3849 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3851 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3852 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3853 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3855 #: ../src/pen-context.cpp:218
3856 msgid "Drawing cancelled"
3857 msgstr "Trazo cancelado"
3859 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3860 msgid "Continuing selected path"
3861 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3863 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3864 msgid "Creating new path"
3865 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3867 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3868 msgid "Appending to selected path"
3869 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3871 #: ../src/pen-context.cpp:539
3872 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3873 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3875 #: ../src/pen-context.cpp:549
3876 msgid ""
3877 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3878 msgstr ""
3879 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3881 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3885 "<b>Enter</b> to finish the path"
3886 msgstr ""
3887 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3888 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3890 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3894 "angle"
3895 msgstr ""
3896 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3897 "para ajustar el ángulo"
3899 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3903 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3904 msgstr ""
3905 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3906 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3908 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3909 msgid "Drawing finished"
3910 msgstr "Dibujo terminado"
3912 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3913 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3914 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3916 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3917 msgid "Drawing a freehand path"
3918 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3920 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3921 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3922 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3924 #. Write curves to object
3925 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3926 msgid "Finishing freehand"
3927 msgstr "Terminando mano alzada"
3929 #: ../src/preferences.cpp:59
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "%s is not a valid preferences file.\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3936 "%s"
3938 #: ../src/preferences.cpp:60
3939 msgid ""
3940 "Inkscape will run with default settings.\n"
3941 "New settings will not be saved."
3942 msgstr ""
3943 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
3944 "No se guardarán nuevos ajustes."
3946 #: ../src/rect-context.cpp:372
3947 msgid ""
3948 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3949 "circular"
3950 msgstr ""
3951 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3952 "esquina redondeada a circular"
3954 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3955 #: ../src/rect-context.cpp:467
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3959 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3960 msgstr ""
3961 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3962 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3963 "punto inicial"
3965 #: ../src/select-context.cpp:226
3966 msgid "Move canceled."
3967 msgstr "Movimiento cancelado."
3969 #: ../src/select-context.cpp:234
3970 msgid "Selection canceled."
3971 msgstr "Selección cancelada."
3973 #: ../src/select-context.cpp:625
3974 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3975 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
3977 #: ../src/select-context.cpp:626
3978 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3979 msgstr ""
3980 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
3982 #: ../src/select-context.cpp:627
3983 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3984 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
3986 #: ../src/select-context.cpp:781
3987 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3988 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3991 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3992 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3996 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3999 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4000 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4003 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4004 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4007 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4008 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4011 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4012 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4016 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4020 msgid ""
4021 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4022 msgstr ""
4023 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4026 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4027 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4030 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4031 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4034 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4035 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4038 msgid "Nothing to undo."
4039 msgstr "Nada para deshacer."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4042 msgid "Nothing to redo."
4043 msgstr "Nada para rehacer."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4046 msgid "Nothing was copied."
4047 msgstr "No se ha copiado nada."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4051 msgid "Nothing on the clipboard."
4052 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4056 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4060 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4063 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4064 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4067 msgid "No more layers above."
4068 msgstr "No hay capas superiores."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4071 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4072 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4075 msgid "No more layers below."
4076 msgstr "No hay capas inferiores."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4079 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4080 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4083 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4084 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4087 msgid ""
4088 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4089 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4090 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4091 msgstr ""
4092 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4093 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4094 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4097 msgid ""
4098 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4099 "flowed text?)"
4100 msgstr ""
4101 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4102 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4105 msgid ""
4106 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4107 "defs&gt;)"
4108 msgstr ""
4109 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4112 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4113 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4116 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4117 msgstr ""
4118 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4121 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4122 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4125 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4126 msgstr ""
4127 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4128 "bits."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4131 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4132 msgstr ""
4133 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4134 "recorte."
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4137 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4138 msgstr ""
4139 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4140 "trazo o máscara de recorte."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4143 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4144 msgstr ""
4145 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4146 "máscara de recorte."
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4149 msgid "Link"
4150 msgstr "Enlace"
4152 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4153 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4154 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4155 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4157 msgid "Circle"
4158 msgstr "Círculo"
4160 #. ellipse
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2167
4163 msgid "Ellipse"
4164 msgstr "Elipse"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4167 msgid "Flowed text"
4168 msgstr "Texto fluido"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4171 msgid "Group"
4172 msgstr "Grupo"
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4175 msgid "Image"
4176 msgstr "Imagen"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4179 msgid "Line"
4180 msgstr "Línea"
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4183 msgid "Path"
4184 msgstr "Trazo"
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
4187 msgid "Polygon"
4188 msgstr "Polígono"
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4191 msgid "Polyline"
4192 msgstr "Polilínea"
4194 #. Rectangle
4195 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 ../src/verbs.cpp:2165
4197 msgid "Rectangle"
4198 msgstr "Rectángulo"
4200 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4201 msgid "Clone"
4202 msgstr "Clon"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4205 msgid "Offset path"
4206 msgstr "Trazo de desvío"
4208 #. spiral
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2171
4211 msgid "Spiral"
4212 msgstr "Espiral"
4214 #. star
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2169
4217 msgid "Star"
4218 msgstr "Estrella"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4221 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4222 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4224 #. no items
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4226 msgid ""
4227 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4228 msgstr ""
4229 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4230 "seleccionar los objetos."
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4233 msgid "root"
4234 msgstr "raíz"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4237 #, c-format
4238 msgid "layer <b>%s</b>"
4239 msgstr "capa <b>%s</b>"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4242 #, c-format
4243 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4244 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4247 #, c-format
4248 msgid "<i>%s</i>"
4249 msgstr "<i>%s</i>"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4252 #, c-format
4253 msgid " in %s"
4254 msgstr " en %s"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4257 #, c-format
4258 msgid " in group %s (%s)"
4259 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4262 #, c-format
4263 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4264 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4265 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4266 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4269 #, c-format
4270 msgid " in <b>%i</b> layers"
4271 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4272 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4273 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4276 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4277 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4280 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4281 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4284 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4285 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4287 #. this is only used with 2 or more objects
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4289 #, c-format
4290 msgid "<b>%i</b> object selected"
4291 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4292 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4293 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4295 #. this is only used with 2 or more objects
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4297 #, c-format
4298 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4299 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4300 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4301 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4303 #. this is only used with 2 or more objects
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4305 #, c-format
4306 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4308 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4311 #. this is only used with 2 or more objects
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4315 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4316 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4317 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4319 #. this is only used with 2 or more objects
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4321 #, c-format
4322 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4323 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4324 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4325 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4328 #, c-format
4329 msgid "%s%s. %s."
4330 msgstr "%s%s. %s."
4332 #: ../src/seltrans.cpp:448
4333 msgid ""
4334 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4335 "Shift also uses this center"
4336 msgstr ""
4337 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4338 "con Mayús también utiliza este centro"
4340 #: ../src/seltrans.cpp:475
4341 msgid ""
4342 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4343 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4344 msgstr ""
4345 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4346 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4348 #: ../src/seltrans.cpp:476
4349 msgid ""
4350 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4351 "b> to scale around rotation center"
4352 msgstr ""
4353 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4354 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4356 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4357 #: ../src/seltrans.cpp:480
4358 msgid ""
4359 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4360 "skew around the opposite side"
4361 msgstr ""
4362 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4363 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4365 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4366 #: ../src/seltrans.cpp:481
4367 msgid ""
4368 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4369 "to rotate around the opposite corner"
4370 msgstr ""
4371 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4372 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4374 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4377 msgstr ""
4378 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4380 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4381 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4382 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4385 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4387 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4388 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4389 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4392 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4395 #, c-format
4396 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4397 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4399 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4403 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4406 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4408 #: ../src/slideshow.cpp:89
4409 msgid "Inkscape slideshow"
4410 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4412 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Link</b> to %s"
4415 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4417 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4418 msgid "<b>Link</b> without URI"
4419 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4421 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4422 msgid "<b>Ellipse</b>"
4423 msgstr "<b>Elipse</b>"
4425 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4426 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4427 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4428 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4429 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4430 msgid "<b>Circle</b>"
4431 msgstr "<b>Círculo</b>"
4433 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4434 msgid "<b>Segment</b>"
4435 msgstr "<b>Segmento</b>"
4437 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4438 msgid "<b>Arc</b>"
4439 msgstr "<b>Arco</b>"
4441 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4442 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4443 msgid "Flow region"
4444 msgstr "Región de flujo"
4446 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4447 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4448 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4449 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4450 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4451 msgid "Flow excluded region"
4452 msgstr "Región excluida de flujo"
4454 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4457 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4458 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4459 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4461 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4462 #, c-format
4463 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4464 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4465 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4466 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4468 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4469 msgid "vertical guideline"
4470 msgstr "guía vertical"
4472 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4473 msgid "horizontal guideline"
4474 msgstr "guía horizontal"
4476 #: ../src/sp-image.cpp:968
4477 msgid "embedded"
4478 msgstr "incrustado"
4480 #: ../src/sp-image.cpp:972
4481 msgid "(null_pointer)"
4482 msgstr "(null_pointer)"
4484 #: ../src/sp-image.cpp:976
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4487 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4489 #: ../src/sp-image.cpp:977
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4492 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4494 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4495 #, c-format
4496 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4497 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4498 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4499 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4501 #: ../src/sp-item.cpp:836
4502 msgid "Object"
4503 msgstr "Objeto"
4505 #: ../src/sp-line.cpp:187
4506 msgid "<b>Line</b>"
4507 msgstr "<b>Línea</b>"
4509 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4510 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4513 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4515 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4516 msgid "outset"
4517 msgstr "ampliar"
4519 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4520 msgid "inset"
4521 msgstr "reducir"
4523 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4524 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4527 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4529 #: ../src/sp-path.cpp:123
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4532 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4533 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4534 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4536 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4537 msgid "<b>Polygon</b>"
4538 msgstr "<b>Polígono</b>"
4540 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4541 msgid "<b>Polyline</b>"
4542 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4544 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4545 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4546 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4547 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4548 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4549 msgid "<b>Rectangle</b>"
4550 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4552 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4553 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4554 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4557 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4559 #: ../src/sp-star.cpp:281
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4562 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4563 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4564 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4566 #: ../src/sp-star.cpp:285
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4569 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4570 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4571 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4573 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4576 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4577 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4578 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4580 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4581 #: ../src/sp-text.cpp:409
4582 msgid "&lt;no name found&gt;"
4583 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4585 #: ../src/sp-text.cpp:415
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4588 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4590 #: ../src/sp-text.cpp:416
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4593 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4595 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4596 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4597 #: ../src/sp-use.cpp:300
4598 msgid "..."
4599 msgstr "..."
4601 #: ../src/sp-use.cpp:308
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4604 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4606 #: ../src/sp-use.cpp:312
4607 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4608 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4610 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4611 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4612 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4614 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4615 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4616 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4618 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4622 msgstr ""
4623 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4624 "ángulo"
4626 #: ../src/splivarot.cpp:101
4627 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4628 msgstr ""
4629 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4630 "booleana."
4632 #: ../src/splivarot.cpp:107
4633 msgid ""
4634 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4635 "cut."
4636 msgstr ""
4637 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4638 "división o corte de trazo."
4640 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4641 msgid ""
4642 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4643 "difference, XOR, division, or path cut."
4644 msgstr ""
4645 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4646 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4648 #: ../src/splivarot.cpp:169
4649 msgid ""
4650 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4651 msgstr ""
4652 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4653 "booleana."
4655 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4656 #: ../src/splivarot.cpp:549
4657 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4658 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4660 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4661 #: ../src/splivarot.cpp:743
4662 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4663 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4665 #: ../src/splivarot.cpp:827
4666 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4667 msgstr ""
4668 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4670 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4671 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4672 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4674 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4675 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4676 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4678 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4679 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4680 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4682 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4683 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4684 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4686 #: ../src/star-context.cpp:341
4687 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4688 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4690 #: ../src/star-context.cpp:446
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4694 msgstr ""
4695 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4696 "ángulo"
4698 #: ../src/star-context.cpp:447
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4701 msgstr ""
4702 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4703 "ángulo"
4705 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4706 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4707 msgstr ""
4708 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4710 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4711 msgid ""
4712 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4713 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4714 msgstr ""
4715 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4716 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4718 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4719 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4720 msgstr ""
4721 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4722 "fluido en texto."
4724 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4725 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4726 msgid ""
4727 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4728 "path first."
4729 msgstr ""
4730 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4731 "rectángulo en trazo."
4733 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4734 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4735 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4737 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4738 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4739 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4742 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4743 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4745 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4746 msgid ""
4747 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4748 "into frame."
4749 msgstr ""
4750 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4751 "texto en un marco."
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4754 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4755 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4757 #: ../src/text-context.cpp:447
4758 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4759 msgstr ""
4760 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4761 "parte del texto."
4763 #: ../src/text-context.cpp:449
4764 msgid ""
4765 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4766 msgstr ""
4767 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4768 "seleccionar parte del texto."
4770 #: ../src/text-context.cpp:525
4771 msgid "Non-printable character"
4772 msgstr "Carácter no imprimible"
4774 #: ../src/text-context.cpp:574
4775 #, c-format
4776 msgid "Unicode: %s: %s"
4777 msgstr "Unicode: %s: %s"
4779 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4780 msgid "Unicode: "
4781 msgstr "Unicode: "
4783 #: ../src/text-context.cpp:653
4784 #, c-format
4785 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4786 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4788 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4789 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4790 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4792 #: ../src/text-context.cpp:696
4793 msgid "Flowed text is created."
4794 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4796 #: ../src/text-context.cpp:699
4797 msgid ""
4798 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4799 "created."
4800 msgstr ""
4801 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4802 "se ha creado el texto fluido."
4804 #: ../src/text-context.cpp:818
4805 msgid "No-break space"
4806 msgstr "Espacio sin retorno"
4808 #: ../src/text-context.cpp:1421
4809 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4810 msgstr ""
4811 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4813 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4814 msgid ""
4815 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4816 "then type."
4817 msgstr ""
4818 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4819 "crear un texto fluido; luego escriba."
4821 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4822 msgid ""
4823 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4824 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4825 "object to select."
4826 msgstr ""
4827 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4828 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4829 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4831 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4832 msgid ""
4833 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4834 "resize. <b>Click</b> to select."
4835 msgstr ""
4836 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4837 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4839 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4840 msgid ""
4841 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4842 "segment. <b>Click</b> to select."
4843 msgstr ""
4844 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4845 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4847 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4848 msgid ""
4849 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4850 "<b>Click</b> to select."
4851 msgstr ""
4852 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4853 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4855 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4856 msgid ""
4857 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4858 "shape. <b>Click</b> to select."
4859 msgstr ""
4860 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4861 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4863 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4864 msgid ""
4865 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4866 "append to selected path."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4869 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4871 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4872 msgid ""
4873 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4874 "append to selected path."
4875 msgstr ""
4876 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4877 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4879 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4880 msgid ""
4881 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4882 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4883 msgstr ""
4884 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4885 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4886 "ángulo."
4888 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4889 msgid ""
4890 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4891 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4892 msgstr ""
4893 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4894 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4895 "gradientes."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4898 msgid ""
4899 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4900 "zoom out."
4901 msgstr ""
4902 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4903 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4905 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4906 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4907 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4909 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4910 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4911 #, c-format
4912 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4913 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4915 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4916 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4917 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4918 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4920 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4921 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4922 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4924 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4925 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4926 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4928 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4929 msgid "Trace: No active document"
4930 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4932 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4933 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4934 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4936 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4937 #, c-format
4938 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4939 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
4941 #. Item dialog
4942 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4943 msgid "Object _Properties"
4944 msgstr "_Propiedades del objeto"
4946 #. Select item
4947 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4948 msgid "_Select This"
4949 msgstr "_Seleccionar esto"
4951 #. Create link
4952 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4953 msgid "_Create Link"
4954 msgstr "_Crear enlace"
4956 #. "Ungroup"
4957 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4958 msgid "_Ungroup"
4959 msgstr "Desagr_upar"
4961 #. Link dialog
4962 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4963 msgid "Link _Properties"
4964 msgstr "_Propiedades del enlace"
4966 #. Select item
4967 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4968 msgid "_Follow Link"
4969 msgstr "Se_guir enlace"
4971 #. Reset transformations
4972 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4973 msgid "_Remove Link"
4974 msgstr "_Eliminar enlace"
4976 #. Link dialog
4977 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4978 msgid "Image _Properties"
4979 msgstr "_Propiedades de la imagen"
4981 #. Item dialog
4982 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4983 msgid "_Fill and Stroke"
4984 msgstr "_Relleno y borde"
4986 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4987 msgid "About Inkscape"
4988 msgstr "Acerca de Inkscape"
4990 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4991 msgid "_Splash"
4992 msgstr "_Splash"
4994 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4995 msgid "_Authors"
4996 msgstr "_Autores"
4998 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4999 msgid "_Translators"
5000 msgstr "_Traductores"
5002 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5003 msgid "_License"
5004 msgstr "_Licencia"
5006 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5007 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5008 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5009 #.
5010 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5011 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5012 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5013 #. string here should be changed.)
5014 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5015 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5016 #. should be in UTF-*8..
5017 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5018 msgid "about.svg"
5019 msgstr "about.svg"
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5022 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5023 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5025 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
5028 msgid "H:"
5029 msgstr "H:"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5032 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5033 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5035 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5037 msgid "V:"
5038 msgstr "V:"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5041 msgid "Align"
5042 msgstr "Alinear"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5045 msgid "Distribute"
5046 msgstr "Distribuir"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5049 msgid "Remove overlaps"
5050 msgstr "Eliminar solapamientos"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5053 msgid "Connector network layout"
5054 msgstr "Disposición de conectores"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5057 msgid "Nodes"
5058 msgstr "Nodos"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5061 msgid "Relative to: "
5062 msgstr "Relativo a: "
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5065 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5066 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5069 msgid "Align left sides"
5070 msgstr "Alinear lados derechos"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5073 msgid "Center on vertical axis"
5074 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5077 msgid "Align right sides"
5078 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5081 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5082 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5085 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5086 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5089 msgid "Align tops"
5090 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5093 msgid "Center on horizontal axis"
5094 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5097 msgid "Align bottoms"
5098 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5101 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5102 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5105 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5106 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5109 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5110 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5113 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5114 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5117 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5118 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5121 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5122 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5125 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5126 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5129 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5130 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5133 msgid "Distribute tops equidistantly"
5134 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5137 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5138 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5141 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5142 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5145 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5146 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5149 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5150 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5153 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5154 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5157 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5158 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5161 msgid ""
5162 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5163 "overlap"
5164 msgstr ""
5165 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5166 "solapen"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5169 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5170 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5173 msgid "Align selected nodes horizontally"
5174 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5177 msgid "Align selected nodes vertically"
5178 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5181 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5182 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5185 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5186 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5188 #. Rest of the widgetry
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5190 msgid "Last selected"
5191 msgstr "Último seleccionado"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5194 msgid "First selected"
5195 msgstr "Primero seleccionado"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5198 msgid "Biggest item"
5199 msgstr "Elemento mayor"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5202 msgid "Smallest item"
5203 msgstr "Elemento menor"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5207 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5208 msgid "Page"
5209 msgstr "Página"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5213 msgid "Drawing"
5214 msgstr "Dibujo"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5217 msgid "Metadata"
5218 msgstr "Metadatos"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5221 msgid "License"
5222 msgstr "Licencia"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5225 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5226 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5229 msgid "<b>License</b>"
5230 msgstr "<b>Licencia</b>"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5233 msgid "Grid/Guides"
5234 msgstr "Rejilla/Guías"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5237 msgid "Snap"
5238 msgstr "Ajuste"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5241 msgid "Back_ground:"
5242 msgstr "Color de _fondo:"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5245 msgid "Background color"
5246 msgstr "Color de fondo"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5249 msgid ""
5250 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5251 msgstr ""
5252 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5253 "exportación a mapa de bits)"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5256 msgid "Show page _border"
5257 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5260 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5261 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5264 msgid "Border on _top of drawing"
5265 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5268 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5269 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5272 msgid "Border _color:"
5273 msgstr "_Color del borde:"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5276 msgid "Page border color"
5277 msgstr "Color del borde del papel"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5280 msgid "Color of the page border"
5281 msgstr "Color del borde del papel"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5284 msgid "_Show border shadow"
5285 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5288 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5289 msgstr ""
5290 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5293 msgid "Default _units:"
5294 msgstr "_Unidades predet.:"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5297 msgid "<b>General</b>"
5298 msgstr "<b>General</b>"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5301 msgid "<b>Border</b>"
5302 msgstr "<b>Borde</b>"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5305 msgid "<b>Format</b>"
5306 msgstr "<b>Formato</b>"
5308 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5309 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5311 msgid "_Show grid"
5312 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5315 msgid "Show or hide grid"
5316 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5319 msgid "Grid _units:"
5320 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5323 msgid "_Origin X:"
5324 msgstr "_Origen X:"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5327 msgid "X coordinate of grid origin"
5328 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5331 msgid "O_rigin Y:"
5332 msgstr "_Origen Y:"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5335 msgid "Y coordinate of grid origin"
5336 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5339 msgid "Spacing _X:"
5340 msgstr "Espaciado _X:"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5343 msgid "Distance of vertical grid lines"
5344 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5347 msgid "Spacing _Y:"
5348 msgstr "Espaciado _Y:"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5351 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5352 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5355 msgid "Grid line _color:"
5356 msgstr "_Color de la rejilla:"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5359 msgid "Grid line color"
5360 msgstr "Color de la rejilla"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5363 msgid "Color of grid lines"
5364 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5367 msgid "Ma_jor grid line color:"
5368 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5371 msgid "Major grid line color"
5372 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5375 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5376 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5379 msgid "_Major grid line every:"
5380 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5383 msgid "lines"
5384 msgstr "líneas"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5387 msgid "Show _guides"
5388 msgstr "Mostrar las _guías"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5391 msgid "Show or hide guides"
5392 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5395 msgid "Guide co_lor:"
5396 msgstr "Co_lor de la guía:"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5399 msgid "Guideline color"
5400 msgstr "Color de las líneas guía"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5403 msgid "Color of guidelines"
5404 msgstr "Color de las líneas guía"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5407 msgid "_Highlight color:"
5408 msgstr "Color del _resaltado:"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5411 msgid "Highlighted guideline color"
5412 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5415 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5416 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5419 msgid "<b>Grid</b>"
5420 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5423 msgid "<b>Guides</b>"
5424 msgstr "<b>Guías</b>"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5427 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5428 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5431 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5432 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5435 msgid "Snap nodes _to objects"
5436 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5439 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5440 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5443 msgid "Snap to object _paths"
5444 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5447 msgid "Snap to other object paths"
5448 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5451 msgid "Snap to object _nodes"
5452 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5455 msgid "Snap to other object nodes"
5456 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5459 msgid "Snap s_ensitivity:"
5460 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5465 msgid "Always snap"
5466 msgstr "Ajustar siempre"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5469 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5470 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5473 msgid ""
5474 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5475 msgstr ""
5476 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5479 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5480 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5484 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5485 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5488 msgid "Snap nodes to _grid"
5489 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5493 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5494 msgstr ""
5495 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5496 "centros de las elipses, etc."
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5499 msgid "Snap sens_itivity:"
5500 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5503 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5504 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5507 msgid ""
5508 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5509 "distance"
5510 msgstr ""
5511 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5512 "distancia"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5515 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5516 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5519 msgid "Snap p_oints to guides"
5520 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5523 msgid "Snap sensiti_vity:"
5524 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5527 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5528 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5531 msgid ""
5532 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5533 msgstr ""
5534 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5536 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5537 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5538 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5539 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5541 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5542 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5545 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5546 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5549 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5550 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5552 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5553 msgid "Export"
5554 msgstr "Exportar"
5556 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5557 msgid "Information"
5558 msgstr "Información"
5560 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5561 msgid "Help"
5562 msgstr "Ayuda"
5564 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5565 msgid "Parameters"
5566 msgstr "Parámetros"
5568 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5569 msgid "Fill"
5570 msgstr "Relleno"
5572 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5573 msgid "Stroke Paint"
5574 msgstr "Color de trazo"
5576 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5577 msgid "Stroke Style"
5578 msgstr "Estilo de trazo"
5580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5581 msgid "Find"
5582 msgstr "Buscar"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5585 msgid "Mouse"
5586 msgstr "Ratón"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5589 msgid "Grab sensitivity:"
5590 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5597 msgid "pixels"
5598 msgstr "píxeles"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5601 msgid ""
5602 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5603 "with mouse (in screen pixels)"
5604 msgstr ""
5605 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5606 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5609 msgid "Click/drag threshold:"
5610 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5613 msgid ""
5614 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5615 msgstr ""
5616 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5617 "arrastre"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5620 msgid "Scrolling"
5621 msgstr "Desplazamiento"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5624 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5625 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5628 msgid ""
5629 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5630 "(horizontally with Shift)"
5631 msgstr ""
5632 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5633 "Mayús)"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5636 msgid "Ctrl+arrows"
5637 msgstr "Ctrl+flechas"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5640 msgid "Scroll by:"
5641 msgstr "Desplazar:"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5644 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5645 msgstr ""
5646 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5649 msgid "Acceleration:"
5650 msgstr "Aceleración:"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5653 msgid ""
5654 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5655 "acceleration)"
5656 msgstr ""
5657 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5658 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5661 msgid "Autoscrolling"
5662 msgstr "Autodesplazamiento"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5665 msgid "Speed:"
5666 msgstr "Velocidad:"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5669 msgid ""
5670 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5671 "autoscroll off)"
5672 msgstr ""
5673 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5674 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5678 msgid "Threshold:"
5679 msgstr "Umbral:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5682 msgid ""
5683 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5684 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5685 msgstr ""
5686 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5687 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5688 "negativo es dentro del lienzo"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5691 msgid "Steps"
5692 msgstr "Pasos"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5695 msgid "Arrow keys move by:"
5696 msgstr "Las flechas mueven:"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5699 msgid ""
5700 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5701 "(in px units)"
5702 msgstr ""
5703 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5704 "(en unidades px)"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5707 msgid "> and < scale by:"
5708 msgstr "> y < escalan:"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5711 msgid ""
5712 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5713 msgstr ""
5714 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5715 "unidades px)"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5718 msgid "Inset/Outset by:"
5719 msgstr "Reducir/ampliar:"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5722 msgid ""
5723 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5724 msgstr ""
5725 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5726 "unidades px)"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5729 msgid "Compass-like display of angles"
5730 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5733 msgid ""
5734 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5735 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5736 "counterclockwise"
5737 msgstr ""
5738 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5739 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5740 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5743 msgid "Rotation snaps every:"
5744 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5747 msgid "degrees"
5748 msgstr "grados"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5751 msgid ""
5752 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5753 "[ or ] rotates by this amount"
5754 msgstr ""
5755 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5756 "rota esta cantidad"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5759 msgid "Zoom in/out by:"
5760 msgstr "Alejar/acercar:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5763 msgid ""
5764 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5765 "multiplier"
5766 msgstr ""
5767 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5768 "por este múltiplo"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5771 msgid "Show selection cue"
5772 msgstr "Mostrar marca de selección"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5775 msgid ""
5776 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5777 msgstr ""
5778 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5779 "que en el selector)"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5782 msgid "Enable gradient editing"
5783 msgstr "Activar edición de gradientes"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5786 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5787 msgstr ""
5788 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5789 "gradientes"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5792 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5793 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5796 msgid ""
5797 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5798 "objects."
5799 msgstr ""
5800 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5801 "varios objetos."
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5804 msgid "Create new objects with:"
5805 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5808 msgid "Last used style"
5809 msgstr "Último estilo utilizado"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5812 msgid "Apply the style you last set on an object"
5813 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5816 msgid "This tool's own style:"
5817 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5820 msgid ""
5821 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5822 "the button below to set it."
5823 msgstr ""
5824 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5825 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5828 msgid "Take from selection"
5829 msgstr "Tomar de la selección"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5832 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5833 msgstr ""
5834 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5835 "herramienta"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5838 msgid "Tools"
5839 msgstr "Herramientas"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5842 msgid "Width is in absolute units"
5843 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5848 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
5850 #. Selector
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5852 msgid "Selector"
5853 msgstr "Selector"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5856 msgid "When transforming, show:"
5857 msgstr "Al transformar mostrar:"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5860 msgid "Objects"
5861 msgstr "Objetos"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5864 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5865 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5868 msgid "Box outline"
5869 msgstr "Caja de contorno"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5872 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5873 msgstr ""
5874 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5877 msgid "Per-object selection cue:"
5878 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5881 msgid "No per-object selection indication"
5882 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5885 msgid "Mark"
5886 msgstr "Marca"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5889 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5890 msgstr ""
5891 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5892 "superior izquierda"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5895 msgid "Box"
5896 msgstr "Caja"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5899 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5900 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5903 msgid "Default scale origin:"
5904 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5907 msgid "Opposite bounding box edge"
5908 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
5911 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5912 msgstr ""
5913 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5914 "elemento"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5917 msgid "Farthest opposite node"
5918 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
5921 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5922 msgstr ""
5923 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5924 "puntos del elemento"
5926 #. Node
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5928 msgid "Node"
5929 msgstr "Nodo"
5931 #. Zoom
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5934 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5935 msgid "Zoom"
5936 msgstr "Zoom"
5938 #. Shapes
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
5940 msgid "Shapes"
5941 msgstr "Formas"
5943 #. Pencil
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2173
5945 msgid "Pencil"
5946 msgstr "Lápiz"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
5949 msgid "Tolerance:"
5950 msgstr "Tolerancia:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5953 msgid ""
5954 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5955 "values produce more uneven paths with more nodes"
5956 msgstr ""
5957 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5958 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
5960 #. Pen
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2175
5962 msgid "Pen"
5963 msgstr "Pluma"
5965 #. Calligraphy
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2177
5967 msgid "Calligraphy"
5968 msgstr "Caligrafía"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
5971 msgid ""
5972 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5973 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5974 msgstr ""
5975 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
5976 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
5977 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
5979 #. Gradient
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2181
5981 msgid "Gradient"
5982 msgstr "Gradiente"
5984 #. Connector
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2187
5986 msgid "Connector"
5987 msgstr "Conector"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
5990 msgid "If on, conector attachment points will not be shown for text objects"
5991 msgstr ""
5993 #. Dropper
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2185
5995 msgid "Dropper"
5996 msgstr "Cuentagotas"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5999 msgid "Save window geometry"
6000 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
6003 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6004 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
6007 msgid "Zoom when window is resized"
6008 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6011 msgid "Normal"
6012 msgstr "Normal"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6015 msgid "Aggressive"
6016 msgstr "Agresivo"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6019 msgid ""
6020 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6021 "format)"
6022 msgstr ""
6023 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6024 "para el formato SVG de Inkscape)"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6027 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6028 msgstr ""
6029 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6030 "gestor de ventanas"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6033 msgid ""
6034 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6035 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6036 "above the right scrollbar)"
6037 msgstr ""
6038 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6039 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6040 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6041 "desplazamiento de la derecha)"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6044 msgid "Dialogs on top:"
6045 msgstr "Diálogos encima:"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
6048 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6049 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
6052 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6053 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6056 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6057 msgstr ""
6058 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6059 "ventanas"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6062 msgid "Windows"
6063 msgstr "Ventanas"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6066 msgid "Move in parallel"
6067 msgstr "Se mueven en paralelo"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6070 msgid "Stay unmoved"
6071 msgstr "Permanecen inmóviles"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
6074 msgid "Move according to transform"
6075 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6078 msgid "Are unlinked"
6079 msgstr "Se desconectan"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6082 msgid "Are deleted"
6083 msgstr "Se borran"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6086 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6087 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6090 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6091 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
6094 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6095 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6098 msgid ""
6099 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6100 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6101 "original."
6102 msgstr ""
6103 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6104 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6107 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6108 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
6111 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6112 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
6115 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6116 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6119 msgid "Scale stroke width"
6120 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6123 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6124 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
6127 msgid "Transform gradients"
6128 msgstr "Transformar gradientes"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6131 msgid "Transform patterns"
6132 msgstr "Transformar patrones"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6135 msgid "Optimized"
6136 msgstr "Optimizado"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6139 msgid "Preserved"
6140 msgstr "Conservado"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6144 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6145 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6149 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6150 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6153 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6154 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6155 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6159 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6160 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6163 msgid "Store transformation:"
6164 msgstr "Guardar transformación:"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6167 msgid ""
6168 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6169 "attribute"
6170 msgstr ""
6171 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6172 "cuando sea posible"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
6175 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6176 msgstr ""
6177 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6178 "objetos"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6181 msgid "Transforms"
6182 msgstr "Transformaciones"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6185 msgid "Select in all layers"
6186 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6189 msgid "Select only within current layer"
6190 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
6193 msgid "Select in current layer and sublayers"
6194 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6197 msgid "Ignore hidden objects"
6198 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6201 msgid "Ignore locked objects"
6202 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6205 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6206 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6209 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6210 msgstr ""
6211 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6212 "todas las capas"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6215 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6216 msgstr ""
6217 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6218 "objetos de la capa actual"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6221 msgid ""
6222 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6223 "its sublayers"
6224 msgstr ""
6225 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6226 "la capa actual y sus inferiores"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6229 msgid ""
6230 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6231 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6232 msgstr ""
6233 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6234 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6237 msgid ""
6238 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6239 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6240 msgstr ""
6241 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6242 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6245 msgid "Selecting"
6246 msgstr "Selección"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6249 msgid "Default export resolution:"
6250 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6253 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6254 msgstr ""
6255 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6256 "diálogo de exportación"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6259 msgid "Import bitmap as <image>"
6260 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6263 msgid ""
6264 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6265 "rectangle with bitmap fill"
6266 msgstr ""
6267 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6268 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6271 msgid "Add label comments to printing output"
6272 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6275 msgid ""
6276 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6277 "rendered output for an object with its label"
6278 msgstr ""
6279 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6280 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6283 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6284 msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6287 msgid ""
6288 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6289 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6290 msgstr ""
6291 "Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución de "
6292 "guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga "
6293 "efecto. - EXPERIMENTAL"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6296 msgid "Max recent documents:"
6297 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6300 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6301 msgstr ""
6302 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6305 msgid "Simplification threshold:"
6306 msgstr "Umbral de simplificación:"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6309 msgid ""
6310 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6311 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6312 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6313 msgstr ""
6314 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6315 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6316 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6319 msgid "2x2"
6320 msgstr "2x2"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6323 msgid "4x4"
6324 msgstr "4x4"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6327 msgid "8x8"
6328 msgstr "8x8"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6331 msgid "16x16"
6332 msgstr "16x16"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6335 msgid "Oversample bitmaps:"
6336 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6339 msgid "Clipping and masking:"
6340 msgstr "Recorte y máscara:"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6343 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6344 msgstr ""
6345 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6348 msgid ""
6349 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6350 msgstr ""
6351 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6352 "recorte o máscara"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6355 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6356 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6359 msgid ""
6360 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6361 "drawing"
6362 msgstr ""
6363 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6364 "después de aplicarlo"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6367 msgid "Misc"
6368 msgstr "Misc"
6370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6371 msgid "Heap"
6372 msgstr "Montón"
6374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6375 msgid "In Use"
6376 msgstr "En uso"
6378 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6379 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6380 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6381 msgid "Slack"
6382 msgstr "Slack"
6384 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6385 msgid "Total"
6386 msgstr "Total"
6388 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6389 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6390 msgid "Unknown"
6391 msgstr "Desconocido"
6393 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6394 msgid "Combined"
6395 msgstr "Combinada"
6397 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6398 msgid "Recalculate"
6399 msgstr "Recalcular"
6401 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6402 msgid "Ready."
6403 msgstr "Listo."
6405 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6406 msgid ""
6407 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6408 "preferences.xml"
6409 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6411 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6412 msgid "_Execute Python"
6413 msgstr "_Ejecutar Python"
6415 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6416 msgid "_Execute Perl"
6417 msgstr "_Ejecutar Perl"
6419 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6420 msgid "Script"
6421 msgstr "Script"
6423 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6424 msgid "Output"
6425 msgstr "Salida"
6427 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6428 msgid "Errors"
6429 msgstr "Errores"
6431 #. Dialog organization
6432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6433 msgid "Session file"
6434 msgstr "Archivo de sesión"
6436 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6437 msgid "Playback controls"
6438 msgstr "Controles de reproducción"
6440 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6441 msgid "Message information"
6442 msgstr "Información del mensaje"
6444 #. Active session file display
6445 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6446 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6447 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6448 msgid "Active session file:"
6449 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6451 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6452 msgid "Delay (milliseconds):"
6453 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6455 #. Unload/load buttons
6456 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6457 msgid "Close file"
6458 msgstr "Cerrar archivo"
6460 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6461 msgid "Open new file"
6462 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6464 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6465 msgid "Set delay"
6466 msgstr "Ajustar retardo"
6468 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6469 msgid "Rewind"
6470 msgstr "Rebobinar"
6472 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6473 msgid "Go back one change"
6474 msgstr "Atrasar un cambio"
6476 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6477 msgid "Pause"
6478 msgstr "Pausa"
6480 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6481 msgid "Go forward one change"
6482 msgstr "Adelantar un cambio"
6484 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6485 msgid "Play"
6486 msgstr "Reproducir"
6488 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6489 msgid "Open session file"
6490 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6492 #. #### SIOX ####
6493 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6495 msgid "SIOX subimage selection"
6496 msgstr "Selección de subimagen SIOX"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6499 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6500 msgstr "Selección de subimagen con el algoritmo SIOX"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6503 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6504 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6506 #. ##Set up the Potrace panel
6507 #. #### brightness ####
6508 #. #### Multiple scanning####
6509 #. ----Hbox1
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6511 msgid "Brightness"
6512 msgstr "Luminosidad"
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6515 msgid "Trace by a given brightness level"
6516 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6519 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6520 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6523 msgid "Image Brightness"
6524 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6526 #. #### canny edge detection ####
6527 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6529 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6530 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6533 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6534 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6537 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6538 msgstr ""
6539 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6542 msgid "Edge Detection"
6543 msgstr "Detección de bordes"
6545 #. #### quantization ####
6546 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6547 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6548 #. re-applying this reduced set to the original image.
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6550 msgid "Color Quantization"
6551 msgstr "Reducción de colores"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6554 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6555 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6558 msgid "The number of reduced colors"
6559 msgstr "El número de colores reducidos"
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6562 msgid "Colors:"
6563 msgstr "Colores:"
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6566 msgid "Quantization / Reduction"
6567 msgstr "Reducción"
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6570 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6571 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6574 msgid "Scans:"
6575 msgstr "Pasadas:"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6578 msgid "The desired number of scans"
6579 msgstr "El número de pasadas deseado"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6582 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6583 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6585 #. ---Hbox3
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6587 msgid "Monochrome"
6588 msgstr "Monocromo"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6591 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6592 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6594 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6596 msgid "Stack"
6597 msgstr "Apilar"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6600 msgid ""
6601 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6602 msgstr ""
6603 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6604 "(normalmente con separaciones)"
6606 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6608 msgid "Smooth"
6609 msgstr "Suave"
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6612 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6613 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6616 msgid "Multiple Scanning"
6617 msgstr "Pasadas múltiples"
6619 #. #### Preview ####
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6621 msgid "Preview"
6622 msgstr "Vista preliminar"
6624 #. do not expand
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6626 msgid "Preview the result without actual tracing"
6627 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6629 #. #### swap black and white ####
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6632 msgid "Invert"
6633 msgstr "Invertir"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6636 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6637 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6640 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6641 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6644 msgid "Credits"
6645 msgstr "Créditos"
6647 #. done
6648 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6649 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6651 msgid "Potrace"
6652 msgstr "Potrace"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6655 msgid "Abort a trace in progress"
6656 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6659 msgid "Execute the trace"
6660 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6664 msgid "_Horizontal"
6665 msgstr "_Horizontal"
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6668 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6669 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6673 msgid "_Vertical"
6674 msgstr "_Vertical"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6677 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6678 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6681 msgid "_Width"
6682 msgstr "A_ncho"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6685 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6686 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6689 msgid "_Height"
6690 msgstr "_Altura"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6693 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6694 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6697 msgid "A_ngle"
6698 msgstr "Á_ngulo"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6701 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6702 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6705 msgid ""
6706 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6707 "displacement, or percentage displacement"
6708 msgstr ""
6709 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6710 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6713 msgid ""
6714 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6715 "or percentage displacement"
6716 msgstr ""
6717 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6718 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6721 msgid "Transformation matrix element A"
6722 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6725 msgid "Transformation matrix element B"
6726 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6729 msgid "Transformation matrix element C"
6730 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6733 msgid "Transformation matrix element D"
6734 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6737 msgid "Transformation matrix element E"
6738 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6741 msgid "Transformation matrix element F"
6742 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6745 msgid ""
6746 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6747 "edit the current absolute position directly"
6748 msgstr ""
6749 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6750 "editar directamente la posición actual"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6753 msgid "Scale proportionally"
6754 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6757 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6758 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6761 msgid "Apply to each _object separately"
6762 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6765 msgid ""
6766 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6767 "transform the selection as a whole"
6768 msgstr ""
6769 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6770 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6773 msgid "Edit c_urrent matrix"
6774 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6777 msgid ""
6778 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6779 "this matrix"
6780 msgstr ""
6781 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6782 "«transform=» por esta matriz"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6785 msgid "_Move"
6786 msgstr "_Mover"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6789 msgid "_Scale"
6790 msgstr "E_scalar"
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6793 msgid "_Rotate"
6794 msgstr "_Rotar"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6797 msgid "Ske_w"
6798 msgstr "In_clinar"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6801 msgid "Matri_x"
6802 msgstr "Matri_z"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6805 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6806 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6809 msgid "Apply transformation to selection"
6810 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6812 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6813 msgid "_Use SSL"
6814 msgstr "_Usar SSL"
6816 #. Construct dialog interface
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6818 msgid "_Server:"
6819 msgstr "_Servidor:"
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6822 msgid "_Username:"
6823 msgstr "Nombre de _usuario:"
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6826 msgid "_Password:"
6827 msgstr "_Contraseña:"
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6830 msgid "P_ort:"
6831 msgstr "P_uerto:"
6833 #. Buttons
6834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6835 msgid "Connect"
6836 msgstr "Conectar"
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6839 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6840 msgstr ""
6841 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6842 "b>"
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6845 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6846 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6849 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6850 msgstr ""
6851 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6854 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6855 msgstr ""
6856 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6859 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6860 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6862 #. Construct labels
6863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6864 msgid "Chatroom _name:"
6865 msgstr "_Nombre de la sala:"
6867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6868 msgid "Chatroom _server:"
6869 msgstr "_Servidor de chat:"
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6872 msgid "Chatroom _password:"
6873 msgstr "Contraseña de _sala:"
6875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6876 msgid "Chatroom _handle:"
6877 msgstr "A_lias de la sala:"
6879 #. Button setup and callback registration
6880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6881 msgid "Connect to chatroom"
6882 msgstr "Conectar a la sala"
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6885 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6886 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6888 #. Construct dialog interface
6889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6890 msgid "_User's Jabber ID:"
6891 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6893 #. Buttons
6894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6895 msgid "_Invite user"
6896 msgstr "_Invitar usuario"
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6899 msgid "_Cancel"
6900 msgstr "_Cancelar"
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6903 msgid "Buddy List"
6904 msgstr "Lista de amigos"
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6907 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6908 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6910 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6911 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6912 #. File menu
6913 #. Edit menu
6914 #. View menu
6915 #. Layer menu
6916 #. Object menu
6917 #. Path menu
6918 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6919 #. Text menu
6920 #. About menu
6921 #. Tools toolbox
6922 #. Select Tool controls
6923 #. Node Tool controls
6924 #. Calligraphy Tool controls
6925 #. Session playback controls
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7040 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7044 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7045 msgstr ""
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7048 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7049 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7052 msgid "Cursor coordinates"
7053 msgstr "Coordenadas del cursor"
7055 #  display the initial welcome message in the statusbar
7056 #. display the initial welcome message in the statusbar
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7058 msgid ""
7059 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7060 "use selector (arrow) to move or transform them."
7061 msgstr ""
7062 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7063 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7064 "transformarlos."
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7070 "closing?</span>\n"
7071 "\n"
7072 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7073 msgstr ""
7074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7075 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7076 "\n"
7077 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7080 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7081 msgid "Close _without saving"
7082 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7088 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7089 "\n"
7090 "Do you want to save this file in another format?"
7091 msgstr ""
7092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7093 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7094 "\n"
7095 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7097 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7098 msgid "tiny"
7099 msgstr "mínimo"
7101 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7102 msgid "small"
7103 msgstr "pequeño"
7105 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7106 msgid "medium"
7107 msgstr "mediano"
7109 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7110 msgid "large"
7111 msgstr "grande"
7113 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7114 msgid "huge"
7115 msgstr "enorme"
7117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7118 msgid "List"
7119 msgstr "Lista"
7121 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7122 msgid "Proprietary"
7123 msgstr "Propietaria"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7127 msgid "F:"
7128 msgstr "F:"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7132 msgid "S:"
7133 msgstr "S:"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7136 msgid "O:"
7137 msgstr "O:"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7140 msgid "N/A"
7141 msgstr "N/D"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7145 msgid "Nothing selected"
7146 msgstr "Sin selección"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7150 msgid "No fill"
7151 msgstr "Sin relleno"
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7155 msgid "No stroke"
7156 msgstr "Sin trazo"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7160 msgid "Pattern"
7161 msgstr "Patrón"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7165 msgid "Pattern fill"
7166 msgstr "Relleno de mosaico"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7170 msgid "Pattern stroke"
7171 msgstr "Trazo de mosaico"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7175 msgid "L Gradient"
7176 msgstr "Gradiente L"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7180 msgid "Linear gradient fill"
7181 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7185 msgid "Linear gradient stroke"
7186 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7190 msgid "R Gradient"
7191 msgstr "Gradiente R"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7195 msgid "Radial gradient fill"
7196 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7200 msgid "Radial gradient stroke"
7201 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7204 msgid "Different"
7205 msgstr "Diferente"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7208 msgid "Different fills"
7209 msgstr "Rellenos diferentes"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7212 msgid "Different strokes"
7213 msgstr "Trazos diferentes"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7217 msgid "Unset"
7218 msgstr "Eliminar"
7220 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7224 msgid "Unset fill"
7225 msgstr "Eliminar relleno"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7230 msgid "Unset stroke"
7231 msgstr "Eliminar trazo"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7234 msgid "Flat color fill"
7235 msgstr "Relleno de color uniforme"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7238 msgid "Flat color stroke"
7239 msgstr "Trazo de color uniforme"
7241 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7243 msgid "<b>a</b>"
7244 msgstr "<b>a</b>"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7247 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7248 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7251 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7252 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7254 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7256 msgid "<b>m</b>"
7257 msgstr "<b>m</b>"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7260 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7261 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7264 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7265 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7268 msgid "Edit fill..."
7269 msgstr "Editar relleno..."
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7272 msgid "Edit stroke..."
7273 msgstr "Editar trazo..."
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7276 msgid "Last set color"
7277 msgstr "Último color usado"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7280 msgid "Last selected color"
7281 msgstr "Último color seleccionado"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7284 msgid "White"
7285 msgstr "Blanca"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7290 msgid "Black"
7291 msgstr "Negro"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7294 msgid "Copy color"
7295 msgstr "Copiar color"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7298 msgid "Paste color"
7299 msgstr "Pegar color"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7302 msgid "Swap fill and stroke"
7303 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7306 msgid "Make fill opaque"
7307 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7310 msgid "Make stroke opaque"
7311 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7314 msgid "Remove fill"
7315 msgstr "Eliminar relleno"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7318 msgid "Remove stroke"
7319 msgstr "Eliminar trazo"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7322 msgid "Remove"
7323 msgstr "Eliminar"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7326 msgid "Master opacity"
7327 msgstr "Opacidad maestra"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7330 #, c-format
7331 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7332 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7335 msgid " (averaged)"
7336 msgstr " (media)"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7339 msgid "0 (transparent)"
7340 msgstr "0 (transparente)"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7343 msgid "1.0 (opaque)"
7344 msgstr "1.0 (opaco)"
7346 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7347 msgid "Custom"
7348 msgstr "Personalizar"
7350 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7351 msgid "P_age size:"
7352 msgstr "T_amaño del papel:"
7354 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7355 msgid "Page orientation:"
7356 msgstr "Orientación del papel:"
7358 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7359 msgid "_Landscape"
7360 msgstr "Horizonta_l"
7362 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7363 msgid "_Portrait"
7364 msgstr "Ver_tical"
7366 #. Custom paper frame
7367 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7368 msgid "Custom size"
7369 msgstr "Tamaño personalizado"
7371 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7372 msgid "_Fit page to selection"
7373 msgstr "A_justar la página a la selección"
7375 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7376 msgid ""
7377 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7378 "is no selection"
7379 msgstr ""
7380 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7381 "completo si no hay selección"
7383 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7384 msgid "U_nits:"
7385 msgstr "U_nidades:"
7387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7388 msgid "Width of paper"
7389 msgstr "Ancho del papel"
7391 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7392 msgid "_Height:"
7393 msgstr "A_ltura:"
7395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7396 msgid "Height of paper"
7397 msgstr "Altura del papel"
7399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7400 #, c-format
7401 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7402 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7405 #, c-format
7406 msgid "0:%.3g"
7407 msgstr "0:%.3g"
7409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7410 #, c-format
7411 msgid "0:.%d"
7412 msgstr "0:.%d"
7414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7415 #, c-format
7416 msgid "Opacity: %.3g"
7417 msgstr "Opacidad: %.3g"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1051
7420 msgid "Moved to next layer."
7421 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7423 #: ../src/verbs.cpp:1053
7424 msgid "Cannot move past last layer."
7425 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7427 #: ../src/verbs.cpp:1062
7428 msgid "Moved to previous layer."
7429 msgstr "Movido a la capa anterior"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1064
7432 msgid "Cannot move past first layer."
7433 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7435 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7436 msgid "No current layer."
7437 msgstr "No hay capa actual."
7439 #: ../src/verbs.cpp:1110
7440 #, c-format
7441 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7442 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7444 #: ../src/verbs.cpp:1114
7445 #, c-format
7446 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7447 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7449 #: ../src/verbs.cpp:1123
7450 msgid "Cannot move layer any further."
7451 msgstr "No se puede mover más la capa."
7453 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7454 #: ../src/verbs.cpp:1153
7455 msgid "Deleted layer."
7456 msgstr "Capa eliminada."
7458 #: ../src/verbs.cpp:1555
7459 msgid ""
7460 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7461 "another user."
7462 msgstr ""
7463 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7464 "otro usuario."
7466 #: ../src/verbs.cpp:1570
7467 msgid ""
7468 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7469 "chatroom."
7470 msgstr ""
7471 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7472 "una sala."
7474 #: ../src/verbs.cpp:1580
7475 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7476 msgstr ""
7477 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7479 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7480 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7481 #. otherwise leave as "keys.svg".
7482 #: ../src/verbs.cpp:1648
7483 msgid "keys.svg"
7484 msgstr "keys.svg"
7486 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7487 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7488 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7489 #: ../src/verbs.cpp:1684
7490 msgid "tutorial-basic.svg"
7491 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7493 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7494 #: ../src/verbs.cpp:1688
7495 msgid "tutorial-shapes.svg"
7496 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7498 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7499 #: ../src/verbs.cpp:1692
7500 msgid "tutorial-advanced.svg"
7501 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7503 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7504 #: ../src/verbs.cpp:1696
7505 msgid "tutorial-tracing.svg"
7506 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7508 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7509 #: ../src/verbs.cpp:1700
7510 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7511 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7513 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7514 #: ../src/verbs.cpp:1704
7515 msgid "tutorial-elements.svg"
7516 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7518 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7519 #: ../src/verbs.cpp:1708
7520 msgid "tutorial-tips.svg"
7521 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1932
7524 msgid "Does nothing"
7525 msgstr "No hacer nada"
7527 #  File
7528 #. File
7529 #: ../src/verbs.cpp:1935
7530 msgid "Default"
7531 msgstr "Predeterminado"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1935
7534 msgid "Create new document from the default template"
7535 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1937
7538 msgid "_Open..."
7539 msgstr "_Abrir..."
7541 #: ../src/verbs.cpp:1938
7542 msgid "Open an existing document"
7543 msgstr "Abrir un documento existente"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1939
7546 msgid "Re_vert"
7547 msgstr "Re_vertir"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1940
7550 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7551 msgstr ""
7552 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7554 #: ../src/verbs.cpp:1941
7555 msgid "_Save"
7556 msgstr "_Guardar"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1941
7559 msgid "Save document"
7560 msgstr "Guardar documento"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1943
7563 msgid "Save _As..."
7564 msgstr "G_uardar como..."
7566 #: ../src/verbs.cpp:1944
7567 msgid "Save document under a new name"
7568 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1945
7571 msgid "_Print..."
7572 msgstr "_Imprimir"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1945
7575 msgid "Print document"
7576 msgstr "Imprimir documento"
7578 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7579 #: ../src/verbs.cpp:1948
7580 msgid "Vac_uum Defs"
7581 msgstr "Eliminar defs"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1948
7584 msgid ""
7585 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7586 "defs&gt; of the document"
7587 msgstr ""
7588 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7589 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1950
7592 msgid "Print _Direct"
7593 msgstr "Impresión _directa"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1951
7596 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7597 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1952
7600 msgid "Print Previe_w"
7601 msgstr "_Vista preliminar"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1953
7604 msgid "Preview document printout"
7605 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1954
7608 msgid "_Import..."
7609 msgstr "_Importar..."
7611 #: ../src/verbs.cpp:1955
7612 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7613 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1956
7616 msgid "_Export Bitmap..."
7617 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7619 #: ../src/verbs.cpp:1957
7620 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7621 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1958
7624 msgid "N_ext Window"
7625 msgstr "Ventana sigui_ente"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1959
7628 msgid "Switch to the next document window"
7629 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1960
7632 msgid "P_revious Window"
7633 msgstr "Ventana ante_rior"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1961
7636 msgid "Switch to the previous document window"
7637 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1962
7640 msgid "_Close"
7641 msgstr "_Cerrar"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1963
7644 msgid "Close this document window"
7645 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1964
7648 msgid "_Quit"
7649 msgstr "_Salir"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1964
7652 msgid "Quit Inkscape"
7653 msgstr "Salir de Inkscape"
7655 #. Edit
7656 #: ../src/verbs.cpp:1967
7657 msgid "_Undo"
7658 msgstr "_Deshacer"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1967
7661 msgid "Undo last action"
7662 msgstr "Deshacer la última acción"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1969
7665 msgid "_Redo"
7666 msgstr "_Rehacer"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1970
7669 msgid "Do again the last undone action"
7670 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1971
7673 msgid "Cu_t"
7674 msgstr "Cor_tar"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1972
7677 msgid "Cut selection to clipboard"
7678 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1973
7681 msgid "_Copy"
7682 msgstr "_Copiar"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1974
7685 msgid "Copy selection to clipboard"
7686 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1975
7689 msgid "_Paste"
7690 msgstr "_Pegar"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1976
7693 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7694 msgstr ""
7695 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1977
7698 msgid "Paste _Style"
7699 msgstr "Pegar e_stilo"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1978
7702 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7703 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1980
7706 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7707 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1981
7710 msgid "Paste _Width"
7711 msgstr "Pegar _ancho"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1982
7714 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7715 msgstr ""
7716 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7718 #: ../src/verbs.cpp:1983
7719 msgid "Paste _Height"
7720 msgstr "Pegar a_ltura"
7722 #: ../src/verbs.cpp:1984
7723 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7724 msgstr ""
7725 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1985
7728 msgid "Paste Size Separately"
7729 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1986
7732 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7733 msgstr ""
7734 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7735 "objeto copiado"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1987
7738 msgid "Paste Width Separately"
7739 msgstr "Pegar ancho por separado"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1988
7742 msgid ""
7743 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7744 "object"
7745 msgstr ""
7746 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7747 "objeto copiado"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1989
7750 msgid "Paste Height Separately"
7751 msgstr "Pegar altura por separado"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1990
7754 msgid ""
7755 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7756 "object"
7757 msgstr ""
7758 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7759 "objeto copiado"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1991
7762 msgid "Paste _In Place"
7763 msgstr "Pegar en el s_itio"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1992
7766 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7767 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7769 #: ../src/verbs.cpp:1993
7770 msgid "_Delete"
7771 msgstr "_Eliminar"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1994
7774 msgid "Delete selection"
7775 msgstr "Borrar selección"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1995
7778 msgid "Duplic_ate"
7779 msgstr "Duplic_ar"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1996
7782 msgid "Duplicate selected objects"
7783 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1997
7786 msgid "Create Clo_ne"
7787 msgstr "Crear clo_n"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1998
7790 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7791 msgstr ""
7792 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1999
7795 msgid "Unlin_k Clone"
7796 msgstr "Des_conectar clon"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2000
7799 msgid ""
7800 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7801 "object"
7802 msgstr ""
7803 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7804 "independiente"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2001
7807 msgid "Select _Original"
7808 msgstr "Seleccionar _original"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2002
7811 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7812 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7814 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7815 #: ../src/verbs.cpp:2004
7816 msgid "Objects to Patter_n"
7817 msgstr "Objetos a patró_n"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2005
7820 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7821 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7823 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7824 #: ../src/verbs.cpp:2007
7825 msgid "Pattern to _Objects"
7826 msgstr "Patrón a _objetos"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2008
7829 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7830 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2009
7833 msgid "Clea_r All"
7834 msgstr "Limpia_r todo"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2010
7837 msgid "Delete all objects from document"
7838 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2011
7841 msgid "Select Al_l"
7842 msgstr "Se_leccionar todo"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2012
7845 msgid "Select all objects or all nodes"
7846 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2013
7849 msgid "Select All in All La_yers"
7850 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2014
7853 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7854 msgstr ""
7855 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2015
7858 msgid "In_vert Selection"
7859 msgstr "In_vertir selección"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2016
7862 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7863 msgstr ""
7864 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7865 "demás)"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2017
7868 msgid "Invert in All Layers"
7869 msgstr "Invertir en todas las capas"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2018
7872 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7873 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2019
7876 msgid "D_eselect"
7877 msgstr "D_eseleccionar"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2020
7880 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7881 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7883 #. Selection
7884 #: ../src/verbs.cpp:2023
7885 msgid "Raise to _Top"
7886 msgstr "Traer al fren_te"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2024
7889 msgid "Raise selection to top"
7890 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2025
7893 msgid "Lower to _Bottom"
7894 msgstr "_Bajar al fondo"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2026
7897 msgid "Lower selection to bottom"
7898 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2027
7901 msgid "_Raise"
7902 msgstr "Eleva_r"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2028
7905 msgid "Raise selection one step"
7906 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2029
7909 msgid "_Lower"
7910 msgstr "_Bajar"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2030
7913 msgid "Lower selection one step"
7914 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2031
7917 msgid "_Group"
7918 msgstr "A_grupar"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2032
7921 msgid "Group selected objects"
7922 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2034
7925 msgid "Ungroup selected groups"
7926 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2036
7929 msgid "_Put on Path"
7930 msgstr "_Poner en trayecto"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2037
7933 msgid "Put text on path"
7934 msgstr "Poner texto en trayecto"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2038
7937 msgid "_Remove from Path"
7938 msgstr "_Retirar del trayecto"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2039
7941 msgid "Remove text from path"
7942 msgstr "Retirar texto de trayecto"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2040
7945 msgid "Remove Manual _Kerns"
7946 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
7948 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7949 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7950 #: ../src/verbs.cpp:2043
7951 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7952 msgstr ""
7953 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2045
7956 msgid "_Union"
7957 msgstr "_Unión"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2046
7960 msgid "Create union of selected paths"
7961 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2047
7964 msgid "_Intersection"
7965 msgstr "_Intersección"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2048
7968 msgid "Create intersection of selected paths"
7969 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2049
7972 msgid "_Difference"
7973 msgstr "_Diferencia"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2050
7976 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7977 msgstr ""
7978 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2051
7981 msgid "E_xclusion"
7982 msgstr "E_xclusión"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2052
7985 msgid ""
7986 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7987 "path)"
7988 msgstr ""
7989 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
7990 "a un solo trazo)"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2053
7993 msgid "Di_vision"
7994 msgstr "Di_visión"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2054
7997 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7998 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
8000 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8001 #. Advanced tutorial for more info
8002 #: ../src/verbs.cpp:2057
8003 msgid "Cut _Path"
8004 msgstr "Cor_tar trazo"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2058
8007 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8008 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8010 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8011 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8012 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8013 #: ../src/verbs.cpp:2062
8014 msgid "Outs_et"
8015 msgstr "A_mpliar"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2063
8018 msgid "Outset selected paths"
8019 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2065
8022 msgid "O_utset Path by 1 px"
8023 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2066
8026 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8027 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2068
8030 msgid "O_utset Path by 10 px"
8031 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2069
8034 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8035 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8037 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8038 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8039 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8040 #: ../src/verbs.cpp:2073
8041 msgid "I_nset"
8042 msgstr "Re_ducir"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2074
8045 msgid "Inset selected paths"
8046 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2076
8049 msgid "I_nset Path by 1 px"
8050 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2077
8053 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8054 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2079
8057 msgid "I_nset Path by 10 px"
8058 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2080
8061 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8062 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2082
8065 msgid "D_ynamic Offset"
8066 msgstr "Desvío d_inámico"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2082
8069 msgid "Create a dynamic offset object"
8070 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2084
8073 msgid "_Linked Offset"
8074 msgstr "Desvío en_lazado"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2085
8077 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8078 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2087
8081 msgid "_Stroke to Path"
8082 msgstr "_Borde a trazo"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2088
8085 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8086 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2089
8089 msgid "Si_mplify"
8090 msgstr "Si_mplificar"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2090
8093 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8094 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2091
8097 msgid "_Reverse"
8098 msgstr "_Revertir"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2092
8101 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8102 msgstr ""
8103 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8104 "marcadores)"
8106 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8107 #: ../src/verbs.cpp:2094
8108 msgid "_Trace Bitmap..."
8109 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8111 #: ../src/verbs.cpp:2095
8112 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8113 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2096
8116 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8117 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2097
8120 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8121 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2098
8124 msgid "_Combine"
8125 msgstr "_Combinar"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2099
8128 msgid "Combine several paths into one"
8129 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8131 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8132 #. Advanced tutorial for more info
8133 #: ../src/verbs.cpp:2102
8134 msgid "Break _Apart"
8135 msgstr "Descombin_ar"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2103
8138 msgid "Break selected paths into subpaths"
8139 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2104
8142 msgid "Gri_d Arrange..."
8143 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8145 #: ../src/verbs.cpp:2105
8146 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8147 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8149 #. Layer
8150 #: ../src/verbs.cpp:2107
8151 msgid "_Add Layer..."
8152 msgstr "_Añadir capa..."
8154 #: ../src/verbs.cpp:2108
8155 msgid "Create a new layer"
8156 msgstr "Crear una capa nueva"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2109
8159 msgid "Re_name Layer..."
8160 msgstr "Re_nombrar capa..."
8162 #: ../src/verbs.cpp:2110
8163 msgid "Rename the current layer"
8164 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2111
8167 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8168 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2112
8171 msgid "Switch to the layer above the current"
8172 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2113
8175 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8176 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2114
8179 msgid "Switch to the layer below the current"
8180 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2115
8183 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8184 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2116
8187 msgid "Move selection to the layer above the current"
8188 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2117
8191 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8192 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2118
8195 msgid "Move selection to the layer below the current"
8196 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2119
8199 msgid "Layer to _Top"
8200 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2120
8203 msgid "Raise the current layer to the top"
8204 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2121
8207 msgid "Layer to _Bottom"
8208 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2122
8211 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8212 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2123
8215 msgid "_Raise Layer"
8216 msgstr "Eleva_r capa"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2124
8219 msgid "Raise the current layer"
8220 msgstr "Elevar la capa actual"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2125
8223 msgid "_Lower Layer"
8224 msgstr "Ba_jar capa"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2126
8227 msgid "Lower the current layer"
8228 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2127
8231 msgid "_Delete Current Layer"
8232 msgstr "_Borrar la capa actual"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2128
8235 msgid "Delete the current layer"
8236 msgstr "Eliminar la capa actual"
8238 #. Object
8239 #: ../src/verbs.cpp:2131
8240 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8241 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2132
8244 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8245 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2133
8248 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8249 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2134
8252 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8253 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2135
8256 msgid "Remove _Transformations"
8257 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2136
8260 msgid "Remove transformations from object"
8261 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2137
8264 msgid "_Object to Path"
8265 msgstr "_Objeto a trazo"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2138
8268 msgid "Convert selected object to path"
8269 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2139
8272 msgid "_Flow into Frame"
8273 msgstr "_Fluir en el marco"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2140
8276 msgid ""
8277 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8278 "frame object"
8279 msgstr ""
8280 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8281 "enlazado al objeto del marco"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2141
8284 msgid "_Unflow"
8285 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2142
8288 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8289 msgstr ""
8290 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2143
8293 msgid "_Convert to Text"
8294 msgstr "_Convertir a texto"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2144
8297 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8298 msgstr ""
8299 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8300 "aspecto)"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2146
8303 msgid "Flip _Horizontal"
8304 msgstr "Reflejo _horizontal"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2146
8307 msgid "Flip selected objects horizontally"
8308 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2149
8311 msgid "Flip _Vertical"
8312 msgstr "Reflejo _vertical"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2149
8315 msgid "Flip selected objects vertically"
8316 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2152
8319 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8320 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8323 msgid "_Release"
8324 msgstr "Libe_rar"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2154
8327 msgid "Remove mask from selection"
8328 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2156
8331 msgid ""
8332 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8333 msgstr ""
8334 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8335 "de recorte)"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2158
8338 msgid "Remove clipping path from selection"
8339 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8341 #. Tools
8342 #: ../src/verbs.cpp:2161
8343 msgid "Select"
8344 msgstr "Seleccionar"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2162
8347 msgid "Select and transform objects"
8348 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2163
8351 msgid "Node Edit"
8352 msgstr "Edición de nodos"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2164
8355 msgid "Edit path nodes or control handles"
8356 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2166
8359 msgid "Create rectangles and squares"
8360 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2168
8363 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8364 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2170
8367 msgid "Create stars and polygons"
8368 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2172
8371 msgid "Create spirals"
8372 msgstr "Crear espirales"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2174
8375 msgid "Draw freehand lines"
8376 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2176
8379 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8380 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2178
8383 msgid "Draw calligraphic lines"
8384 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2180
8387 msgid "Create and edit text objects"
8388 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2182
8391 msgid "Create and edit gradients"
8392 msgstr "Crear y editar gradientes"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2184
8395 msgid "Zoom in or out"
8396 msgstr "Acercar o alejar"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2186
8399 msgid "Pick averaged colors from image"
8400 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2188
8403 msgid "Create connectors"
8404 msgstr "Crear conectores"
8406 #. Tool prefs
8407 #: ../src/verbs.cpp:2191
8408 msgid "Selector Preferences"
8409 msgstr "Preferencias del selector"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2192
8412 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8413 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2193
8416 msgid "Node Tool Preferences"
8417 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2194
8420 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8421 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2195
8424 msgid "Rectangle Preferences"
8425 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2196
8428 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8429 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2197
8432 msgid "Ellipse Preferences"
8433 msgstr "Preferencias de elipse"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2198
8436 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8437 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2199
8440 msgid "Star Preferences"
8441 msgstr "Preferencias de estrella"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2200
8444 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8445 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2201
8448 msgid "Spiral Preferences"
8449 msgstr "Preferencias de espiral"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2202
8452 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8453 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2203
8456 msgid "Pencil Preferences"
8457 msgstr "Preferencias del lápiz"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2204
8460 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8461 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2205
8464 msgid "Pen Preferences"
8465 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2206
8468 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8469 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2207
8472 msgid "Calligraphic Preferences"
8473 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2208
8476 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8477 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2209
8480 msgid "Text Preferences"
8481 msgstr "Preferencias de texto"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2210
8484 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8485 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2211
8488 msgid "Gradient Preferences"
8489 msgstr "Preferencias de gradiente"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2212
8492 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8493 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2213
8496 msgid "Zoom Preferences"
8497 msgstr "Preferencias de zoom"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2214
8500 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8501 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2215
8504 msgid "Dropper Preferences"
8505 msgstr "Preferencias de gotero"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2216
8508 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8509 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2217
8512 msgid "Connector Preferences"
8513 msgstr "Preferencias del conector"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2218
8516 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8517 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8519 #. Zoom/View
8520 #: ../src/verbs.cpp:2221
8521 msgid "Zoom In"
8522 msgstr "Acercar"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2221
8525 msgid "Zoom in"
8526 msgstr "Acercar"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2222
8529 msgid "Zoom Out"
8530 msgstr "Alejar"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2222
8533 msgid "Zoom out"
8534 msgstr "Alejar"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2223
8537 msgid "_Rulers"
8538 msgstr "_Reglas"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2223
8541 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8542 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2224
8545 msgid "Scroll_bars"
8546 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2224
8549 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8550 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2225
8553 msgid "_Grid"
8554 msgstr "Re_jilla"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2225
8557 msgid "Show or hide the grid"
8558 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2226
8561 msgid "G_uides"
8562 msgstr "G_uías"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2226
8565 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8566 msgstr ""
8567 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2227
8570 msgid "Nex_t Zoom"
8571 msgstr "Zoom siguien_te"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2227
8574 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8575 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2229
8578 msgid "Pre_vious Zoom"
8579 msgstr "Zoom a_nterior"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2229
8582 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8583 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2231
8586 msgid "Zoom 1:_1"
8587 msgstr "Zoom 1:_1"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2231
8590 msgid "Zoom to 1:1"
8591 msgstr "Zoom a 1:1"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2233
8594 msgid "Zoom 1:_2"
8595 msgstr "Zoom 1:2"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2233
8598 msgid "Zoom to 1:2"
8599 msgstr "Zoom a 1:2"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2235
8602 msgid "_Zoom 2:1"
8603 msgstr "_Zoom 2:1"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2235
8606 msgid "Zoom to 2:1"
8607 msgstr "_Zoom a 2:1"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2238
8610 msgid "_Fullscreen"
8611 msgstr "_Pantalla completa"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2238
8614 msgid "Stretch this document window to full screen"
8615 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2241
8618 msgid "Duplic_ate Window"
8619 msgstr "Duplic_ar ventana"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2241
8622 msgid "Open a new window with the same document"
8623 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2243
8626 msgid "_New View Preview"
8627 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2244
8630 msgid "New View Preview"
8631 msgstr "Nueva vista preliminar"
8633 #. "view_new_preview"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2246
8635 msgid "_Normal"
8636 msgstr "_Normal"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2247
8639 msgid "Switch to normal display mode"
8640 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2248
8643 msgid "_Outline"
8644 msgstr "_Contorno"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2249
8647 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8648 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2251
8651 msgid "Ico_n Preview"
8652 msgstr "Vista de ico_no"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2252
8655 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8656 msgstr ""
8657 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2254
8660 msgid "Zoom to fit page in window"
8661 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2255
8664 msgid "Page _Width"
8665 msgstr "An_cho de página"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2256
8668 msgid "Zoom to fit page width in window"
8669 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2258
8672 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8673 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2260
8676 msgid "Zoom to fit selection in window"
8677 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8679 #. Dialogs
8680 #: ../src/verbs.cpp:2263
8681 msgid "In_kscape Preferences..."
8682 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2264
8685 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8686 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2265
8689 msgid "_Document Properties..."
8690 msgstr "Propiedades del _documento..."
8692 #: ../src/verbs.cpp:2266
8693 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8694 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2267
8697 msgid "_Document Metadata..."
8698 msgstr "Meta_datos del documento..."
8700 #: ../src/verbs.cpp:2268
8701 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8702 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2269
8705 msgid "_Fill and Stroke..."
8706 msgstr "_Relleno y borde..."
8708 #: ../src/verbs.cpp:2270
8709 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8710 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8712 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8713 #: ../src/verbs.cpp:2272
8714 msgid "S_watches..."
8715 msgstr "M_uestras..."
8717 #: ../src/verbs.cpp:2273
8718 msgid "Select colors from a swatches palette"
8719 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2274
8722 msgid "Transfor_m..."
8723 msgstr "Transfor_mar..."
8725 #: ../src/verbs.cpp:2275
8726 msgid "Precisely control objects' transformations"
8727 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2276
8730 msgid "_Align and Distribute..."
8731 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8733 #: ../src/verbs.cpp:2277
8734 msgid "Align and distribute objects"
8735 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2278
8738 msgid "_Text and Font..."
8739 msgstr "_Texto y tipografía..."
8741 #: ../src/verbs.cpp:2279
8742 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8743 msgstr ""
8744 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8745 "texto"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2280
8748 msgid "_XML Editor..."
8749 msgstr "Editor _XML..."
8751 #: ../src/verbs.cpp:2281
8752 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8753 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2282
8756 msgid "_Find..."
8757 msgstr "_Buscar..."
8759 #: ../src/verbs.cpp:2283
8760 msgid "Find objects in document"
8761 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2284
8764 msgid "_Messages..."
8765 msgstr "_Mensajes..."
8767 #: ../src/verbs.cpp:2285
8768 msgid "View debug messages"
8769 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2286
8772 msgid "S_cripts..."
8773 msgstr "S_cripts..."
8775 #: ../src/verbs.cpp:2287
8776 msgid "Run scripts"
8777 msgstr "Ejecutar scripts"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2288
8780 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8781 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2289
8784 msgid "Show or hide all open dialogs"
8785 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8787 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2291
8789 msgid "Create Tiled Clones..."
8790 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8792 #: ../src/verbs.cpp:2292
8793 msgid ""
8794 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8795 "scattering"
8796 msgstr ""
8797 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8798 "patrón"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2293
8801 msgid "_Object Properties..."
8802 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2294
8805 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8806 msgstr ""
8807 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2297
8810 msgid "_Connect to Jabber server..."
8811 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2297
8814 msgid "Connect to a Jabber server"
8815 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2299
8818 msgid "Share with _user..."
8819 msgstr "Compartir con _usuario..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2299
8822 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8823 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2301
8826 msgid "Share with _chatroom..."
8827 msgstr "_Compartir con una sala..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2301
8830 msgid ""
8831 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8832 msgstr ""
8833 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8834 "unirse a una en ejecución"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2303
8837 msgid "_Dump XML node tracker"
8838 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2303
8841 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8842 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2305
8845 msgid "_Open session file..."
8846 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2305
8849 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8850 msgstr ""
8851 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2307
8854 msgid "Session file playback"
8855 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2309
8858 msgid "_Disconnect from session"
8859 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2311
8862 msgid "Disconnect from _server"
8863 msgstr "Desconectar del _servidor"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2313
8866 msgid "_Input Devices..."
8867 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8869 #: ../src/verbs.cpp:2314
8870 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8871 msgstr ""
8872 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8873 "gráfica"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2315
8876 msgid "_Extensions..."
8877 msgstr "_Extensiones..."
8879 #: ../src/verbs.cpp:2316
8880 msgid "Query information about extensions"
8881 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8883 #. new DialogVerb(SP_VERB_DIALOG_LAYERS, "DialogLayers", N_("_Layers..."),
8884 #. N_("View Layers"), NULL),
8885 #. Help
8886 #: ../src/verbs.cpp:2321
8887 msgid "_Keys and Mouse"
8888 msgstr "_Teclas y ratón"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2322
8891 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8892 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2323
8895 msgid "About E_xtensions"
8896 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2324
8899 msgid "Information on Inkscape extensions"
8900 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2325
8903 msgid "About _Memory"
8904 msgstr "Acerca de _memoria"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2326
8907 msgid "Memory usage information"
8908 msgstr "Información del uso de memoria"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2327
8911 msgid "_About Inkscape"
8912 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2328
8915 msgid "Inkscape version, authors, license"
8916 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
8918 #. "help_about"
8919 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8920 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8921 #. Tutorials
8922 #: ../src/verbs.cpp:2333
8923 msgid "Inkscape: _Basic"
8924 msgstr "Inkscape: _Básico"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2334
8927 msgid "Getting started with Inkscape"
8928 msgstr "Introducción a Inkscape"
8930 #. "tutorial_basic"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2335
8932 msgid "Inkscape: _Shapes"
8933 msgstr "Inkscape: _Formas"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2336
8936 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8937 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2337
8940 msgid "Inkscape: _Advanced"
8941 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2338
8944 msgid "Advanced Inkscape topics"
8945 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
8947 #. "tutorial_advanced"
8948 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8949 #: ../src/verbs.cpp:2340
8950 msgid "Inkscape: T_racing"
8951 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2341
8954 msgid "Using bitmap tracing"
8955 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
8957 #. "tutorial_tracing"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2342
8959 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8960 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2343
8963 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8964 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2344
8967 msgid "_Elements of Design"
8968 msgstr "_Elementos de diseño"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2345
8971 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8972 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
8974 #. "tutorial_design"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2346
8976 msgid "_Tips and Tricks"
8977 msgstr "_Trucos y consejos"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2347
8980 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8981 msgstr "Trucos y consejos varios"
8983 #. "tutorial_tips"
8984 #. Effect
8985 #: ../src/verbs.cpp:2350
8986 msgid "Previous Effect"
8987 msgstr "Efecto anterior"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2351
8990 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8991 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
8993 #. "tutorial_tips"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2352
8995 msgid "Previous Effect Settings..."
8996 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
8998 #: ../src/verbs.cpp:2353
8999 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9000 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
9002 #. "tutorial_tips"
9003 #. Fit Canvas
9004 #: ../src/verbs.cpp:2356
9005 msgid "Fit Canvas to Selection"
9006 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2357
9009 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9010 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2358
9013 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9014 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2359
9017 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9018 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2360
9021 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9022 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2361
9025 msgid ""
9026 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9027 "selection"
9028 msgstr ""
9029 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
9031 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9032 msgid "Dash pattern"
9033 msgstr "Patrón de rayas"
9035 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9036 msgid "Pattern offset"
9037 msgstr "Desvío del patrón"
9039 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9040 #, c-format
9041 msgid "%s: %d - Inkscape"
9042 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9044 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9045 #, c-format
9046 msgid "%s - Inkscape"
9047 msgstr "%s - Inkscape"
9049 #. Family frame
9050 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9051 msgid "Font family"
9052 msgstr "Familia de tipografías"
9054 #. Style frame
9055 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9056 msgid "Style"
9057 msgstr "Estilo"
9059 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9060 msgid "Font size:"
9061 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9063 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9064 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9065 #. * some representative characters that users of your locale will be
9066 #. * interested in.
9067 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9068 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9069 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9071 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9072 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9073 msgid "Duplicate"
9074 msgstr "Duplicar"
9076 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9077 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9078 msgid "Edit..."
9079 msgstr "Editar..."
9081 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9082 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9083 msgid ""
9084 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9085 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9086 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9087 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9088 msgstr ""
9089 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9090 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9091 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9092 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9094 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9095 msgid "reflected"
9096 msgstr "reflejado"
9098 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9099 msgid "direct"
9100 msgstr "directo"
9102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9103 msgid "Repeat:"
9104 msgstr "Repetir:"
9106 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9107 msgid "<small>No gradients</small>"
9108 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9111 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9112 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9115 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9116 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9119 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9120 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9123 msgid ""
9124 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9125 "selected object(s)"
9126 msgstr ""
9127 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9128 "seleccionado"
9130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9131 msgid "Edit the stops of the gradient"
9132 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
9135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
9136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
9137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
9138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
9139 msgid "<b>New:</b>"
9140 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9143 msgid "Create linear gradient"
9144 msgstr "Crear gradiente lineal"
9146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9147 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9148 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9151 msgid "on"
9152 msgstr "en"
9154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9155 msgid "Create gradient in the fill"
9156 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9159 msgid "Create gradient in the stroke"
9160 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9162 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9163 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9164 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9165 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9166 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9167 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9168 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9169 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9170 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
9171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
9172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
9173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
9175 msgid "<b>Change:</b>"
9176 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9178 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9179 msgid "No gradients in document"
9180 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9182 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9183 msgid "No gradient selected"
9184 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9187 msgid "No stops in gradient"
9188 msgstr "Gradiente sin paradas"
9190 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9191 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9192 msgid "Add stop"
9193 msgstr "Añadir parada"
9195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9196 msgid "Add another control stop to gradient"
9197 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9199 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9200 msgid "Delete stop"
9201 msgstr "Borrar parada"
9203 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9204 msgid "Delete current control stop from gradient"
9205 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9207 #. Label
9208 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9209 msgid "Offset:"
9210 msgstr "Desvío:"
9212 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9213 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9214 msgid "Stop Color"
9215 msgstr "Color de parada"
9217 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9218 msgid "Gradient editor"
9219 msgstr "Editor de gradiente"
9221 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9222 msgid "Toggle current layer visibility"
9223 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9225 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9226 msgid "Lock or unlock current layer"
9227 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9229 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9230 msgid "Current layer"
9231 msgstr "Capa actual"
9233 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9234 msgid "(root)"
9235 msgstr "(raíz)"
9237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9238 msgid "No paint"
9239 msgstr "Sin relleno"
9241 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9242 msgid "Flat color"
9243 msgstr "Color uniforme"
9245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9246 msgid "Linear gradient"
9247 msgstr "Gradiente lineal"
9249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9250 msgid "Radial gradient"
9251 msgstr "Gradiente radial"
9253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9254 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9255 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9257 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9258 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9259 msgid ""
9260 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9261 "evenodd)"
9262 msgstr ""
9263 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9264 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9266 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9268 msgid ""
9269 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9270 msgstr ""
9271 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9272 "de relleno: no-cero)"
9274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9275 msgid "No objects"
9276 msgstr "Sin objetos"
9278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9279 msgid "Multiple styles"
9280 msgstr "Múltiples estilos"
9282 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9283 msgid "Paint is undefined"
9284 msgstr "El color es indefinido"
9286 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9287 msgid "No patterns in document"
9288 msgstr "Sin patrones en el documento"
9290 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9291 msgid ""
9292 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9293 "selection."
9294 msgstr ""
9295 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9296 "desde la selección."
9298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9299 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9300 msgstr ""
9301 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9304 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9305 msgstr ""
9306 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9307 "objeto."
9309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9310 msgid ""
9311 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9312 "scaled."
9313 msgstr ""
9314 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9315 "rectángulo."
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9318 msgid ""
9319 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9320 "are scaled."
9321 msgstr ""
9322 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9323 "el rectángulo."
9325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9326 msgid ""
9327 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9328 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9329 msgstr ""
9330 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9331 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9333 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9334 msgid ""
9335 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9336 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9337 msgstr ""
9338 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9339 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9342 msgid ""
9343 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9344 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9345 msgstr ""
9346 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9347 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9350 msgid ""
9351 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9352 "scaled, rotated, or skewed)."
9353 msgstr ""
9354 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9355 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9360 msgid "select_toolbar|X"
9361 msgstr "select_toolbar|X"
9363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9364 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9365 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9367 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9368 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9370 msgid "select_toolbar|Y"
9371 msgstr "select_toolbar|Y"
9373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9374 msgid "Vertical coordinate of selection"
9375 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9377 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9378 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9380 msgid "select_toolbar|W"
9381 msgstr "select_toolbar|W"
9383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9384 msgid "Width of selection"
9385 msgstr "Ancho de la selección"
9387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9388 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9389 msgstr ""
9390 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9392 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9393 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9395 msgid "select_toolbar|H"
9396 msgstr "select_toolbar|H"
9398 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9399 msgid "Height of selection"
9400 msgstr "Altura de la selección"
9402 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9403 msgid "System"
9404 msgstr "Sistema"
9406 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9407 msgid "RGBA_:"
9408 msgstr "RGBA_:"
9410 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9411 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9412 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9415 msgid "RGB"
9416 msgstr "RGB"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9419 msgid "HSL"
9420 msgstr "HSL"
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9423 msgid "CMYK"
9424 msgstr "CMYK"
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9427 msgid "_R"
9428 msgstr "_R"
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9432 msgid "Red"
9433 msgstr "Rojo"
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9436 msgid "_G"
9437 msgstr "_G"
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9441 msgid "Green"
9442 msgstr "Verde"
9444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9445 msgid "_B"
9446 msgstr "_B"
9448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9450 msgid "Blue"
9451 msgstr "Azul"
9453 #. Label
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9457 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9458 msgid "_A"
9459 msgstr "_A"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9468 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9469 msgid "Alpha (opacity)"
9470 msgstr "Alfa (opacidad)"
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9473 msgid "_H"
9474 msgstr "_H"
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9478 msgid "Hue"
9479 msgstr "Tono"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9482 msgid "_S"
9483 msgstr "_S"
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9487 msgid "Saturation"
9488 msgstr "Saturación"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9491 msgid "_L"
9492 msgstr "_L"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9496 msgid "Lightness"
9497 msgstr "Claridad"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9500 msgid "_C"
9501 msgstr "_C"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9505 msgid "Cyan"
9506 msgstr "Cian"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9509 msgid "_M"
9510 msgstr "_M"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9514 msgid "Magenta"
9515 msgstr "Magenta"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9518 msgid "_Y"
9519 msgstr "_Y"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9523 msgid "Yellow"
9524 msgstr "Amarillo"
9526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9527 msgid "_K"
9528 msgstr "_K"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9531 msgid "Unnamed"
9532 msgstr "Sin nombre"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9535 msgid "Wheel"
9536 msgstr "Rueda"
9538 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9539 msgid "Attribute"
9540 msgstr "Atributo"
9542 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9543 msgid "Value"
9544 msgstr "Valor"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
9547 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9548 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
9551 msgid "Delete selected nodes"
9552 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
9555 msgid "Join selected endnodes"
9556 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
9559 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9560 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
9563 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9564 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
9567 msgid "Break path at selected nodes"
9568 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9571 msgid "Make selected nodes corner"
9572 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
9575 msgid "Make selected nodes smooth"
9576 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9579 msgid "Make selected nodes symmetric"
9580 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9583 msgid "Make selected segments lines"
9584 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9587 msgid "Make selected segments curves"
9588 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
9591 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9592 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9595 msgid "Corners:"
9596 msgstr "Esquinas:"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9599 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9600 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
9603 msgid "Spoke ratio:"
9604 msgstr "longitud del radio:"
9606 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9607 #. Base radius is the same for the closest handle.
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
9609 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9610 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9613 msgid "Rounded:"
9614 msgstr "Redondez:"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9617 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9618 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9621 msgid "Randomized:"
9622 msgstr "Aleatorio:"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9625 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9626 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
9630 msgid "Defaults"
9631 msgstr "Predeterminados"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
9635 msgid ""
9636 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9637 "change defaults)"
9638 msgstr ""
9639 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9640 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9643 msgid "W:"
9644 msgstr "W:"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9647 msgid "Width of rectangle"
9648 msgstr "Ancho del rectángulo"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9651 msgid "Height of rectangle"
9652 msgstr "Altura del rectángulo"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9655 msgid "Rx:"
9656 msgstr "Rx:"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9659 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9660 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9663 msgid "Ry:"
9664 msgstr "Ry:"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9667 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9668 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9671 msgid "Not rounded"
9672 msgstr "No redondeado"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9675 msgid "Make corners sharp"
9676 msgstr "Afilar las esquinas"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9679 msgid "Turns:"
9680 msgstr "Vueltas:"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9683 msgid "Number of revolutions"
9684 msgstr "Número de revoluciones"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9687 msgid "Divergence:"
9688 msgstr "Divergencia:"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9691 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9692 msgstr ""
9693 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9696 msgid "Inner radius:"
9697 msgstr "Radio interior:"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9700 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9701 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9704 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9705 msgstr ""
9706 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9709 msgid "Thinning:"
9710 msgstr "Estrechar:"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9713 msgid ""
9714 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9715 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9716 msgstr ""
9717 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9718 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9719 "velocidad)"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9722 msgid "Angle:"
9723 msgstr "Ángulo:"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9726 msgid ""
9727 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9728 "fixation = 0)"
9729 msgstr ""
9730 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9731 "fijación = 0)"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9734 msgid "Fixation:"
9735 msgstr "Fijación:"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9738 msgid ""
9739 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9740 "= fixed)"
9741 msgstr ""
9742 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9743 "trazo, 1 = fijado)"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9746 msgid "Tremor:"
9747 msgstr "Temblor:"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9750 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9751 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9754 msgid "Mass:"
9755 msgstr "Masa:"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9758 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9759 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9761 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9763 msgid "Drag:"
9764 msgstr "Resistencia:"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9767 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9768 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9771 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9772 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9775 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9776 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9779 msgid "Start:"
9780 msgstr "Inicio:"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9783 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9784 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9787 msgid "End:"
9788 msgstr "Fin:"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9791 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9792 msgstr ""
9793 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9796 msgid "Open arc"
9797 msgstr "Arco abierto"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9800 msgid ""
9801 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9802 msgstr ""
9803 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9806 msgid "Make whole"
9807 msgstr "Completar"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9810 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9811 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9814 msgid ""
9815 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9816 "color including its alpha"
9817 msgstr ""
9818 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9819 "selecciona el color con el valor alfa"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9822 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9823 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9826 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9827 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9830 msgid "Spacing:"
9831 msgstr "Espaciado:"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9834 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9835 msgstr ""
9836 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9838 #.
9839 #. Local Variables:
9840 #. mode:c++
9841 #. c-file-style:"stroustrup"
9842 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9843 #. indent-tabs-mode:nil
9844 #. fill-column:99
9845 #. End:
9846 #.
9847 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9848 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9849 msgid "Add Nodes"
9850 msgstr "Añadir nodos"
9852 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9853 msgid "Maximum segment length"
9854 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9856 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9857 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9858 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9859 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9860 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9861 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9862 msgid "Modify Path"
9863 msgstr "Modificar trazo"
9865 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9866 msgid "AI Input"
9867 msgstr "Entrada AI"
9869 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9870 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9871 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9873 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9874 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9875 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9877 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9878 msgid "AI Output"
9879 msgstr "Salida AI"
9881 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9882 msgid "Write Adobe Illustrator"
9883 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9885 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9886 msgid "AI SVG Input"
9887 msgstr "Entrada SVG AI"
9889 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9890 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9891 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9893 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9894 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9895 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
9897 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9898 msgid "A diagram created with the program Dia"
9899 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
9901 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9902 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9903 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
9905 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9906 msgid "Dia Input"
9907 msgstr "Entrada Dia"
9909 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9910 msgid ""
9911 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9912 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9913 msgstr ""
9914 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
9915 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
9917 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9918 msgid ""
9919 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9920 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9921 "Inkscape installation."
9922 msgstr ""
9923 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
9924 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
9926 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9927 msgid "Dot size"
9928 msgstr "Tamaño de punto"
9930 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9931 msgid "Font size"
9932 msgstr "Tamaño de tipografía"
9934 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9935 msgid "Number Nodes"
9936 msgstr "Numerar nodos"
9938 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9939 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9940 msgid "Visualize Path"
9941 msgstr "Mostrar trazo"
9943 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9944 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9945 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9946 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9948 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9949 msgid "DXF Input"
9950 msgstr "Entrada DXF"
9952 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9953 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9954 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
9956 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9957 msgid ""
9958 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9959 "sourceforge.net/"
9960 msgstr ""
9961 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
9962 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9964 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9965 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9966 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
9968 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9969 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9970 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
9972 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9973 msgid "DXF Output"
9974 msgstr "Salida DXF"
9976 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9977 msgid "DXF file written by pstoedit"
9978 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
9980 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9981 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9982 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9984 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9985 msgid "Embed All Images"
9986 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
9988 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9989 msgid "EPS Input"
9990 msgstr "Entrada EPS"
9992 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9993 msgid "Encapsulated Postscript"
9994 msgstr "Postscript encapsulado"
9996 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9997 msgid "EPSI Output"
9998 msgstr "Salida EPSI"
10000 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10001 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10002 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
10004 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10005 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10006 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10008 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10009 msgid "LaTeX formula"
10010 msgstr "Fórmula LaTeX"
10012 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10013 msgid "LaTeX formula: "
10014 msgstr "Fórmula LaTeX: "
10016 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10017 msgid "Extract One Image"
10018 msgstr "Extraer una imagen"
10020 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10021 msgid "Path to save image"
10022 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
10024 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10025 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10026 msgid "Bridge Width"
10027 msgstr "Ancho de puente"
10029 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10030 msgid "First String Length"
10031 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10034 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10035 msgid "Fretboard Designer"
10036 msgstr "Diseñador de diapasón"
10038 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10039 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10040 msgid "Fretboard Edges"
10041 msgstr "Bordes del diapasón"
10043 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10044 msgid "Last String Length"
10045 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10047 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10048 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10049 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10051 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10052 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10053 msgid "Number of Frets"
10054 msgstr "Número de trastes"
10056 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10057 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10058 msgid "Number of Strings"
10059 msgstr "Número de cuerdas"
10061 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10062 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10063 msgid "Nut Width"
10064 msgstr "Espacio entre trastes"
10066 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10067 msgid "Perpendicular Distance"
10068 msgstr "Distancia perpendicular"
10070 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10071 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10072 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10074 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10075 msgid "Tones in Scale"
10076 msgstr "Tonos en escala"
10078 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10079 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10080 msgid "px per Unit"
10081 msgstr "px por unidad"
10083 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10084 msgid "Multi Length Scala"
10085 msgstr "Escala multi distancia"
10087 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10088 msgid "Path to Scala *.scl File"
10089 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10091 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10092 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10093 msgstr ""
10094 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10096 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10097 msgid "Scale Length"
10098 msgstr "Longitud de escala"
10100 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10101 msgid "Single Length Equal Temperament"
10102 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10104 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10105 msgid "Single Length Scala"
10106 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10108 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10109 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10110 msgstr ""
10111 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10113 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10114 msgid "Open files saved with XFIG"
10115 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10117 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10118 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10119 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10121 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10122 msgid "XFIG Input"
10123 msgstr "Entrada XFIG"
10125 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10126 msgid "Flatness"
10127 msgstr "Llaneza"
10129 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10130 msgid "Flatten Bezier"
10131 msgstr "Aplanar Bezier"
10133 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10134 msgid "GIMP XCF"
10135 msgstr "GIMP XCF"
10137 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10138 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10139 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10141 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10142 msgid "Draw Handles"
10143 msgstr "Dibujar tiradores"
10145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10146 msgid "Duplicate endpaths"
10147 msgstr "Duplicar trazos finales"
10149 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10150 msgid "Exponent"
10151 msgstr "Exponente"
10153 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10154 msgid "Interpolate"
10155 msgstr "Interpolar"
10157 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10158 msgid "Interpolate style (experimental)"
10159 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10161 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10162 msgid "Interpolation method"
10163 msgstr "Método de interpolación"
10165 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10166 msgid "Interpolation steps"
10167 msgstr "Pasos de interpolación"
10169 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10170 msgid "Kochify"
10171 msgstr "Aplicar curva de Koch"
10173 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10174 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10175 msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar patrón)"
10177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10178 msgid "Angle"
10179 msgstr "Ángulo"
10181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10182 msgid "Axiom"
10183 msgstr "Axioma"
10185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10186 msgid "Lindenmayer"
10187 msgstr "Lindenmayer"
10189 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10190 msgid "Order"
10191 msgstr "Orden"
10193 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10194 msgid "Rules"
10195 msgstr "Reglas"
10197 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10198 msgid "Step"
10199 msgstr "Paso"
10201 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10202 msgid "Measure Path"
10203 msgstr "Medir trazo"
10205 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10206 msgid "Extrude"
10207 msgstr "Extrusionar"
10209 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10210 msgid "Magnitude"
10211 msgstr "Magnitud"
10213 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10214 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10215 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10216 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10218 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10219 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10220 msgid "Adobe Portable Document Format"
10221 msgstr "Adobe Portable Document Format"
10223 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10224 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10225 msgid "PDF Output"
10226 msgstr "Salida PDF"
10228 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10229 msgid "Postscript"
10230 msgstr "Postscript"
10232 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10233 msgid "Postscript Input"
10234 msgstr "Entrada Postscript"
10236 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10237 msgid "Radius"
10238 msgstr "Radio"
10240 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10241 msgid "Radius Randomize"
10242 msgstr "Aleatorizar radio"
10244 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10245 msgid "Randomize node handles"
10246 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10248 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10249 msgid "Randomize nodes"
10250 msgstr "Aleatorizar nodos"
10252 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10253 msgid "Use normal distribution"
10254 msgstr "Utilizar distribución normal"
10256 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10257 msgid "Random Point"
10258 msgstr "Punto aleatorio"
10260 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10261 msgid "Random Position"
10262 msgstr "Posición aleatoria"
10264 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10265 msgid "Initial size"
10266 msgstr "Tamaño inicial"
10268 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10269 msgid "Minimum size"
10270 msgstr "Tamaño mínimo"
10272 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10273 msgid "Random Tree"
10274 msgstr "Árbol aleatorio"
10276 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10277 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10278 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10280 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10281 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10282 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10284 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10285 msgid "Sketch Input"
10286 msgstr "Entrada Sketch"
10288 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10289 msgid "Behavior"
10290 msgstr "Comportamiento"
10292 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10293 msgid "Segment Straightener"
10294 msgstr "Enderezar segmentos"
10296 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10297 msgid "Envelope"
10298 msgstr "Perspectiva"
10300 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10301 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10302 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10304 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10305 msgid ""
10306 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10307 "files"
10308 msgstr ""
10309 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10310 "archivos externos"
10312 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10313 msgid "ZIP Output"
10314 msgstr "Salida ZIP"
10316 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10317 msgid "Color of shadow"
10318 msgstr "Color de la sombra"
10320 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10321 msgid "Dropshadow"
10322 msgstr "Sombra paralela"
10324 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10325 msgid "ASCII Text"
10326 msgstr "Texto ASCII"
10328 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10329 msgid "Text File (*.txt)"
10330 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10332 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10333 msgid "Text Input"
10334 msgstr "Entrada de texto"
10336 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10337 msgid "Calculate first derivative numerically"
10338 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10340 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10341 msgid "First derivative"
10342 msgstr "Primer derivativo"
10344 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10345 msgid "Function"
10346 msgstr "Función"
10348 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10349 msgid "Function Plotter"
10350 msgstr "Trazador de funciones"
10352 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10353 msgid "Nodes per period"
10354 msgstr "Nodos por período"
10356 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10357 msgid "Periods (2*Pi each)"
10358 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10360 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10361 msgid "Amount of whirl"
10362 msgstr "Cantidad de remolino"
10364 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10365 msgid "Center X"
10366 msgstr "Centrar X"
10368 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10369 msgid "Center Y"
10370 msgstr "Centrar Y"
10372 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10373 msgid "Rotation is clockwise"
10374 msgstr "La rotación es a la derecha"
10376 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10377 msgid "Whirl"
10378 msgstr "Remolino"
10380 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10381 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10382 msgstr "Un formato popular para clipart"
10384 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10385 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10386 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10388 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10389 msgid "Windows Metafile Input"
10390 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10392 #~ msgid "Export area"
10393 #~ msgstr "Área exportada"
10395 #~ msgid "Bitmap size"
10396 #~ msgstr "Tamaño del mapa de bits"
10398 #~ msgid "_Filename"
10399 #~ msgstr "Nombre de _archivo"
10401 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10402 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10403 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10404 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10405 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10406 #~ msgstr " <b>_Exportar</b> "