Code

* [INTL: eo] Esperanto update by Antonio C. Codazzi
[inkscape.git] / po / eo.po
1 # translation of eo.po to
2 # Esperanto translation of Inkscape.
3 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 #
6 # KEYs:                         NOTES about terms:
7 #
8 # stirklavo [Strkl] = control           stroke = streko, konturo, tuŝo
9 # ŝovoklavo [Ŝvkl]  = shift           (to) stroke = (kune kun vorto "path") konturi
10 # enigoklavo        = enter             thinning = subtiliĝo/ subtiligo
11 # sagoklavo         = arrow
12 #
13 # Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
14 #
15 # Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006, 2007, 2008.
16 # N.B.: mi dankas Sebastian Cyprych pro liaj sugestoj [Antonio, 2008]
17 #
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: eo\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 03:43-0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 17:28+0100\n"
25 "Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
26 "Language-Team: esperanto <eo@li.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
34 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
35 msgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)"
37 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
38 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
39 msgstr "Inkscape: Ilustrilo por Vektoraj Bildoj"
41 #: ../src/arc-context.cpp:339
42 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
43 msgstr ""
44 "<b>Stirklavo</b>: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas "
45 "angulojn de arkoj/segmentoj"
47 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
48 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
49 msgstr "<b>Ŝovoklavo</b>: desegnas ĉirkaŭ starta punkto"
51 #: ../src/arc-context.cpp:486
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
55 "to draw around the starting point"
56 msgstr ""
57 "<b>Elipso</b>: %s x %s (rejŝo: %d:%d); kun <b>Ŝovoklavo</b> por desegni  "
58 "ĉirkaŭ la startopunkto"
60 #: ../src/arc-context.cpp:488
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
64 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
65 msgstr ""
66 "<b>Elipso</b>: %s x %s; kun <b>Stirklavo</b> por desegni kvadratojn aŭ "
67 "elipsojn laŭskale; kun <b>Ŝovoklavo</b> por desegni ĉirkaŭ la startopunkto "
69 #: ../src/arc-context.cpp:507
70 msgid "Create ellipse"
71 msgstr "Kreu elipsojn"
73 #: ../src/connector-context.cpp:520
74 msgid "Creating new connector"
75 msgstr "Kreo de nova konektilo"
77 #: ../src/connector-context.cpp:749
78 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
79 msgstr "Finpunkta treno de konektilo estis forigita."
81 #: ../src/connector-context.cpp:797
82 msgid "Reroute connector"
83 msgstr "Rekursigu interligilojn"
85 #. Flush pending updates
86 #: ../src/connector-context.cpp:962
87 msgid "Create connector"
88 msgstr "Kreu interligilon"
90 #: ../src/connector-context.cpp:986
91 msgid "Finishing connector"
92 msgstr "Fino de konektilo"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1130
95 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
96 msgstr "<b>Konektopunkto</b>: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1203
99 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
100 msgstr "<b>Fina konektopunkto</b>: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1314
103 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
104 msgstr "Elektu <b>almenaŭ unu ne-konektilan objekton</b>."
106 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
107 msgid "Make connectors avoid selected objects"
108 msgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn"
110 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
111 msgid "Make connectors ignore selected objects"
112 msgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn"
114 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
115 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
116 msgstr "<b>Nuna tavolo estas kaŝita</b>. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi."
118 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
119 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
120 msgstr "<b>Nuna tavolo estas blokita</b>. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi."
122 #: ../src/desktop-events.cpp:149
123 msgid "Create guide"
124 msgstr "Kreu gvidrelon"
126 #: ../src/desktop-events.cpp:233
127 msgid "Move guide"
128 msgstr "Movu gvidrelon"
130 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
131 msgid "Delete guide"
132 msgstr "Forigu gvidrelon"
134 #: ../src/desktop.cpp:724
135 msgid "No previous zoom."
136 msgstr "Neniu antaŭa zomo."
138 #: ../src/desktop.cpp:749
139 msgid "No next zoom."
140 msgstr "Neniu sekva zomo."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
143 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
144 msgstr "<small>Neniu elekto.</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
147 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
148 msgstr "<small>Plura elekto.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
151 #, c-format
152 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
153 msgstr "<small>La objekto havas <b>%d</b> seriajn klonojn. </small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
156 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
157 msgstr "<small>La objekto ne havas seriajn klonojn.</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
160 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
161 msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas dismetendaj."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
164 msgid "Unclump tiled clones"
165 msgstr "Dismetu seriajn klonojn"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
168 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
169 msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas forigendaj."
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
172 msgid "Delete tiled clones"
173 msgstr "Forigu seriajn klonojn"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
176 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
177 msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> por kloni."
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
180 msgid ""
181 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
182 "group</b>."
183 msgstr ""
184 "Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese <b>grupigi</b> ilin kaj "
185 "<b>kloni grupon</b>."
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
188 msgid "Create tiled clones"
189 msgstr "Kreu seriajn klonojn"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
192 msgid "<small>Per row:</small>"
193 msgstr "<small>Laŭ vico:</small>"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
196 msgid "<small>Per column:</small>"
197 msgstr "<small>Laŭ kolumno:</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
200 msgid "<small>Randomize:</small>"
201 msgstr "<small>Aleatore:</small>"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
204 msgid "_Symmetry"
205 msgstr "_Simetrio"
207 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
208 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
209 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
210 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
211 #.
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
213 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
214 msgstr "Elektu unu el 17 grupojn de simetrio por plenigo"
216 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
218 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
219 msgstr "<b>P1</b>: simpla translacio"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
222 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacio"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
226 msgid "<b>PM</b>: reflection"
227 msgstr "<b>PM</b>: reflekto"
229 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
230 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
232 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
233 msgstr "<b>PG</b>: glitebla reflekto"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
236 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
237 msgstr "<b>CM</b>: reflekto + glitebla reflekto"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
240 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
241 msgstr "<b>PMM</b>: reflekto + reflekto"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
244 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
245 msgstr "<b>PMG</b>: reflekto + 180&#176; rotacio"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
248 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
249 msgstr "<b>PGG</b>: glitebla reflekto + 180&#176; rotacio"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
252 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
253 msgstr "<b>CMM</b>: reflekto + reflekto + 180&#176; rotacio"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
256 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacio"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
260 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
261 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacio + 45&#176; reflekto"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
264 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
265 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacio + 90&#176; reflekto"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
268 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacio"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
272 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
273 msgstr "<b>P31M</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, densa"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
276 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
277 msgstr "<b>P3M1</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, maldensa"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
280 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
281 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacio"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
284 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
285 msgstr "<b>P6M</b>: reflekto + 60&#176; rotacio"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
288 msgid "S_hift"
289 msgstr "_Ŝovado"
291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
293 #, no-c-format
294 msgid "<b>Shift X:</b>"
295 msgstr "<b>Ŝovado X:</b>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
298 #, no-c-format
299 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
300 msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
303 #, no-c-format
304 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
305 msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
308 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
309 msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento"
311 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
313 #, no-c-format
314 msgid "<b>Shift Y:</b>"
315 msgstr "<b>Ŝovado Y:</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
318 #, no-c-format
319 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
320 msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
323 #, no-c-format
324 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
325 msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
328 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
329 msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
332 msgid "<b>Exponent:</b>"
333 msgstr "<b>Eksponento:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
336 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
337 msgstr ""
338 "Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
339 "diverĝa (>1)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
342 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
343 msgstr ""
344 "Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
345 "diverĝa (>1)"
347 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
351 msgid "<small>Alternate:</small>"
352 msgstr "<small>Alternigu:</small>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
355 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
356 msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
359 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
360 msgstr "Alternigu la signon de ŝovado por ĉiu kolumno"
362 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
365 msgid "<small>Cumulate:</small>"
366 msgstr "<small>Amasigu:</small>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Cumulate the shifts for each row"
370 msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu linio"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
373 msgid "Cumulate the shifts for each column"
374 msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu kolumno"
376 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
378 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
379 msgstr "<small>Ekskludu klonon:</small>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Exclude tile height in shift"
383 msgstr "Ekskludu la alton de la klono en la ŝovado"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
386 msgid "Exclude tile width in shift"
387 msgstr "Ekskludu la larĝon de la klono en la ŝovado"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
390 msgid "Sc_ale"
391 msgstr "Sk_alo"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
394 msgid "<b>Scale X:</b>"
395 msgstr "<b>Skalo X:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
398 #, no-c-format
399 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
400 msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
403 #, no-c-format
404 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
405 msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
408 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
409 msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
412 msgid "<b>Scale Y:</b>"
413 msgstr "<b>Skalo Y:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
416 #, no-c-format
417 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
418 msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
421 #, no-c-format
422 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
423 msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
426 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
427 msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
430 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
431 msgstr ""
432 "Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
433 "diverĝan (>1)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
436 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
437 msgstr ""
438 "Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
439 "diverĝan (>1)"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
442 msgid "<b>Base:</b>"
443 msgstr "<b>Bazo:</b>"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
446 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
447 msgstr "Bazo de logaritma spiralo: ne-uzata (1), konverĝa (<1) aŭ diverĝa (>1)"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
450 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
451 msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
454 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
455 msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
458 msgid "Cumulate the scales for each row"
459 msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu linio"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
462 msgid "Cumulate the scales for each column"
463 msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu kolumno"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
466 msgid "_Rotation"
467 msgstr "_Rotacio"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
470 msgid "<b>Angle:</b>"
471 msgstr "<b>Angulo:</b>"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
474 #, no-c-format
475 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
476 msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
481 msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
484 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
485 msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
488 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
489 msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
492 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
493 msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
496 msgid "Cumulate the rotation for each row"
497 msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu linio"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
500 msgid "Cumulate the rotation for each column"
501 msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu kolumno"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
504 msgid "_Blur & opacity"
505 msgstr "_Malfokuso kaj opakeco"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
508 msgid "<b>Blur:</b>"
509 msgstr "<b>Malfokuso:</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
512 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
513 msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
516 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
517 msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
520 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
521 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
524 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
525 msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
528 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
529 msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
532 msgid "<b>Fade out:</b>"
533 msgstr "<b>Stompado:</b>"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
536 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
537 msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
540 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
541 msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
544 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
545 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
548 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
549 msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
552 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
553 msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
556 msgid "Co_lor"
557 msgstr "Ko_loro"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
560 msgid "Initial color: "
561 msgstr "Komenca koloro: "
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
564 msgid "Initial color of tiled clones"
565 msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
568 msgid ""
569 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
570 "stroke)"
571 msgstr ""
572 "Komenca koloro de seriaj klonoj (ĝi efikas nur se originalo ne entenas  "
573 "plenigaĵojn aŭ strekojn)"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
576 msgid "<b>H:</b>"
577 msgstr "<b>N:</b>"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
580 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
581 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
585 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
588 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
589 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
592 msgid "<b>S:</b>"
593 msgstr "<b>S:</b>"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
596 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
597 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
601 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
604 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
605 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
608 msgid "<b>L:</b>"
609 msgstr "<b>L:</b>"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
612 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
613 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
617 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
620 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
621 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
624 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
625 msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
629 msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
632 msgid "_Trace"
633 msgstr "Ve_ktorigu"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
636 msgid "Trace the drawing under the tiles"
637 msgstr "Vektorigu desegnon sub la seriaj klonoj"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
640 msgid ""
641 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
642 "apply it to the clone"
643 msgstr ""
644 "Por ĉi klono, ĝi eltiras valoron el desegno en kiu estas klono kaj ĝi "
645 "aplikas tion al klono"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
648 msgid "1. Pick from the drawing:"
649 msgstr "1. Eltiru el desegno:"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
652 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
653 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
654 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
670 msgid "Color"
671 msgstr "Koloro"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
674 msgid "Pick the visible color and opacity"
675 msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
678 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
679 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
682 msgid "Opacity"
683 msgstr "Opakeco"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
686 msgid "Pick the total accumulated opacity"
687 msgstr "Eltiru suman opakecon"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
690 msgid "R"
691 msgstr "R"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
694 msgid "Pick the Red component of the color"
695 msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
698 msgid "G"
699 msgstr "V"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
702 msgid "Pick the Green component of the color"
703 msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
706 msgid "B"
707 msgstr "B"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
710 msgid "Pick the Blue component of the color"
711 msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro"
713 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
714 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
716 msgid "clonetiler|H"
717 msgstr "N"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
720 msgid "Pick the hue of the color"
721 msgstr "Eltiru nuancon de koloro"
723 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
724 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
726 msgid "clonetiler|S"
727 msgstr "S"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
730 msgid "Pick the saturation of the color"
731 msgstr "Eltiru saturadon de koloro"
733 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
734 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
736 msgid "clonetiler|L"
737 msgstr "L"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
740 msgid "Pick the lightness of the color"
741 msgstr "Eltiru lumecon de koloro"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
744 msgid "2. Tweak the picked value:"
745 msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
748 msgid "Gamma-correct:"
749 msgstr "Korekto de gamo:"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
752 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
753 msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
756 msgid "Randomize:"
757 msgstr "Aleatorigu:"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
760 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
761 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
764 msgid "Invert:"
765 msgstr "Inversigu:"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
768 msgid "Invert the picked value"
769 msgstr "Inversigu eltiritan valoron"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
772 msgid "3. Apply the value to the clones':"
773 msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
776 msgid "Presence"
777 msgstr "Ĉeesto"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
780 msgid ""
781 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
782 "that point"
783 msgstr ""
784 "Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi "
785 "tiu punkto"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
789 msgid "Size"
790 msgstr "Grandeco"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
793 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
794 msgstr ""
795 "La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
796 "punkto"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
799 msgid ""
800 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
801 "or stroke)"
802 msgstr ""
803 "Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni  "
804 "plenigaĵojn aŭ strekojn)"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
807 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
808 msgstr ""
809 "La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
810 "punkto"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
813 msgid "How many rows in the tiling"
814 msgstr "Nombro de linioj en la serio"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
817 msgid "How many columns in the tiling"
818 msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
821 msgid "Width of the rectangle to be filled"
822 msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
825 msgid "Height of the rectangle to be filled"
826 msgstr "Alto de plenigenda rektangulo"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
829 msgid "Rows, columns: "
830 msgstr "Linioj, kolumnoj: "
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
833 msgid "Create the specified number of rows and columns"
834 msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
837 msgid "Width, height: "
838 msgstr "Larĝo, alto: "
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
841 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
842 msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
845 msgid "Use saved size and position of the tile"
846 msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
849 msgid ""
850 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
851 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
852 msgstr ""
853 "Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ "
854 "la nuna grandeco"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
857 msgid " <b>_Create</b> "
858 msgstr " <b>_Kreu</b> "
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
861 msgid "Create and tile the clones of the selection"
862 msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto"
864 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
865 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
866 #. diagrams on the left in the following screenshot:
867 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
868 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
870 msgid " _Unclump "
871 msgstr " Di_smetu "
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
874 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
875 msgstr ""
876 "Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje "
877 "aplikebla"
879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
880 msgid " Re_move "
881 msgstr " Fo_rigu "
883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
884 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
885 msgstr "Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)"
887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
888 msgid " R_eset "
889 msgstr " R_eŝargu "
891 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
893 msgid ""
894 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
895 "to zero"
896 msgstr ""
897 "Reŝargu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro "
898 "en dialogofenestro per nulo"
900 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
901 msgid "Messages"
902 msgstr "Mesaĝoj"
904 #. ## Add a menu for clear()
905 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
906 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
907 msgid "_File"
908 msgstr "_Dosiero"
910 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
911 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
912 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
913 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
914 msgid "_Clear"
915 msgstr "_Vakigu"
917 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
918 msgid "Capture log messages"
919 msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo"
921 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
922 msgid "Release log messages"
923 msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo"
925 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
926 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
927 msgid "none"
928 msgstr "nenio"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
931 msgid "_Page"
932 msgstr "_Paĝo"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
935 msgid "_Drawing"
936 msgstr "_Desegno"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
939 msgid "_Selection"
940 msgstr "_Elekto"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
943 msgid "_Custom"
944 msgstr "_Personaligita"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
947 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
948 msgstr "<big><b>Eksportu areon</b></big>"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
951 msgid "Units:"
952 msgstr "Unito:"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
955 msgid "_x0:"
956 msgstr "_x0:"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
959 msgid "x_1:"
960 msgstr "x_1:"
962 #. Stroke width
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
966 msgid "Width:"
967 msgstr "Larĝo:"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
970 msgid "_y0:"
971 msgstr "_y0:"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
974 msgid "y_1:"
975 msgstr "y_1:"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
978 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
979 msgid "Height:"
980 msgstr "Alto:"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
983 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
984 msgstr "<big><b>Bitmapogrando</b></big>"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
987 msgid "_Width:"
988 msgstr "_Larĝo:"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
991 msgid "pixels at"
992 msgstr "bilderoj al"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
995 msgid "dp_i"
996 msgstr "pp_c"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
999 msgid "dpi"
1000 msgstr "ppc"
1002 #. true = has mnemonic
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1004 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1005 msgstr "<big><b>_Dosiernomo</b></big>"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1008 msgid "_Browse..."
1009 msgstr "_Foliumu..."
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1012 msgid "Batch export all selected objects"
1013 msgstr "Ĝi eksportas ĉiujn elektitajn objektojn"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1016 msgid ""
1017 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1018 "(caution, overwrites without asking!)"
1019 msgstr ""
1020 "Tio eksportas ĉiun elektitan objekton en PNG-dosieron, uzante eksportajn "
1021 "poluradojn se ili ekzistas (ATENTU! Tio anstataŭigas sen demandi!)"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1024 msgid "Hide all except selected"
1025 msgstr "Kaŝu ĉion krom la elektitaj objektoj"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1028 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1029 msgstr "En iu eksportita bildo, tio kaŝas ĉiujn objektojn krome la elektitaj"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1032 msgid "_Export"
1033 msgstr "_Eksportu"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1036 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1037 msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1040 #, c-format
1041 msgid "Batch export %d selected objects"
1042 msgstr "Ĝi eksportas %d elektitajn objektojn"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1045 msgid "Export in progress"
1046 msgstr "Eksportante"
1048 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1049 #, c-format
1050 msgid "Exporting %d files"
1051 msgstr "Eksportante %d dosierojn"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1056 msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1059 msgid "You have to enter a filename"
1060 msgstr "Estas necese enigi dosiernomon"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1063 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1064 msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida"
1066 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1067 #, c-format
1068 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1069 msgstr "La %s dosierujo ne ekzistas aŭ ĝi ne estas dosierujo.\n"
1071 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1072 #, c-format
1073 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1074 msgstr "Eksportante %s (%lu x %lu) "
1076 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1077 msgid "Select a filename for exporting"
1078 msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto"
1080 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1081 msgid "Change fill rule"
1082 msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1085 msgid "Set fill color"
1086 msgstr "Agordu koloron de plenigo"
1088 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1090 msgid "Remove fill"
1091 msgstr "Formovu plenigon"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1094 msgid "Set gradient on fill"
1095 msgstr "Agordu gradienton en plenigo"
1097 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1098 msgid "Set pattern on fill"
1099 msgstr "Agordu motivon en plenigo"
1101 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1102 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1106 msgid "Unset fill"
1107 msgstr "Malebligu plenigon"
1109 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1111 #, c-format
1112 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1113 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1114 msgstr[0] "<b>%d</b> trovita objekto (el <b>%d</b>), %s kongruo."
1115 msgstr[1] "<b>%d</b> trovitaj objektoj (el <b>%d</b>), %s kongruo."
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1118 msgid "exact"
1119 msgstr "preciza"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1122 msgid "partial"
1123 msgstr "parciala"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1126 msgid "No objects found"
1127 msgstr "Neniu trovita objekto"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1130 msgid "T_ype: "
1131 msgstr "Sp_eco: "
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1134 msgid "Search in all object types"
1135 msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1138 msgid "All types"
1139 msgstr "Ĉiuj specoj"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1142 msgid "Search all shapes"
1143 msgstr "Serĉu ĉiujn formojn"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1146 msgid "All shapes"
1147 msgstr "Ĉiuj formoj"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1150 msgid "Search rectangles"
1151 msgstr "Serĉu rektangulojn"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1154 msgid "Rectangles"
1155 msgstr "Rektanguloj"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1158 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1159 msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1162 msgid "Ellipses"
1163 msgstr "Elipsoj"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1166 msgid "Search stars and polygons"
1167 msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1170 msgid "Stars"
1171 msgstr "Steloj"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1174 msgid "Search spirals"
1175 msgstr "Serĉu spiralojn"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1178 msgid "Spirals"
1179 msgstr "Spiraloj"
1181 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1182 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1184 msgid "Search paths, lines, polylines"
1185 msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1188 msgid "Paths"
1189 msgstr "Strekoj"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1192 msgid "Search text objects"
1193 msgstr "Serĉu tekstajn objektojn"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1196 msgid "Texts"
1197 msgstr "Testoj"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1200 msgid "Search groups"
1201 msgstr "Serĉu grupojn"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1204 msgid "Groups"
1205 msgstr "Grupoj"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1208 msgid "Search clones"
1209 msgstr "Serĉu klonoj"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1213 msgid "Clones"
1214 msgstr "Klonoj"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1217 msgid "Search images"
1218 msgstr "Serĉu bildojn"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1221 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1222 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1223 msgid "Images"
1224 msgstr "Bildoj"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1227 msgid "Search offset objects"
1228 msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1231 msgid "Offsets"
1232 msgstr "Projekcioj"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1235 msgid "_Text: "
1236 msgstr "_Teksto: "
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1239 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1240 msgstr "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) "
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1243 msgid "_ID: "
1244 msgstr "_ID: "
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1247 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1248 msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1251 msgid "_Style: "
1252 msgstr "_Stilo: "
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1255 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1259 msgid "_Attribute: "
1260 msgstr "_Eco: "
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1263 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1264 msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1267 msgid "Search in s_election"
1268 msgstr "Serĉu en _elekto"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1271 msgid "Limit search to the current selection"
1272 msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1275 msgid "Search in current _layer"
1276 msgstr "Serĉu en nuna _tavolo"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1279 msgid "Limit search to the current layer"
1280 msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1283 msgid "Include _hidden"
1284 msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1287 msgid "Include hidden objects in search"
1288 msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1291 msgid "Include l_ocked"
1292 msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1295 msgid "Include locked objects in search"
1296 msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1299 msgid "Clear values"
1300 msgstr "Vakigu valorojn"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1303 msgid "_Find"
1304 msgstr "_Trovu"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1307 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1308 msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj"
1310 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1311 msgid "Measure unit:"
1312 msgstr "Mezurunito:"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1316 msgid "X:"
1317 msgstr "X:"
1319 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1321 msgid "Y:"
1322 msgstr "Y:"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1325 msgid "Degrees:"
1326 msgstr "Gradoj:"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Rela_tive change"
1330 msgstr "Rela_tiva movo"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1333 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1334 msgstr "Movu kaj turnu gvidrelon rilatan al nuna pozicio"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1337 msgid "Set guide properties"
1338 msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1341 msgid "Guideline"
1342 msgstr "Gvidolinio"
1344 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1345 #, c-format
1346 msgid "Guideline: %s"
1347 msgstr "Gvidolinio: %s"
1349 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1350 #, c-format
1351 msgid "Current settings: %s"
1352 msgstr "Nunaj agordaĵoj: %s"
1354 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1355 #, c-format
1356 msgid "%d x %d"
1357 msgstr "%d × %d"
1359 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1361 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1363 msgid "Selection"
1364 msgstr "Elekto"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1367 msgid "Selection only or whole document"
1368 msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento"
1370 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1371 msgid "Refresh the icons"
1372 msgstr "Ĝisdatigu ikonojn"
1374 #. Create the label for the object id
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1379 msgid "_Id"
1380 msgstr "_Id"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1383 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1384 msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)"
1386 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1388 #: ../src/verbs.cpp:2362
1389 msgid "_Set"
1390 msgstr "A_gordo"
1392 #. Create the label for the object label
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1394 msgid "_Label"
1395 msgstr "_Etikedo"
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1398 msgid "A freeform label for the object"
1399 msgstr "Liberforma etikedo por objekto"
1401 #. Create the label for the object title
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1403 msgid "Title"
1404 msgstr "Titolo"
1406 #. Create the frame for the object description
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1408 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1409 msgid "Description"
1410 msgstr "Priskribo"
1412 #. Hide
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1414 msgid "_Hide"
1415 msgstr "_Kaŝu"
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1418 msgid "Check to make the object invisible"
1419 msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla"
1421 #. Lock
1422 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1424 msgid "L_ock"
1425 msgstr "Bl_oku"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1428 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1429 msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1433 msgid "Ref"
1434 msgstr "Rilato"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1437 msgid "Lock object"
1438 msgstr "Bloku objekton"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1441 msgid "Unlock object"
1442 msgstr "Malbloku objekton"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1445 msgid "Hide object"
1446 msgstr "Kaŝu objekton"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1449 msgid "Unhide object"
1450 msgstr "Malkaŝu objekton"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1453 msgid "Id invalid! "
1454 msgstr "Nevalida Id! "
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1457 msgid "Id exists! "
1458 msgstr "Id ekzistas! "
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1461 msgid "Set object ID"
1462 msgstr "Agordu ID de objekto"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1465 msgid "Set object label"
1466 msgstr "Agordu etikedon de objekto"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1469 msgid "Set object title"
1470 msgstr "Agordu titolon de objekto"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1473 msgid "Set object description"
1474 msgstr "Agordu priskribon de objekto"
1476 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1477 msgid "Unhide layer"
1478 msgstr "Malkaŝu tavolon"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1481 msgid "Hide layer"
1482 msgstr "Kaŝu tavolon"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1485 msgid "Lock layer"
1486 msgstr "Bloku tavolon"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1489 msgid "Unlock layer"
1490 msgstr "Malbloku tavolon"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1493 msgid "New"
1494 msgstr "Nova"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1497 msgid "Top"
1498 msgstr "Pinto"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1501 msgid "Up"
1502 msgstr "Sup"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1505 msgid "Dn"
1506 msgstr "Sub"
1508 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1509 msgid "Bot"
1510 msgstr "Ambaŭ"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1513 msgid "X"
1514 msgstr "X"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1517 msgid "Layer name:"
1518 msgstr "Tavolnomo:"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1521 msgid "Add layer"
1522 msgstr "Aldonu tavolon"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1525 msgid "Above current"
1526 msgstr "Sub la nuna"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1529 msgid "Below current"
1530 msgstr "Supre la nuna"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1533 msgid "As sublayer of current"
1534 msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1537 msgid "Position:"
1538 msgstr "Lokado:"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1541 msgid "Rename Layer"
1542 msgstr "Renomigu Tavolon"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1545 msgid "_Rename"
1546 msgstr "_Renomigu"
1548 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1549 msgid "Rename layer"
1550 msgstr "Renomigu tavolon"
1552 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1554 msgid "Renamed layer"
1555 msgstr "Renomigita tavolo"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1558 msgid "Add Layer"
1559 msgstr "Aldonu Tavolon"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1562 msgid "_Add"
1563 msgstr "_Aldonu"
1565 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1566 msgid "New layer created."
1567 msgstr "Nova kreita tavolo."
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1570 msgid "Href:"
1571 msgstr "Href:"
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1574 msgid "Target:"
1575 msgstr "Celo:"
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1578 msgid "Type:"
1579 msgstr "Speco:"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1582 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1584 msgid "Role:"
1585 msgstr "Funkcio:"
1587 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1588 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1590 msgid "Arcrole:"
1591 msgstr "Aldona funkcio:"
1593 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1595 msgid "Title:"
1596 msgstr "Titolo:"
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1599 msgid "Show:"
1600 msgstr "Montru:"
1602 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1604 msgid "Actuate:"
1605 msgstr "Plenumo:"
1607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1608 msgid "URL:"
1609 msgstr "URL:"
1611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1612 #, c-format
1613 msgid "%s Properties"
1614 msgstr "Ecoj de %s"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1617 msgid "CC Attribution"
1618 msgstr "Atribuo de CC"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1621 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1622 msgstr ""
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1625 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1626 msgstr ""
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1629 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1630 msgstr ""
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1633 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1634 msgstr ""
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1637 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1638 msgstr ""
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1641 msgid "Public Domain"
1642 msgstr ""
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1645 msgid "FreeArt"
1646 msgstr ""
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1649 msgid "Open Font License"
1650 msgstr ""
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1653 msgid "Name by which this document is formally known."
1654 msgstr "La nomo per kiu ĉi tiu dokumento estas formale konata."
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1657 msgid "Date"
1658 msgstr "Dato"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1661 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1662 msgstr "Dato rilata al kreo de ĉi tiu dokumento (YYYY-MM-TT)."
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1665 msgid "Format"
1666 msgstr "Formato"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1669 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1670 msgstr "La fizika aŭ diĝita eksterigo de ĉi tiu dokumento (MIME speco)."
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
1674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
1675 msgid "Type"
1676 msgstr "Speco"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1679 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1680 msgstr "Dokumentospeco (DCMI speco)."
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1683 msgid "Creator"
1684 msgstr "Kreinto"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1687 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1688 msgstr ""
1689 "Nomo de la primara estaĵo kiu estas responsa por fari enhavon de ĉi "
1690 "dokumento."
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1693 msgid "Rights"
1694 msgstr "Rajtoj"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1697 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1698 msgstr "Nomo de la estaĵo kiu rajtas pri Intelekta Proprieto de ĉi dokumento."
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1701 msgid "Publisher"
1702 msgstr "Eldonisto"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1705 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1706 msgstr "Nomo de la estaĵo kiu estas responsa por igi disponebla ĉi dokumento."
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1709 msgid "Identifier"
1710 msgstr "Identigilo"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1713 msgid "Unique URI to reference this document."
1714 msgstr "Ununura URI de rilato al dokumento."
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1717 msgid "Source"
1718 msgstr "Fonto"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1721 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1722 msgstr "Ununura URI de rilato al fonto de ĉi tiu dokumento."
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1725 msgid "Relation"
1726 msgstr "Rilato"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1729 msgid "Unique URI to a related document."
1730 msgstr "Ununura URI al rilata dokumento."
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1733 msgid "Language"
1734 msgstr "Linvo"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1737 msgid ""
1738 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1739 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1740 msgstr ""
1741 "Dulitera ekikedo de la lingvo kun akcesora subetikedo por la lingvo de ĉi "
1742 "dokumento (ekz. 'eo-EO')"
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1745 msgid "Keywords"
1746 msgstr "Ŝlosilvortoj"
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1749 msgid ""
1750 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1751 "classifications."
1752 msgstr ""
1753 "La enhavo de ĉi tiu dokumento kiel komo-disigitaj ŝlosilvortoj, frazoj aŭ "
1754 "klasadoj."
1756 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1757 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1759 msgid "Coverage"
1760 msgstr "Vasteco"
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1763 msgid "Extent or scope of this document."
1764 msgstr "Vasteco aŭ celo de ĉi tiu dokumento."
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1767 msgid "A short account of the content of this document."
1768 msgstr "Konciza priskribo de la enhavo de ĉi tiu dokumento."
1770 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1772 msgid "Contributors"
1773 msgstr "Kunlaborantoj"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1776 msgid ""
1777 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1778 "this document."
1779 msgstr ""
1780 "Nomo de la estaĵoj kiuj estas responsaj por kontribui al la enhavo de ĉi "
1781 "dokumento."
1783 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1785 msgid "URI"
1786 msgstr "URI"
1788 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1790 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1791 msgstr "URI al difino de nomo de la licenco por ĉi tiu dokumento."
1793 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1794 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1795 msgid "Fragment"
1796 msgstr "Fragmento"
1798 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1799 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1800 msgstr "XML fragmento por sekcio pri 'License' de RDF."
1802 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1803 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1804 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1805 msgid "Set attribute"
1806 msgstr "Agordu econ"
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1809 msgid "Set stroke color"
1810 msgstr "Agordu koloro de streko"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1814 msgid "Remove stroke"
1815 msgstr "Formovu strekon"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1818 msgid "Set gradient on stroke"
1819 msgstr "Agordu gradienton en streko"
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1822 msgid "Set pattern on stroke"
1823 msgstr "Agordu motivon en streko"
1825 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1828 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1829 msgid "Unset stroke"
1830 msgstr "Malebligo de streko"
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1833 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
1835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
1839 msgid "None"
1840 msgstr "Nenio"
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1844 msgid "No document selected"
1845 msgstr "Neniu elektita dokumento"
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1848 msgid "Set markers"
1849 msgstr "Agordu markilojn"
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1852 msgid "Stroke width"
1853 msgstr "Larĝo de streko"
1855 #. Join type
1856 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1857 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1859 msgid "Join:"
1860 msgstr "Alligiĝo:"
1862 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1863 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1864 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1866 msgid "Miter join"
1867 msgstr "Akra alligiĝo"
1869 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1870 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1871 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1873 msgid "Round join"
1874 msgstr "Ronda alligiĝo"
1876 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1877 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1878 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1880 msgid "Bevel join"
1881 msgstr "Bevela alligiĝo"
1883 #. Miterlimit
1884 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1885 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1886 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1887 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1888 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1889 #. when they become too long.
1890 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1891 msgid "Miter limit:"
1892 msgstr "Akrolimo:"
1894 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1895 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1896 msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)"
1898 #. Cap type
1899 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1901 msgid "Cap:"
1902 msgstr "Finpunkto:"
1904 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1905 #. of the line; the ends of the line are square
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1907 msgid "Butt cap"
1908 msgstr "Plifortikigita finpunkto"
1910 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1911 #. line; the ends of the line are rounded
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1913 msgid "Round cap"
1914 msgstr "Ronda finpunkto"
1916 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1917 #. line; the ends of the line are square
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1919 msgid "Square cap"
1920 msgstr "Kvadrata finpunkto"
1922 #. Dash
1923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1924 msgid "Dashes:"
1925 msgstr "Haĉado:"
1927 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1928 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1930 msgid "Start Markers:"
1931 msgstr "Startaj Markiloj:"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1934 msgid "Mid Markers:"
1935 msgstr "Mezaj Markiloj:"
1937 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1938 msgid "End Markers:"
1939 msgstr "Finaj Markiloj:"
1941 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1942 msgid "Set stroke style"
1943 msgstr "Agordu stilon de streko"
1945 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1946 msgid "Change color definition"
1947 msgstr "Ŝanĝi difinon de koloro"
1949 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1950 msgid "Set stroke color from swatch"
1951 msgstr "Agordu koloron de streko el samplo"
1953 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1954 msgid "Set fill color from swatch"
1955 msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo"
1957 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1958 #, c-format
1959 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1960 msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla."
1962 #. TODO:  Insert widgets
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1964 msgid "Font"
1965 msgstr "Tiparo"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1968 msgid "Layout"
1969 msgstr "Aranĝo"
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1972 msgid "Align lines left"
1973 msgstr "Vicigu liniojn maldekstren"
1975 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1976 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1977 msgid "Center lines"
1978 msgstr "Centru liniojn"
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1981 msgid "Align lines right"
1982 msgstr "Vicigu liniojn dekstren"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1985 msgid "Justify lines"
1986 msgstr "Alliniigu ambaŭflanken"
1988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1989 msgid "Horizontal text"
1990 msgstr "Horizontala teksto"
1992 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1993 msgid "Vertical text"
1994 msgstr "Vertikala teksto"
1996 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1997 msgid "Line spacing:"
1998 msgstr "Liniointerspaco:"
2000 #. Text
2001 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2003 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2004 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2005 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2006 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2007 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2008 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2009 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2010 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2011 msgid "Text"
2012 msgstr "Teksto"
2014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2015 msgid "Set as default"
2016 msgstr "Agordu kiel defaŭlto"
2018 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2019 msgid "Set text style"
2020 msgstr "Agordu stilo de teksto"
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2023 msgid "Arrange in a grid"
2024 msgstr "Aranĝu en krado"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2027 msgid "Rows:"
2028 msgstr "Linioj:"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2031 msgid "Number of rows"
2032 msgstr "Nombro da linioj"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2035 msgid "Equal height"
2036 msgstr "Sama alto"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2039 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2040 msgstr "Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi"
2042 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2043 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2045 msgid "Align:"
2046 msgstr "Alliniĝo:"
2048 #. #### Number of columns ####
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2050 msgid "Columns:"
2051 msgstr "Kolumnoj:"
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2054 msgid "Number of columns"
2055 msgstr "Nombro da kolumnoj"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2058 msgid "Equal width"
2059 msgstr "Sama larĝo"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2062 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2063 msgstr ""
2064 "Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto "
2065 "en ĝi"
2067 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2069 msgid "Fit into selection box"
2070 msgstr "Adaptu ĝin en la fako de elektado"
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2073 msgid "Set spacing:"
2074 msgstr "Agordu interspaco:"
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2077 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2078 msgstr "Vertikala interspaco de linioj (bl unitoj)"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2081 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2082 msgstr "Horizontala interspaco de kolumnoj (bl unitoj)"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2085 msgid "Arrange selected objects"
2086 msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2089 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2090 msgstr "<b>Klaku</b> por elekti nodojn, <b>trenu</b> por ree aranĝi ilin."
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2093 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2094 msgstr "<b>Klaku</b> redaktadendan econ."
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2100 "commit changes."
2101 msgstr ""
2102 "La eco <b>%s</b> estas elektita. Premu <b>Strkl+Enigoklavo</b>, kiam vi "
2103 "finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn."
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2106 msgid "Drag to reorder nodes"
2107 msgstr "Trenu por aranĝi nodoj"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2110 msgid "New element node"
2111 msgstr "Nova nodo"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2114 msgid "New text node"
2115 msgstr "Nova tektonodo"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2118 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2119 msgid "Duplicate node"
2120 msgstr "Duplikatu nodon"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2123 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2124 msgid "Delete node"
2125 msgstr "Forigu nodon"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2128 msgid "Unindent node"
2129 msgstr "Mal-deŝovo de nodo"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2132 msgid "Indent node"
2133 msgstr "Deŝovo de nodo"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2136 msgid "Raise node"
2137 msgstr "Suprentiru nodon"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2140 msgid "Lower node"
2141 msgstr "Subentiru nodon"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2144 msgid "Delete attribute"
2145 msgstr "Forigu econ"
2147 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2149 msgid "Attribute name"
2150 msgstr "Nomo de eco"
2152 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2154 msgid "Set"
2155 msgstr "Agordu"
2157 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2159 msgid "Attribute value"
2160 msgstr "Valoro de eco"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2163 msgid "Drag XML subtree"
2164 msgstr "Trenu subarbon de XML"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2167 msgid "New element node..."
2168 msgstr "Nova nodo..."
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2171 msgid "Cancel"
2172 msgstr "Forigu"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2175 msgid "Create"
2176 msgstr "Kreu"
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2179 msgid "Create new element node"
2180 msgstr "Kreu novan nodon"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2183 msgid "Create new text node"
2184 msgstr "Kreu novan tektonodon"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2187 #, c-format
2188 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2189 msgstr ""
2190 "Estas neeble agordi <b>%s</b>: jam ekzistas alia elemento kun valoro <b>%s</"
2191 "b>!"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2194 msgid "Change attribute"
2195 msgstr "Ŝanĝu econ"
2197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2198 msgid "Rectangular grid"
2199 msgstr "Rektangula krado"
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2202 msgid "Axonometric grid"
2203 msgstr "Aksonometria krado"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2206 msgid "Create new grid"
2207 msgstr "Kreu novan kradon"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2210 msgid "_Enabled"
2211 msgstr "_Ebligita"
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2214 msgid ""
2215 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2216 "grids."
2217 msgstr ""
2218 "Ĝi determinas kion oni agrafas al tiu ĉi krado (aŭ ne). Povus esti 'ek' por "
2219 "nevideblaj kradoj."
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2222 msgid "_Visible"
2223 msgstr "_Videbla"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2226 msgid ""
2227 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2228 "to invisible grids."
2229 msgstr ""
2230 "Ĝi determinas la kradon ĉu videblan ĉu nevideblan. La objektoj restas agrafitaj "
2231 "al la nevideblaj kradoj."
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2234 msgid "Grid line _color:"
2235 msgstr "_Koloro de la krado:"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
2242 msgid "Grid line color"
2243 msgstr "Koloro de la krado"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2246 msgid "Color of grid lines"
2247 msgstr "Koloro de linioj de la krado"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2250 msgid "Ma_jor grid line color:"
2251 msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
2255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2258 msgid "Major grid line color"
2259 msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado"
2261 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2262 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2263 msgstr "Koloro de majoraj (enfazitaj) linioj de la krado"
2265 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
2266 msgid "Grid _units:"
2267 msgstr "_Unitoj de la krado:"
2269 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2270 msgid "_Origin X:"
2271 msgstr "_Origino X:"
2273 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2276 msgid "X coordinate of grid origin"
2277 msgstr "X koordinato de origino de la krado"
2279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2280 msgid "O_rigin Y:"
2281 msgstr "O_rigino Y:"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
2286 msgid "Y coordinate of grid origin"
2287 msgstr "Y koordinato de origino de la krado"
2289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2290 msgid "Spacing _X:"
2291 msgstr "Interspaco _X:"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2295 msgid "Distance between vertical grid lines"
2296 msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado"
2298 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2299 msgid "Spacing _Y:"
2300 msgstr "Interspaco _Y:"
2302 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2304 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2305 msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2308 msgid "_Major grid line every:"
2309 msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:"
2311 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2312 msgid "lines"
2313 msgstr "linioj"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
2316 msgid "_Show dots instead of lines"
2317 msgstr "_Montru punktojn anstataŭ linioj"
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2321 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2322 msgstr "Se ĝi estas ebligita, ĝi vidigas kradon per punktoj anstataŭ linioj"
2324 #: ../src/document.cpp:411
2325 #, c-format
2326 msgid "New document %d"
2327 msgstr "Nova dokumento %d"
2329 #: ../src/document.cpp:443
2330 #, c-format
2331 msgid "Memory document %d"
2332 msgstr "Memora dokumento %d"
2334 #: ../src/document.cpp:583
2335 #, c-format
2336 msgid "Unnamed document %d"
2337 msgstr "Sennoma dokumento %d"
2339 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2340 #: ../src/draw-context.cpp:418
2341 msgid "Path is closed."
2342 msgstr "Streko estas fermita."
2344 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2345 #: ../src/draw-context.cpp:433
2346 msgid "Closing path."
2347 msgstr "Fermo de streko."
2349 #: ../src/draw-context.cpp:542
2350 msgid "Draw path"
2351 msgstr "Desegnu strekon"
2353 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2354 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2355 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2356 #, c-format
2357 msgid " alpha %.3g"
2358 msgstr " alfa %.3g"
2360 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2361 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2362 #, c-format
2363 msgid ", averaged with radius %d"
2364 msgstr ", averaĝita kun radiuso %d"
2366 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2367 msgid " under cursor"
2368 msgstr " sub la kursoro"
2370 #. message, to show in the statusbar
2371 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2372 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2373 msgstr "<b>Lasu la muson</b> por agordi koloron."
2375 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2376 msgid ""
2377 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2378 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2379 "to copy the color under mouse to clipboard"
2380 msgstr ""
2381 "<b>Klaku</b> por agordi plenigantan koloron, <b>Ŝovoklavo+klako</b> pro "
2382 "agordi koloron de la streko; <b>trenu</b> por eltiri averaĝan koloron de "
2383 "areo; per <b>Alt</b> por eltiri inversan koloron; <b>Strkl+C</b> por kopi en "
2384 "la poŝo la koloron sub la muso"
2386 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2387 msgid "Set picked color"
2388 msgstr "Agordu elektitan koloron"
2390 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2391 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2392 msgstr ""
2393 "<b>Elektita gvidrelo por strekoj</b>;  ĝi komencas desegni longe de gvidrelo "
2394 "kun <b>Strkl</b>"
2396 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2397 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2398 msgstr "<b>Elektu gvidrelon de streko</b> por desegni kun <b>Strkl</b>"
2400 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2401 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2402 msgstr "Strekado: <b>perdita konekto kun gvidrelo de streko!</b>"
2404 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2405 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2406 msgstr "<b>Strekado</b> de gvidrelo de streko"
2408 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2409 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2410 msgstr "<b>Desegno</b> per grifelo"
2412 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2413 msgid "Draw calligraphic stroke"
2414 msgstr "Desegnu grifelan strekon"
2416 #: ../src/event-context.cpp:592
2417 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2418 msgstr "<b>Spacoklavo+mustrenado</b> por plena rigardo de tolo"
2420 #: ../src/event-log.cpp:37
2421 msgid "[Unchanged]"
2422 msgstr "[Neŝanĝita]"
2424 #. Edit
2425 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2426 msgid "_Undo"
2427 msgstr "N_uligu"
2429 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2430 msgid "_Redo"
2431 msgstr "_Refaru"
2433 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2434 msgid "Dependency:"
2435 msgstr "Subordo:"
2437 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2438 msgid "  type: "
2439 msgstr "  speco: "
2441 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2442 msgid "  location: "
2443 msgstr "  lokado: "
2445 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2446 msgid "  string: "
2447 msgstr "  ĉeno: "
2449 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2450 msgid "  description: "
2451 msgstr "  priskribo: "
2453 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2454 msgid " (No preferences)"
2455 msgstr " (Neniu agordo)"
2457 #. This is some filler text, needs to change before relase
2458 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2459 msgid ""
2460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2461 "span>\n"
2462 "\n"
2463 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2464 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2465 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2466 msgstr ""
2467 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj "
2468 "etendiloj</span>\n"
2469 "\n"
2470 "La problemaj etendiloj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii "
2471 "tamen ĉi tiuj etendiloj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi tiu "
2472 "problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: "
2474 #. This is some filler text, needs to change before relase
2475 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2476 msgid "Show dialog on startup"
2477 msgstr "Vidigu dialogofenestron dumstarte"
2479 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2480 #, c-format
2481 msgid "'%s' working, please wait..."
2482 msgstr "'%s' estas plenumanta, bonvolu atendi..."
2484 #. static int i = 0;
2485 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2486 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2487 msgid ""
2488 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2489 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2490 msgstr ""
2491 "  Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu etendilo. Nekorekta "
2492 "dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape."
2494 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2495 msgid "an ID was not defined for it."
2496 msgstr "ne estis fiksita ID por tio."
2498 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2499 msgid "there was no name defined for it."
2500 msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio."
2502 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2503 msgid "the XML description of it got lost."
2504 msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita."
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2507 msgid "no implementation was defined for the extension."
2508 msgstr "neniu realigo estis fiksita por la etendilo."
2510 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2511 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2512 msgid "a dependency was not met."
2513 msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita."
2515 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2516 msgid "Extension \""
2517 msgstr "La ŝargo de la etendilo \""
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2520 msgid "\" failed to load because "
2521 msgstr "\" malsukcesis car "
2523 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2526 msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de etendilo"
2528 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2529 msgid "Name:"
2530 msgstr "Nomo:"
2532 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2533 msgid "ID:"
2534 msgstr "ID:"
2536 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2537 msgid "State:"
2538 msgstr "Stato:"
2540 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2541 msgid "Loaded"
2542 msgstr "Ŝargita"
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2545 msgid "Unloaded"
2546 msgstr "Neŝargita"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2549 msgid "Deactivated"
2550 msgstr "Malaktivita"
2552 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2553 msgid ""
2554 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2555 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2556 "expected."
2557 msgstr ""
2558 "Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis "
2559 "erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita."
2561 #: ../src/extension/init.cpp:276
2562 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2563 msgstr "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos ŝargitaj."
2565 #: ../src/extension/init.cpp:290
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2569 "will not be loaded."
2570 msgstr ""
2571 "La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla.  Eksteraj modjuloj de ĉi "
2572 "tiu dosierujo ne estos ŝargitaj."
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2575 msgid "Adaptive Threshold"
2576 msgstr "Adaptiĝanta Sojlo"
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2581 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2582 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2584 msgid "Width"
2585 msgstr "Larĝo"
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2591 msgid "Height"
2592 msgstr "Alto"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2595 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2596 msgid "Offset"
2597 msgstr "Projekcioj"
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2633 msgid "Raster"
2634 msgstr "Rastrumo"
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2637 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2638 msgstr "Aliku adaptiĝantan sojlon al la elektita(j) bitmapo(j)"
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2641 msgid "Add Noise"
2642 msgstr "Aldonu Perturbon"
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2645 msgid "Uniform Noise"
2646 msgstr "Nevaria Perturbo"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2649 msgid "Gaussian Noise"
2650 msgstr "Gaŭsa Perturbo"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2653 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2654 msgstr "Multobla Gaŭsa Perturbo"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2657 msgid "Impulse Noise"
2658 msgstr "Impulsa Perturbo"
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2661 msgid "Laplacian Noise"
2662 msgstr "Laplaca Perturbo"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2665 msgid "Poisson Noise"
2666 msgstr "Poisona Perturbo"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2669 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2670 msgstr "Aldonu hazardan perturbon al la elektita(j) bildo(j)."
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2673 msgid "Blur"
2674 msgstr "Malfokuso"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
2685 msgid "Radius"
2686 msgstr "Radiuso"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2694 msgid "Sigma"
2695 msgstr "Sigma"
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2698 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2699 msgstr "Malfokusigu elektita(j)n bitmapo(j)n"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2703 msgid "Channel"
2704 msgstr "Kanalo"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2707 msgid "Layer"
2708 msgstr "Tavolo"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2712 msgid "Red Channel"
2713 msgstr "Ruĝa kanalo"
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2717 msgid "Green Channel"
2718 msgstr "Verda kanalo"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2722 msgid "Blue Channel"
2723 msgstr "Blua kanalo"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2727 msgid "Cyan Channel"
2728 msgstr "Cejano kanalon"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2732 msgid "Magenta Channel"
2733 msgstr "I. Karmezina kanalo"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2737 msgid "Yellow Channel"
2738 msgstr "Flava kanalo"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2742 msgid "Black Channel"
2743 msgstr "Nigra kanalo"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2747 msgid "Opacity Channel"
2748 msgstr "Opakeca kanalo"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2752 msgid "Matte Channel"
2753 msgstr "Nebrileca kanalo"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2756 msgid "Extract specific channel from image."
2757 msgstr "Eltiru specifan kanalo el bildo"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2760 msgid "Charcoal"
2761 msgstr "Karbodesegnaĵo"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2764 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2765 msgstr "Apliku karbokrajonan stiligadon al la elekta(j)n bitmapo(j)n."
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2768 msgid "Colorize"
2769 msgstr "Kolorigu"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2772 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2773 msgstr ""
2774 "Kolorigu elektita(j)n bitmapo(j)n per difinita koloro, uzante pliigon de "
2775 "opakeco."
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2778 msgid "Contrast"
2779 msgstr "Kontrasto"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2783 msgid "Sharpen"
2784 msgstr "Netigo"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2787 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2788 msgstr "Ĝi riĉigas diferencojn de intenso en elektita(j) bitmapo(j)."
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2791 msgid "Cycle Colormap"
2792 msgstr "Cikla Kolormapo"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2797 msgid "Amount"
2798 msgstr "Kvanto"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2801 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2802 msgstr "Ĝi igas cikla(j) la kolormapo(j)n de la elektita(j) bitmapo(j)"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2805 msgid "Despeckle"
2806 msgstr "Senmakuligu"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2809 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2810 msgstr "Ĝi reduktas makulojn de la elektita(j) bitmapo(j)"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2813 msgid "Edge"
2814 msgstr "Rando"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2817 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2818 msgstr "Ĝi evidentigas la randojn de la elektita(j) bitmapo(j)"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2821 msgid "Emboss"
2822 msgstr "Reliefo"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2825 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2826 msgstr ""
2827 "Ĝi igas reliefa(j) la elektita(j)n bitmapo(j)n -- evidentigas la randojn per "
2828 "3D artifiko."
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2831 msgid "Enhance"
2832 msgstr "Riĉigu"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2835 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2836 msgstr "Ĝi riĉigas elektita(j)n bitmapo(j)n -- ĝi minimigas perturbon"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2839 msgid "Equalize"
2840 msgstr "Ekvilibrigu"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2843 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2844 msgstr "Ĝi ekvilibrigas elektita(j)n bitmapo(j)n -- ekvilibrigo de histogramo"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2847 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2848 msgid "Gaussian Blur"
2849 msgstr "Gaŭsa Malfokuso"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2854 msgid "Factor"
2855 msgstr "Faktoro"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2858 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2859 msgstr "Gaŭsa malfokuso misenfokusigas la elektita(j)n bitmapo(j)n"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2862 msgid "Implode"
2863 msgstr "Implodo"
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2866 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2867 msgstr "Tio implodigas elektita(j)n bitmapo(j)n."
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2870 msgid "Level (with Channel)"
2871 msgstr "Nivelo (kun kanalo)"
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2875 msgid "Black Point"
2876 msgstr "Nigra punkto"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2880 msgid "White Point"
2881 msgstr "Blanka punkto"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2885 msgid "Gamma Correction"
2886 msgstr "Korekto de Gamo"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2889 msgid ""
2890 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2891 "between the given ranges to the full color range."
2892 msgstr ""
2893 "Ĝi nivelas difinitan kanalon de la elektita(j) bitmapo(j) pere de skalado de "
2894 "valoroj kiuj estas inter donitaj intervaloj kaj plenkolora intervalo"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2897 msgid "Level"
2898 msgstr "Nivelu"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2901 msgid ""
2902 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2903 "to the full color range."
2904 msgstr ""
2905 "Ĝi nivelas difinita(j)n bitmapo(j)n pere de skalado de valoroj kiuj estas "
2906 "inter donitaj intervaloj kaj plenkolora intervalo"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2909 msgid "Median Filter"
2910 msgstr "Meza Filtrilo"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2913 msgid ""
2914 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2915 "color in a circular neighborhood."
2916 msgstr ""
2917 "Ĝi filtras la elektita(j)n bitmapo(j)n pere de anstataŭigo de ĉiu bildera "
2918 "komponantoper meza koloro en a cirkla apudeco."
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2921 msgid "Modulate"
2922 msgstr "Moduso"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2925 msgid "Brightness"
2926 msgstr "Heleco"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2929 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2932 msgid "Saturation"
2933 msgstr "Saturado"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2936 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2938 msgid "Hue"
2939 msgstr "Nuanco"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2942 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2943 msgstr "Ĝi procente modulas nuancon, saturadon kaj heleco de elektita(j) bitmapo(j)."
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2946 msgid "Negate"
2947 msgstr "Negativo"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2950 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2951 msgstr "Tio igas negativaj (t.e. malaj) la elektita(j)n bitmapo(j)n."
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2954 msgid "Normalize"
2955 msgstr "Normaligu"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2958 msgid ""
2959 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2960 "range of color."
2961 msgstr ""
2962 "Ĝi normaligas elektita(j)n bitmapo(j)n, etendanta intervalon de koloro kiom "
2963 "eble plej multe"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2966 msgid "Oil Paint"
2967 msgstr "Oleopentraĵo"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2970 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2971 msgstr ""
2972 "Ĝi stiligas elektita(j)n bitmapo(j)n tial ke ili ŝajnu pentritaj per "
2973 "oleofarbo."
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2976 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2977 msgstr "Ĝi modifas la opakecon de la kanalo(j) de elektita(j) bitmapo(j)."
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
2981 msgid "Raise"
2982 msgstr "Suprentiru"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2985 msgid "Raised"
2986 msgstr "Suprentirita"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2989 msgid ""
2990 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2991 "appearance."
2992 msgstr ""
2993 "Aliigas lumecon de randoj de la elektita(j) bitmapo(j) por krei ŝajnon de "
2994 "reliefo."
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2997 msgid "Reduce Noise"
2998 msgstr "Malpliigu Perturbon"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3001 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3002 msgid "Order"
3003 msgstr "Ordo"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3006 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3007 msgstr ""
3008 "Ĝi malpliigas perturbon en la elektita(j) bitmapo(j) per filtrilo de formovo "
3009 "de perturbopinto."
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3012 msgid "Sample"
3013 msgstr "Samplo"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3016 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3017 msgstr ""
3018 "Ĝi ŝanĝas la difinon de la elektita bildo per readapto de grando laŭ novaj "
3019 "dimensioj."
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3022 msgid "Shade"
3023 msgstr "Ombrumu"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
3027 msgid "Azimuth"
3028 msgstr "Azimuto"
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
3032 msgid "Elevation"
3033 msgstr "Alteco"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3036 msgid "Colored Shading"
3037 msgstr "Ombrumu"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3040 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3041 msgstr "Ĝi ombrumas elektita(j)n bitmapo(j)n simulante malproksiman lumfonton."
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3044 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3045 msgstr "Netigu elektita(j)n bitmapo(j)n"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3048 msgid "Solarize"
3049 msgstr "Supereksponu"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3052 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3053 msgstr "Tio heligas elektita(j)n bitmapo(j)n kvazaŭ supereksponita fotofilmo"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3056 msgid "Spread"
3057 msgstr "Disŝuto"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3060 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3061 msgstr ""
3062 "Ĝi hazarde disŝutas bilderojn en la elektita(j) bitmapo(j) kun la radiuso de "
3063 "'kvanto.'"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3066 msgid "Swirl"
3067 msgstr "Vortico"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3070 msgid "Degrees"
3071 msgstr "Gradoj"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3074 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3075 msgstr "Ĝi igas vortica(j) la elektita(j)n bitmapo(j)n cirkaŭ la centrpunkto."
3077 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3081 msgid "Threshold"
3082 msgstr "Sojlo"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3085 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3086 msgstr "Apliku sojlon al la elektita(j)n bitmapo(j)n."
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3089 msgid "Unsharp Mask"
3090 msgstr "Masko de malnetigo"
3092 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3093 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3094 msgstr ""
3095 "Tio netigas la elektita(j)n bitmapo(j)n per algoritmoj de la masko de "
3096 "malnetigo."
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3099 msgid "Wave"
3100 msgstr "Ondo"
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3103 msgid "Amplitude"
3104 msgstr "Amplitudo"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3107 msgid "Wavelength"
3108 msgstr "Ondolongo"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3111 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3112 msgstr "Ĝi modifas elektita(j)n bitmapo(j) laŭlonge de sinusa ondo."
3114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3115 msgid "Inset/Outset Halo"
3116 msgstr "Entrudu/Eltrudu"
3118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3119 msgid "Width in px of the halo"
3120 msgstr "Larĝo en bilderoj de krono"
3122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3123 msgid "Number of steps"
3124 msgstr "Nombro da paŝoj"
3126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3127 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3128 msgstr "Nombro da farentaj entruditaj/eltruditaj kopioj de la objekto"
3130 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3131 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3132 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3133 msgid "Generate from Path"
3134 msgstr "Kreu el Strekon"
3136 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3137 msgid "Restrict to PDF version"
3138 msgstr "Limigu al versio de PDF"
3140 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3141 msgid "PDF 1.4"
3142 msgstr "PDF 1.4"
3144 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3146 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3147 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3148 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3149 msgid "Convert texts to paths"
3150 msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj"
3152 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3154 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3155 msgstr "Konvertu malfokus-artifikojn en bitmapoj"
3157 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3159 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3160 msgstr "Favorata difino de bitmapoj (punktoj por colo)"
3162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3163 msgid "Restrict to PS level"
3164 msgstr "Limigu al nivelo de PS"
3166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3167 msgid "PostScript 3"
3168 msgstr "Postskripto 3"
3170 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3171 msgid "PostScript level 2"
3172 msgstr "Postskripto (grado 2)"
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3175 msgid "EMF Input"
3176 msgstr "Enigo de EMF"
3178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3179 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3180 msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj (*.emf)"
3182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3183 msgid "Enhanced Metafiles"
3184 msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj"
3186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3187 msgid "WMF Input"
3188 msgstr "Enigo de WMF"
3190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3191 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3192 msgstr "Vindozaj Metadosieroj (*.wmf)"
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3195 msgid "Windows Metafiles"
3196 msgstr "Vindozaj Metadosieroj"
3198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3199 msgid "EMF Output"
3200 msgstr "Eligo de EMF"
3202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3203 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3204 msgstr "Riĉigita Metadosiero (*.emf)"
3206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3207 msgid "Enhanced Metafile"
3208 msgstr "Riĉigita Metadosiero"
3210 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3211 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3212 msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto"
3214 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3215 msgid "Make bounding box around full page"
3216 msgstr "Igu fakojn tutepaĝa"
3218 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3219 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3220 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3221 msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)"
3223 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3224 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3225 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3226 msgstr "Enkapsuligita Postskripto (*.eps)"
3228 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3229 msgid "Encapsulated Postscript File"
3230 msgstr "Dosiero de Enkapsuligita Postskripto"
3232 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3233 #, c-format
3234 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3235 msgstr "Enigo de %s GDK pixbuf"
3237 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3238 msgid "GIMP Gradients"
3239 msgstr "Gradiento de GIMP"
3241 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3242 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3243 msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)"
3245 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3246 msgid "Gradients used in GIMP"
3247 msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP "
3249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3250 msgid "Grid"
3251 msgstr "Krado"
3253 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3254 msgid "Line Width"
3255 msgstr "Liniolarĝo"
3257 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3258 msgid "Horizontal Spacing"
3259 msgstr "Horizontala Interspaco"
3261 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3262 msgid "Vertical Spacing"
3263 msgstr "Vertikala Interspaco"
3265 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3266 msgid "Horizontal Offset"
3267 msgstr "Horizontala Projekcio"
3269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3270 msgid "Vertical Offset"
3271 msgstr "Vertikala Projekcio"
3273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3276 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3277 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3278 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3279 msgid "Render"
3280 msgstr "Bildigo"
3282 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3283 msgid "Draw a path which is a grid"
3284 msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado"
3286 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3287 msgid "LaTeX Print"
3288 msgstr "LaTeX-presado"
3290 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3291 msgid "LaTeX Output"
3292 msgstr "Eligo de LaTeX"
3294 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3295 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3296 msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)"
3298 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3299 msgid "LaTeX PSTricks File"
3300 msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks"
3302 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3303 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3304 msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument"
3306 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3307 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3308 msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)"
3310 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3311 msgid "OpenDocument drawing file"
3312 msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument"
3314 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3316 msgid "Print Destination"
3317 msgstr "Presa Fiksado"
3319 #. Print properties frame
3320 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3322 msgid "Print properties"
3323 msgstr "Presaj ecoj"
3325 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3326 msgid "Print using PDF operators"
3327 msgstr "Presu per PDF operacisimboloj"
3329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3330 msgid ""
3331 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3332 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3333 msgstr ""
3334 "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PDF. La rizultanta bildo kutime estas pli "
3335 "modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed motivoj estos "
3336 "perditaj."
3338 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3340 msgid "Print as bitmap"
3341 msgstr "Presu kiel bitmapo"
3343 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3345 msgid ""
3346 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3347 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3348 "will be rendered exactly as displayed."
3349 msgstr ""
3350 "Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ "
3351 "grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj "
3352 "estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj."
3354 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3355 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3356 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3357 msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)"
3359 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3360 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3361 msgid "Resolution:"
3362 msgstr "Difino:"
3364 #. Print destination frame
3365 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3366 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3367 msgid "Print destination"
3368 msgstr "Presa fiksado"
3370 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3371 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3372 msgid ""
3373 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3374 "leave empty to use the system default printer.\n"
3375 "Use '> filename' to print to file.\n"
3376 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3377 msgstr ""
3378 "Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n"
3379 "lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n"
3380 "Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n"
3381 "Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo."
3383 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3384 msgid "PDF Print"
3385 msgstr "PDF-presado"
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3388 msgid "media box"
3389 msgstr "media fako"
3391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3392 msgid "crop box"
3393 msgstr "tranĉita fako"
3395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3396 msgid "trim box"
3397 msgstr "ordigita fako"
3399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3400 msgid "bleed box"
3401 msgstr "degutita fako"
3403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3404 msgid "art box"
3405 msgstr "arta fako"
3407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3408 msgid "Select page:"
3409 msgstr "Elektu paĝo:"
3411 #. Display total number of pages
3412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3413 #, c-format
3414 msgid "out of %i"
3415 msgstr "de %i"
3417 #. Crop settings
3418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3419 msgid "Clip to:"
3420 msgstr "Alkroĉu al:"
3422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3423 msgid "Page settings"
3424 msgstr "Agordoj de paĝo"
3426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3427 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3428 msgstr "Precizeco de la grajno:"
3430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3431 msgid ""
3432 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3433 "and slow performance."
3434 msgstr ""
3435 "<b>Notu</b>: valoro tro alta de precizeco povas krei pezan SVG-dosieron kaj "
3436 "malpliigon de performanco."
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3440 msgid "rough"
3441 msgstr "kruda"
3443 #. Text options
3444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3445 msgid "Text handling:"
3446 msgstr "Trakado de la teksto:"
3448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3450 msgid "Import text as text"
3451 msgstr "Tio importas tekston kiel teksto"
3453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3454 msgid "Embed images"
3455 msgstr "Kaŝitaj bildojn"
3457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3458 msgid "Import settings"
3459 msgstr "Importu agordojn"
3461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3462 msgid "PDF Import Settings"
3463 msgstr "Agordoj pri Importado de PDF"
3465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3466 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3467 msgid "medium"
3468 msgstr "meza"
3470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3471 msgid "fine"
3472 msgstr "fajna"
3474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3475 msgid "very fine"
3476 msgstr "tre fajna"
3478 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3479 msgid "PovRay Output"
3480 msgstr "Eligo de PovRay"
3482 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3483 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3484 msgstr "PovRay (*.pov) (eksporto de kurbiloj)"
3486 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3487 msgid "PovRay Raytracer File"
3488 msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer"
3490 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3491 msgid "Print Configuration"
3492 msgstr "Agordo de Presado"
3494 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3495 msgid "Print using PostScript operators"
3496 msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj"
3498 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3499 msgid ""
3500 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3501 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3502 "will be lost."
3503 msgstr ""
3504 "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime "
3505 "estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed "
3506 "motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj."
3508 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3509 msgid "Postscript Print"
3510 msgstr "Postskripto-presado"
3512 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3513 msgid "Postscript Output"
3514 msgstr "Eligo de Postskripto"
3516 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3517 msgid "PostScript (*.ps)"
3518 msgstr "Postskripto (*.ps)"
3520 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3521 msgid "PostScript File"
3522 msgstr "Dosiero de Postskripto"
3524 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3525 msgid "SVG Input"
3526 msgstr "SVG Enigo"
3528 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3529 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3530 msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
3532 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3533 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3534 msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj  W3C standarto"
3536 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3537 msgid "SVG Output Inkscape"
3538 msgstr "Eligo de SVG de Inkscape"
3540 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3541 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3542 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3544 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3545 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3546 msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape"
3548 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3549 msgid "SVG Output"
3550 msgstr "SVG Eligo"
3552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3553 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3554 msgstr "Plata SVG (*.svg)"
3556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3557 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3558 msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C"
3560 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3561 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3562 msgid "SVGZ Input"
3563 msgstr "SVGZ Enigo"
3565 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3566 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3567 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3568 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3569 msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)"
3571 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3572 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3573 msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip"
3575 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3576 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3577 msgid "SVGZ Output"
3578 msgstr "SVGZ Eligo"
3580 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3581 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3582 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3583 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3584 msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip"
3586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3587 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3588 msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)"
3590 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3591 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3592 msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip"
3594 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3595 msgid "Windows 32-bit Print"
3596 msgstr "Presado de Vindozo 32-bitoj"
3598 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3599 msgid "WPG Input"
3600 msgstr "Enigo de WPG"
3602 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3603 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3604 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3606 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3607 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3608 msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect"
3610 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3611 msgid "Pin Dialog"
3612 msgstr "Pingla Fenestro"
3614 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3615 msgid ""
3616 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3617 "one"
3618 msgstr "Tio ŝangas inter persisto de la fenestro kaj malapero de ĝi post nur unu ago"
3620 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3621 msgid "Live Preview"
3622 msgstr "Rekta Antaŭmonto"
3624 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3625 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3626 msgstr "Ĝi kontrolas ĉu la agordoj rekte efikas en la tolo"
3628 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3629 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3630 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3631 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3632 #: ../src/extension/system.cpp:102
3633 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3634 msgstr "Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel SVG."
3636 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3637 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3638 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3639 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3640 #: ../src/file.cpp:136
3641 msgid "default.svg"
3642 msgstr "default.eo.svg"
3644 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to load the requested file %s"
3647 msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s"
3649 #: ../src/file.cpp:247
3650 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3651 msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin."
3653 #: ../src/file.cpp:253
3654 #, c-format
3655 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3656 msgstr "La ŝanĝoj estos perditaj! Ĉu vi estas certa pri reŝarĝo de la dokumento %s?"
3658 #: ../src/file.cpp:282
3659 msgid "Document reverted."
3660 msgstr "Reŝargita dokumento."
3662 #: ../src/file.cpp:284
3663 msgid "Document not reverted."
3664 msgstr "Nereŝargita dokumento."
3666 #: ../src/file.cpp:406
3667 msgid "Select file to open"
3668 msgstr "Elektu malfermendan dokumenton"
3670 #: ../src/file.cpp:484
3671 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3672 msgstr "Purigu &lt;defs&gt;"
3674 #: ../src/file.cpp:489
3675 #, c-format
3676 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3677 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3678 msgstr[0] "<b>%i</b> neutiligita difino estis forigita en &lt;defs&gt;."
3679 msgstr[1] "<b>%i</b> neutiligitaj difinoj estis forigitaj en &lt;defs&gt;."
3681 #: ../src/file.cpp:494
3682 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3683 msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en &lt;defs&gt;."
3685 #: ../src/file.cpp:523
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3689 "caused by an unknown filename extension."
3690 msgstr ""
3691 "Neniu etendilo de Inkscape estis trovita por konservi la dokumenton (%s). "
3692 "Tiu povus deveni de nekonata finaĵo de la dosiernomo."
3694 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3695 msgid "Document not saved."
3696 msgstr "Nekonservita dokumento."
3698 #: ../src/file.cpp:531
3699 #, c-format
3700 msgid "File %s could not be saved."
3701 msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron."
3703 #: ../src/file.cpp:542
3704 msgid "Document saved."
3705 msgstr "Konservita dokumento."
3707 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3708 #, c-format
3709 msgid "drawing%s"
3710 msgstr "desegnante%s"
3712 #: ../src/file.cpp:687
3713 #, c-format
3714 msgid "drawing-%d%s"
3715 msgstr "desegnante-%d%s"
3717 #: ../src/file.cpp:706
3718 msgid "Select file to save a copy to"
3719 msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda"
3721 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3722 msgid "Select file to save to"
3723 msgstr "Elektu konservendan dosieron"
3725 #: ../src/file.cpp:787
3726 msgid "No changes need to be saved."
3727 msgstr "Neniu konservenda modifo."
3729 #: ../src/file.cpp:804
3730 msgid "Saving document..."
3731 msgstr "Konservante dokumenton..."
3733 #: ../src/file.cpp:959
3734 msgid "Import"
3735 msgstr "Importu"
3737 #: ../src/file.cpp:991
3738 msgid "Select file to import"
3739 msgstr "Elektu importendan dosieron"
3741 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3742 msgid "Select file to export to"
3743 msgstr "Elektu eksportendan dosieron"
3745 #: ../src/file.cpp:1245
3746 msgid "Error saving a temporary copy"
3747 msgstr "Eraro dum konservado de portempa kopio"
3749 #: ../src/file.cpp:1264
3750 msgid "Open Clip Art Login"
3751 msgstr ""
3753 #: ../src/file.cpp:1285
3754 msgid ""
3755 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3756 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3757 "you didn't forget to choose a license too."
3758 msgstr ""
3759 "Okazis eraro dum eksportado de dokumento. Kontrolu ke la servilnomo, "
3760 "uzantnomo kaj pasvorto estas korektaj, ke la servilo subtenas webdav kaj "
3761 "kontrolu ankaŭ ke vi ne forgesis elekti iu permesilo."
3763 #: ../src/file.cpp:1306
3764 msgid "Document exported..."
3765 msgstr "Eksportita dokumento..."
3767 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3768 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3769 msgstr "Importu el Biblioteko de Open Clip Art"
3771 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3772 msgid "Blend"
3773 msgstr "Stompaĵo"
3775 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3776 msgid "Color Matrix"
3777 msgstr "Matrico de Koloro"
3779 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3780 msgid "Component Transfer"
3781 msgstr "Transiro de Komponanto"
3783 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3784 msgid "Composite"
3785 msgstr "Miksita"
3787 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3788 msgid "Convolve Matrix"
3789 msgstr "Matrico de Ruliĝo"
3791 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3792 msgid "Diffuse Lighting"
3793 msgstr "Difuza lumo"
3795 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3796 msgid "Displacement Map"
3797 msgstr "Mapo de Dismeto"
3799 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3800 msgid "Flood"
3801 msgstr "Plenigo"
3803 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3804 msgid "Image"
3805 msgstr "Bildo"
3807 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3808 msgid "Merge"
3809 msgstr "Kunfandu"
3811 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3812 msgid "Morphology"
3813 msgstr "Morfologio"
3815 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3816 msgid "Specular Lighting"
3817 msgstr "Spegula Lumado"
3819 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3820 msgid "Tile"
3821 msgstr "Kahelo"
3823 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3824 msgid "Turbulence"
3825 msgstr "Turbulo"
3827 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3828 msgid "Source Graphic"
3829 msgstr "Fonta Grafikaĵo"
3831 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3832 msgid "Source Alpha"
3833 msgstr "Fonta Alfa"
3835 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3836 msgid "Background Image"
3837 msgstr "Fona Bildo"
3839 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3840 msgid "Background Alpha"
3841 msgstr "Fona Alfa"
3843 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3844 msgid "Fill Paint"
3845 msgstr "Plenigaĵo"
3847 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3848 msgid "Stroke Paint"
3849 msgstr "Peniktuŝo"
3851 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3852 msgid "Normal"
3853 msgstr "Normala"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3856 msgid "Multiply"
3857 msgstr "Multiplika"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3860 msgid "Screen"
3861 msgstr "Ekrane"
3863 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3864 msgid "Darken"
3865 msgstr "Pli malhela"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3868 msgid "Lighten"
3869 msgstr "Pli hela"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3872 msgid "Matrix"
3873 msgstr "Matrico"
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3876 msgid "Saturate"
3877 msgstr "Saturado"
3879 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3880 msgid "Hue Rotate"
3881 msgstr "Rotacio de nuanco"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3884 msgid "Luminance to Alpha"
3885 msgstr "Lumeco al Alfa"
3887 #. File
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3889 msgid "Default"
3890 msgstr "Defaŭlto"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3893 msgid "Over"
3894 msgstr "Super"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3897 msgid "In"
3898 msgstr "En"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3901 msgid "Out"
3902 msgstr "Ekster"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3905 msgid "Atop"
3906 msgstr ""
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3909 msgid "XOR"
3910 msgstr "DISAŬ"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3913 msgid "Arithmetic"
3914 msgstr "Aritmetika"
3916 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3917 msgid "Identity"
3918 msgstr "Identeco"
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3921 msgid "Table"
3922 msgstr "Tabelo"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3925 msgid "Discrete"
3926 msgstr "Diskreta"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3929 msgid "Linear"
3930 msgstr "Lineara"
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3933 msgid "Gamma"
3934 msgstr "Gamo"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
3937 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3938 msgid "Duplicate"
3939 msgstr "Duplikatu"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3942 msgid "Wrap"
3943 msgstr "Envolvo"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3948 msgid "Red"
3949 msgstr "Ruĝo"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3954 msgid "Green"
3955 msgstr "Verdo"
3957 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3960 msgid "Blue"
3961 msgstr "Bluo"
3963 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3964 msgid "Alpha"
3965 msgstr "Alfa"
3967 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3968 msgid "Erode"
3969 msgstr "Erodu"
3971 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3972 msgid "Dilate"
3973 msgstr "Dilatu"
3975 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3976 msgid "Fractal Noise"
3977 msgstr "Fraktala Perturbo"
3979 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3980 msgid "Distant Light"
3981 msgstr "Malproksima Lumo"
3983 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3984 msgid "Point Light"
3985 msgstr "Lumpunkto"
3987 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3988 msgid "Spot Light"
3989 msgstr "Spotlampo"
3991 #: ../src/flood-context.cpp:249
3992 msgid "Visible Colors"
3993 msgstr "Videblaj Koloroj"
3995 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3997 msgid "Lightness"
3998 msgstr "Lumeco"
4000 #: ../src/flood-context.cpp:265
4001 msgid "Small"
4002 msgstr "Eta"
4004 #: ../src/flood-context.cpp:266
4005 msgid "Medium"
4006 msgstr "Meza"
4008 #: ../src/flood-context.cpp:267
4009 msgid "Large"
4010 msgstr "Granda"
4012 #: ../src/flood-context.cpp:421
4013 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4014 msgstr "<b>Tro entrudita</b>; la rezulto estas malplena."
4016 #: ../src/flood-context.cpp:461
4017 #, c-format
4018 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4019 msgstr "Plenigita areo; streko kun <b>%d</b> nodoj krejta kaj kunigita kun elektaĵo."
4021 #: ../src/flood-context.cpp:465
4022 #, c-format
4023 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4024 msgstr "Plenigita areo; streko kun <b>%d</b> nodoj krejta."
4026 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4027 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4028 msgstr "<b>La areo ne estas ĉirkaŭlimigita</b>, estas neeble plenigi."
4030 #: ../src/flood-context.cpp:981
4031 msgid ""
4032 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4033 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4034 msgstr ""
4035 "<b>Nur la videbla parto de la ĉirkaŭlimigita areo estis plenigita.</b> Se vi "
4036 "deziras plenigi la tutan areon, malfaru, malzomu kaj plenigu denove."
4038 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4039 msgid "Fill bounded area"
4040 msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitan areon"
4042 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4043 msgid "Set style on object"
4044 msgstr "Agordu stilon por la objekto"
4046 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4047 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4048 msgstr ""
4049 "<b>Desegnu sur</b> areojn por aldonu al plenigo, premadi <b>Alt</b> por tuŝa "
4050 "plenigo"
4052 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4053 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4054 msgstr "<b>Starto</b> de linia gradiento"
4056 #. POINT_LG_BEGIN
4057 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4058 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4059 msgstr "<b>Fino</b> de linia gradiento"
4061 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4062 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4063 msgstr "<b>Mezhalto</b> de lineara gradiento"
4065 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4066 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4067 msgstr "<b>Centro</b> de radiala gradiento"
4069 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4070 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4071 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4072 msgstr "<b>Radiuso</b> de radiala gradiento"
4074 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4075 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4076 msgstr "<b>Fokuso</b> de radiala gradiento"
4078 #. POINT_RG_FOCUS
4079 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4080 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4081 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4082 msgstr "<b>Mezhalto</b> de radiala gradiento"
4084 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4085 #, c-format
4086 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4087 msgstr "%s elektita de %d preniloj de gradiento el %d elektita(j) objekto(j)"
4089 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4093 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4094 msgstr ""
4095 "Unu prenil-kunfando de %d haltoj (trenu per <b>Ŝvkl</b> por apartigi) elektitaj de "
4096 "%d preniloj de gradientoj el %d elektita(j) objekto(j)"
4098 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4099 #, c-format
4100 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4101 msgstr "<b>%d</b> preniloj de gradiento elektitaj en %d el %d elektita(j) objekto(j)"
4103 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4104 #, c-format
4105 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4106 msgstr "<b>Neniu</b> prenilo de gradiento elektita en %d el %d elektita(j) objekto(j)"
4108 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4109 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4110 msgid "Add gradient stop"
4111 msgstr "Aldonu halton de gradiento"
4113 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4114 msgid "Simplify gradient"
4115 msgstr "Simpligu gradienton"
4117 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4118 msgid "Create default gradient"
4119 msgstr "Kreu defaŭltan gradienton"
4121 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4122 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4123 msgstr "<b>Desegnu ĉirkaŭ</b> prenilojn por elekti ilin"
4125 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4126 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4127 msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon de la gradiento"
4129 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4130 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4131 msgstr "<b>Ŝvkl</b>: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto"
4133 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4134 msgid "Invert gradient"
4135 msgstr "Inversigu gradienton"
4137 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4138 #, c-format
4139 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4140 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4141 msgstr[0] "<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
4142 msgstr[1] "<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4145 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4146 msgstr "Elektu <b>objektojn</b> sur kiu oni kreos gradienton."
4148 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4149 msgid "Merge gradient handles"
4150 msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento"
4152 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4153 msgid "Move gradient handle"
4154 msgstr "Movu prenilon de gradiento"
4156 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4157 msgid "Delete gradient stop"
4158 msgstr "Forigu halton de gradiento"
4160 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4164 "+Alt</b> to delete stop"
4165 msgstr ""
4166 "%s %d por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi projekcion; kun "
4167 "<b>Strkl+Alt</b> por forigi la halton"
4169 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4170 msgid " (stroke)"
4171 msgstr " (streko)"
4173 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4177 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4178 msgstr ""
4179 "%s por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; kun <b>Strkl"
4180 "+Alt</b> por teni angulon; kun <b>Strkl+Ŝvkl</b> por readapti ĉirkaŭ la "
4181 "centro"
4183 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4184 msgid ""
4185 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4186 "separate focus"
4187 msgstr ""
4188 "<b>Centro</b> kaj <b>fokuso</b> de radiala gradiento; trenu kun <b>Ŝvkl</b> "
4189 "por disigi fokuson"
4191 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4195 "separate"
4196 msgid_plural ""
4197 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4198 "separate"
4199 msgstr[0] ""
4200 "Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
4201 "b> por disigi"
4202 msgstr[1] ""
4203 "Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
4204 "b> por disigi"
4206 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4207 msgid "Move gradient handle(s)"
4208 msgstr "Movu prenilo(j)n de gradiento"
4210 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4211 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4212 msgstr "Movu mezhalto(j)n de gradiento"
4214 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4215 msgid "Delete gradient stop(s)"
4216 msgstr "Forigu halto(j)n de gradiento"
4218 #: ../src/helper/units.cpp:37
4219 msgid "Unit"
4220 msgstr "Unito"
4222 #. Add the units menu.
4223 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4226 msgid "Units"
4227 msgstr "Unitoj"
4229 #: ../src/helper/units.cpp:38
4230 msgid "Point"
4231 msgstr "Punkto"
4233 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4234 msgid "pt"
4235 msgstr "pt"
4237 #: ../src/helper/units.cpp:38
4238 msgid "Points"
4239 msgstr "Punktoj"
4241 #: ../src/helper/units.cpp:38
4242 msgid "Pt"
4243 msgstr "Pt"
4245 #: ../src/helper/units.cpp:39
4246 msgid "Pixel"
4247 msgstr "Bildero"
4249 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4253 msgid "px"
4254 msgstr "bl"
4256 #: ../src/helper/units.cpp:39
4257 msgid "Pixels"
4258 msgstr "Bilderoj"
4260 #: ../src/helper/units.cpp:39
4261 msgid "Px"
4262 msgstr "Bl"
4264 #. You can add new elements from this point forward
4265 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4266 msgid "Percent"
4267 msgstr "Procento"
4269 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4270 msgid "%"
4271 msgstr "%"
4273 #: ../src/helper/units.cpp:41
4274 msgid "Percents"
4275 msgstr "Procentoj"
4277 #: ../src/helper/units.cpp:42
4278 msgid "Millimeter"
4279 msgstr "Milimetro"
4281 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4282 msgid "mm"
4283 msgstr "mm"
4285 #: ../src/helper/units.cpp:42
4286 msgid "Millimeters"
4287 msgstr "Milimetroj"
4289 #: ../src/helper/units.cpp:43
4290 msgid "Centimeter"
4291 msgstr "Centimetro"
4293 #: ../src/helper/units.cpp:43
4294 msgid "cm"
4295 msgstr "cm"
4297 #: ../src/helper/units.cpp:43
4298 msgid "Centimeters"
4299 msgstr "Centimetroj"
4301 #: ../src/helper/units.cpp:44
4302 msgid "Meter"
4303 msgstr "Metro"
4305 #: ../src/helper/units.cpp:44
4306 msgid "m"
4307 msgstr "m"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:44
4310 msgid "Meters"
4311 msgstr "Metroj"
4313 #. no svg_unit
4314 #: ../src/helper/units.cpp:45
4315 msgid "Inch"
4316 msgstr "Colo"
4318 #: ../src/helper/units.cpp:45
4319 msgid "in"
4320 msgstr "cl"
4322 #: ../src/helper/units.cpp:45
4323 msgid "Inches"
4324 msgstr "Coloj"
4326 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4328 #: ../src/helper/units.cpp:48
4329 msgid "Em square"
4330 msgstr "Em fako"
4332 #: ../src/helper/units.cpp:48
4333 msgid "em"
4334 msgstr "em"
4336 #: ../src/helper/units.cpp:48
4337 msgid "Em squares"
4338 msgstr "Em fakoj"
4340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4341 #: ../src/helper/units.cpp:50
4342 msgid "Ex square"
4343 msgstr "Ex fako"
4345 #: ../src/helper/units.cpp:50
4346 msgid "ex"
4347 msgstr "ex"
4349 #: ../src/helper/units.cpp:50
4350 msgid "Ex squares"
4351 msgstr "Ex fakoj"
4353 #: ../src/inkscape.cpp:484
4354 msgid "Untitled document"
4355 msgstr "Sennoma dokumento"
4357 #. Show nice dialog box
4358 #: ../src/inkscape.cpp:513
4359 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4360 msgstr "Inkscape trafis en interna eraro kaj do ĝi tujtuje fermiĝas.\n"
4362 #: ../src/inkscape.cpp:514
4363 msgid ""
4364 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4365 "locations:\n"
4366 msgstr ""
4367 "La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj "
4368 "lokadoj:\n"
4370 #: ../src/inkscape.cpp:515
4371 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4372 msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n"
4374 #: ../src/inkscape.cpp:658
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot create directory %s.\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Estas neeble krei %s dosierujon.\n"
4381 "%s"
4383 #: ../src/inkscape.cpp:659
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s is not a valid directory.\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "%s ne estas valida dosierujo.\n"
4390 "%s"
4392 #: ../src/inkscape.cpp:660
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Cannot create file %s.\n"
4396 "%s"
4397 msgstr ""
4398 "Estas neeble krei %s dosieron.\n"
4399 "%s"
4401 #: ../src/inkscape.cpp:661
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Cannot write file %s.\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4407 "Estas neeble skribi %s dosieron.\n"
4408 "%s"
4410 #: ../src/inkscape.cpp:662
4411 msgid ""
4412 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4413 "and any changes made in preferences will not be saved."
4414 msgstr ""
4415 "Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n"
4416 "kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita."
4418 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%s is not a regular file.\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "%s ne estas regula dosiero.\n"
4425 "%s"
4427 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s not a valid XML file, or\n"
4431 "you don't have read permissions on it.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n"
4435 "vi ne havas rajton por legi ĝin.\n"
4436 "%s"
4438 #: ../src/inkscape.cpp:735
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "%s is not a valid menus file.\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "%s ne estas valida dosiero de menuo.\n"
4445 "%s"
4447 #: ../src/inkscape.cpp:736
4448 msgid ""
4449 "Inkscape will run with default menus.\n"
4450 "New menus will not be saved."
4451 msgstr ""
4452 "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n"
4453 "Novaj menuoj ne estos konservitaj."
4455 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4456 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4457 #: ../src/interface.cpp:841
4458 msgid "Commands Bar"
4459 msgstr "Komandostango"
4461 #: ../src/interface.cpp:841
4462 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4463 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)"
4465 #: ../src/interface.cpp:843
4466 msgid "Tool Controls Bar"
4467 msgstr "Regiloj de Iloj"
4469 #: ../src/interface.cpp:843
4470 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4471 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj"
4473 #: ../src/interface.cpp:845
4474 msgid "_Toolbox"
4475 msgstr "_Ilarkesto"
4477 #: ../src/interface.cpp:845
4478 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4479 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)"
4481 #: ../src/interface.cpp:851
4482 msgid "_Palette"
4483 msgstr "_Paletro"
4485 #: ../src/interface.cpp:851
4486 msgid "Show or hide the color palette"
4487 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj"
4489 #: ../src/interface.cpp:853
4490 msgid "_Statusbar"
4491 msgstr "_Statostango"
4493 #: ../src/interface.cpp:853
4494 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4495 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)"
4497 # Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML
4498 # de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera
4499 #: ../src/interface.cpp:907
4500 #, c-format
4501 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4502 msgstr "Verb \"%s\" Nekonata"
4504 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4505 #: ../src/interface.cpp:1026
4506 #, c-format
4507 msgid "Enter group #%s"
4508 msgstr "Redaktu grupon #%s"
4510 #: ../src/interface.cpp:1037
4511 msgid "Go to parent"
4512 msgstr "Iri al supera nivelo"
4514 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4516 msgid "Drop color"
4517 msgstr "Glutigu koloron"
4519 #: ../src/interface.cpp:1167
4520 msgid "Drop color on gradient"
4521 msgstr "Glutigu koloron en gradienton"
4523 #: ../src/interface.cpp:1226
4524 msgid "Could not parse SVG data"
4525 msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn"
4527 #: ../src/interface.cpp:1268
4528 msgid "Drop SVG"
4529 msgstr "Glutigu SVG"
4531 #: ../src/interface.cpp:1326
4532 msgid "Drop bitmap image"
4533 msgstr "Glutigu bitmapan bildon"
4535 #: ../src/interface.cpp:1418
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4539 "you want to replace it?</span>\n"
4540 "\n"
4541 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4542 msgstr ""
4543 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Iu dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. "
4544 "Ĉu vi volas anstataŭi ĝin?</span>\n"
4545 "\n"
4546 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigo de ĝi signifas anstataŭigi "
4547 "ankaŭ ĝian entenon."
4549 #: ../src/interface.cpp:1425
4550 msgid "Replace"
4551 msgstr "Anstataŭigu"
4553 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4554 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4555 msgid "_Write session file:"
4556 msgstr "_Skribu dosieron de sesio:"
4558 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4559 msgid "Select a location and filename"
4560 msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero"
4562 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4563 msgid "Set filename"
4564 msgstr "Agordu dosiernomon"
4566 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4567 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4568 msgstr "<b>%1</b> invitis vin al sesio de blankotabulo."
4570 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4571 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4572 msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al sesio de blankotabulo far de <b>%1</b>?"
4574 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4575 msgid "Accept invitation"
4576 msgstr "Akceptu inviton"
4578 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4579 msgid "Decline invitation"
4580 msgstr "Rifuzu inviton"
4582 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4583 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4584 msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)"
4586 #: ../src/knot.cpp:428
4587 msgid "Node or handle drag canceled."
4588 msgstr "Iu nodo aŭ iu prenilo estis forigita."
4590 #: ../src/knotholder.cpp:258
4591 msgid "Change handle"
4592 msgstr "Ŝanĝu prenilon"
4594 #: ../src/knotholder.cpp:312
4595 msgid "Move handle"
4596 msgstr "Movu prenilon"
4598 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4599 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4600 msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj"
4602 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4604 msgid "Bend Path"
4605 msgstr "Kurbigu strekon"
4607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4608 msgid "Pattern Along Path"
4609 msgstr "Motivo longe de Streko"
4611 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4612 msgid "Slant"
4613 msgstr "Klinu"
4615 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4616 msgid "doEffect stack test"
4617 msgstr "Provo de stako de doEffect"
4619 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4620 msgid "Gears"
4621 msgstr "Dentaĵoj"
4623 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4624 msgid "Stitch Sub-Paths"
4625 msgstr "Interligu Sub-strekojn"
4627 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4628 msgid "No effect"
4629 msgstr "Neniu artifiko"
4631 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4632 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4633 msgstr "Iu ekscepto okazis dum plenumado de la Artifiko de Streko."
4635 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4636 #, c-format
4637 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4638 msgstr "Redaktante parametrojn <b>%s</b>."
4640 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4641 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4642 msgstr "Neniu parametro de la aplikitaj artifikoj de streko estas redaktebla sur-tole."
4644 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
4645 msgid "Change enum parameter"
4646 msgstr "Ŝanĝu parametron de enumeracio"
4648 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4649 msgid "Teeth"
4650 msgstr "Dentoj"
4652 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4653 msgid "The number of teeth"
4654 msgstr "La nombro da dentoj"
4656 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4657 msgid "Phi"
4658 msgstr "Phi"
4660 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4661 msgid ""
4662 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4663 "contact."
4664 msgstr ""
4665 "Prem-angulo de dentoj (kutime 20-25 gradoj).  La rejŝo de la dentoj ne "
4666 "estas en kontakto."
4668 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4669 msgid "Stroke path"
4670 msgstr "Strekaĵo"
4672 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4673 msgid "The path that will be used as stitch."
4674 msgstr "La streko kiu estos uzata kiel interligo."
4676 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4677 msgid "Number of paths"
4678 msgstr "Nombro da strekoj"
4680 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4681 msgid "The number of paths that will be generated."
4682 msgstr "La nombro da strekoj kiuj estos kreataj."
4684 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4685 msgid "Start edge variance"
4686 msgstr "Starto de variado de rando"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4689 msgid ""
4690 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4691 "& outside the guide path"
4692 msgstr ""
4693 "La kvanto de hazardo de tremado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj "
4694 "ene kaj ekster la gvida streko"
4696 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4697 msgid "Start spacing variance"
4698 msgstr "Starto de variado de interspaco"
4700 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4701 msgid ""
4702 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4703 "& forth along the guide path"
4704 msgstr ""
4705 "La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj "
4706 "antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4709 msgid "End edge variance"
4710 msgstr "Fino de variado de rando"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4713 msgid ""
4714 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4715 "outside the guide path"
4716 msgstr ""
4717 "La kvanto de hazardeco kiu movas la finpunktoj de la interligaĵoj ene kaj "
4718 "ekster la gvida streko"
4720 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4721 msgid "End spacing variance"
4722 msgstr "Fino de variado de interspaco"
4724 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4725 msgid ""
4726 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4727 "forth along the guide path"
4728 msgstr ""
4729 "La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la finpunktoj de la interligaĵoj "
4730 "antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko"
4732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4733 msgid "Scale width"
4734 msgstr "Skalu larĝon"
4736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4737 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4738 msgstr "Skalado de la larĝo de la strekaĵo"
4740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4741 msgid "Scale width relative"
4742 msgstr "Skalu larĝon relative"
4744 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4745 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4746 msgstr "Skalado de la larĝo de la strekaĵo relative al ĝia longo."
4748 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4749 msgid "Single"
4750 msgstr "Unuopa"
4752 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4753 msgid "Single, stretched"
4754 msgstr "Unuopa, streĉita"
4756 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4757 msgid "Repeated"
4758 msgstr "Ripetita"
4760 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4761 msgid "Repeated, stretched"
4762 msgstr "Ripetita, streĉita"
4764 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4765 msgid "Pattern source"
4766 msgstr "Fonto de motivo"
4768 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4769 msgid "Path to put along the skeleton path"
4770 msgstr "Streko enmetenda laŭlonge de kanvaso"
4772 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4773 msgid "Pattern copies"
4774 msgstr "Kopioj de motivo"
4776 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4777 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4778 msgstr "Kiom da kopioj de motivo estas enmetendaj laŭlonge de kanvaso"
4780 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4781 msgid "Width of the pattern"
4782 msgstr "Larĝo de la motivo"
4784 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4785 msgid "Width in units of length"
4786 msgstr "Larĝo en unitoj de longo"
4788 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4789 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4790 msgstr "Skalu la larĝon de la motivo en unitoj de longo"
4792 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4793 msgid "Spacing"
4794 msgstr "Interspaco"
4796 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4797 msgid "Space between copies of the pattern"
4798 msgstr "Interspaco inter kopioj de la motivo"
4800 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4801 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4802 msgid "Normal offset"
4803 msgstr "Normala projekcio"
4805 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4806 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4807 msgid "Tangential offset"
4808 msgstr "Tanĝanta projekcio"
4810 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4811 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4812 msgid "Pattern is vertical"
4813 msgstr "Motivo estas vertikala"
4815 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
4816 msgid "Change scalar parameter"
4817 msgstr "Ŝanĝu skalaran parametron"
4819 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4820 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4821 msgid "Edit on-canvas"
4822 msgstr "Redaktu sur-tole"
4824 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
4825 msgid "Paste path"
4826 msgstr "Enmetu strekon"
4828 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
4829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
4831 msgid "Nothing on the clipboard."
4832 msgstr "Nenio en la poŝo."
4834 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4835 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4836 msgstr "Tiu ĉi artifiko ankoraŭ ne subtenas arkojn, do provu konverti ĝin en streko."
4838 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
4839 msgid "Paste path parameter"
4840 msgstr "Enmetu parametron de streko"
4842 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4843 msgid "Clipboard does not contain a path."
4844 msgstr "La poŝo ne entenas iun strekon."
4846 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4847 msgid "Change point parameter"
4848 msgstr "Ŝanĝu parametron de punkto"
4850 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
4851 msgid "Change bool parameter"
4852 msgstr "Ŝanĝu bulean parametron"
4854 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
4855 msgid "Change random parameter"
4856 msgstr "Ŝanĝu parametron de hazardo"
4858 #: ../src/main.cpp:217
4859 msgid "Print the Inkscape version number"
4860 msgstr "Montru la numeron de Inkscape-versio"
4862 #: ../src/main.cpp:222
4863 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4864 msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)"
4866 #: ../src/main.cpp:227
4867 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4868 msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)"
4870 #: ../src/main.cpp:232
4871 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4872 msgstr "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)"
4874 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4875 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4876 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4877 msgid "FILENAME"
4878 msgstr "DOSIERNOMO"
4880 #: ../src/main.cpp:237
4881 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4882 msgstr "Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por dukto)"
4884 #: ../src/main.cpp:242
4885 msgid "Export document to a PNG file"
4886 msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero"
4888 #: ../src/main.cpp:247
4889 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4890 msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)"
4892 #: ../src/main.cpp:248
4893 msgid "DPI"
4894 msgstr "DPI"
4896 #: ../src/main.cpp:252
4897 msgid ""
4898 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4899 "corner)"
4900 msgstr ""
4901 "La eksportita areo en SVG unitoj de la uzanto (defaŭlte ĝi estas tuta tolo; "
4902 "0,0 estas suba-maldekstra angulo)"
4904 #: ../src/main.cpp:253
4905 msgid "x0:y0:x1:y1"
4906 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4908 #: ../src/main.cpp:257
4909 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4910 msgstr "La eksportita areo estas la tuta desegno (kaj ne la tolo)"
4912 #: ../src/main.cpp:262
4913 msgid "Exported area is the entire canvas"
4914 msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo"
4916 #: ../src/main.cpp:267
4917 msgid ""
4918 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4919 "user units)"
4920 msgstr ""
4921 "Ĝi agrafas la areon de bitmapa eksportado al plej apuda entjera valoro (en "
4922 "unitoj de uzanto SVG)"
4924 #: ../src/main.cpp:272
4925 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4926 msgstr "La larĝo de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
4928 #: ../src/main.cpp:273
4929 msgid "WIDTH"
4930 msgstr "LARĜO"
4932 #: ../src/main.cpp:277
4933 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4934 msgstr "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
4936 #: ../src/main.cpp:278
4937 msgid "HEIGHT"
4938 msgstr "ALTO"
4940 #: ../src/main.cpp:282
4941 msgid "The ID of the object to export"
4942 msgstr "La ID de eksportenda objekto"
4944 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4945 msgid "ID"
4946 msgstr "ID"
4948 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4949 #. See "man inkscape" for details.
4950 #: ../src/main.cpp:289
4951 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4952 msgstr "Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-id)"
4954 #: ../src/main.cpp:294
4955 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4956 msgstr ""
4957 "Uzu konservitan dosiernomon kaj DPI polurojn dum eksportado (nur kun export-"
4958 "id)"
4960 #: ../src/main.cpp:299
4961 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4962 msgstr "Fona koloro de eksportita bitmapo (ĉiu ĉeno de koloro subtenita de SVG)"
4964 #: ../src/main.cpp:300
4965 msgid "COLOR"
4966 msgstr "KOLORO"
4968 #: ../src/main.cpp:304
4969 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4970 msgstr "Fona opakeco de eksportita bitmapo (kaj el 0.0 ĝis 1.0, kaj el 1 ĝis 255)"
4972 #: ../src/main.cpp:305
4973 msgid "VALUE"
4974 msgstr "VALORO"
4976 #: ../src/main.cpp:309
4977 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4978 msgstr ""
4979 "Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ de "
4980 "inkscape)"
4982 #: ../src/main.cpp:314
4983 msgid "Export document to a PS file"
4984 msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero"
4986 #: ../src/main.cpp:319
4987 msgid "Export document to an EPS file"
4988 msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero"
4990 #: ../src/main.cpp:324
4991 msgid "Export document to a PDF file"
4992 msgstr "Eksportu dokumenton kiel PDF dosiero"
4994 #: ../src/main.cpp:330
4995 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4996 msgstr "Eksportu dokumenton al Riĉigita Metadosier-Dosiero (EMF)"
4998 #: ../src/main.cpp:336
4999 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5000 msgstr "Konvertu tekstan objekton en strekoj dum eksportado (EPS)"
5002 #: ../src/main.cpp:341
5003 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5004 msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)"
5006 #: ../src/main.cpp:346
5007 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5008 msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)"
5010 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5011 #: ../src/main.cpp:352
5012 msgid ""
5013 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5014 "query-id"
5015 msgstr ""
5016 "Informmendu la koordinaton de X de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de "
5017 "la objekto per --query-id"
5019 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5020 #: ../src/main.cpp:358
5021 msgid ""
5022 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5023 "query-id"
5024 msgstr ""
5025 "Informmendu la koordinaton de Y de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de "
5026 "la objekto per --query-id"
5028 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5029 #: ../src/main.cpp:364
5030 msgid ""
5031 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5032 "id"
5033 msgstr ""
5034 "Informmendu la larĝon de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto "
5035 "per --query-id"
5037 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5038 #: ../src/main.cpp:370
5039 msgid ""
5040 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5041 "id"
5042 msgstr ""
5043 "Informmendu la alton de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto "
5044 "per --query-id"
5046 #: ../src/main.cpp:375
5047 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5048 msgstr "Listigu id,x,y,a,l de ĉiuj objektoj"
5050 #: ../src/main.cpp:380
5051 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5052 msgstr "La ID de la objekto kies dimensioj estas informenditaj"
5054 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5055 #: ../src/main.cpp:386
5056 msgid "Print out the extension directory and exit"
5057 msgstr "Printu la dosierujo de etendiloj kaj eliru"
5059 #: ../src/main.cpp:391
5060 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5061 msgstr "Formovu neuzatajn difinojn el defs sesio de la dokumento"
5063 #: ../src/main.cpp:396
5064 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5065 msgstr "Listo pri ID de ĉiuj verboj en Inkscape"
5067 #: ../src/main.cpp:401
5068 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5069 msgstr "Vokenda verbo dum malfermado de Inkscape"
5071 #: ../src/main.cpp:402
5072 msgid "VERB-ID"
5073 msgstr "ID de verbo"
5075 #: ../src/main.cpp:406
5076 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5077 msgstr "Elektenda ID de objekto dum malfermado de Inkscape"
5079 #: ../src/main.cpp:407
5080 msgid "OBJECT-ID"
5081 msgstr "ID de objekto"
5083 #: ../src/main.cpp:610
5084 msgid ""
5085 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5086 "\n"
5087 "Available options:"
5088 msgstr ""
5089 "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
5090 "\n"
5091 "Disponeblaj opcioj:"
5093 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5094 #, c-format
5095 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5096 msgstr "Estas neeble trovi ID-n de verbo '%s' difinitan en komandlinio.\n"
5098 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5099 #, c-format
5100 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5101 msgstr "Estas neeble trovi ID-n de nodo: '%s'\n"
5103 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
5104 msgid "_New"
5105 msgstr "_Nova"
5107 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5108 msgid "Open _Recent"
5109 msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn"
5111 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5112 msgid "_Edit"
5113 msgstr "_Redaktu"
5115 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5116 msgid "Paste Si_ze"
5117 msgstr "Enmetu _Grandon"
5119 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5120 msgid "Clo_ne"
5121 msgstr "Klo_nu"
5123 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5124 msgid "_View"
5125 msgstr "_Videbligu"
5127 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5128 msgid "_Zoom"
5129 msgstr "_Zomu"
5131 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5132 msgid "_Display mode"
5133 msgstr "_Ekranmoduso"
5135 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5136 msgid "Show/Hide"
5137 msgstr "Montru/Kaŝu"
5139 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5140 msgid "_Layer"
5141 msgstr "_Tavolo"
5143 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5144 msgid "_Object"
5145 msgstr "_Objekto"
5147 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5148 msgid "Cli_p"
5149 msgstr "Kli_po"
5151 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5152 msgid "Mas_k"
5153 msgstr "Mas_ko"
5155 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5156 msgid "Patter_n"
5157 msgstr "_Motivo"
5159 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5160 msgid "_Path"
5161 msgstr "_Streko"
5163 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5164 msgid "_Text"
5165 msgstr "_Teksto"
5167 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5168 msgid "Effe_cts"
5169 msgstr "Efekto_j"
5171 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5172 msgid "Whiteboa_rd"
5173 msgstr "_Blankotabulo"
5175 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5176 msgid "_Help"
5177 msgstr "_Helpo"
5179 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5180 msgid "Tutorials"
5181 msgstr "Lecionoj"
5183 #: ../src/node-context.cpp:185
5184 msgid ""
5185 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5186 "+Alt</b>: move along handles"
5187 msgstr ""
5188 "<b>Strkl</b>: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas "
5189 "horiz/vert; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
5191 #: ../src/node-context.cpp:186
5192 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5193 msgstr ""
5194 "<b>Ŝvkl</b>: ŝanĝas la nodoelekton, malebligas elklikiĝon, rotacias ambaŭ "
5195 "prenilojn"
5197 #: ../src/node-context.cpp:187
5198 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5199 msgstr "<b>Alt</b>: blokas longon de prenilo; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
5201 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5202 msgid "Stamp"
5203 msgstr "Stampilo"
5205 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5206 msgid "Move nodes vertically"
5207 msgstr "Movu vertikale nodojn"
5209 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5210 msgid "Move nodes horizontally"
5211 msgstr "Movu horizontale nodojn"
5213 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5214 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5215 msgid "Move nodes"
5216 msgstr "Movu nodoj"
5218 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5219 msgid ""
5220 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5221 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5222 msgstr ""
5223 "<b>Prenilo de nodo</b>: trenu por igi forma kurbon; kun <b>Strkl</b> por "
5224 "elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
5225 "turni ambaŭ prenilojn"
5227 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5228 msgid "Align nodes"
5229 msgstr "Alliniigu nodojn"
5231 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5232 msgid "Distribute nodes"
5233 msgstr "Distribuo de nodoj"
5235 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5236 msgid "Add nodes"
5237 msgstr "Aldonu nodojn"
5239 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5240 msgid "Add node"
5241 msgstr "Aldonu nodon"
5243 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5244 msgid "Break path"
5245 msgstr "Dispecigu strekon"
5247 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5248 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5249 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5250 msgstr "Estas necese elekti <b>du finajn nodojn</b> por unuigi."
5252 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5253 msgid "Close subpath"
5254 msgstr "Fermo de sub-streko"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5257 msgid "Join nodes"
5258 msgstr "Kunigu nodojn"
5260 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5261 msgid "Close subpath by segment"
5262 msgstr "Fermu sub-strekon per segmento"
5264 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5265 msgid "Join nodes by segment"
5266 msgstr "Kunigu nodojn per segmento"
5268 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5269 msgid "Delete nodes"
5270 msgstr "Forigu nodojn"
5272 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5273 msgid "Delete nodes preserving shape"
5274 msgstr "Forigu nodojn konservante la formon"
5276 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5277 msgid ""
5278 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5279 "segments."
5280 msgstr ""
5281 "Elektu <b>du ne-finajn nodojn</b> en la streko por forigi la rezultantan "
5282 "segmenton."
5284 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5285 msgid "Cannot find path between nodes."
5286 msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj."
5288 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5289 msgid "Delete segment"
5290 msgstr "Forigu segmenton"
5292 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5293 msgid "Change segment type"
5294 msgstr "Ŝanĝu segmentospecon"
5296 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5297 msgid "Change node type"
5298 msgstr "Ŝanĝu nodospecon"
5300 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5301 msgid "Retract handle"
5302 msgstr "Retiru prenilon"
5304 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5305 msgid "Move node handle"
5306 msgstr "Movu prenilon de nodo"
5308 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5312 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5313 "handles"
5314 msgstr ""
5315 "<b>Prenilo de nodo</b>: angulo je %0.2f&#176;, longo %s; kun <b>Strkl</b> "
5316 "por elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
5317 "turni ambaŭ prenilojn"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5320 msgid "Rotate nodes"
5321 msgstr "Turnu nodojn"
5323 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5324 msgid "Scale nodes"
5325 msgstr "Skalu nodojn"
5327 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5328 msgid "Flip nodes"
5329 msgstr "Renversu nodojn"
5331 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5332 msgid ""
5333 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5334 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5335 msgstr ""
5336 "<b>Nodo</b>: trenu por redakti strekon; kun <b>Strkl</b> por horizontale/"
5337 "vertikale elklikigi; kun <b>Strkl+Alt</b> por elklikigi direkton de preniloj"
5339 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5340 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5341 msgid "end node"
5342 msgstr "fina nodo"
5344 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5345 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5346 msgid "cusp"
5347 msgstr "angula"
5349 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5350 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5351 msgid "smooth"
5352 msgstr "malakra"
5354 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5355 msgid "symmetric"
5356 msgstr "simetria"
5358 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5359 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5360 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5361 msgstr "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
5363 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5364 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5365 msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
5367 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5368 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5369 msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ilin)"
5371 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5372 msgid ""
5373 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5374 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5375 "rotate"
5376 msgstr ""
5377 "<b>Trenu</b> nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu <b>Alt kaj trenu</b> nodojn "
5378 "por skulpti; uzu <b>sago</b>klavojn por movi nodojn, <b>&lt; &gt;</b> por "
5379 "skali kaj <b>[ ]</b> por rotacio"
5381 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5382 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5383 msgstr "<b>Trenu</b> nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu <b>sagoklavoj</b> por movi nodon"
5385 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5386 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5387 msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn."
5389 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5393 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5394 msgid_plural ""
5395 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5396 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5397 msgstr[0] ""
5398 "<b>0</b> de <b>%i</b> elektita nodo. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj klaku</"
5399 "b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
5400 msgstr[1] ""
5401 "<b>0</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj "
5402 "klaku</b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
5404 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5405 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5406 msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin."
5408 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5409 #, c-format
5410 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5411 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5412 msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s. %s."
5413 msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s. %s."
5415 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5416 #, c-format
5417 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5418 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5419 msgstr[0] ""
5420 "<b>%i</b> de <b>%i</b> elektita nodo en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. %"
5421 "s."
5422 msgstr[1] ""
5423 "<b>%i</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. "
5424 "%s."
5426 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5427 #, c-format
5428 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5429 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5430 msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s."
5431 msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s."
5433 #: ../src/object-edit.cpp:501
5434 msgid ""
5435 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5436 "vertical radius the same"
5437 msgstr ""
5438 "Aranĝu radiuso de <b>horizontala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama "
5439 "la vertikalan rondigon"
5441 #: ../src/object-edit.cpp:507
5442 msgid ""
5443 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5444 "horizontal radius the same"
5445 msgstr ""
5446 "Aranĝu radiuso de <b>vertikala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama la "
5447 "horizontalan rondigon"
5449 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5450 msgid ""
5451 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5452 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5453 msgstr ""
5454 "Aranĝu <b>alton kaj larĝon</b> de rektangulo; kun <b>Strkl</b> por teni "
5455 "proporciojn aŭ plilongigi nur unu dimension"
5457 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5458 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5459 msgid ""
5460 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5461 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5462 msgstr ""
5463 "Ĝi readaptas la fakon laŭ X/Y direkto; kun <b>Ŝvkl</b> laŭ Z akso; kun "
5464 "<b>Strkl</b> limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj"
5466 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5467 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5468 msgid ""
5469 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5470 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5471 msgstr ""
5472 "Ĝi readaptas la fakon laŭ Z akso; kun <b>Ŝvkl</b> laŭ X/Y direkto; kun "
5473 "<b>Strkl</b> limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj"
5475 #: ../src/object-edit.cpp:727
5476 msgid "Move the box in perspective."
5477 msgstr "Movu la fakon perspektive"
5479 #: ../src/object-edit.cpp:905
5480 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5481 msgstr "Aranĝu <b>larĝon</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
5483 #: ../src/object-edit.cpp:908
5484 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5485 msgstr "Aranĝu <b>alton</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
5487 #: ../src/object-edit.cpp:911
5488 msgid ""
5489 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5490 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5491 "segment"
5492 msgstr ""
5493 "Lokado de <b>startpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
5494 "elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
5495 "por segmento"
5497 #: ../src/object-edit.cpp:914
5498 msgid ""
5499 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5500 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5501 "segment"
5502 msgstr ""
5503 "Lokado de <b>finpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
5504 "elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
5505 "por segmento"
5507 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5508 msgid ""
5509 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5510 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5511 msgstr ""
5512 "Aranĝo de <b>diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Ŝvkl</b> por "
5513 "rondigi; uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
5515 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5516 msgid ""
5517 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5518 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5519 "randomize"
5520 msgstr ""
5521 "Aranĝo de <b>interna diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Strkl</b> "
5522 "por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu <b>Ŝvkl</b> por rondigi; "
5523 "uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
5525 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5526 msgid ""
5527 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5528 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5529 msgstr ""
5530 "Volvu/malvolvu spiralon <b>interne</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
5531 "angulon; uzu <b>Alt</b> por konverĝi/diverĝi"
5533 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5534 msgid ""
5535 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5536 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5537 msgstr ""
5538 "Volvu/malvolvu spiralon <b>ekstere</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
5539 "angulon; uzu <b>Ŝvkl</b> por readapti/rotacii"
5541 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5542 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5543 msgstr "Aranĝu <b>distanzo de projekcio</b>"
5545 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5546 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5547 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5548 msgstr "<b>Movu</b> plenigantan motivon interne de objekto"
5550 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5551 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5552 msgstr "<b>Skalu</b> sammaniere plenigantan motivon"
5554 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5555 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5556 msgstr "<b>Turnu</b> plenigantan motivon; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi la angulon"
5558 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5559 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5560 msgstr "Trenu por readapti <b>fakon de moviĝanta teksto</b>"
5562 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5563 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5564 msgstr "Elektu <b>almenaŭ du objektojn</b> por kombini."
5566 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5567 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5568 msgstr "Almenaŭ unu objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble kombini."
5570 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5571 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5572 msgstr "Estas neeble kombini objektojn el <b>malsamaj grupoj</b> aŭ <b>tavoloj</b>."
5574 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5575 msgid "Combining paths..."
5576 msgstr "Kombinante strekojn..."
5578 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5579 msgid "Combine"
5580 msgstr "Kombino"
5582 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5583 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5584 msgstr "Elektu disigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
5586 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5587 msgid "Breaking apart paths..."
5588 msgstr "Apartigante strekojn..."
5590 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5591 msgid "Break apart"
5592 msgstr "Apartigu"
5594 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5595 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5596 msgstr "<b>Neniu disigenda streko</b> en elekto."
5598 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5599 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5600 msgstr "Elektu <b>objekton</b> kiu estas konvertenda en streko."
5602 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5603 msgid "Converting objects to paths..."
5604 msgstr "Konvertante objektojn en strekoj..."
5606 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5607 msgid "Object to path"
5608 msgstr "Konvertu objekton en streko"
5610 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5611 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5612 msgstr "<b>Neniu konvertenda objekto</b> en elekto."
5614 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5615 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5616 msgstr "Elektu inversigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
5618 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5619 msgid "Reversing paths..."
5620 msgstr "Inversigante strekojn..."
5622 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5623 msgid "Reverse path"
5624 msgstr "Inversigu strekon"
5626 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5627 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5628 msgstr "<b>Neniu inversigenda streko</b> en elekto."
5630 #: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
5631 msgid "Drawing cancelled"
5632 msgstr "Desegno forigita"
5634 #: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
5635 msgid "Continuing selected path"
5636 msgstr "Plusekvo de elektita streko"
5638 #: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
5639 msgid "Creating new path"
5640 msgstr "Kreo de nova streko"
5642 #: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
5643 msgid "Appending to selected path"
5644 msgstr "Aldonado al elektita streko"
5646 #: ../src/pen-context.cpp:599
5647 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5648 msgstr "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por fermi kaj fini la strekon."
5650 #: ../src/pen-context.cpp:609
5651 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5652 msgstr "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi punkto."
5654 #: ../src/pen-context.cpp:1115
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5658 "<b>Enter</b> to finish the path"
5659 msgstr ""
5660 "<b>%s</b>: angulo %3.2f&#176;, distanco %s; <b>Strkl</b> por eklikiĝitaj "
5661 "anguloj; <b>Enigoklavo</b> por fini strekon"
5663 #: ../src/pen-context.cpp:1140
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5667 "angle"
5668 msgstr ""
5669 "<b>Kurba prenilo</b>: angulo %3.2f&#176; longo %s; <b>Strkl</b> por "
5670 "eklikiĝitaj anguloj"
5672 #: ../src/pen-context.cpp:1170
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5676 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5677 msgstr ""
5678 "<b>%s</b>: angulo %3.2f&#176;, longo %s; <b>Strkl</b> por "
5679 "eklikiĝitajanguloj, <b>Ŝvkl</b> por movi nur ĉi tiun prenilon"
5681 #: ../src/pen-context.cpp:1206
5682 msgid "Drawing finished"
5683 msgstr "Desegno finita"
5685 #: ../src/pencil-context.cpp:332
5686 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5687 msgstr "<b>Lasu</b> ĉi tie por fermi kaj fini la strekon."
5689 #: ../src/pencil-context.cpp:338
5690 msgid "Drawing a freehand path"
5691 msgstr "Desegnu libermane strekon"
5693 #: ../src/pencil-context.cpp:343
5694 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5695 msgstr "<b>Trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto."
5697 #. Write curves to object
5698 #: ../src/pencil-context.cpp:405
5699 msgid "Finishing freehand"
5700 msgstr "Libermane fino"
5702 #: ../src/preferences.cpp:59
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "%s is not a valid preferences file.\n"
5706 "%s"
5707 msgstr ""
5708 "%s ne estas valida dosiero de agordoj.\n"
5709 "%s"
5711 #: ../src/preferences.cpp:60
5712 msgid ""
5713 "Inkscape will run with default settings.\n"
5714 "New settings will not be saved."
5715 msgstr ""
5716 "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj agordoj.\n"
5717 "Novaj agordoj ne estos konservitaj."
5719 #: ../src/rect-context.cpp:382
5720 msgid ""
5721 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5722 "circular"
5723 msgstr ""
5724 "<b>Strkl</b>: kreu kvadraton aŭ entjer-rejŝan rektangulon, bloku rondan "
5725 "angulon cirkla"
5727 #: ../src/rect-context.cpp:536
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5731 "b> to draw around the starting point"
5732 msgstr ""
5733 "<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la rejŝo %d:%d); uzu <b>Ŝvkl</b> por desegni "
5734 "ĉirkaŭ la startpunkto"
5736 #: ../src/rect-context.cpp:539
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5740 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5741 msgstr ""
5742 "<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la ora nombro 1.618 : 1); uzu "
5743 "<b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ la startpunkto"
5745 #: ../src/rect-context.cpp:541
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5749 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5750 msgstr ""
5751 "<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la ora nombro 1 : 1.618); uzu "
5752 "<b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ la startpunkto"
5754 #: ../src/rect-context.cpp:545
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5758 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5759 msgstr ""
5760 "<b>Rektangulo</b>: %s x %s; uzu <b>Strkl</b> por krei kvadratojn aŭ entjer-"
5761 "rejŝajn rektangulojn; uzu <b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ la startpunkto"
5763 #: ../src/rect-context.cpp:566
5764 msgid "Create rectangle"
5765 msgstr "Kreu rektangulojn"
5767 #: ../src/select-context.cpp:228
5768 msgid "Move canceled."
5769 msgstr "Nuligita movo."
5771 #: ../src/select-context.cpp:236
5772 msgid "Selection canceled."
5773 msgstr "Nuligita elekto."
5775 #: ../src/select-context.cpp:535
5776 msgid ""
5777 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5778 "rubberband selection"
5779 msgstr ""
5780 "<b>Desegnu sur</b> objektoj por elekti ilin; lasu <b>Alt</b> por ŝanĝi al la "
5781 "elastaĵa elektado"
5783 #: ../src/select-context.cpp:537
5784 msgid ""
5785 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5786 "touch selection"
5787 msgstr ""
5788 "<b>Trenu ĉirkaŭ</b> objektoj por elekti ilin; premu <b>Alt</b> por ŝanĝi al "
5789 "la tuŝa elektado"
5791 #: ../src/select-context.cpp:697
5792 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5793 msgstr "<b>Strkl</b>: alklaku por elekti en grupoj; trenu por movi horiz/vert"
5795 #: ../src/select-context.cpp:698
5796 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5797 msgstr ""
5798 "<b>Ŝvkl</b>: alklaku por mastrumi elekton; trenu por havi elastaĵo-stilan "
5799 "elekton"
5801 #: ../src/select-context.cpp:699
5802 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5803 msgstr ""
5804 "<b>Alt</b>: alklaku poe elekti sube; trenu por movi la elektaĵon aŭ por "
5805 "elekti per tuŝo"
5807 #: ../src/select-context.cpp:870
5808 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5809 msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi."
5811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:231
5812 msgid "Delete text"
5813 msgstr "Forigu tekston"
5815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:239
5816 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5817 msgstr "<b>Nenio</b> estis forigita."
5819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
5820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5821 msgid "Delete"
5822 msgstr "Forigu"
5824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:272
5825 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5826 msgstr "Elektu duplikatendan <b>objekton</b>."
5828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:322
5829 msgid "Delete all"
5830 msgstr "Forigu ĉion"
5832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:446
5833 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5834 msgstr "Elektu <b>plurajn objektojn</b> por grupigi."
5836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
5837 msgid "Group"
5838 msgstr "Grupigu"
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:534
5841 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5842 msgstr "Elektu malgrupigendan <b>grupon</b>."
5844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575
5845 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5846 msgstr "<b>Neniu malgrupigenda grupo</b> en la elekto."
5848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
5849 msgid "Ungroup"
5850 msgstr "Malgrupigu"
5852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
5853 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5854 msgstr "Elektu suprentirendan <b>objekton</b>."
5856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
5858 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5859 msgstr ""
5860 "Estas neeble suprentiri/subentiri objektojn de malsamaj <b>grupoj</b> aŭ "
5861 "<b>tavoloj</b>."
5863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700
5864 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5865 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas suprentirenda(j) ĝis la pinto."
5867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
5868 msgid "Raise to top"
5869 msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto"
5871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
5872 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5873 msgstr "Elektu subentirenda(j)n <b>objekto(j)n</b>."
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:787
5876 msgid "Lower"
5877 msgstr "Subentiru"
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:800
5880 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5881 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo."
5883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
5884 msgid "Lower to bottom"
5885 msgstr "Subentiru ĝis la fundo"
5887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
5888 msgid "Nothing to undo."
5889 msgstr "Nenio estas nuligenda."
5891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:849
5892 msgid "Nothing to redo."
5893 msgstr "Nenio estas ripetenda."
5895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
5896 msgid "Nothing was copied."
5897 msgstr "Nenio estis kopiita."
5899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
5900 msgid "Nothing in the clipboard."
5901 msgstr "Nenio en la poŝo."
5903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
5904 msgid "Paste"
5905 msgstr "Enmetu"
5907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5908 msgid "Nothing on the style clipboard."
5909 msgstr "Nenio en la poŝo de stilo."
5911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
5912 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5913 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas stilon."
5915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
5916 msgid "Paste style"
5917 msgstr "Apliku stilon"
5919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
5920 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5921 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por enmeti artifikojn de viv-streko en ili."
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
5924 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5925 msgstr "La poŝo ne entenas iun artifikon de viv-streko."
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
5928 msgid "Paste live path effect"
5929 msgstr "Enmetu artifikon de viv-streko"
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
5932 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5933 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas grandon."
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
5936 msgid "Paste size"
5937 msgstr "Enmetu grandon"
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
5940 msgid "Paste size separately"
5941 msgstr "Enmetu grandon aparte"
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
5944 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5945 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo."
5947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
5948 msgid "Raise to next layer"
5949 msgstr "Suprentiru al sekva tavolo"
5951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
5952 msgid "No more layers above."
5953 msgstr "Neniu alia supera tavolo."
5955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
5956 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5957 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo."
5959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
5960 msgid "Lower to previous layer"
5961 msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo"
5963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
5964 msgid "No more layers below."
5965 msgstr "Neniu alia suba tavolo."
5967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
5968 msgid "Remove transform"
5969 msgstr "Formovu transformojn"
5971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
5972 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5973 msgstr "Turnu je 90&#176; DĜ"
5975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
5976 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5977 msgstr "Turnu je _90&#176; KM"
5979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
5980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5981 msgid "Rotate"
5982 msgstr "Rotacio"
5984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
5985 msgid "Rotate by pixels"
5986 msgstr "Rotacio laŭ bilderoj"
5988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
5989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
5990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5991 msgid "Scale"
5992 msgstr "Skalu"
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
5995 msgid "Scale by whole factor"
5996 msgstr "Skalu je tuta faktoro"
5998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
5999 msgid "Move vertically"
6000 msgstr "Movu vertikale"
6002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
6003 msgid "Move horizontally"
6004 msgstr "Movu horizontale"
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
6007 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6008 msgid "Move"
6009 msgstr "Movu"
6011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
6012 msgid "Move vertically by pixels"
6013 msgstr "Movu vertikale je bilderoj"
6015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
6016 msgid "Move horizontally by pixels"
6017 msgstr "Movu horizontale je bilderoj"
6019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
6020 msgid "The selection has no applied path effect."
6021 msgstr "La elektaĵo ne havas artifikon de streko."
6023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
6024 msgid "action|Clone"
6025 msgstr "Klonu"
6027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
6028 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6029 msgstr "Elektu malkunligandan <b>klonon</b>."
6031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6032 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6033 msgstr "<b>Neniu malkunliganda klono</b> en la elekto."
6035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
6036 msgid "Unlink clone"
6037 msgstr "Disigu Klonon"
6039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
6040 msgid ""
6041 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6042 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6043 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6044 msgstr ""
6045 "Elektu <b>klonon</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>kunligigitan "
6046 "projekcion</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>tekston en streko</b> por "
6047 "iri al streko mem. Elektu <b>moviĝantan teston</b> por iri al ĝia fako."
6049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
6050 msgid ""
6051 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6052 "flowed text?)"
6053 msgstr ""
6054 "<b>estas neeble trovi</b> elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, "
6055 "teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)"
6057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
6058 msgid ""
6059 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6060 "defs&gt;)"
6061 msgstr "La elektenda objekto <b>ne estas videbla</b> (ĝi estas en &lt;defs&gt;)"
6063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
6064 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6065 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en markilo(j)."
6067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
6068 msgid "Objects to marker"
6069 msgstr "Konvertu objektojn en markiloj"
6071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
6072 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6073 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en gvidrelo(j)."
6075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
6076 msgid "Objects to guides"
6077 msgstr "Konvertu objektojn en gvidreloj"
6079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
6080 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6081 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo."
6083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
6084 msgid "Objects to pattern"
6085 msgstr "Konvertu objekton en motivo"
6087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
6088 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6089 msgstr "Elektu <b>objekton kun pleniganta motivo</b> por ekstrakti objektojn."
6091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
6092 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6093 msgstr "<b>Neniu pleniganta motivo</b> en elekto."
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
6096 msgid "Pattern to objects"
6097 msgstr "Konvertu motivon en objektoj"
6099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
6100 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6101 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion."
6103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
6104 msgid "Create bitmap"
6105 msgstr "Kreu bitmapon"
6107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
6108 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6109 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi."
6111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
6112 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6113 msgstr ""
6114 "Elektu <b>objekton</b> de masko kaj <b>objekto(j)n</b> por apliki "
6115 "klipostrekon aŭ maskon al ĝi."
6117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
6118 msgid "Set clipping path"
6119 msgstr "Agordu klipantan strekon"
6121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
6122 msgid "Set mask"
6123 msgstr "Agordu maskon"
6125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
6126 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6127 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi."
6129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
6130 msgid "Release clipping path"
6131 msgstr "Lasu klipantan strekon"
6133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
6134 msgid "Release mask"
6135 msgstr "Lasu maskon"
6137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
6138 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6139 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por adapti tolon al ili."
6141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
6142 msgid "Fit page to selection"
6143 msgstr "Adaptu paĝon al elekto"
6145 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6146 msgid "Link"
6147 msgstr "Kunligo"
6149 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6150 msgid "Circle"
6151 msgstr "Cirklo"
6153 #. ellipse
6154 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6156 msgid "Ellipse"
6157 msgstr "Elipse"
6159 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6160 msgid "Flowed text"
6161 msgstr "Moviĝanta teksto"
6163 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6164 msgid "Line"
6165 msgstr "Linio"
6167 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6168 msgid "Path"
6169 msgstr "Streko"
6171 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6172 msgid "Polygon"
6173 msgstr "Plurlatero"
6175 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6176 msgid "Polyline"
6177 msgstr "Plurlinio"
6179 #. Rectangle
6180 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6182 msgid "Rectangle"
6183 msgstr "Rektangulo"
6185 #. 3D box
6186 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6188 msgid "3D Box"
6189 msgstr "3D Fako"
6191 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6192 msgid "object|Clone"
6193 msgstr "Klonaĵo"
6195 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6196 msgid "Offset path"
6197 msgstr "Konturstreko"
6199 #. spiral
6200 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6202 msgid "Spiral"
6203 msgstr "Spiralo"
6205 #. star
6206 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6209 msgid "Star"
6210 msgstr "Stelo"
6212 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6213 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6214 msgstr "Klaku elekton por modifi prenilojn de skalo/rotacio"
6216 #. no items
6217 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6218 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6219 msgstr ""
6220 "Neniu elektita objekto. Uzu alklakon, Ŝovoklavon+alklakon, aŭ trenon ĉirkaŭ "
6221 "la objektojn por elekti."
6223 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6224 msgid "root"
6225 msgstr "radiko"
6227 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6228 #, c-format
6229 msgid "layer <b>%s</b>"
6230 msgstr "tavolo <b>%s</b>"
6232 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6233 #, c-format
6234 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6235 msgstr "tavolo <b><i>%s</i></b>"
6237 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6238 #, c-format
6239 msgid "<i>%s</i>"
6240 msgstr "<i>%s</i>"
6242 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6243 #, c-format
6244 msgid " in %s"
6245 msgstr " en %s"
6247 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6248 #, c-format
6249 msgid " in group %s (%s)"
6250 msgstr " en grupo %s (%s)"
6252 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6253 #, c-format
6254 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6255 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6256 msgstr[0] " en <b>%i</b> patro (%s)"
6257 msgstr[1] " en <b>%i</b> patroj (%s)"
6259 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6260 #, c-format
6261 msgid " in <b>%i</b> layers"
6262 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6263 msgstr[0] " en <b>%i</b> tavolo"
6264 msgstr[1] " en <b>%i</b> tavoloj"
6266 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6267 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6268 msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi originalon"
6270 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6271 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6272 msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi strekon"
6274 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6275 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6276 msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi fakon"
6278 #. this is only used with 2 or more objects
6279 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6280 #, c-format
6281 msgid "<b>%i</b> object selected"
6282 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6283 msgstr[0] "<b>%i</b> elektita objekto"
6284 msgstr[1] "<b>%i</b> elektitaj objektoj"
6286 #. this is only used with 2 or more objects
6287 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6288 #, c-format
6289 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6290 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6291 msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%s</b> speco"
6292 msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%s</b> speco"
6294 #. this is only used with 2 or more objects
6295 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6296 #, c-format
6297 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6298 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6299 msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6300 msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6302 #. this is only used with 2 or more objects
6303 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6304 #, c-format
6305 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6306 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6307 msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6308 msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6310 #. this is only used with 2 or more objects
6311 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6312 #, c-format
6313 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6314 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6315 msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%i</b> specoj"
6316 msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%i</b> specoj"
6318 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6319 #, c-format
6320 msgid "%s%s. %s."
6321 msgstr "%s%s. %s."
6323 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6324 msgid "Skew"
6325 msgstr "Distordu"
6327 #: ../src/seltrans.cpp:447
6328 msgid "Set center"
6329 msgstr "Agordu centron"
6331 #: ../src/seltrans.cpp:542
6332 msgid ""
6333 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6334 "Shift also uses this center"
6335 msgstr ""
6336 "<b>Centro</b> de rotacio kaj deformo: trenu por reloki; ankaŭ skalo uzas ĉi "
6337 "tiu cernton kun Ŝvkl"
6339 #: ../src/seltrans.cpp:569
6340 msgid ""
6341 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6342 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6343 msgstr ""
6344 "<b>Kunpremu aŭ tiretendu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por unuforme "
6345 "skali; uzu <b>Ŝvkl</b> por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
6347 #: ../src/seltrans.cpp:570
6348 msgid ""
6349 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6350 "b> to scale around rotation center"
6351 msgstr ""
6352 "<b>Skalo</b> de elekto; uzu <b>Strkl</b> por unuforme skali; uzu <b>Ŝvkl</b> "
6353 "por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
6355 #: ../src/seltrans.cpp:574
6356 msgid ""
6357 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6358 "skew around the opposite side"
6359 msgstr ""
6360 "<b>Distordu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
6361 "<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita flanko"
6363 #: ../src/seltrans.cpp:575
6364 msgid ""
6365 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6366 "to rotate around the opposite corner"
6367 msgstr ""
6368 "<b>Turnu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
6369 "<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita angulo"
6371 #: ../src/seltrans.cpp:709
6372 msgid "Reset center"
6373 msgstr "Re-agordu centron"
6375 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6376 #, c-format
6377 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6378 msgstr "<b>Skalo</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; kun <b>Strkl</b> por teni proporcion"
6380 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6381 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6382 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6383 #, c-format
6384 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6385 msgstr "<b>Distordo</b>: %0.2f&#176;; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
6387 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6388 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6389 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6390 #, c-format
6391 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6392 msgstr "<b>Rotacio</b>: %0.2f gradoj; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
6394 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6395 #, c-format
6396 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6397 msgstr "Movu <b>centron</b> en %s, %s"
6399 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6403 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6404 msgstr ""
6405 "<b>Movo</b> de %s, %s; uzu <b>Strkl</b> por readapti horiz/vert; uzu "
6406 "<b>Ŝvkl</b> por malebligi elklikiĝon"
6408 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6409 msgid "Drag curve"
6410 msgstr "Trenu kurbojn"
6412 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6413 #, c-format
6414 msgid "<b>Link</b> to %s"
6415 msgstr "<b>Kunligo</b> al %s"
6417 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6418 msgid "<b>Link</b> without URI"
6419 msgstr "<b>Kunligo</b> sen URI"
6421 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6422 msgid "<b>Ellipse</b>"
6423 msgstr "<b>Elipso</b>"
6425 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6426 msgid "<b>Circle</b>"
6427 msgstr "<b>Cirklo</b>"
6429 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6430 msgid "<b>Segment</b>"
6431 msgstr "<b>Segmento</b>"
6433 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6434 msgid "<b>Arc</b>"
6435 msgstr "<b>Arko</b>"
6437 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6438 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6439 msgid "Flow region"
6440 msgstr "Moviĝanta areo"
6442 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6443 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6444 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6445 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6446 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6447 msgid "Flow excluded region"
6448 msgstr "Ne-moviĝanta areo"
6450 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6451 #, c-format
6452 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6453 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6454 msgstr[0] "<b>Moviĝanta teksto</b> (%d tipo)"
6455 msgstr[1] "<b>Moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
6457 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6458 #, c-format
6459 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6460 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6461 msgstr[0] "<b>Kunligita moviĝanta teksto</b> (%d tipoj)"
6462 msgstr[1] "<b>Kunligitaj moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
6464 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6465 #, c-format
6466 msgid "vertical guideline at %s"
6467 msgstr "vertikala gvidlinio al %s"
6469 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6470 #, c-format
6471 msgid "horizontal guideline at %s"
6472 msgstr "horizontala gvidolinio al %s"
6474 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6475 msgid "embedded"
6476 msgstr "entenata"
6478 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6479 #, c-format
6480 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6481 msgstr "<b>Bildo kun malbona referenco</b>: %s"
6483 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6484 #, c-format
6485 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6486 msgstr "<b>Bildo</b> %d x %d: %s"
6488 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6489 #, c-format
6490 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6491 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6492 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objekto"
6493 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
6495 #: ../src/sp-item.cpp:905
6496 msgid "Object"
6497 msgstr "Objekto"
6499 #: ../src/sp-item.cpp:922
6500 #, c-format
6501 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6502 msgstr "%s; <i>klipita</i>"
6504 #: ../src/sp-item.cpp:927
6505 #, c-format
6506 msgid "%s; <i>masked</i>"
6507 msgstr "%s; <i>maskita</i>"
6509 #: ../src/sp-line.cpp:189
6510 msgid "<b>Line</b>"
6511 msgstr "<b>Linio</b>"
6513 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6514 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6515 #, c-format
6516 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6517 msgstr "<b>Kunligita projekcio</b>, %s de %f pt"
6519 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6520 msgid "outset"
6521 msgstr "eltrudado"
6523 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6524 msgid "inset"
6525 msgstr "entrudado"
6527 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6528 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6529 #, c-format
6530 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6531 msgstr "<b>Dinamika projekcio</b>, %s di %f pt"
6533 #: ../src/sp-path.cpp:140
6534 #, c-format
6535 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6536 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6537 msgstr[0] "<b>Streko</b> (%i nodo, artifiko de streko)"
6538 msgstr[1] "<b>Streko</b> (%i nodoj, artifiko de streko)"
6540 #: ../src/sp-path.cpp:143
6541 #, c-format
6542 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6543 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6544 msgstr[0] "<b>Streko</b> (%i nodo)"
6545 msgstr[1] "<b>Streko</b> (%i nodoj)"
6547 #: ../src/sp-path.cpp:573
6548 msgid "Creating single dot"
6549 msgstr "Kreo de unuopa punkto"
6551 #: ../src/sp-path.cpp:574
6552 msgid "Create single dot"
6553 msgstr "Kreu unuopan punkton"
6555 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6556 msgid "<b>Polygon</b>"
6557 msgstr "<b>Plurlatero</b>"
6559 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6560 msgid "<b>Polyline</b>"
6561 msgstr "<b>Plurlinio</b>"
6563 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6564 msgid "<b>Rectangle</b>"
6565 msgstr "<b>Rektangulo</b>"
6567 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6568 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6569 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6570 #, c-format
6571 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6572 msgstr "<b>Spiralo</b> je %3f turnoj"
6574 #: ../src/sp-star.cpp:307
6575 #, c-format
6576 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6577 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6578 msgstr[0] "<b>Stelo</b> je %d vertico"
6579 msgstr[1] "<b>Stelo</b> je %d verticoj"
6581 #: ../src/sp-star.cpp:311
6582 #, c-format
6583 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6584 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6585 msgstr[0] "<b>Plurlatero</b> je %d vertico"
6586 msgstr[1] "<b>Plurlatero</b> je %d verticoj"
6588 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6589 #, c-format
6590 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6591 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6592 msgstr[0] "<b>Kondiĉa grupo</b> de <b>%d</b> objekto"
6593 msgstr[1] "<b>Kondiĉa grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
6595 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6596 #: ../src/sp-text.cpp:415
6597 msgid "&lt;no name found&gt;"
6598 msgstr "&lt;neniu nomo estis trovita&gt;"
6600 #: ../src/sp-text.cpp:421
6601 #, c-format
6602 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6603 msgstr "<b>Teksto en streko</b> (%s, %s)"
6605 #: ../src/sp-text.cpp:422
6606 #, c-format
6607 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6608 msgstr "<b>Teksto</b> (%s, %s)"
6610 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6611 msgid "<b>Text span</b>"
6612 msgstr "<b>Teksta vasteco</b>"
6614 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6615 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6616 #: ../src/sp-use.cpp:316
6617 msgid "..."
6618 msgstr "..."
6620 #: ../src/sp-use.cpp:324
6621 #, c-format
6622 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6623 msgstr "<b>Klono</b> de: %s"
6625 #: ../src/sp-use.cpp:328
6626 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6627 msgstr "<b>Orfa klono</b>"
6629 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6630 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6631 msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon"
6633 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6634 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6635 msgstr "<b>Alt</b>: tenas radiuson de la spiralo"
6637 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6638 #, c-format
6639 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6640 msgstr ""
6641 "<b>Spiralo</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi "
6642 "angulon"
6644 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6645 msgid "Create spiral"
6646 msgstr "Kreu spiralon"
6648 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6649 msgid "Union"
6650 msgstr "Unio"
6652 #: ../src/splivarot.cpp:81
6653 msgid "Intersection"
6654 msgstr "Intersekco"
6656 #: ../src/splivarot.cpp:87
6657 msgid "Difference"
6658 msgstr "Diferenco"
6660 #: ../src/splivarot.cpp:93
6661 msgid "Exclusion"
6662 msgstr "Ekskludo"
6664 #: ../src/splivarot.cpp:98
6665 msgid "Division"
6666 msgstr "Divido"
6668 #: ../src/splivarot.cpp:103
6669 msgid "Cut path"
6670 msgstr "Tranĉu strekon"
6672 #: ../src/splivarot.cpp:120
6673 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6674 msgstr "Elektu <b>almenaŭ 2 strekojn</b> por Bulea operacio."
6676 #: ../src/splivarot.cpp:124
6677 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6678 msgstr "Elektu <b>almenaŭ 1 strekon</b> por plenumi Bulean operacion."
6680 #: ../src/splivarot.cpp:130
6681 msgid ""
6682 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6683 "cut."
6684 msgstr ""
6685 "Elektu <b>ĝuste 2 strekojn</b> por plenumi diferencon, XOR, dividon aŭ "
6686 "tranĉon de streko."
6688 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6689 msgid ""
6690 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6691 "difference, XOR, division, or path cut."
6692 msgstr ""
6693 "estas neeble determini <b>z-ordiĝo</b> de la elektitaj objektoj por "
6694 "diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko."
6696 #: ../src/splivarot.cpp:192
6697 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6698 msgstr ""
6699 "Unu el objektoj <b>ne estas streko</b>, do estas neeble plenumi Bulean "
6700 "operacion."
6702 #: ../src/splivarot.cpp:602
6703 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6704 msgstr "Elektu <b>konturitan strekon</b> por konverti konturon en streko."
6706 #: ../src/splivarot.cpp:886
6707 msgid "Convert stroke to path"
6708 msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko"
6710 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6711 #: ../src/splivarot.cpp:889
6712 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6713 msgstr "<b>Neniu konturita streko</b>en elekto."
6715 #: ../src/splivarot.cpp:973
6716 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6717 msgstr "La elektita objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble entrudi/eltrudi."
6719 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6720 msgid "Create linked offset"
6721 msgstr "Kreu kunligitan projekcion"
6723 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6724 msgid "Create dynamic offset"
6725 msgstr "Kreu dinamikan projekcion"
6727 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6728 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6729 msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
6731 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6732 msgid "Outset path"
6733 msgstr "Eltrudu strekon"
6735 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6736 msgid "Inset path"
6737 msgstr "Entrudu strekon"
6739 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6740 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6741 msgstr "<b>Neniu entrudenda/eltrudenda streko</b> en elekto."
6743 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6744 msgid "Simplifying paths (separately):"
6745 msgstr "Simpligado de strekojn (aparte):"
6747 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6748 msgid "Simplifying paths:"
6749 msgstr "Simpligado de strekojn:"
6751 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6752 #, c-format
6753 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6754 msgstr "%s - <b>%d</b> el <b>%d</b> strekoj simpligitaj..."
6756 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6757 #, c-format
6758 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6759 msgstr "<b>%d</b> strekoj simpligitaj."
6761 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6762 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6763 msgstr "Elektu simpligenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
6765 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6766 msgid "Simplify"
6767 msgstr "Simpligu"
6769 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6770 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6771 msgstr "<b>Neniu simpligenda streko</b> en elekto."
6773 #: ../src/star-context.cpp:348
6774 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6775 msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj"
6777 #: ../src/star-context.cpp:471
6778 #, c-format
6779 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6780 msgstr ""
6781 "<b>Plurlatero</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; kun <b>Strkl</b> por "
6782 "elklikigi angulon"
6784 #: ../src/star-context.cpp:472
6785 #, c-format
6786 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6787 msgstr ""
6788 "<b>Stelo</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; kun <b>Strkl</b> por elklikigi "
6789 "angulon"
6791 #: ../src/star-context.cpp:495
6792 msgid "Create star"
6793 msgstr "Kreu stelon"
6795 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6796 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6797 msgstr "Elektu <b>tekston kaj strekon</b> por enmeti tekston en streko."
6799 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6800 msgid ""
6801 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6802 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6803 msgstr ""
6804 "Ĉi tiu objekto de teksto <b>estas jam en streko</b>. Formovu ĝin el streko "
6805 "antaŭe. Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi ĝian propran strekon."
6807 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6808 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6809 msgid ""
6810 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6811 "path first."
6812 msgstr ""
6813 "In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. "
6814 "Konvertu rektangulon en streko antaŭe."
6816 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6817 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6818 msgstr ""
6819 "La moviĝanta(j) teksto(j) devas esti <b>videbla(j)</b> por enmeti tio(j)n en "
6820 "iu streko."
6822 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6823 msgid "Put text on path"
6824 msgstr "Ĝi metas tekston en streko"
6826 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6827 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6828 msgstr "Elektu <b>tekston en streko</b> por formovi ĝin el streko."
6830 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6831 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6832 msgstr "<b>Neniu teksto-en-streko</b> en la elekto."
6834 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6835 msgid "Remove text from path"
6836 msgstr "Ĝi formovas tekston el streko"
6838 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6839 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6840 msgstr "Elektu <b>teksto(j)n</b> por formovi transformojn."
6842 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6843 msgid "Remove manual kerns"
6844 msgstr "Formovu transformojn mane"
6846 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6847 msgid ""
6848 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6849 "into frame."
6850 msgstr ""
6851 "Elektu <b>tekston</b> kaj unu kaj plurajn <b> strekojn aŭ formojn</b> por la "
6852 "moviĝo de teksto en fako."
6854 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6855 msgid "Flow text into shape"
6856 msgstr "Movigu tekston en formo"
6858 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6859 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6860 msgstr "Elektu paralizendan <b>moviĝantan tekston</b>."
6862 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6863 msgid "Unflow flowed text"
6864 msgstr "Malmovigu tekston en formo"
6866 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6867 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6868 msgstr "Elektu konvertendan <b>moviĝantan tekston</b>."
6870 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6871 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6872 msgstr "La moviĝanta tekston devas esti <b>videbla</b> por esti konvertebla."
6874 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6875 msgid "Convert flowed text to text"
6876 msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto"
6878 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6879 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6880 msgstr "<b>Neniu konvertenda moviĝanta teksto</b> en elekto."
6882 #: ../src/text-context.cpp:452
6883 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6884 msgstr "<b>Klaku</b> por redakti tekston, <b>trenu</b> por elekti parton de teksto."
6886 #: ../src/text-context.cpp:454
6887 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6888 msgstr ""
6889 "<b>Klaku</b> por redakti moviĝantan tekston, <b>trenu</b> por elekti parton "
6890 "de teksto."
6892 #: ../src/text-context.cpp:508
6893 msgid "Create text"
6894 msgstr "Kreu tekston"
6896 #: ../src/text-context.cpp:532
6897 msgid "Non-printable character"
6898 msgstr "Ne-presebla tipo"
6900 #: ../src/text-context.cpp:547
6901 msgid "Insert Unicode character"
6902 msgstr "Enmetu Unikodan tipon"
6904 #: ../src/text-context.cpp:582
6905 #, c-format
6906 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6907 msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): %s: %s"
6909 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6910 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6911 msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): "
6913 #: ../src/text-context.cpp:659
6914 #, c-format
6915 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6916 msgstr "<b>Fako de moviĝanta teksto</b>: %s x %s"
6918 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6919 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6920 msgstr "Tajpu tekston; <b>Enigoklavo</b> por startigi novan linion."
6922 #: ../src/text-context.cpp:704
6923 msgid "Flowed text is created."
6924 msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita."
6926 #: ../src/text-context.cpp:706
6927 msgid "Create flowed text"
6928 msgstr "Kreu moviĝantan tekston"
6930 #: ../src/text-context.cpp:708
6931 msgid ""
6932 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6933 "created."
6934 msgstr ""
6935 "La fako estas <b>tro eta</b> laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis "
6936 "kreita."
6938 #: ../src/text-context.cpp:834
6939 msgid "No-break space"
6940 msgstr "Ne-dividebla spaco"
6942 #: ../src/text-context.cpp:836
6943 msgid "Insert no-break space"
6944 msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon"
6946 #: ../src/text-context.cpp:873
6947 msgid "Make bold"
6948 msgstr "Igu grasa"
6950 #: ../src/text-context.cpp:891
6951 msgid "Make italic"
6952 msgstr "Igu kursiva"
6954 #: ../src/text-context.cpp:930
6955 msgid "New line"
6956 msgstr "Nova linio"
6958 #: ../src/text-context.cpp:964
6959 msgid "Backspace"
6960 msgstr "Retropaŝo"
6962 #: ../src/text-context.cpp:1012
6963 msgid "Kern to the left"
6964 msgstr "Modifu maldekstren"
6966 #: ../src/text-context.cpp:1034
6967 msgid "Kern to the right"
6968 msgstr "Modifu dekstren"
6970 #: ../src/text-context.cpp:1056
6971 msgid "Kern up"
6972 msgstr "Modifu supre"
6974 #: ../src/text-context.cpp:1079
6975 msgid "Kern down"
6976 msgstr "Modifu sube"
6978 #: ../src/text-context.cpp:1135
6979 msgid "Rotate counterclockwise"
6980 msgstr "Turnu kontraŭmontrile"
6982 #: ../src/text-context.cpp:1156
6983 msgid "Rotate clockwise"
6984 msgstr "Turnu dekstroĝire"
6986 #: ../src/text-context.cpp:1173
6987 msgid "Contract line spacing"
6988 msgstr "Kuntiru linian interspacon"
6990 #: ../src/text-context.cpp:1181
6991 msgid "Contract letter spacing"
6992 msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj"
6994 #: ../src/text-context.cpp:1200
6995 msgid "Expand line spacing"
6996 msgstr "Etendu linian interspacon"
6998 #: ../src/text-context.cpp:1208
6999 msgid "Expand letter spacing"
7000 msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj"
7002 #: ../src/text-context.cpp:1312
7003 msgid "Paste text"
7004 msgstr "Enmetu tekston"
7006 #: ../src/text-context.cpp:1542
7007 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7008 msgstr "Tajpu moviĝantan tekston;<b>Enigoklavo</b> por startigi novan paragrafon."
7010 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7011 msgid ""
7012 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7013 "then type."
7014 msgstr ""
7015 "<b>Klaku</b> por elekti aŭ krei tekston, <b>trenu</b>por krei moviĝantan "
7016 "tekston; poste tajpu."
7018 #: ../src/text-context.cpp:1659
7019 msgid "Type text"
7020 msgstr "Speco de teksto"
7022 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7023 msgid ""
7024 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7025 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7026 "object to select."
7027 msgstr ""
7028 "Por redakti strekon, uzu <b>alklakon</b>, <b>Ŝvkl+alklakon</b>, aŭ "
7029 "<b>trenon</b> ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste <b>trenu</b> nodojn kaj "
7030 "prenilojn. <b>Klaku</b> sur objekto por elekti."
7032 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7033 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7034 msgstr "Por korekti strekon per puŝo, elektu ĝin kaj trenu sur ĝi."
7036 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7037 msgid ""
7038 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7039 "resize. <b>Click</b> to select."
7040 msgstr ""
7041 "<b>Trenu</b> por krei rektangulon. <b>Trenu regilojn</b> por rondigi "
7042 "angulojnkaj readapti. <b>Klaku</b> por elekti."
7044 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7045 msgid ""
7046 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7047 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7048 msgstr ""
7049 "<b>Trenu</b> por krei £D fakon. <b>Trenu regilojn</b> por perspektive "
7050 "readapti.<b>AlKlaku</b> por elekti(kun <b>Strkl+Alt</b> por unuopa faco)."
7052 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7053 msgid ""
7054 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7055 "segment. <b>Click</b> to select."
7056 msgstr ""
7057 "<b>Trenu</b> por krei elipson. <b>Trenu regilojn</b> por krei arkon aŭ "
7058 "segmenton. <b>Klaku</b> por elekti."
7060 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7061 msgid ""
7062 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7063 "<b>Click</b> to select."
7064 msgstr ""
7065 "<b>Trenu</b> por krei stelon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon de "
7066 "la stelo. <b>Klaku</b> por elekti."
7068 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7069 msgid ""
7070 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7071 "shape. <b>Click</b> to select."
7072 msgstr ""
7073 "<b>Trenu</b> por krei spiralon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon "
7074 "de la spiralo. <b>Klaku</b> por elekti."
7076 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7077 msgid ""
7078 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7079 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7080 msgstr ""
7081 "<b>Trenu</b> por krei libermanan linion. Komencu desegni premante <b>Ŝvkl</"
7082 "b> por aldoni al elektita streko. <b>Strkl+alklako</b> por krei unuopajn punktojn."
7084 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7085 msgid ""
7086 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7087 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7088 msgstr ""
7089 "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por startigi strekon; uzu <b>Ŝvkl</b> "
7090 "por aldoni al elektita streko. <b>Strkl+alklako</b> por krei unuopajn punktojn."
7092 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7093 msgid ""
7094 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7095 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7096 "right) and angle (up/down)."
7097 msgstr ""
7098 "<b>Trenu</b> por skribi per grifelo; kun <b>Strkl</b> por streki gvidrelon, "
7099 "kun <b>Alt</b> por subtiligi/dikigi. La <b>Sagoklavoj</b> adaptas larĝon "
7100 "(dekstre/maldekstre) kaj angulon (supre/sube)."
7102 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7103 msgid ""
7104 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7105 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7106 msgstr ""
7107 "<b>Trenu</b> aŭ <b>duoble klaku</b> por krei gradienton sur elektita "
7108 "objekto, <b>trenu prenilojn</b> por redakti gradienton."
7110 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7111 msgid ""
7112 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7113 "zoom out."
7114 msgstr ""
7115 "<b>Klaku</b> aŭ <b>trenu areon</b> por zomi, uzu <b>Ŝvkl+alklakon</b> por "
7116 "malzomi."
7118 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7119 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7120 msgstr "<b>Klaku kaj trenu</b> inter formojn por krei konektilon."
7122 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7123 msgid ""
7124 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7125 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7126 "object's fill and stroke to the current setting."
7127 msgstr ""
7128 "<b>Alklaku</b> por pentri la ĉirkaŭlimigitan areon, <b>Ŝvkl+alklako</b> por "
7129 "unuigi la novan plenigon kun la nuna elektaĵo, <b>Strkl+alklako</b> por ŝangi "
7130 "la plenigon de la alklakita objekto kaj streki laŭ nuna agordaĵo."
7132 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7133 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7134 #, c-format
7135 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7136 msgstr "Vektorigo: %d.  %ld nodoj"
7138 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7139 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7140 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7141 msgstr "Elektu vektorigendan <b>bildon</b>"
7143 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7144 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7145 msgstr "Elektu nur unu vektorigendan <b>bildon</b>"
7147 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7148 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7149 msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi"
7151 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7152 msgid "Trace: No active desktop"
7153 msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo"
7155 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7156 msgid "Invalid SIOX result"
7157 msgstr "Nevalida SIOX rezulto"
7159 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7160 msgid "Trace: No active document"
7161 msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento"
7163 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7164 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7165 msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn"
7167 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7168 msgid "Trace: Starting trace..."
7169 msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..."
7171 #. ## inform the document, so we can undo
7172 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7173 msgid "Trace bitmap"
7174 msgstr "Vektorigu bitmapon"
7176 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7177 #, c-format
7178 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7179 msgstr "Vektorigo: farite. %ld kreitaj nodoj"
7181 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7182 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7183 msgstr "<b>Neniu elektaĵo!</b> Elektu korektendajn objektojn."
7185 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7186 #, c-format
7187 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7188 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7189 msgstr[0] "<b>Puŝante %d</b> elektitan objekton."
7190 msgstr[1] "<b>Puŝante %d</b> elektitajn objektojn."
7192 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7193 #, c-format
7194 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7195 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7196 msgstr[0] "<b>Mallarĝigante %d</b> elektitan objekton"
7197 msgstr[1] "<b>Mallarĝigante %d</b> elektitajn objektojn"
7199 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7200 #, c-format
7201 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7202 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7203 msgstr[0] "<b>Larĝigante %d</b> elektitan objekton"
7204 msgstr[1] "<b>Larĝigante %d</b> elektitajn objektojn"
7206 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7207 #, c-format
7208 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7209 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7210 msgstr[0] "<b>Altirante %d</b> elektitan objekton"
7211 msgstr[1] "<b>Altirante %d</b> elektitajn objektojn"
7213 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7214 #, c-format
7215 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7216 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7217 msgstr[0] "<b>Forpuŝante %d</b> elektitan objekton"
7218 msgstr[1] "<b>Forpuŝante %d</b> elektitajn objektojn"
7220 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7221 #, c-format
7222 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7223 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7224 msgstr[0] "<b>Krudigante %d</b> elektitan objekton."
7225 msgstr[1] "<b>Krudigante %d</b> elektitajn objektojn."
7227 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7228 #, c-format
7229 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7230 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7231 msgstr[0] "<b>Pentrante %d</b> elektitan objekton"
7232 msgstr[1] "<b>Pentrante %d</b> elektitajn objektojn"
7234 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7235 #, c-format
7236 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7237 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7238 msgstr[0] "<b>Kirlu koloron en %d</b> elektita objekto"
7239 msgstr[1] "<b>Kirlante koloron en %d</b> elektitaj objektoj"
7241 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7242 msgid "Push tweak"
7243 msgstr "Korekto per puŝo"
7245 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7246 msgid "Shrink tweak"
7247 msgstr "Korekto per mallarĝigo"
7249 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7250 msgid "Grow tweak"
7251 msgstr "Korekto per larĝigo"
7253 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7254 msgid "Attract tweak"
7255 msgstr "Korekto per altiro"
7257 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7258 msgid "Repel tweak"
7259 msgstr "Korekto per forpuŝo"
7261 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7262 msgid "Roughen tweak"
7263 msgstr "Korekto per krudigo"
7265 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7266 msgid "Color paint tweak"
7267 msgstr "Korekto per kolorpentrado"
7269 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7270 msgid "Color jitter tweak"
7271 msgstr "Korekto per kolorkirlo"
7273 #. Item dialog
7274 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7275 msgid "Object _Properties"
7276 msgstr "Ecoj de _Objekto"
7278 #. Select item
7279 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7280 msgid "_Select This"
7281 msgstr "_Elektu Ĉi Tiun"
7283 #. Create link
7284 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7285 msgid "_Create Link"
7286 msgstr "_Kreu Kunligon"
7288 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7289 msgid "Create link"
7290 msgstr "Kreu kunligon"
7292 #. "Ungroup"
7293 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7294 msgid "_Ungroup"
7295 msgstr "_Malgrupigu"
7297 #. Link dialog
7298 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7299 msgid "Link _Properties"
7300 msgstr "Ecoj de Kun_ligo"
7302 #. Select item
7303 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7304 msgid "_Follow Link"
7305 msgstr "_Sekvu Kunligon"
7307 #. Reset transformations
7308 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7309 msgid "_Remove Link"
7310 msgstr "_Formovu Kunligon"
7312 #. Link dialog
7313 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7314 msgid "Image _Properties"
7315 msgstr "Ecoj de _Bildo"
7317 #. Item dialog
7318 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7319 msgid "_Fill and Stroke"
7320 msgstr "_Plenigo kaj Streko"
7322 #. *
7323 #. * Constructor
7324 #.
7325 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7326 msgid "About Inkscape"
7327 msgstr "Pri Inkscape"
7329 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7330 msgid "_Splash"
7331 msgstr "_Plaŭdo"
7333 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7334 msgid "_Authors"
7335 msgstr "_Aŭtoroj"
7337 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7338 msgid "_Translators"
7339 msgstr "_Tradukantoj"
7341 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7342 msgid "_License"
7343 msgstr "_Licenco"
7345 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7346 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7347 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7348 #.
7349 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7350 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7351 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7352 #. string here should be changed.)
7353 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7354 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7355 #. should be in UTF-*8..
7356 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7357 msgid "about.svg"
7358 msgstr "about.svg"
7360 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7361 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7362 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7363 msgid "translator-credits"
7364 msgstr "tradukantoj"
7366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7368 msgid "Align"
7369 msgstr "Alliniigo"
7371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7373 msgid "Distribute"
7374 msgstr "Distribuo"
7376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7377 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7378 msgstr "Minimuma horizontala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj"
7380 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7383 msgid "H:"
7384 msgstr "H:"
7386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7387 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7388 msgstr "Minimuma vertikala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj"
7390 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7392 msgid "V:"
7393 msgstr "V:"
7395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7398 msgid "Remove overlaps"
7399 msgstr "Formovu surmetitaĵojn"
7401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7403 msgid "Arrange connector network"
7404 msgstr "Aranĝu konektilan reton"
7406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7407 msgid "Unclump"
7408 msgstr "Dismetu"
7410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7411 msgid "Randomize positions"
7412 msgstr "Aleatorigo lokadojn"
7414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7415 msgid "Distribute text baselines"
7416 msgstr "Dismetu tekstajn bazliniojn"
7418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7419 msgid "Align text baselines"
7420 msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn"
7422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7423 msgid "Connector network layout"
7424 msgstr "Konektu retaranĝon"
7426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7427 msgid "Nodes"
7428 msgstr "Nodoj"
7430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7431 msgid "Relative to: "
7432 msgstr "Rilata al: "
7434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7435 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7436 msgstr "Alliniigu la dekstrajn flankojn de objektoj al maldekstra flanko de ankro"
7438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7439 msgid "Align left sides"
7440 msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn"
7442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7443 msgid "Center on vertical axis"
7444 msgstr "Centru laŭ vertikala akso"
7446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7447 msgid "Align right sides"
7448 msgstr "Alliniigu dekstrajn flankojn"
7450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7451 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7452 msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn de objektoj al dekstra flanko de ankro"
7454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7455 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7456 msgstr "Alliniigu fundojn de objektoj al pinto de ankro"
7458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7459 msgid "Align tops"
7460 msgstr "Alliniigu pintojn"
7462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7463 msgid "Center on horizontal axis"
7464 msgstr "Centru laŭ horizontala akso"
7466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7467 msgid "Align bottoms"
7468 msgstr "Alliniigu fundojn"
7470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7471 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7472 msgstr "Alliniigu pintojn de objektoj al fundo de ankro"
7474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7475 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7476 msgstr "Alliniigu vertikale bazan linion de teksto"
7478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7479 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7480 msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto"
7482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7483 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7484 msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj"
7486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7487 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7488 msgstr "Dismetu egaldistance maldekstrajn flankojn de objektoj"
7490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7491 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7492 msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance"
7494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7495 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7496 msgstr "Dismetu egaldistance dekstrajn flankojn de objektoj"
7498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7499 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7500 msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj"
7502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7503 msgid "Distribute tops equidistantly"
7504 msgstr "Dismetu egaldistance la pintojn"
7506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7507 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7508 msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance"
7510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7511 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7512 msgstr "Dismetu egaldistance la fundojn"
7514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7515 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7516 msgstr "Dismetu horizontale bazan linion de teksto"
7518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7519 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7520 msgstr "Dismetu vertikale bazan linion de teksto"
7522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7523 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7524 msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie"
7526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7527 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7528 msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj"
7530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7531 msgid ""
7532 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7533 "overlap"
7534 msgstr ""
7535 "Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne "
7536 "surmetiĝas inter si"
7538 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7540 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7541 msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj"
7543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7544 msgid "Align selected nodes horizontally"
7545 msgstr "Alliniigu horizontale elektitajn nodojn"
7547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7548 msgid "Align selected nodes vertically"
7549 msgstr "Alliniigu vertikale elektitajn nodojn"
7551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7552 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7553 msgstr "Dismetu  elektitajn nodojn"
7555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7556 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7557 msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn"
7559 #. Rest of the widgetry
7560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7561 msgid "Last selected"
7562 msgstr "Lasta elektita objekto"
7564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7565 msgid "First selected"
7566 msgstr "Unua elektita objekto"
7568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7569 msgid "Biggest item"
7570 msgstr "Plej granda objekto"
7572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7573 msgid "Smallest item"
7574 msgstr "Plej eta objekto"
7576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
7578 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7580 msgid "Page"
7581 msgstr "Paĝo"
7583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7584 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7585 msgid "Drawing"
7586 msgstr "Desegno"
7588 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7589 msgid "Metadata"
7590 msgstr "Metadatumo"
7592 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7593 msgid "License"
7594 msgstr "Licenco"
7596 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7597 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7598 msgstr "<b>Dublin Core Entoj</b>"
7600 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7601 msgid "<b>License</b>"
7602 msgstr "<b>Licenco</b>"
7604 #. ---------------------------------------------------------------
7605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7606 msgid "Show page _border"
7607 msgstr "Montru _randojn de la paĝo"
7609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7610 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7611 msgstr "Se ĝi estas ebligita, estos montrita la rektangula konturo de la paĝo"
7613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7614 msgid "Border on _top of drawing"
7615 msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo"
7617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7618 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7619 msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando ĉiam estos sur la pinto de desegnaĵo"
7621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7622 msgid "_Show border shadow"
7623 msgstr "_Montru la ombron de la paĝo"
7625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7626 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7627 msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando de paĝo montros ombron dekstre kaj sube"
7629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7630 msgid "Back_ground:"
7631 msgstr "_Fono:"
7633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7634 msgid "Background color"
7635 msgstr "Fona koloro"
7637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7638 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7639 msgstr ""
7640 "Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por "
7641 "eksporto de bitmapojn)"
7643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7644 msgid "Border _color:"
7645 msgstr "_Koloro de rando:"
7647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7648 msgid "Page border color"
7649 msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
7651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7652 msgid "Color of the page border"
7653 msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
7655 #. ---------------------------------------------------------------
7656 #. General snap options
7657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7658 msgid "Show _guides"
7659 msgstr "Montru _gvidrelojn"
7661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7662 msgid "Show or hide guides"
7663 msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn"
7665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7666 msgid "_Snap guides while dragging"
7667 msgstr "Agraf_u gvidrelojn dum trenado"
7669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7670 msgid ""
7671 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7672 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7673 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7674 msgstr ""
7675 "Dum oni trenas gvidrelon, tio alkroĉas al la nodoj de la objekto aŭ al la anguloj "
7676 "de la agrafanta fako ('Elklikigu al la anguloj de agrafanta fako' "
7677 "aŭ 'Agrafu al nodoj' devas esti ebligitaj en la langeto 'Elklikiĝo'; nur la etan "
7678 "parton de la gvidrelo, kiu estas najbara al la kursoro, estos agrafataj)."
7680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7681 msgid "Guide co_lor:"
7682 msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:"
7684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7685 msgid "Guideline color"
7686 msgstr "Koloro de la gvidolinio"
7688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7689 msgid "Color of guidelines"
7690 msgstr "Koloro de la gvidolinioj"
7692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7693 msgid "_Highlight color:"
7694 msgstr "En_faziganta koloro:"
7696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7697 msgid "Highlighted guideline color"
7698 msgstr "Enfaziganta koloro de gvidolinio"
7700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7701 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7702 msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso"
7704 #. ---------------------------------------------------------------
7705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7706 msgid "_Enable snapping"
7707 msgstr "_Ebligu elklikiĝon"
7709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7710 msgid "Toggle snapping on or off"
7711 msgstr "Ĝi ebligas/malebligas elklikiĝon"
7713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7714 msgid "_Bounding box corners"
7715 msgstr "_Anguloj de agrafanta fako"
7717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7718 msgid ""
7719 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7720 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7721 msgstr ""
7722 "Tio estas nur uzebla por ilo de elekto: ĝi elklikigas la angulojn de la agrafanta "
7723 "fako al la gvidreloj, al la kradoj, kaj al aliaj agrafantaj fakoj (sed neniam al nodoj "
7724 "aŭ al strekoj)"
7726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7727 msgid "_Nodes"
7728 msgstr "_Nodoj"
7730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7731 msgid ""
7732 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7733 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7734 "paths and to other nodes"
7735 msgstr ""
7736 "Ĝi agrafas la nodojn (e.g. strek-nodoj, specialaj punktoj en la formo, preniloj "
7737 "de gradientoj, punktoj de teksto, transform-originoj, ktp.) al gvidreloj, "
7738 "al kradoj, al strekoj kaj al aliaj nodoj"
7740 #. Options for snapping to objects
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7742 msgid "Snap to path_s"
7743 msgstr "Agrafu al _strekoj"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7746 msgid "Snap nodes to object paths"
7747 msgstr "Ĝi agrafas nodojn al la strekoj de la objekto"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7750 msgid "Snap to n_odes"
7751 msgstr "Agrafu al _nodoj"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7754 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7755 msgstr "Ĝi agrafas nodojn aŭ gvidrelojn al la nodoj de la objekto"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7758 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7759 msgstr "Agrafu al la randoj de la agrafanta fa_ko"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7762 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7763 msgstr ""
7764 "Ĝi agrafas al la randoj de la agrafanta fako la angulojn aŭ la "
7765 "gvidrelojn de la agrafanta fako"
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7768 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7769 msgstr "Elklikigu angulojn de ag_rafanta fako"
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7772 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7773 msgstr "Ĝi elklikigas la angulojn de la agrafanta fako al aliaj anguloj de agrafanta fako"
7775 #. ---------------------------------------------------------------
7776 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7778 msgid "Rotation _center"
7779 msgstr "_Centro de rotacio"
7781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7782 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7783 msgstr "Centro de rotacio de objekto kiam oni elklikiĝas"
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7786 msgid "_Grid with guides"
7787 msgstr "Krado kun _gvidreloj"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7790 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7791 msgstr "Ĝi agrafas al la intersektoj de la gvidreloj de la krado"
7793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7794 msgid "_Line segments"
7795 msgstr "_Liniaj segmentoj"
7797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7798 msgid ""
7799 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7800 "the previous tab)"
7801 msgstr ""
7802 "Ĝi agrafas al intersekto de segmentoj de linio ('agrafu al streko' estas "
7803 "ebligenda, kontrolu la antaŭa langeto)"
7805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
7806 msgid "Create new grid."
7807 msgstr "Kreu novan kradon."
7809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7810 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7811 msgid "_Remove"
7812 msgstr "_Formovu"
7814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7815 msgid "Remove selected grid."
7816 msgstr "Formovu elektitan kradon."
7818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7819 msgid "Guides"
7820 msgstr "Gvidreloj"
7822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
7824 msgid "Grids"
7825 msgstr "Kradoj"
7827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
7828 msgid "Snap"
7829 msgstr "Elklikiĝo"
7831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
7832 msgid "Snap points"
7833 msgstr "Punktoj de elklikiĝo"
7835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
7836 msgid "Default _units:"
7837 msgstr "Defaŭltaj _unitoj:"
7839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
7840 msgid "<b>General</b>"
7841 msgstr "<b>Ĝenerala</b>"
7843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
7844 msgid "<b>Border</b>"
7845 msgstr "<b>Rando</b>"
7847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7848 msgid "<b>Format</b>"
7849 msgstr "<b>Formato</b>"
7851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
7852 msgid "<b>Guides</b>"
7853 msgstr "<b>Gvidreloj</b>"
7855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7856 msgid "Snap _distance"
7857 msgstr "_Magneta altiro"
7859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7860 msgid "Snap only when _closer than:"
7861 msgstr "Altiru _nur pli proksime je:"
7863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7864 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7865 msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la objektoj"
7867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7868 msgid ""
7869 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7870 "specified below"
7871 msgstr ""
7872 "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al alia objekto nur kiam ĝi estas "
7873 "en la distanco specifita sube"
7875 #. Options for snapping to grids
7876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7877 msgid "Snap d_istance"
7878 msgstr "Magneta alt_iro"
7880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7881 msgid "Snap only when c_loser than:"
7882 msgstr "A_ltiru nur pli proksime je:"
7884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7885 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7886 msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la krado"
7888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7889 msgid ""
7890 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7891 "specified below"
7892 msgstr ""
7893 "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidlinio nur kiam ĝi estas "
7894 "en la distanco specifita sube"
7896 #. Options for snapping to guides
7897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7898 msgid "Snap dist_ance"
7899 msgstr "M_agneta altiro"
7901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7902 msgid "Snap only when close_r than:"
7903 msgstr "Altiru nur pli p_roksime je:"
7905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7906 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7907 msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la gvidrelo"
7909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7910 msgid ""
7911 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7912 "below"
7913 msgstr ""
7914 "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidrelo nur kiam ĝi estas "
7915 "en la distanco specifita sube"
7917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
7918 msgid "<b>Snapping</b>"
7919 msgstr "<b>Agrafo</b>"
7921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
7922 msgid "<b>What snaps</b>"
7923 msgstr "<b>Kio agrafas</b>"
7925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
7926 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7927 msgstr "<b>Agrafu al la objektoj</b>"
7929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
7930 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7931 msgstr "<b>Agrafu al la kradoj</b>"
7933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
7934 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7935 msgstr "<b>Agrafu al la gvidreloj</b>"
7937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
7938 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7939 msgstr "<b>Agrafu al la intersekto de</b>"
7941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
7942 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7943 msgstr "<b>Agrafu al la specialaj nodoj</b>"
7945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
7946 msgid "<b>Creation</b>"
7947 msgstr " <b>Kreu</b> "
7949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7950 msgid "<b>Defined grids</b>"
7951 msgstr "<b>Difinitaj kradoj</b>"
7953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7954 msgid "Remove grid"
7955 msgstr "Formovu kradon"
7957 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7958 msgid "Export"
7959 msgstr "Eksportu"
7961 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7962 msgid "Information"
7963 msgstr "Informoj"
7965 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7966 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7967 msgid "Help"
7968 msgstr "Helpo"
7970 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7971 msgid "Parameters"
7972 msgstr "Parametroj"
7974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7975 msgid "No preview"
7976 msgstr "Neniu antaŭmonto"
7978 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7979 msgid "too large for preview"
7980 msgstr "Tro larĝa por antaŭmontri"
7982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7983 msgid "Enable preview"
7984 msgstr "Ebligu antaŭmontron"
7986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7988 msgid "All Inkscape Files"
7989 msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape"
7991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7993 msgid "All Files"
7994 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
7996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7998 msgid "All Images"
7999 msgstr "Ĉiuj Bildoj"
8001 #. ###### Add the file types menu
8002 #. createFilterMenu();
8003 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8004 #. ###### File options
8005 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8006 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8007 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8008 msgid "Append filename extension automatically"
8009 msgstr "Aldonu aŭtomate la finaĵon al la dosiernomo"
8011 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8012 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8013 msgid "Guess from extension"
8014 msgstr "Akiru el la finaĵo"
8016 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8017 msgid "Left edge of source"
8018 msgstr "Maldekstra rando de fonto"
8020 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8021 msgid "Top edge of source"
8022 msgstr "Supra rando de fonto"
8024 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8025 msgid "Right edge of source"
8026 msgstr "Dekstra rando de fonto"
8028 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8029 msgid "Bottom edge of source"
8030 msgstr "Suba rando de fonto"
8032 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8033 msgid "Source width"
8034 msgstr "Larĝo de fonto"
8036 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8037 msgid "Source height"
8038 msgstr "Alto de fonto"
8040 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8041 msgid "Destination width"
8042 msgstr "Larĝo de fiksado"
8044 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8045 msgid "Destination height"
8046 msgstr "Alto de fiksado"
8048 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8049 msgid "Resolution (dots per inch)"
8050 msgstr "Difino (punktoj por colo)"
8052 #. #########################################
8053 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8054 #. #########################################
8055 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8056 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8057 msgid "Document"
8058 msgstr "Dokumento"
8060 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8061 msgid "Custom"
8062 msgstr "Personaligita"
8064 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8065 msgid "Cairo"
8066 msgstr "Karbodesegnaĵo"
8068 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8069 msgid "Antialias"
8070 msgstr "Glatigo"
8072 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8073 msgid "Background"
8074 msgstr "Fono"
8076 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8077 msgid "Destination"
8078 msgstr "Fiksado"
8080 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8081 msgid "Fill"
8082 msgstr "Plenigo"
8084 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8085 msgid "Stroke _paint"
8086 msgstr "Koloro de streko"
8088 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8089 msgid "Stroke st_yle"
8090 msgstr "St_ilo de streko"
8092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
8093 msgid "Light Source:"
8094 msgstr "Lumfonto:"
8096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
8098 msgid "Location"
8099 msgstr "Lokado"
8101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
8102 msgid "Points At"
8103 msgstr "Punktoj al"
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
8106 msgid "Specular Exponent"
8107 msgstr "Spegula Eksponento"
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
8110 msgid "Cone Angle"
8111 msgstr "Konusa Angulo"
8113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
8114 msgid "New light source"
8115 msgstr "Nova lumfonto"
8117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
8118 msgid "_Duplicate"
8119 msgstr "_Duplikatu"
8121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
8122 msgid "_Filter"
8123 msgstr "_Filtriloj"
8125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
8126 msgid "R_ename"
8127 msgstr "R_enomu"
8129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
8130 msgid "Rename filter"
8131 msgstr "Renomu filtrilon"
8133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
8134 msgid "Apply filter"
8135 msgstr "Apliku filtrilon"
8137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
8138 msgid "Add filter"
8139 msgstr "Aldonu filtrilon"
8141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
8142 msgid "Remove filter"
8143 msgstr "Formovu filtrilon"
8145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
8146 msgid "Duplicate filter"
8147 msgstr "Duplikatu filtrilon"
8149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
8150 msgid "_Effect"
8151 msgstr "_Artifiko"
8153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
8154 msgid "Connections"
8155 msgstr "Konektoj"
8157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
8158 msgid "Remove filter primitive"
8159 msgstr "Formovu prafunkcion de filtrilo"
8161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
8162 msgid "Remove merge node"
8163 msgstr "Formovu kunfandantan nodon"
8165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
8166 msgid "Reorder filter primitive"
8167 msgstr "Reordigu prafunkcion de filtrilo"
8169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
8170 msgid "Add Effect:"
8171 msgstr "Aldonu Artifikon:"
8173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
8174 msgid "No effect selected"
8175 msgstr "Neniu elektita artifiko"
8177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
8178 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8179 msgstr "<b>Parametroj de artifiko</b>"
8181 #. # end multiple scan
8182 #. ## end mode page
8183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
8184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8185 msgid "Mode"
8186 msgstr "Moduso"
8188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8189 msgid "Value(s)"
8190 msgstr "Valoro(j)"
8192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
8193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
8194 msgid "Operator"
8195 msgstr "Operacisimbolo"
8197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8198 msgid "K1"
8199 msgstr "K1"
8201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8202 msgid "K2"
8203 msgstr "K2"
8205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
8206 msgid "K3"
8207 msgstr "K3"
8209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
8210 msgid "K4"
8211 msgstr "K4"
8213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8214 msgid "Target"
8215 msgstr "Celo"
8217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8218 msgid "Kernel"
8219 msgstr "Kerno"
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
8222 msgid "Divisor"
8223 msgstr "Dividanto"
8225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
8226 msgid "Bias"
8227 msgstr "Eraro"
8229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8230 msgid "Edge Mode"
8231 msgstr "Moduso pri Rando"
8233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
8234 msgid "Preserve Alpha"
8235 msgstr "Tenu Alfan"
8237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8238 msgid "Diffuse Color"
8239 msgstr "Difuza Koloro"
8241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
8243 msgid "Surface Scale"
8244 msgstr "Skalo de Surfaco"
8246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
8247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8248 msgid "Constant"
8249 msgstr "Konstanta"
8251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
8252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
8253 msgid "Kernel Unit Length"
8254 msgstr ""
8256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
8257 msgid "X Channel"
8258 msgstr "Kanalo X"
8260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
8261 msgid "Y Channel"
8262 msgstr "Kanalo Y"
8264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8265 msgid "Flood Color"
8266 msgstr "Koloro de Plenigo"
8268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
8269 msgid "Standard Deviation"
8270 msgstr "Standarta Devio"
8272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
8273 msgid "Delta X"
8274 msgstr "Delta X"
8276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
8277 msgid "Delta Y"
8278 msgstr "Delta Y"
8280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
8281 msgid "Specular Color"
8282 msgstr "Spegula Koloro"
8284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
8285 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8286 msgid "Exponent"
8287 msgstr "Eksponento"
8289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
8290 msgid "Stitch Tiles"
8291 msgstr "Interligu Kahelojn"
8293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
8294 msgid "Base Frequency"
8295 msgstr "Baza Frekvenco"
8297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
8298 msgid "Octaves"
8299 msgstr "Oktavoj"
8301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
8302 msgid "Seed"
8303 msgstr "Semo"
8305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
8306 msgid "Add filter primitive"
8307 msgstr "Aldonu prafunkcion de filtrilo"
8309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
8310 msgid ""
8311 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8312 "multiply, darken and lighten."
8313 msgstr ""
8314 "La prafunkcion de filtrilo <b>feStompaĵo</b> havigas 4 modusoj por stompi "
8315 "bildon: ekrane, multiplika, pli malhela kaj pli hela."
8317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
8318 msgid ""
8319 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8320 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8321 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8322 msgstr ""
8323 "La prafunkcio de filtrilo <b>feMatrico-de-Koloro</b> aplikas matrican "
8324 "transformadon al koloro de ĉiu bildigita bildero. Tio taŭgas por artifikoj kiel "
8325 "la ŝangado de objekto al grizgamo, kiel modifo de la saturado aŭ la nuanco de koloro."
8327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
8328 msgid ""
8329 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8330 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8331 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8332 "adjustment, color balance, and thresholding."
8333 msgstr ""
8334 "The <b>feTransiro-de-Komponanto</b> mastrumas la komponantoj de la koloro de "
8335 "enigo (ruĝo, verdo, bluo, kaj alfa) rilate al speciala funkcio de transiro, "
8336 "ebligante agojn kiel aranĝon de heleco, de kontrasto, de koloro kaj de sojlo."
8338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
8339 msgid ""
8340 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8341 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8342 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8343 "between the corresponding pixel values of the images."
8344 msgstr ""
8345 "La prafunkcio de filtrilo <b>feMiksita</b> kummetas du bildojn uzante unu el "
8346 "modusoj de Porter-Duff por ĉirkaŭlimigi aŭ la aritmetikan moduson kiu estas "
8347 "priskribita en SVG-standarto. La moduso de Porter-Duff estas logika operacio "
8348 "inter la valoroj de respondaj bilderoj de la bildoj."
8350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
8351 msgid ""
8352 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8353 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8354 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8355 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8356 "is faster and resolution-independent."
8357 msgstr ""
8358 "La <b>feMatrico-de-Ruliĝo</b> lasas al vi la elekton pri Ruliĝo aplikenda al la "
8359 "bildo. Kutimaj artifikoj kreitaj de matricoj de ruliĝo estas malfokuso, netigo, "
8360 "reliefo kaj rekonado de randoj. Notu ke ankaŭ gaŭsa malfokuso estas kreebla per "
8361 "tiu ĉi prafunkcio de filtrilo; la speciala prafunkcia gaŭsa malfokuso"
8362 "estas pli rapida kaj sendependa de difino."
8364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
8365 msgid ""
8366 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8367 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8368 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8369 "opacity areas recede away from the viewer."
8370 msgstr ""
8371 "La prafunkcioj de filtrilo <b>feDifuzaLumo</b> kaj feSpegulaLumado kreas "
8372 "\"reliefigantan\" ombrumon.  La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por havigi "
8373 "informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, estas proksimigitaj "
8374 "al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da opakeco, estas malproksimigitaj "
8375 "de la rigardanto."
8377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
8378 msgid ""
8379 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8380 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8381 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8382 "effects."
8383 msgstr ""
8384 "La prafunkcio de filtrilo <b>feMapo-de-Dismeto</b> lokigas la bilderojn en la "
8385 "unua enigo uzante la dua enigo kiel mapo de dismeto, kiu vidigas kiom da "
8386 "malproksimeco la bildero havus. Klasikaj ekzemploj estas la artifikoj kirklo "
8387 "kaj pinĉo."
8389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
8390 msgid ""
8391 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8392 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8393 "a graphic."
8394 msgstr ""
8395 "La prafunkcio de filtrilo <b>fePlenigo</b> plenigas la areojn per havigita koloro "
8396 "kaj opakeco.  Kutime ĝi estas uzata kiel enigo de aliaj filtriloj por apliki "
8397 "koloron al grafikaĵo."
8399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
8400 msgid ""
8401 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8402 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8403 msgstr ""
8404 "La prafunkcio de filtrilo <b>feGaŭsaMalfokuso</b> malfokusigas ĝian enigon.  Ĝi "
8405 "estas kutime uzata kun feDeŝovo por krei artifikon de ombro."
8407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
8408 msgid ""
8409 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8410 "or another part of the document."
8411 msgstr ""
8412 "La prafunkcio de filtrilo <b>feBildo</b> plenigas la areon per ekstera bildo "
8413 "aŭ alian parton de la dokumento."
8415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
8416 msgid ""
8417 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8418 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8419 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8420 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8421 msgstr ""
8422 "La prafunkcio de filtrilo <b>feKunfandu</b> kunmetas multajn dumtempajn bildojn "
8423 "ene la prafunkcio de filtrilo al unuopa bildo. Ĝi uzas normalan alfan "
8424 "compositing por fari tion. Tio uzi multajn prafunkciojn feStompaĵo "
8425 "en 'normala' moduso aŭ multajn prafunkciojn feMiksita en 'over' moduso."
8427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
8428 msgid ""
8429 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8430 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8431 "thicker."
8432 msgstr ""
8433 "La prafunkcio de filtrilo <b>feMorfologio</b> erodas kaj dilatas la artifikojn. "
8434 "Por unukoloraj objektoj la erodado igas la objekton pli subtila kaj la dilatado "
8435 "igas ĝin pli dika."
8437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
8438 msgid ""
8439 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8440 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8441 "a slightly different position than the actual object."
8442 msgstr ""
8443 "La prafunkcio de filtrilo <b>feDeŝovo</b> deŝovas la bildon laŭ uzant-difinita "
8444 "kvanto. Ekzemple, tio estas tre utila por la ombroj, ĉar la ombro estas iom "
8445 "delokiĝita rilate al la efektiva objekto."
8447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8448 msgid ""
8449 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8450 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8451 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8452 "opacity areas recede away from the viewer."
8453 msgstr ""
8454 "La prafunkcioj de filtrilo feDifuzaLumo and <b>feSpegulaLumado</b> kreas "
8455 "\"reliefigantan\" ombrumon.  La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por havigi "
8456 "informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, estas proksimigitaj "
8457 "al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da opakeco, estas malproksimigitaj "
8458 "de la rigardanto."
8460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
8461 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8462 msgstr "La prafunkcio de filtrilo <b>feKahelo</b> klonas areon kun ĝia grafikaĵo"
8464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8465 msgid ""
8466 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8467 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8468 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8469 msgstr ""
8470 "La prafunkcio de filtrilo <b>feTurbulo</b> bildigas la bruon de Perlin. "
8471 "Tiu speco de bruo estas tre utila por simuli multajn naturajn fenomenojn ekzemple "
8472 "nubojn aŭ fumon, kaj por krei kompleksajn veftojn ekzemple marmoron aŭ graniton."
8474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8475 msgid "Duplicate filter primitive"
8476 msgstr "Duplikatu prafunkcion de filtrilo"
8478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8479 msgid "Set filter primitive attribute"
8480 msgstr "Agordu ecojn de prafunkcion de filtrilo"
8482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8483 msgid "Mouse"
8484 msgstr "Muso"
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8487 msgid "Grab sensitivity:"
8488 msgstr "Sentiveco de kapto:"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8495 msgid "pixels"
8496 msgstr "bilderoj"
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8499 msgid ""
8500 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8501 "with mouse (in screen pixels)"
8502 msgstr ""
8503 "La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso "
8504 "(en bilderoj de la ekrano)"
8506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8507 msgid "Click/drag threshold:"
8508 msgstr "Sojlo de kliko/treno:"
8510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8511 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8512 msgstr ""
8513 "Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne "
8514 "treno"
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8517 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8518 msgstr "Uzu premsentivan grafikotabuleton (tio necesas re-starto)"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8521 msgid ""
8522 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8523 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8524 "mouse)"
8525 msgstr ""
8526 "Ĝi uzas kapablojn de grafikotabuleto aŭ de aliaj premsentivaj aparatoj. "
8527 "Malebligu ĉi tiun nur se vi havas ĝenojn kun la tabuleto (vi povas ankoraŭ "
8528 "uzi tion kiel muson."
8530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8531 msgid "Scrolling"
8532 msgstr "Rulumo"
8534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8535 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8536 msgstr "Musoradeto rulumas je:"
8538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8539 msgid ""
8540 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8541 "(horizontally with Shift)"
8542 msgstr ""
8543 "Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano "
8544 "(horizontale per Ŝovoklavo)"
8546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8547 msgid "Ctrl+arrows"
8548 msgstr "Stirklavo+sagoj"
8550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8551 msgid "Scroll by:"
8552 msgstr "Rulumu je:"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8555 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8556 msgstr ""
8557 "Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en "
8558 "bilderoj de ekrano)"
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8561 msgid "Acceleration:"
8562 msgstr "Akcelo:"
8564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8565 msgid ""
8566 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8567 "acceleration)"
8568 msgstr ""
8569 "Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu "
8570 "akcelo)"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8573 msgid "Autoscrolling"
8574 msgstr "Mem-rulumo"
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8577 msgid "Speed:"
8578 msgstr "Rapideco:"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8581 msgid ""
8582 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8583 "autoscroll off)"
8584 msgstr ""
8585 "Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por "
8586 "malebligi aŭtomatan rulumon)"
8588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8591 msgid "Threshold:"
8592 msgstr "Sojlo:"
8594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8595 msgid ""
8596 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8597 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8598 msgstr ""
8599 "La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por "
8600 "aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa "
8601 "nombro estas ene"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8604 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8605 msgstr ""
8606 "La maldekstra mus-butono ebligas plenan rigardon kiam spacoklavo estas "
8607 "premita"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8610 msgid ""
8611 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8612 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8613 "Selector tool (default)."
8614 msgstr ""
8615 "Kiam ĝi estas ebligita, la premado de Spacoklavo plus la treno kun "
8616 "maldekstra mus-butono igas plenvida la tolon (kiel en Adobe Illustrator). "
8617 "Kiam ĝi estas malebligita, Spacoklavo pormomente estas ilo de Elektado (ĝi "
8618 "estas defaŭlto)."
8620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8621 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8622 msgstr "Musoradeto zomas defaŭlte"
8624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8625 msgid ""
8626 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8627 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8628 msgstr ""
8629 "Kiam ĝi estas ebligita, musoradeto zomas sen Strkl kaj rulumas tolon kun "
8630 "Strkl; kiam ĝi estas malebligita, musoradeto zomas kun Ctrl Strkl kaj "
8631 "rulumas sen Strkl."
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8634 msgid "Steps"
8635 msgstr "Paŝoj"
8637 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8639 msgid "Arrow keys move by:"
8640 msgstr "La sagoklavoj movas je:"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8643 msgid ""
8644 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8645 "(in px units)"
8646 msgstr ""
8647 "Per premo de sagoklavo, vi povas movi objeto(j)n aŭ nodo(j)n je ĉi distanco "
8648 "(en bilderoj)"
8650 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8652 msgid "> and < scale by:"
8653 msgstr "> kaj < skalita je:"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8656 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8657 msgstr ""
8658 "Per premo de > aŭ < vi povas laŭskale aranĝi elekton je ĉi kvanto (en "
8659 "bilderoj)"
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8662 msgid "Inset/Outset by:"
8663 msgstr "Entrudu/Eltrudu je:"
8665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8666 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8667 msgstr "La komandoj Entrudu/Eltrudu delokas la strekon je ĉi distanco (en bilderoj)"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8670 msgid "Compass-like display of angles"
8671 msgstr "Kompasoforma vido de anguloj"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8674 msgid ""
8675 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8676 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8677 "counterclockwise"
8678 msgstr ""
8679 "Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun "
8680 "dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj "
8681 "kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8684 msgid "Rotation snaps every:"
8685 msgstr "Rotacio elklikiĝas je ĉiu:"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8688 msgid "degrees"
8689 msgstr "gradoj"
8691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8692 msgid ""
8693 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8694 "[ or ] rotates by this amount"
8695 msgstr ""
8696 "La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, "
8697 "per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8700 msgid "Zoom in/out by:"
8701 msgstr "Zomu/Malzomu:"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8704 msgid ""
8705 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8706 "multiplier"
8707 msgstr ""
8708 "Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje "
8709 "ĉi tiu kvanto"
8711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8712 msgid "Show selection cue"
8713 msgstr "Montru sugeston pri elekto"
8715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8716 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8717 msgstr "Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)"
8719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8720 msgid "Enable gradient editing"
8721 msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento"
8723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8724 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8725 msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento"
8727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8728 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8729 msgstr "Konvertado en gvidreloj uzas randojn anstataŭ agrafantaj fakoj"
8731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8732 msgid ""
8733 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8734 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8735 msgstr ""
8736 "La konvertado de objekto en gvidreloj lokigas ilin laŭlonge de la randoj de la "
8737 "objekto (imitante la formon de la objekto), kaj ne laŭlonge de la agrafanta fako."
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8740 msgid "Ctrl+click dot size:"
8741 msgstr "Strkl-Punktogrando:"
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8744 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8745 msgstr ""
8746 "Grando de la punktoj kiuj estas kreitaj per Strkl+alklako (laŭ la nuna larĝo de "
8747 "streko)"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8750 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8751 msgstr "<b>Neniu elektita objekto</b> por preni ĝian stilon."
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8754 msgid ""
8755 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8756 "objects."
8757 msgstr ""
8758 "<b>Pli ol unu elektitaj objektoj.</b> Estas neeble preni stilon el pluraj "
8759 "objektoj."
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8762 msgid "Create new objects with:"
8763 msgstr "Kreu novajn objektojn per:"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8766 msgid "Last used style"
8767 msgstr "Lasta uzata stilo"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8770 msgid "Apply the style you last set on an object"
8771 msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8774 msgid "This tool's own style:"
8775 msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8778 msgid ""
8779 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8780 "the button below to set it."
8781 msgstr ""
8782 "Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj "
8783 "estos kreitaj. Uzu suban butonon por agordi tion."
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8786 msgid "Take from selection"
8787 msgstr "Prenu el la elekto"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8790 msgid "This tool's style of new objects"
8791 msgstr "Stilo de tiu ĉi ilo por novaj objektoj"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8794 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8795 msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8798 msgid "Tools"
8799 msgstr "Iloj"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8802 msgid "Bounding box to use:"
8803 msgstr "Uzenda agrafanta fako:"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8806 msgid "Visual bounding box"
8807 msgstr "Vida agrafanta fako"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8810 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8811 msgstr "Tiu ĉi agrafanta fako entenas strek-larĝon, markilojn, filtrilradojn, ktp."
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8814 msgid "Geometric bounding box"
8815 msgstr "Geometria agrafanta fako"
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8818 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8819 msgstr "Tiu ĉi agrafanta fako entenas nur simplan strekon"
8821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8822 msgid "Conversion to guides:"
8823 msgstr "Konvertado en gvidrelo:"
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8826 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8827 msgstr "Tenu <b>objektojn</b> post la konvertado en gvidreloj."
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8830 msgid ""
8831 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8832 "conversion."
8833 msgstr ""
8834 "Kiam oni konvertas objekton en gvidrelo, la objekto mem ne estos forigita post "
8835 "la konvertado."
8837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8838 msgid "Width is in absolute units"
8839 msgstr "Larĝo estas en absolutaj unitoj"
8841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8842 msgid "Select new path"
8843 msgstr "Elektu novan strekon"
8845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8846 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8847 msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj"
8849 #. Selector
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8851 msgid "Selector"
8852 msgstr "Elektilo"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8855 msgid "When transforming, show:"
8856 msgstr "Dum la transformo, montru:"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8859 msgid "Objects"
8860 msgstr "Objektoj"
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8863 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8864 msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo"
8866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8867 msgid "Box outline"
8868 msgstr "Fako"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8871 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8872 msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8875 msgid "Per-object selection cue:"
8876 msgstr "Sugesto pri elektado de objekto:"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8879 msgid "No per-object selection indication"
8880 msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8883 msgid "Mark"
8884 msgstr "Segno"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8887 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8888 msgstr ""
8889 "Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra "
8890 "angulo"
8892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8893 msgid "Box"
8894 msgstr "Fako"
8896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8897 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8898 msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon"
8900 #. Node
8901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8902 msgid "Node"
8903 msgstr "Nodo"
8905 #. Tweak
8906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8907 msgid "Tweak"
8908 msgstr "Korektu"
8910 #. Zoom
8911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8913 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8914 msgid "Zoom"
8915 msgstr "Zomo"
8917 #. Shapes
8918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8919 msgid "Shapes"
8920 msgstr "Formoj"
8922 #. Pencil
8923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8924 msgid "Pencil"
8925 msgstr "Krajono"
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8929 msgid "Tolerance:"
8930 msgstr "Tolero:"
8932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8933 msgid ""
8934 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8935 "values produce more uneven paths with more nodes"
8936 msgstr ""
8937 "Ĉi tiu valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al "
8938 "libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli "
8939 "malebena kaj kun pli nodoj"
8941 #. Pen
8942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8943 msgid "Pen"
8944 msgstr "Plumo"
8946 #. Calligraphy
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8948 msgid "Calligraphy"
8949 msgstr "Grifelo"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8952 msgid ""
8953 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8954 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8955 msgstr ""
8956 "Se ĝi estas ebligita, la larĝo de la plumo estas en absolutaj unitoj (bl) "
8957 "sendependaj de zomo; alie la larĝo de plumo dependas de zomo tial ke ĝi "
8958 "ŝajnas sama por ĉiu zomo"
8960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8961 msgid ""
8962 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8963 "selection)"
8964 msgstr ""
8965 "Se ĝi estas ebligita, ĉiu novkreita objekto estos elektita (malelektante "
8966 "antaŭan elektaĵon)"
8968 #. Paint Bucket
8969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8970 msgid "Paint Bucket"
8971 msgstr "Farbujo"
8973 #. Gradient
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8975 msgid "Gradient"
8976 msgstr "Gradiento"
8978 #. Connector
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8980 msgid "Connector"
8981 msgstr "Konektilo"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8984 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8985 msgstr ""
8986 "Se ĝi estas ebligita, la aldonpunktoj de konektilo ne estos montritaj por "
8987 "tekstobjektoj"
8989 #. Dropper
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8991 msgid "Dropper"
8992 msgstr "Eltirilo"
8994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8995 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8996 msgstr "Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento"
8998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8999 msgid "Remember and use last window's geometry"
9000 msgstr "Konservu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro"
9002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9003 msgid "Don't save window geometry"
9004 msgstr "Ne konservu dimensiojn de la fenestro"
9006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9008 msgid "Dockable"
9009 msgstr "Alkroĉebla"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
9013 msgid "Floating"
9014 msgstr "Flosanta"
9016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9017 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9018 msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango"
9020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9021 msgid "Zoom when window is resized"
9022 msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita"
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9025 msgid "Show close button on dialogs"
9026 msgstr "Montru fermbutonon en fenestroj"
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9029 msgid "Aggressive"
9030 msgstr "Agresiva"
9032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9033 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9034 msgstr "Fenestroj ĉiam sur la pinto (eksperimenta!)"
9036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9037 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9038 msgstr "Konservu grandon kaj lokiĝon de la fenestro:"
9040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9041 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9042 msgstr "Lasu fenestradministrilon lokigi ĉiujn fenestrojn"
9044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9045 msgid ""
9046 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9047 "preferences)"
9048 msgstr ""
9049 "Tenu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro (konservu ilin en la "
9050 "agordoj de la uzanto)"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9053 msgid ""
9054 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9055 "document)"
9056 msgstr ""
9057 "Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento (konservu "
9058 "ilin en la dokumento)"
9060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9061 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9062 msgstr "Agordilo de agmaniero (estas necese restarti):"
9064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9065 msgid "Dialogs on top:"
9066 msgstr "Fenestroj supre:"
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9069 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9070 msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj"
9072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9073 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9074 msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9077 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9078 msgstr "Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj fenestradministriloj"
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9081 msgid ""
9082 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9083 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9084 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9085 msgstr ""
9086 "Ĉioukaze dialogoj devus esti supre la fenestro de dokumento. Legu la "
9087 "ReleaseNotes (Notoj de Versio) pri tio! (Destreklaku la butono de "
9088 "taskostango kaj premu 'Restarigu' por havi denove minimumigitan fenestron "
9089 "de  dokumento)"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9092 msgid "Miscellaneous:"
9093 msgstr "Diversaĵoj:"
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9096 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9097 msgstr "La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo"
9099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9100 msgid ""
9101 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9102 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9103 "above the right scrollbar)"
9104 msgstr ""
9105 "Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama "
9106 "areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per "
9107 "butono supre la dekstra rulumstango)"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9110 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9111 msgstr "Ĉiam dialogfenestroj havas fermbuton (estas necese restarti)"
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9114 msgid "Windows"
9115 msgstr "Fenestroj"
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9118 msgid "Move in parallel"
9119 msgstr "movitaj paralele"
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9122 msgid "Stay unmoved"
9123 msgstr "Restu senmova"
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9126 msgid "Move according to transform"
9127 msgstr "Movu rilate al transformo"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9130 msgid "Are unlinked"
9131 msgstr "Malkonektitaj"
9133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9134 msgid "Are deleted"
9135 msgstr "Forigitaj"
9137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9138 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9139 msgstr "Kiam la originalo moviĝas, la klonoj kaj kunligaĵoj estas:"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9142 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9143 msgstr "Klonoj estas transportitaj per la sama vektoro de la originalo."
9145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9146 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9147 msgstr "Klonoj tenas la iliajn lokiĝojn kiam la originalo estas movita."
9149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9150 msgid ""
9151 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9152 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9153 "original."
9154 msgstr ""
9155 "Ĉiu klono estas movita rilate al valoro de sia eco transform=. Ekzemple, "
9156 "rotacita klono estos movita en malsama direkto kompare al sia originalo."
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9159 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9160 msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:"
9162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9163 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9164 msgstr "La orfaj klonoj estas konvertitaj en normalaj objektoj."
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9167 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9168 msgstr "La orfaj klonoj estas forigitaj kune kun la iliaj originaloj."
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9171 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9172 msgstr ""
9173 "Kiam ĝi estas ebligita, ĝi uzas pintajn elektitajn objektojn kiel klipa "
9174 "streko aŭ masko"
9176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9177 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9178 msgstr ""
9179 "Malmarku ĉi tiun por uzi fundajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ "
9180 "masko"
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9183 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9184 msgstr "Formovu alkroĉantaj strekojn aŭ maskojn post la aplikado"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9187 msgid ""
9188 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9189 "drawing"
9190 msgstr ""
9191 "Post la aplikado, ĝi formovas el desegno objekton uzatan kiel klipa streko aŭ "
9192 "masko"
9194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9195 msgid "Clippaths and masks"
9196 msgstr "Alkroĉantaj strekoj kaj maskoj:"
9198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9200 msgid "Scale stroke width"
9201 msgstr "Skalu larĝon de strekoj"
9203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9204 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9205 msgstr "Skalu rondajn angulojn de rektanguloj"
9207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9208 msgid "Transform gradients"
9209 msgstr "Transformu gradientojn"
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9212 msgid "Transform patterns"
9213 msgstr "Transformu motivojn"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9216 msgid "Optimized"
9217 msgstr "Optimumigita"
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9220 msgid "Preserved"
9221 msgstr "Protektata"
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9225 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9226 msgstr "Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de strekoj per sama proporcio"
9228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9230 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9231 msgstr "Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj anguloj"
9233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9235 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9236 msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"
9238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9240 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9241 msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9244 msgid "Store transformation:"
9245 msgstr "Konvervo de transformo:"
9247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9248 msgid ""
9249 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9250 "attribute"
9251 msgstr ""
9252 "Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco "
9253 "transfom="
9255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9256 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9257 msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto"
9259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9260 msgid "Transforms"
9261 msgstr "Transformoj"
9263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9264 msgid "Best quality (slowest)"
9265 msgstr "Plejbona kvalito (plej malrapida)"
9267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9268 msgid "Better quality (slower)"
9269 msgstr "Plibona kvalito (pli malrapida)"
9271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9272 msgid "Average quality"
9273 msgstr "Meza kvalito"
9275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9276 msgid "Lower quality (faster)"
9277 msgstr "Plimalbona kvalito (pli rapida)"
9279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9280 msgid "Lowest quality (fastest)"
9281 msgstr "Plejmalbona kvalito (plej rapida)"
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9284 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9285 msgstr "Kvalito de gaŭsa malfokuso por montri:"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9288 msgid ""
9289 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9290 "always uses best quality)"
9291 msgstr ""
9292 "La plej bona kvalito, tamen la bildigo povus esti tre malrapida kun grandaj "
9293 "zomoj (la eksportado de bitmapoj uzas ĉiam la plej bonan kvaliton)"
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9296 msgid "Better quality, but slower display"
9297 msgstr "Plibona kvalito, sed pli malrapida bildigo"
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9300 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9301 msgstr "Meza kvalito, sed tolerebla rapideco de bildigo"
9303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9304 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9305 msgstr "Plimalbona kvalito (kelkaj artefaktoj), sed bildigo estas pli rapida"
9307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9308 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9309 msgstr "Plejmalbona kvalito (multaj artefaktoj), sed bildigo estas la plej rapida"
9311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9312 msgid "Filters"
9313 msgstr "Filtriloj"
9315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9316 msgid "Select in all layers"
9317 msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj"
9319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9320 msgid "Select only within current layer"
9321 msgstr "Elektu nur en nuna tabulo"
9323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9324 msgid "Select in current layer and sublayers"
9325 msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj"
9327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9328 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9329 msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn kaj tavolojn"
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9332 msgid "Ignore locked objects and layers"
9333 msgstr "Ignoru blokitajn objektojn kaj tavolojn"
9335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9336 msgid "Deselect upon layer change"
9337 msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo"
9339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9340 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9341 msgstr "Strkl+A, Tab, Ŝvkl+Tab:"
9343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9344 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9345 msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9348 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9349 msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9352 msgid ""
9353 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9354 "its sublayers"
9355 msgstr ""
9356 "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj ĝiaj sub-"
9357 "tavoloj"
9359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9360 msgid ""
9361 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9362 "themselves or by being in a hidden layer)"
9363 msgstr ""
9364 "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj (pro propra kaŝiĝo "
9365 "aŭ pro subordo al kaŝita tavolo)"
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9368 msgid ""
9369 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9370 "themselves or by being in a locked layer)"
9371 msgstr ""
9372 "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro propra "
9373 "blokiĝo aŭ pro subordo al blokita tavolo)"
9375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9376 msgid ""
9377 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9378 "current layer changes"
9379 msgstr ""
9380 "Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de nuna "
9381 "tavolo"
9383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9384 msgid "Selecting"
9385 msgstr "Elekto"
9387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9388 msgid "Default export resolution:"
9389 msgstr "Defaŭlta difino por eksporto:"
9391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9392 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9393 msgstr "Defaŭlta difino (en punktoj por colo) de bitmapoj en Eksportu dialogfenestro"
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9396 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9397 msgstr "Servilnomo de Biblioteko de Open Clip Art:"
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9400 msgid ""
9401 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9402 "Import and Export to OCAL function."
9403 msgstr ""
9404 "La nomo de la servilo de la biblioteko de Open Clip Art. Tio estas uzita far "
9405 "de funkcio -> Importu and Eksportu al OCAL."
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9408 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9409 msgstr "Uzantnomo por Biblioteko de Open Clip Art:"
9411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9412 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9413 msgstr "La nomo de la uzanto por aliri la Bibliotekon de Open Clip Art"
9415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9416 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9417 msgstr "Pasvorto por Biblioteko de Open Clip Art:"
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9420 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9421 msgstr "La pasvorto uzita por aliri la Bibliotekon de Open Clip Art"
9423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9424 msgid "Import/Export"
9425 msgstr "Importu/Eksportu"
9427 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9429 msgid "Perceptual"
9430 msgstr "Procenta"
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9433 msgid "Relative Colorimetric"
9434 msgstr "Relativa Kolorimetrio"
9436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9437 msgid "Absolute Colorimetric"
9438 msgstr "Absoluta Kolorimetrio"
9440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9441 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9442 msgstr "(Notu: la mastrumado de Koloro estis malebligita en tiu ĉi versio)"
9444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9445 msgid "Display adjustment"
9446 msgstr "Aranĝo de la ekrano"
9448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9449 msgid "Display profile:"
9450 msgstr "Agordaĵo de la ekrano:"
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9453 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9454 msgstr "La ICC agordaĵo uzenda por kalibrigi la eligon de la ekrano."
9456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9457 msgid "Retrieve profile from display"
9458 msgstr "Havigu agordaĵon el ekrano"
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9461 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9462 msgstr "Havigu agordaĵojn el tio kio estas kunigita al ekranoj pere de XICC."
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9465 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9466 msgstr "Havigu agordaĵojn el tio kio estas kunigita al ekranoj."
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9469 msgid "Display rendering intent:"
9470 msgstr "Tempro de la ekrano:"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9474 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9475 msgstr "La tempro de bildiĝo kiu estas uzenda por kalibrigi la eligon de la ekrano."
9477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9478 msgid "Proofing"
9479 msgstr "Provo"
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9482 msgid "Simulate output on screen"
9483 msgstr "Ŝajnigu eligon en la ekrano"
9485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9486 msgid "Simulates output of target device."
9487 msgstr "Ŝajnigu eligon de cel-aparato."
9489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9490 msgid "Mark out of gamut colors"
9491 msgstr "Enfazigu ekster-kolorgamajn kolorojn"
9493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9494 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9495 msgstr "Ĝi enfazigas la kolorojn kiuj estas ekster la kolorgamo de la aparato."
9497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9498 msgid "Out of gamut warning color:"
9499 msgstr "Averto pri ekster-kolorgamo"
9501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9502 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9503 msgstr "Ĝi elektas la koloron uzatan por la averto pri ekster-kolorgamo."
9505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9506 msgid "Device profile:"
9507 msgstr "Agordaĵo de aparato:"
9509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9510 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9511 msgstr "La ICC agordaĵo uzenda por simuli la eligon de aparato."
9513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9514 msgid "Device rendering intent:"
9515 msgstr "Tempro de aparato:"
9517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9518 msgid "Black point compensation"
9519 msgstr "Kompensado de la nigra punkto"
9521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9522 msgid "Enables black point compensation."
9523 msgstr "Tio ebligas kompensadon de nigra punkto"
9525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9526 msgid "Preserve black"
9527 msgstr "Tenu la nigron"
9529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9530 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9531 msgstr "(estas necesa LittleCMS 1.15 aŭ pli nova versio)"
9533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9534 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9535 msgstr "Tenu K kanalon en trasformadoj CMYK -> CMYK"
9537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9538 msgid "<none>"
9539 msgstr "<nenio>"
9541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9542 msgid "Color management"
9543 msgstr "Mastrumado de koloro"
9545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9546 msgid "Default grid settings"
9547 msgstr "Defaŭltaj agordoj de la krado"
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9550 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9551 msgstr "Ne enfatzigu la gvidliniojn kiam oni malzomas"
9553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9554 msgid ""
9555 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9556 "of major grid line color."
9557 msgstr ""
9558 "Se ĝi estas ebligita kaj se oni malzomas, la gvidlinioj aspektos ordinara "
9559 "anstataŭ enfazita."
9561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
9563 msgid "Grid units"
9564 msgstr "Unitoj de la krado"
9566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9568 msgid "Origin X"
9569 msgstr "Origino X"
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
9573 msgid "Origin Y"
9574 msgstr "Origino Y"
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9577 msgid "Spacing X"
9578 msgstr "Interspaco X"
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9582 msgid "Spacing Y"
9583 msgstr "Interspaco Y"
9585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9587 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9588 msgstr "Koloro uzata por la normalaj linioj de la krado"
9590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9592 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9593 msgstr "Koloro uzata por la majoraj (enfazitaj) linioj de la krado"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9597 msgid "Major grid line every"
9598 msgstr "Majora linio de krado je ĉiu"
9600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9601 msgid "Show dots instead of lines"
9602 msgstr "Vidigu punktojn anstataŭ linioj"
9604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9605 msgid "Base length of z-axis"
9606 msgstr "Bazolongo de z-akso"
9608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9609 msgid "Angle X"
9610 msgstr "Angulo X"
9612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9613 msgid "Angle of x-axis"
9614 msgstr "Angulo de x-akso"
9616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9617 msgid "Angle Z"
9618 msgstr "Angulo Z"
9620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9621 msgid "Angle of z-axis"
9622 msgstr "Angulo de z-akso"
9624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9625 msgid "Add label comments to printing output"
9626 msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso"
9628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9629 msgid ""
9630 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9631 "rendered output for an object with its label"
9632 msgstr ""
9633 "Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke la "
9634 "eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo"
9636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9637 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9638 msgstr "Malhelpu kunhavon de difinoj de gradientoj"
9640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9641 msgid ""
9642 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9643 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9644 "may affect other objects using the same gradient"
9645 msgstr ""
9646 "Kiam ĝi estas ebligita, la kunpartigitaj difinoj de gradientoj iĝas aŭtomate "
9647 "apartaj laŭ ŝanĝado; malmarku la faketon por ebligi kunhavon de difinoj de "
9648 "gradientoj tial ke la ŝanĝado de unu objekto efikas ankaŭ por la aliaj kiuj uzas "
9649 "la saman gradienton"
9651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9652 msgid "Simplification threshold:"
9653 msgstr "Sojlo por simpligo:"
9655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9656 msgid ""
9657 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9658 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9659 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9660 msgstr ""
9661 "Kiom da forto defaŭlte havas la komando Simpligu. Se vi alvokas ĉi komandon "
9662 "plurfoje per rapida sinsekvo, ĝi agos pli kaj pli agrese; alvokante ĝin "
9663 "ankoraŭ post paŭzo, tio restarigos defaŭltan sojlon."
9665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9666 msgid "2x2"
9667 msgstr "2x2"
9669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9670 msgid "4x4"
9671 msgstr "4x4"
9673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9674 msgid "8x8"
9675 msgstr "8x8"
9677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9678 msgid "16x16"
9679 msgstr "16x16"
9681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9682 msgid "Oversample bitmaps:"
9683 msgstr "Supersamplado de bitmapoj:"
9685 #. consider moving this to an UI tab:
9686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9687 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9688 msgstr "Igu la ilarstangon de komandoj pli eta"
9690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9691 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9692 msgstr ""
9693 "Ĝi devigas la ilarstangon de komandoj uzi la 'duan' grandon de ilarstango "
9694 "(necesas re-startigo)"
9696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9697 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9698 msgstr "Igu la ĉefan ilarstangon pli eta"
9700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
9701 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9702 msgstr ""
9703 "Ĝi devigas la ĉefan ilarstangon uzi la 'duan' grandon de ilarstango "
9704 "(necesas re-startigo)"
9706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9707 msgid "Maximum number of recent documents:"
9708 msgstr "Maks. nombro de ĵusaj dokumentoj:"
9710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
9711 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9712 msgstr "La maksimuma longo de Malfermu Ĵusaj listo en Dosiero menuo"
9714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9715 msgid "Misc"
9716 msgstr "Diversaĵoj"
9718 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9719 msgid "_Apply"
9720 msgstr "_Apliku"
9722 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9723 msgid "Apply chosen effect to selection"
9724 msgstr "Apliku elektitan artifiko al la elektaĵo"
9726 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9727 msgid "Remove effect from selection"
9728 msgstr "Formovu artifikon el la elektaĵo"
9730 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9731 msgid "Apply new effect"
9732 msgstr "Apliku novan artifikon"
9734 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9735 msgid "Current effect"
9736 msgstr "Nuna artifiko"
9738 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9739 msgid "Unknown effect is applied"
9740 msgstr "Nekonata artifiko estas aplikita"
9742 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9743 msgid "No effect applied"
9744 msgstr "Neniu aplikita artifiko"
9746 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9747 msgid "Item is not a shape or path"
9748 msgstr "La objekto ne estas formo aŭ streko"
9750 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9751 msgid "Only one item can be selected"
9752 msgstr "Estas elektebla nur unu objekto"
9754 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9755 msgid "Empty selection"
9756 msgstr "Malplena elektaĵo"
9758 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9759 msgid "Create and apply path effect"
9760 msgstr "Kreu kaj apliku artifikon de streko"
9762 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
9763 msgid "Remove path effect"
9764 msgstr "Formovu artifikon de streko"
9766 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9767 msgid "Heap"
9768 msgstr "Din. memorareo"
9770 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9771 msgid "In Use"
9772 msgstr "Uzata"
9774 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9775 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9776 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9777 msgid "Slack"
9778 msgstr "Libera"
9780 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9781 msgid "Total"
9782 msgstr "Suma"
9784 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9785 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9786 msgid "Unknown"
9787 msgstr "Nekonata"
9789 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9790 msgid "Combined"
9791 msgstr "Kombinita"
9793 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9794 msgid "Recalculate"
9795 msgstr "Rekalkulu"
9797 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9798 msgid "Ready."
9799 msgstr "Preta."
9801 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9802 msgid ""
9803 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9804 "preferences.xml"
9805 msgstr ""
9806 "Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs."
9807 "debug al 1 en dosiero filepreferences.xml"
9809 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9810 msgid "File"
9811 msgstr "Dosiero"
9813 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9814 msgid "Username:"
9815 msgstr "Uzantnomo:"
9817 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9818 msgid "Password:"
9819 msgstr "Pasvorto:"
9821 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9822 msgid ""
9823 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9824 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9825 msgstr ""
9826 "La ricevado el RSS de Open Clip Art Biblioteko malsukcesis. Kontrolu ke "
9827 "la nomo de la servilo estas ĝusta en Agordoj->Variaĵoj (e.g.: openclipart.org)"
9829 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9830 msgid "Search Tag"
9831 msgstr "Serĉu Etikedon"
9833 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9834 msgid "No files matched your search"
9835 msgstr "Neniu dosiero kongruis kun via serĉado"
9837 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9838 msgid "Search"
9839 msgstr "Serĉu"
9841 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9842 msgid "Files Found"
9843 msgstr "Trovita Dosiero"
9845 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9846 msgid "_Execute Python"
9847 msgstr "_Plenumu Python"
9849 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9850 msgid "_Execute Perl"
9851 msgstr "_Plenumu Perl"
9853 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9854 msgid "Script"
9855 msgstr "Skripto"
9857 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9858 msgid "Output"
9859 msgstr "Eligo"
9861 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9862 msgid "Errors"
9863 msgstr "Eraroj"
9865 #. #### begin left panel
9866 #. ### begin notebook
9867 #. ## begin mode page
9868 #. # begin single scan
9869 #. brightness
9870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9871 msgid "Brightness cutoff"
9872 msgstr "Helecofiltrilo"
9874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9875 msgid "Trace by a given brightness level"
9876 msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco"
9878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9879 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9880 msgstr "Ebenigo de heleco laŭ blanko/nigro"
9882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9883 msgid "Single scan: creates a path"
9884 msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon"
9886 #. canny edge detection
9887 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9889 msgid "Edge detection"
9890 msgstr "Rekono de randoj"
9892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9893 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9894 msgstr "Vektorigu per algoritmo de J.Canny por bonega rekono de randoj"
9896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9897 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9898 msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)"
9900 #. quantization
9901 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9902 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9903 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9905 msgid "Color quantization"
9906 msgstr "Mezurado de koloro"
9908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9909 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9910 msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj"
9912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9913 msgid "The number of reduced colors"
9914 msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj"
9916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9917 msgid "Colors:"
9918 msgstr "Koloroj:"
9920 #. swap black and white
9921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9922 msgid "Invert image"
9923 msgstr "Inversigu bildon"
9925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9926 msgid "Invert black and white regions"
9927 msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn"
9929 #. # end single scan
9930 #. # begin multiple scan
9931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9932 msgid "Brightness steps"
9933 msgstr "Helecopaŝoj"
9935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9936 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9937 msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco"
9939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9940 msgid "Scans:"
9941 msgstr "Skanadoj:"
9943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9944 msgid "The desired number of scans"
9945 msgstr "Fiksita nombro da skanadoj"
9947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9948 msgid "Colors"
9949 msgstr "Koloroj"
9951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9952 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9953 msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj"
9955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9956 msgid "Grays"
9957 msgstr "Grizoj"
9959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9960 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9961 msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo"
9963 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9965 msgid "Smooth"
9966 msgstr "Malakrigu"
9968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9969 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9970 msgstr "Apliku gaŭsa misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi"
9972 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9974 msgid "Stack scans"
9975 msgstr "Stakigu skanadojn"
9977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9978 msgid ""
9979 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9980 "gaps)"
9981 msgstr ""
9982 "La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi "
9983 "(kutime kun interompoj)"
9985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9986 msgid "Remove background"
9987 msgstr "Formovu fonon"
9989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9990 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9991 msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite"
9993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9994 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9995 msgstr "Pluroblaj skanadoj: ĝi kreas grupon de strekoj"
9997 #. ## begin option page
9998 #. # potrace parameters
9999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10000 msgid "Suppress speckles"
10001 msgstr "Forigu makulojn"
10003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10004 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10005 msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo"
10007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10008 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10009 msgstr "Multe da bilderoj estos forigitaj por senmakuligi"
10011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10012 msgid "Size:"
10013 msgstr "Grando:"
10015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10016 msgid "Smooth corners"
10017 msgstr "Malakrigu angulojn"
10019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10020 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10021 msgstr "Malakrigu aŭ netigu angulojn de la strekaĵo"
10023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10024 msgid "Increase this to smooth corners more"
10025 msgstr "Pliigu tion por malakrigi angulojn multe pli"
10027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10028 msgid "Optimize paths"
10029 msgstr "Optimumigu strekojn"
10031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10032 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10033 msgstr "Provu optimumigi strekojn per unuigo de Berzier-kurbaj segmentoj"
10035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10036 msgid ""
10037 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10038 "optimization"
10039 msgstr ""
10040 "Pliigu tion por malpliigi nombron da nodoj en strekaĵo per pli agresiva "
10041 "optimumigo"
10043 #. ## end option page
10044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10045 msgid "Options"
10046 msgstr "Opcioj"
10048 #. ### credits
10049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10050 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10051 msgstr "Dankon al Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10054 msgid "Credits"
10055 msgstr "Dankoj"
10057 #. #### begin right panel
10058 #. ## SIOX
10059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10060 msgid "SIOX foreground selection"
10061 msgstr "Elekto de SIOX fono"
10063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10064 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10065 msgstr "Ĝi kovras tion areon kiun vi deziras elekti kiel fono"
10067 #. ## preview
10068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10069 msgid "Update"
10070 msgstr "Ĝisdatigo"
10072 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10073 msgid ""
10074 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10075 "tracing"
10076 msgstr "Ĝi antaŭmontras interan bitmapon kun nunaj agordoj, sen la nuna strekaĵo"
10078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10079 msgid "Preview"
10080 msgstr "Antaŭmonto"
10082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10083 msgid "Abort a trace in progress"
10084 msgstr "Nuligu nunan vektorigon"
10086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10087 msgid "Execute the trace"
10088 msgstr "Plenumu la vektorigon"
10090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10092 msgid "_Horizontal"
10093 msgstr "_Horizontala"
10095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10096 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10097 msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
10099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10101 msgid "_Vertical"
10102 msgstr "_Vertikala"
10104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10105 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10106 msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
10108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10109 msgid "_Width"
10110 msgstr "_Larĝo"
10112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10113 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10114 msgstr "Horizontala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)"
10116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10117 msgid "_Height"
10118 msgstr "_Alto"
10120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10121 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10122 msgstr "Vertikala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)"
10124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10125 msgid "A_ngle"
10126 msgstr "A_ngulo"
10128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10129 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10130 msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)"
10132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10133 msgid ""
10134 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10135 "displacement, or percentage displacement"
10136 msgstr ""
10137 "Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ "
10138 "absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto"
10140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10141 msgid ""
10142 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10143 "or percentage displacement"
10144 msgstr ""
10145 "Vertikala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ absoluta "
10146 "dismeto, aŭ procenta dismeto"
10148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10149 msgid "Transformation matrix element A"
10150 msgstr "Elemento A de transformomatrico"
10152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10153 msgid "Transformation matrix element B"
10154 msgstr "Elemento B de transformomatrico"
10156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10157 msgid "Transformation matrix element C"
10158 msgstr "Elemento C de transformomatrico"
10160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10161 msgid "Transformation matrix element D"
10162 msgstr "Elemento D de transformomatrico"
10164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10165 msgid "Transformation matrix element E"
10166 msgstr "Elemento E de transformomatrico"
10168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10169 msgid "Transformation matrix element F"
10170 msgstr "Elemento F de transformomatrico"
10172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10173 msgid "Rela_tive move"
10174 msgstr "Rela_tiva movo"
10176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10177 msgid ""
10178 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10179 "edit the current absolute position directly"
10180 msgstr ""
10181 "Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte "
10182 "redaktas nunan absolutan lokiĝon"
10184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10185 msgid "Scale proportionally"
10186 msgstr "Skalu proporcie"
10188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10189 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10190 msgstr "Tenu proporcion inter alto/larĝo de skalitaj objektoj"
10192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10193 msgid "Apply to each _object separately"
10194 msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte"
10196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10197 msgid ""
10198 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10199 "transform the selection as a whole"
10200 msgstr ""
10201 "Ĝi aplikas skalon/rotacion/distordon al ĉiu elektita objekto aparte; "
10202 "malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto"
10204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10205 msgid "Edit c_urrent matrix"
10206 msgstr "Redaktu nunan matricon"
10208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10209 msgid ""
10210 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10211 "this matrix"
10212 msgstr ""
10213 "Ĝi redaktas nunan transform= matricon; alie, ĝi postproceze multiplikas "
10214 "transform= per ĉi matrico"
10216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10217 msgid "_Move"
10218 msgstr "_Movu"
10220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10221 msgid "_Scale"
10222 msgstr "_Skalu"
10224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10225 msgid "_Rotate"
10226 msgstr "_Rotaciu"
10228 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10229 msgid "Ske_w"
10230 msgstr "Malre_ktigu"
10232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10233 msgid "Matri_x"
10234 msgstr "Matri_co"
10236 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10237 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10238 msgstr "Reŝargu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj"
10240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10241 msgid "Apply transformation to selection"
10242 msgstr "Apliku transformadon al la elekto"
10244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10245 msgid "Edit transformation matrix"
10246 msgstr "Redaktu transformomatricon"
10248 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10249 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10250 #. File menu
10251 #. Edit menu
10252 #. View menu
10253 #. Layer menu
10254 #. Object menu
10255 #. Path menu
10256 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10257 #. Text menu
10258 #. About menu
10259 #. Tools toolbox
10260 #. Select Tool controls
10261 #. Node Tool controls
10262 #. Calligraphy Tool controls
10263 #. Session playback controls
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10377 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10378 msgstr ""
10380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10381 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10382 msgstr ""
10384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10385 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10386 msgstr "Zomu desegnon se la fenestrogrando ŝanĝiĝas"
10388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10389 msgid "Cursor coordinates"
10390 msgstr "Koordinatoj de kursoro"
10392 #. display the initial welcome message in the statusbar
10393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10394 msgid ""
10395 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10396 "use selector (arrow) to move or transform them."
10397 msgstr ""
10398 "<b>Bonvenon al Inkscape!</b> Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei "
10399 "objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin."
10401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10402 #, c-format
10403 msgid ""
10404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10405 "closing?</span>\n"
10406 "\n"
10407 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10408 msgstr ""
10409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ĉu vi volas konservi la modifojn de la "
10410 "dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?</span>\n"
10411 "\n"
10412 "Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj."
10414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10416 msgid "Close _without saving"
10417 msgstr "_Fermu sen konservi"
10419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10423 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10424 "\n"
10425 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10426 msgstr ""
10427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La dosiero \"%s\" estis konservita per "
10428 "formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!</span>\n"
10429 "\n"
10430 "Ĉu vi volas konservi ĝin kiel SVG de Inkscape?"
10432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10433 msgid "_Save as SVG"
10434 msgstr "Kon_servu kiel SVG"
10436 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10437 msgid "tiny"
10438 msgstr "tre eta"
10440 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10441 msgid "small"
10442 msgstr "eta"
10444 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10445 msgid "large"
10446 msgstr "granda"
10448 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10449 msgid "huge"
10450 msgstr "grandega"
10452 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10453 msgid "List"
10454 msgstr "Listo"
10456 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10457 msgid "_Blend mode:"
10458 msgstr "Moduso de _Stompaĵo:"
10460 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10461 msgid "B_lur:"
10462 msgstr "Ma_lfokuso:"
10464 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10465 msgid "Proprietary"
10466 msgstr "Ne-libera"
10468 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10469 msgid "Other"
10470 msgstr "Alia"
10472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10474 msgid "Fill:"
10475 msgstr "Plenigo:"
10477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10479 msgid "Stroke:"
10480 msgstr "Streko:"
10482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10483 msgid "O:"
10484 msgstr "O:"
10486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10487 msgid "N/A"
10488 msgstr "N/D"
10490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10493 msgid "Nothing selected"
10494 msgstr "Nenio estas elektita"
10496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10498 msgid "<i>None</i>"
10499 msgstr "<i>Nenio</i>"
10501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10502 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10503 msgid "No fill"
10504 msgstr "Neniu plenigo"
10506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10508 msgid "No stroke"
10509 msgstr "Neniu streko"
10511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10513 msgid "Pattern"
10514 msgstr "Motivo"
10516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10518 msgid "Pattern fill"
10519 msgstr "Pleniganta motivo"
10521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10523 msgid "Pattern stroke"
10524 msgstr "Konturanta motivo"
10526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10527 msgid "<b>L</b>"
10528 msgstr "<b>L</b>"
10530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10532 msgid "Linear gradient fill"
10533 msgstr "Linia plenigogradiento"
10535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10537 msgid "Linear gradient stroke"
10538 msgstr "Linia strekogradiento"
10540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10541 msgid "<b>R</b>"
10542 msgstr "<b>R</b>"
10544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10545 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10546 msgid "Radial gradient fill"
10547 msgstr "Radiala plenigogradiento"
10549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10550 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10551 msgid "Radial gradient stroke"
10552 msgstr "Radiala strekogradiento"
10554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10555 msgid "Different"
10556 msgstr "Malsamaĵo"
10558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10559 msgid "Different fills"
10560 msgstr "Malsamaj plenigoj"
10562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10563 msgid "Different strokes"
10564 msgstr "Malsamaj strekoj"
10566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10568 msgid "<b>Unset</b>"
10569 msgstr "<b>Malebligo</b>"
10571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10572 msgid "Flat color fill"
10573 msgstr "Plenigo per solida koloro"
10575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10576 msgid "Flat color stroke"
10577 msgstr "Streko per solida koloro"
10579 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10581 msgid "<b>a</b>"
10582 msgstr "<b>m</b>"
10584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10585 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10586 msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj"
10588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10589 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10590 msgstr "La streko estas mezumita preter elektitaj objektoj"
10592 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10594 msgid "<b>m</b>"
10595 msgstr "<b>p</b>"
10597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10598 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10599 msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman plenigon"
10601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10602 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10603 msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman strekon"
10605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10606 msgid "Edit fill..."
10607 msgstr "Redaktu plenigon..."
10609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10610 msgid "Edit stroke..."
10611 msgstr "Redaktu strekon..."
10613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10614 msgid "Last set color"
10615 msgstr "Lasta agordita koloro"
10617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10618 msgid "Last selected color"
10619 msgstr "Lasta elektita koloro"
10621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10622 msgid "Invert"
10623 msgstr "Inversigu"
10625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10626 msgid "White"
10627 msgstr "Blanko"
10629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10632 msgid "Black"
10633 msgstr "Nigro"
10635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10636 msgid "Copy color"
10637 msgstr "Kopiu koloron"
10639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10640 msgid "Paste color"
10641 msgstr "Enmetu koloron"
10643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10645 msgid "Swap fill and stroke"
10646 msgstr "Svopu plenigon kaj strekon"
10648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10651 msgid "Make fill opaque"
10652 msgstr "Igu plenigon opaka"
10654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10655 msgid "Make stroke opaque"
10656 msgstr "Igu strekon opaka"
10658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10659 msgid "Remove"
10660 msgstr "Formovu"
10662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10663 msgid "Apply last set color to fill"
10664 msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi"
10666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10667 msgid "Apply last set color to stroke"
10668 msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi"
10670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10671 msgid "Apply last selected color to fill"
10672 msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi"
10674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10675 msgid "Apply last selected color to stroke"
10676 msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi"
10678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10679 msgid "Invert fill"
10680 msgstr "Inversigu plenigon"
10682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10683 msgid "Invert stroke"
10684 msgstr "Inversigu strekon"
10686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10687 msgid "White fill"
10688 msgstr "Blanka plenigo"
10690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10691 msgid "White stroke"
10692 msgstr "Blanka streko"
10694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10695 msgid "Black fill"
10696 msgstr "Nigra plenigo"
10698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10699 msgid "Black stroke"
10700 msgstr "Nigra streko"
10702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10703 msgid "Paste fill"
10704 msgstr "Enmetu plenigon"
10706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10707 msgid "Paste stroke"
10708 msgstr "Enmetu strekon"
10710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10712 msgid "Change opacity"
10713 msgstr "Ŝanĝu opakecon"
10715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10716 msgid "Change stroke width"
10717 msgstr "Ŝanĝu larĝon de streko"
10719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10720 msgid ", drag to adjust"
10721 msgstr ", trenu por adapti"
10723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10725 msgid "Opacity, %"
10726 msgstr "Opakeco, %"
10728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10729 #, c-format
10730 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10731 msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s%s"
10733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10734 msgid " (averaged)"
10735 msgstr " (mezumita)"
10737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10738 msgid "0 (transparent)"
10739 msgstr "0 (diafana)"
10741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10742 msgid "100% (opaque)"
10743 msgstr "100% (opaka)"
10745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10746 msgid "Adjust saturation"
10747 msgstr "Aranĝu saturadon"
10749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10750 #, c-format
10751 msgid ""
10752 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10753 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10754 msgstr ""
10755 "Aranĝo de <b>saturado</b>: ĝi estis %.3g, nun estas <b>%.3g</b> (dif. %.3g); "
10756 "kun <b>Strkl</b> por aranĝi limecon, sen klavoj por aranĝi nuancon"
10758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10759 msgid "Adjust lightness"
10760 msgstr "Aranĝu lumecon"
10762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10763 #, c-format
10764 msgid ""
10765 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10766 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10767 msgstr ""
10768 "Aranĝo de <b>lumeco</b>: ĝi estis %.3g, nun estas <b>%.3g</b> (dif. %.3g); "
10769 "kun <b>Ŝvkl</b> por aranĝi saturadon, sen klavoj por aranĝi nuancon"
10771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10772 msgid "Adjust hue"
10773 msgstr "Aranĝu nuancon"
10775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10779 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10780 msgstr ""
10781 "Aranĝo de <b>nuanco</b>: ĝi estis %.3g, nun estas <b>%.3g</b> (dif. %.3g); "
10782 "kun <b>Ŝvkl</b> por aranĝi saturadon, kun <b>Strkl</b> por aranĝi lumecon"
10784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10785 msgid "Name"
10786 msgstr "Nomo"
10788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10789 msgid "P_age size:"
10790 msgstr "P_aĝogrando:"
10792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10793 msgid "Page orientation:"
10794 msgstr "Orientamento della pagina:"
10796 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10797 msgid "_Landscape"
10798 msgstr "Horizonta_la"
10800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10801 msgid "_Portrait"
10802 msgstr "_Vertikala"
10804 #. ## Set up custom size frame
10805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10806 msgid "Custom size"
10807 msgstr "Personigita grando"
10809 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10810 msgid "_Fit page to selection"
10811 msgstr "_Adaptu paĝon al elekto"
10813 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10814 msgid ""
10815 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10816 "is no selection"
10817 msgstr ""
10818 "Ĝi readaptas la paĝon por adaptiĝi al la nunan elekton aŭ al la tuta desegno "
10819 "se estas neniu elekto"
10821 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10822 msgid "U_nits:"
10823 msgstr "U_nitoj:"
10825 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10826 msgid "Width of paper"
10827 msgstr "Larĝo de folio"
10829 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10830 msgid "_Height:"
10831 msgstr "Al_to:"
10833 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10834 msgid "Height of paper"
10835 msgstr "Alto de folio"
10837 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10838 msgid "Set page size"
10839 msgstr "Agordu paĝograndon"
10841 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10842 msgid "L Gradient"
10843 msgstr "M.dekst Gradiento"
10845 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10846 msgid "R Gradient"
10847 msgstr "Dekst. Gradiento"
10849 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10850 #, c-format
10851 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10852 msgstr "Plenigo: %06x/%.3g"
10854 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10855 #, c-format
10856 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10857 msgstr "Streko: %06x/%.3g"
10859 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10860 #, c-format
10861 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10862 msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s"
10864 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10865 #, c-format
10866 msgid "O:%.3g"
10867 msgstr "O:%.3g"
10869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10870 #, c-format
10871 msgid "O:.%d"
10872 msgstr "O:.%d"
10874 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10875 #, c-format
10876 msgid "Opacity: %.3g"
10877 msgstr "Opakeco: %.3g"
10879 #: ../src/verbs.cpp:1116
10880 msgid "Switch to next layer"
10881 msgstr "Iru al sekva tavolo"
10883 #: ../src/verbs.cpp:1117
10884 msgid "Switched to next layer."
10885 msgstr "Irita al sekva tavolo."
10887 #: ../src/verbs.cpp:1119
10888 msgid "Cannot go past last layer."
10889 msgstr "Estas neeble pluiri post la lasta tavolo."
10891 #: ../src/verbs.cpp:1128
10892 msgid "Switch to previous layer"
10893 msgstr "Iru al antaŭa tavolo"
10895 #: ../src/verbs.cpp:1129
10896 msgid "Switched to previous layer."
10897 msgstr "Irita al antaŭa tavolo."
10899 #: ../src/verbs.cpp:1131
10900 msgid "Cannot go before first layer."
10901 msgstr "Estas neeble pluiri antaŭ la unua tavolo."
10903 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10904 msgid "No current layer."
10905 msgstr "Neniu nuna tavolo."
10907 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10908 #, c-format
10909 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10910 msgstr "Suprentirita tavolo <b>%s</b>."
10912 #: ../src/verbs.cpp:1178
10913 msgid "Layer to top"
10914 msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto"
10916 #: ../src/verbs.cpp:1182
10917 msgid "Raise layer"
10918 msgstr "Suprentiru tavolon"
10920 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10921 #, c-format
10922 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10923 msgstr "Subentirita tavolo <b>%s</b>."
10925 #: ../src/verbs.cpp:1186
10926 msgid "Layer to bottom"
10927 msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo"
10929 #: ../src/verbs.cpp:1190
10930 msgid "Lower layer"
10931 msgstr "Subentiru tavolon"
10933 #: ../src/verbs.cpp:1199
10934 msgid "Cannot move layer any further."
10935 msgstr "Estas neeble plue movi tavolon."
10937 #: ../src/verbs.cpp:1227
10938 msgid "Delete layer"
10939 msgstr "Forigu tavolon"
10941 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10942 #: ../src/verbs.cpp:1230
10943 msgid "Deleted layer."
10944 msgstr "Tavolo estis forigita."
10946 #: ../src/verbs.cpp:1312
10947 msgid "Flip horizontally"
10948 msgstr "Renversu horizontale"
10950 #: ../src/verbs.cpp:1327
10951 msgid "Flip vertically"
10952 msgstr "Renversu vertikale"
10954 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10955 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10956 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10957 #: ../src/verbs.cpp:1791
10958 msgid "tutorial-basic.svg"
10959 msgstr "tutorial-basic.svg"
10961 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10962 #: ../src/verbs.cpp:1795
10963 msgid "tutorial-shapes.svg"
10964 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10966 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10967 #: ../src/verbs.cpp:1799
10968 msgid "tutorial-advanced.svg"
10969 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10971 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10972 #: ../src/verbs.cpp:1803
10973 msgid "tutorial-tracing.svg"
10974 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10976 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10977 #: ../src/verbs.cpp:1807
10978 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10979 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10981 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10982 #: ../src/verbs.cpp:1811
10983 msgid "tutorial-elements.svg"
10984 msgstr "tutorial-elements.svg"
10986 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10987 #: ../src/verbs.cpp:1815
10988 msgid "tutorial-tips.svg"
10989 msgstr "tutorial-tips.svg"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10992 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10993 msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en la nuna tavolo"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10996 msgid "Unlock all objects in all layers"
10997 msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
11000 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11001 msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en la nuna tavolo"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11004 msgid "Unhide all objects in all layers"
11005 msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2119
11008 msgid "Does nothing"
11009 msgstr "Faru nenion"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2122
11012 msgid "Create new document from the default template"
11013 msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2124
11016 msgid "_Open..."
11017 msgstr "_Malfermu..."
11019 #: ../src/verbs.cpp:2125
11020 msgid "Open an existing document"
11021 msgstr "Ĝi malfermas ekzistantan dokumenton"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2126
11024 msgid "Re_vert"
11025 msgstr "Re_ŝargu"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2127
11028 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11029 msgstr ""
11030 "Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos "
11031 "perditaj)"
11033 #: ../src/verbs.cpp:2128
11034 msgid "_Save"
11035 msgstr "_Konservu"
11037 #: ../src/verbs.cpp:2128
11038 msgid "Save document"
11039 msgstr "Konservu dokumenton"
11041 #: ../src/verbs.cpp:2130
11042 msgid "Save _As..."
11043 msgstr "Konservu Ki_el..."
11045 #: ../src/verbs.cpp:2131
11046 msgid "Save document under a new name"
11047 msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo"
11049 #: ../src/verbs.cpp:2132
11050 msgid "Save a Cop_y..."
11051 msgstr "Konservu Ko_pion..."
11053 #: ../src/verbs.cpp:2133
11054 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11055 msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo"
11057 #: ../src/verbs.cpp:2134
11058 msgid "_Print..."
11059 msgstr "_Presu..."
11061 #: ../src/verbs.cpp:2134
11062 msgid "Print document"
11063 msgstr "Presu dokumenton"
11065 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11066 #: ../src/verbs.cpp:2137
11067 msgid "Vac_uum Defs"
11068 msgstr "Purigu Difinojn"
11070 #: ../src/verbs.cpp:2137
11071 msgid ""
11072 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11073 "defs&gt; of the document"
11074 msgstr ""
11075 "Ĝi forigas neuzatajn erojn (kiel gradientoj aŭ klipantaj strekoj) el &lt;"
11076 "defs&gt; de dokumento"
11078 #: ../src/verbs.cpp:2139
11079 msgid "Print Previe_w"
11080 msgstr "Presa Anta_ŭmontro"
11082 #: ../src/verbs.cpp:2140
11083 msgid "Preview document printout"
11084 msgstr "Montru presan eligon de la dokumento"
11086 #: ../src/verbs.cpp:2141
11087 msgid "_Import..."
11088 msgstr "_Importu..."
11090 #: ../src/verbs.cpp:2142
11091 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11092 msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento"
11094 #: ../src/verbs.cpp:2143
11095 msgid "_Export Bitmap..."
11096 msgstr "_Eksportu Bitmapon..."
11098 #: ../src/verbs.cpp:2144
11099 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11100 msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo"
11102 #: ../src/verbs.cpp:2145
11103 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11104 msgstr "Emportu dokumenton el Biblioteko de Open Clip Art"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2146
11107 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11108 msgstr "Eksportu en Bibliotekon de Open Clip Art"
11110 #: ../src/verbs.cpp:2146
11111 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11112 msgstr "Eksportu tiu ĉi dokumenton en Bibliotekon de Open Clip Art"
11114 #: ../src/verbs.cpp:2147
11115 msgid "N_ext Window"
11116 msgstr "Sekva Fen_estro"
11118 #: ../src/verbs.cpp:2148
11119 msgid "Switch to the next document window"
11120 msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento"
11122 #: ../src/verbs.cpp:2149
11123 msgid "P_revious Window"
11124 msgstr "Antaŭa Fenest_ro"
11126 #: ../src/verbs.cpp:2150
11127 msgid "Switch to the previous document window"
11128 msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento"
11130 #: ../src/verbs.cpp:2151
11131 msgid "_Close"
11132 msgstr "_Fermu"
11134 #: ../src/verbs.cpp:2152
11135 msgid "Close this document window"
11136 msgstr "Fermu ĉi fenestron de dokumento"
11138 #: ../src/verbs.cpp:2153
11139 msgid "_Quit"
11140 msgstr "El_iro"
11142 #: ../src/verbs.cpp:2153
11143 msgid "Quit Inkscape"
11144 msgstr "Fermu Inkscape"
11146 #: ../src/verbs.cpp:2156
11147 msgid "Undo last action"
11148 msgstr "Nuligu lastan agon"
11150 #: ../src/verbs.cpp:2159
11151 msgid "Do again the last undone action"
11152 msgstr "Refaru lastan nuligitan agon"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2160
11155 msgid "Cu_t"
11156 msgstr "El_tondu"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2161
11159 msgid "Cut selection to clipboard"
11160 msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2162
11163 msgid "_Copy"
11164 msgstr "_Kopiu"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2163
11167 msgid "Copy selection to clipboard"
11168 msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2164
11171 msgid "_Paste"
11172 msgstr "En_metu"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2165
11175 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11176 msgstr "Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2166
11179 msgid "Paste _Style"
11180 msgstr "Apliku _Stilon"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2167
11183 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11184 msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2169
11187 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11188 msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto"
11190 #: ../src/verbs.cpp:2170
11191 msgid "Paste _Width"
11192 msgstr "Enmetu Lar_ĝon"
11194 #: ../src/verbs.cpp:2171
11195 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11196 msgstr "Skalu la elekton horizontale por kongrui kun larĝo de la kopiita objekto"
11198 #: ../src/verbs.cpp:2172
11199 msgid "Paste _Height"
11200 msgstr "Enmetu _Alton"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2173
11203 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11204 msgstr "Skalu la elekton veretikale por kongrui kun alto de la kopiita objekto"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2174
11207 msgid "Paste Size Separately"
11208 msgstr "Enmetu Grandon Aparte"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2175
11211 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11212 msgstr "Skalu ĉiun elektitan objekton por kongrui kun grando de kopiita objekto"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2176
11215 msgid "Paste Width Separately"
11216 msgstr "Enmetu Larĝon Aparte"
11218 #: ../src/verbs.cpp:2177
11219 msgid ""
11220 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11221 "object"
11222 msgstr ""
11223 "Skalu ĉiun elektitan objekton horizontale por kongrui kun larĝo de kopiita "
11224 "objekto"
11226 #: ../src/verbs.cpp:2178
11227 msgid "Paste Height Separately"
11228 msgstr "Enmetu Alton Aparte"
11230 #: ../src/verbs.cpp:2179
11231 msgid ""
11232 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11233 "object"
11234 msgstr ""
11235 "Skalu ĉiun elektitan objekton vertikale por kongrui kun alto de kopiita "
11236 "objekto"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2180
11239 msgid "Paste _In Place"
11240 msgstr "Enmetu en _Loko"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2181
11243 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11244 msgstr "Enmetu la objekton el la poŝo en origina lokiĝo"
11246 #: ../src/verbs.cpp:2182
11247 msgid "Paste Path _Effect"
11248 msgstr "Enmetu Artifikon de Str_eko"
11250 #: ../src/verbs.cpp:2183
11251 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11252 msgstr "Ĝi aplikas artifikon de streko de la kopiita objekto al la elekto"
11254 #: ../src/verbs.cpp:2184
11255 msgid "_Delete"
11256 msgstr "_Forigu"
11258 #: ../src/verbs.cpp:2185
11259 msgid "Delete selection"
11260 msgstr "Ĝi forigas la elekton"
11262 #: ../src/verbs.cpp:2186
11263 msgid "Duplic_ate"
11264 msgstr "Duplik_atu"
11266 #: ../src/verbs.cpp:2187
11267 msgid "Duplicate selected objects"
11268 msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
11270 #: ../src/verbs.cpp:2188
11271 msgid "Create Clo_ne"
11272 msgstr "Kreu Klo_non"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2189
11275 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11276 msgstr "Ĝi kreas klonon de elektita objekto (t.e. kopio kunligita al originalo)"
11278 #: ../src/verbs.cpp:2190
11279 msgid "Unlin_k Clone"
11280 msgstr "Disigu _Klonon"
11282 #: ../src/verbs.cpp:2191
11283 msgid ""
11284 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11285 "object"
11286 msgstr "Tranĉu ligon inter klono kaj originalo, igante ĝin aŭtonoma objekto"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2192
11289 msgid "Select _Original"
11290 msgstr "Elektu _Originalon"
11292 #: ../src/verbs.cpp:2193
11293 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11294 msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita"
11296 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11297 #: ../src/verbs.cpp:2195
11298 msgid "Objects to _Marker"
11299 msgstr "Konvertu objekton en _markilo"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2196
11302 msgid "Convert selection to a line marker"
11303 msgstr "Ĝi konvertu la elektaĵon en linia markilo"
11305 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11306 #: ../src/verbs.cpp:2198
11307 msgid "Objects to Gu_ides"
11308 msgstr "Konvertu objekton en gv_idrelo"
11310 #: ../src/verbs.cpp:2199
11311 msgid ""
11312 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11313 "edges"
11314 msgstr ""
11315 "Ĝi konvertas la elektitan objekton en kolekto de gvidlinioj laŭliniigitaj "
11316 "kun iliaj randoj"
11318 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11319 #: ../src/verbs.cpp:2201
11320 msgid "Objects to Patter_n"
11321 msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo"
11323 #: ../src/verbs.cpp:2202
11324 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11325 msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo"
11327 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11328 #: ../src/verbs.cpp:2204
11329 msgid "Pattern to _Objects"
11330 msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2205
11333 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11334 msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2206
11337 msgid "Clea_r All"
11338 msgstr "Tute Vaki_gu"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2207
11341 msgid "Delete all objects from document"
11342 msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2208
11345 msgid "Select Al_l"
11346 msgstr "E_lektu Ĉion"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2209
11349 msgid "Select all objects or all nodes"
11350 msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2210
11353 msgid "Select All in All La_yers"
11354 msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2211
11357 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11358 msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2212
11361 msgid "In_vert Selection"
11362 msgstr "In_versigu Elekton"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2213
11365 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11366 msgstr ""
11367 "Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas "
11368 "ceteron)"
11370 #: ../src/verbs.cpp:2214
11371 msgid "Invert in All Layers"
11372 msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2215
11375 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11376 msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2216
11379 msgid "Select Next"
11380 msgstr "Elektu Sekvantan"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2217
11383 msgid "Select next object or node"
11384 msgstr "Ĝi elektas sekvan objekton aŭ nodo"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2218
11387 msgid "Select Previous"
11388 msgstr "Elekto Antaŭan"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2219
11391 msgid "Select previous object or node"
11392 msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2220
11395 msgid "D_eselect"
11396 msgstr "Mal_elektu"
11398 #: ../src/verbs.cpp:2221
11399 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11400 msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11403 msgid "Next Path Effect Parameter"
11404 msgstr "Parametro de Sekvanta Artifiko de Streko"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11407 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11408 msgstr "Ĝi vidigas la parametron de la sekvanta Artifiko de Streko por redaktado"
11410 #. Selection
11411 #: ../src/verbs.cpp:2226
11412 msgid "Raise to _Top"
11413 msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto"
11415 #: ../src/verbs.cpp:2227
11416 msgid "Raise selection to top"
11417 msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2228
11420 msgid "Lower to _Bottom"
11421 msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2229
11424 msgid "Lower selection to bottom"
11425 msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2230
11428 msgid "_Raise"
11429 msgstr "Sup_rentiru"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2231
11432 msgid "Raise selection one step"
11433 msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2232
11436 msgid "_Lower"
11437 msgstr "Su_bentiru"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2233
11440 msgid "Lower selection one step"
11441 msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2234
11444 msgid "_Group"
11445 msgstr "_Grupigu"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2235
11448 msgid "Group selected objects"
11449 msgstr "Grupigu elektitajn objektojn"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2237
11452 msgid "Ungroup selected groups"
11453 msgstr "Malgrupigu elektitajn grupojn"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2239
11456 msgid "_Put on Path"
11457 msgstr "_Metu en Strekon"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2241
11460 msgid "_Remove from Path"
11461 msgstr "Fo_rmovu el Strekon"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2243
11464 msgid "Remove Manual _Kerns"
11465 msgstr "Formovu Tras_formojn Mane"
11467 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11468 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11469 #: ../src/verbs.cpp:2246
11470 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11471 msgstr ""
11472 "Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta "
11473 "objekto"
11475 #: ../src/verbs.cpp:2248
11476 msgid "_Union"
11477 msgstr "_Unio"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2249
11480 msgid "Create union of selected paths"
11481 msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2250
11484 msgid "_Intersection"
11485 msgstr "_Intersekco"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2251
11488 msgid "Create intersection of selected paths"
11489 msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2252
11492 msgid "_Difference"
11493 msgstr "_Diferenco"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2253
11496 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11497 msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2254
11500 msgid "E_xclusion"
11501 msgstr "Ek_skludo"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2255
11504 msgid ""
11505 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11506 "path)"
11507 msgstr ""
11508 "Kreu ekskludanta AŬo de lektektitaj strekoj (tiuj partoj laŭlonge de nur unu "
11509 "streko)"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2256
11512 msgid "Di_vision"
11513 msgstr "Di_vido"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2257
11516 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11517 msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj"
11519 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11520 #. Advanced tutorial for more info
11521 #: ../src/verbs.cpp:2260
11522 msgid "Cut _Path"
11523 msgstr "Tranĉu S_trekon"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2261
11526 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11527 msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon"
11529 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11530 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11531 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11532 #: ../src/verbs.cpp:2265
11533 msgid "Outs_et"
11534 msgstr "_Eltrudu"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2266
11537 msgid "Outset selected paths"
11538 msgstr "Eltrudu elektitajn strekojn"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2268
11541 msgid "O_utset Path by 1 px"
11542 msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2269
11545 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11546 msgstr "Eltrudu elektitan strekon je unu bildero"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2271
11549 msgid "O_utset Path by 10 px"
11550 msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2272
11553 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11554 msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
11556 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11557 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11558 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11559 #: ../src/verbs.cpp:2276
11560 msgid "I_nset"
11561 msgstr "E_ntrudu"
11563 #: ../src/verbs.cpp:2277
11564 msgid "Inset selected paths"
11565 msgstr "Entrudu elektitajn strekojn"
11567 #: ../src/verbs.cpp:2279
11568 msgid "I_nset Path by 1 px"
11569 msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl"
11571 #: ../src/verbs.cpp:2280
11572 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11573 msgstr "Entrudu elektitan strekon je unu bildero"
11575 #: ../src/verbs.cpp:2282
11576 msgid "I_nset Path by 10 px"
11577 msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl"
11579 #: ../src/verbs.cpp:2283
11580 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11581 msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
11583 #: ../src/verbs.cpp:2285
11584 msgid "D_ynamic Offset"
11585 msgstr "D_inamika Projekcio"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2285
11588 msgid "Create a dynamic offset object"
11589 msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio"
11591 #: ../src/verbs.cpp:2287
11592 msgid "_Linked Offset"
11593 msgstr "_Ligita Projektcio"
11595 #: ../src/verbs.cpp:2288
11596 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11597 msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko"
11599 #: ../src/verbs.cpp:2290
11600 msgid "_Stroke to Path"
11601 msgstr "Konvertu konturon en _streko"
11603 #: ../src/verbs.cpp:2291
11604 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11605 msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj"
11607 #: ../src/verbs.cpp:2292
11608 msgid "Si_mplify"
11609 msgstr "Si_mpligu"
11611 #: ../src/verbs.cpp:2293
11612 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11613 msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn"
11615 #: ../src/verbs.cpp:2294
11616 msgid "_Reverse"
11617 msgstr "Inve_rsigu"
11619 #: ../src/verbs.cpp:2295
11620 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11621 msgstr ""
11622 "Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi "
11623 "markilojn"
11625 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11626 #: ../src/verbs.cpp:2297
11627 msgid "_Trace Bitmap..."
11628 msgstr "Vek_torigu Bitmapon..."
11630 #: ../src/verbs.cpp:2298
11631 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11632 msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2299
11635 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11636 msgstr "Kreu Bit_mapan Kopion"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2300
11639 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11640 msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2301
11643 msgid "_Combine"
11644 msgstr "_Kunmetu"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2302
11647 msgid "Combine several paths into one"
11648 msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn"
11650 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11651 #. Advanced tutorial for more info
11652 #: ../src/verbs.cpp:2305
11653 msgid "Break _Apart"
11654 msgstr "_Apartigu"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2306
11657 msgid "Break selected paths into subpaths"
11658 msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj"
11660 #: ../src/verbs.cpp:2307
11661 msgid "Gri_d Arrange..."
11662 msgstr "Aranĝo de Kra_do..."
11664 #: ../src/verbs.cpp:2308
11665 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11666 msgstr "Ĝi aranĝas la elektitajn objektojn en krada motivo"
11668 #. Layer
11669 #: ../src/verbs.cpp:2310
11670 msgid "_Add Layer..."
11671 msgstr "_Aldonu Tavolon..."
11673 #: ../src/verbs.cpp:2311
11674 msgid "Create a new layer"
11675 msgstr "Kreu novan tavolon"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2312
11678 msgid "Re_name Layer..."
11679 msgstr "Re_nomu Tavolon..."
11681 #: ../src/verbs.cpp:2313
11682 msgid "Rename the current layer"
11683 msgstr "Renomu nunan tavolon"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2314
11686 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11687 msgstr "Iru al Supra Tavo_lo"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2315
11690 msgid "Switch to the layer above the current"
11691 msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2316
11694 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11695 msgstr "Iru al S_uba Tavolo"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2317
11698 msgid "Switch to the layer below the current"
11699 msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna"
11701 #: ../src/verbs.cpp:2318
11702 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11703 msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo"
11705 #: ../src/verbs.cpp:2319
11706 msgid "Move selection to the layer above the current"
11707 msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2320
11710 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11711 msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo"
11713 #: ../src/verbs.cpp:2321
11714 msgid "Move selection to the layer below the current"
11715 msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna"
11717 #: ../src/verbs.cpp:2322
11718 msgid "Layer to _Top"
11719 msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto"
11721 #: ../src/verbs.cpp:2323
11722 msgid "Raise the current layer to the top"
11723 msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2324
11726 msgid "Layer to _Bottom"
11727 msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2325
11730 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11731 msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2326
11734 msgid "_Raise Layer"
11735 msgstr "Sup_rentiru Tavolon"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2327
11738 msgid "Raise the current layer"
11739 msgstr "Suprentiru nunan tavolon"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2328
11742 msgid "_Lower Layer"
11743 msgstr "Su_bentiru Tavolon"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2329
11746 msgid "Lower the current layer"
11747 msgstr "Subentiru nunan tavolon"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2330
11750 msgid "_Delete Current Layer"
11751 msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2331
11754 msgid "Delete the current layer"
11755 msgstr "Forigu nunan tavolon"
11757 #. Object
11758 #: ../src/verbs.cpp:2334
11759 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11760 msgstr "Turnu je _90&#176; Dks"
11762 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11763 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11764 #: ../src/verbs.cpp:2337
11765 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11766 msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° dekstroĝire"
11768 #: ../src/verbs.cpp:2338
11769 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11770 msgstr "Turnu je _90&#176; KM"
11772 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11773 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11774 #: ../src/verbs.cpp:2341
11775 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11776 msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° kontraŭmontrile"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2342
11779 msgid "Remove _Transformations"
11780 msgstr "Formovu _Transformojn"
11782 #: ../src/verbs.cpp:2343
11783 msgid "Remove transformations from object"
11784 msgstr "Ĝi formovas transformojn el objekto"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2344
11787 msgid "_Object to Path"
11788 msgstr "Konvertu _Objekton en Streko"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2345
11791 msgid "Convert selected object to path"
11792 msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2346
11795 msgid "_Flow into Frame"
11796 msgstr "_Fluu en Kadron"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2347
11799 msgid ""
11800 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11801 "frame object"
11802 msgstr ""
11803 "Ĝi enmetas tekston en kadron (strekon aŭ formo), kreante a moviĝantan "
11804 "tekston ligitan al kadr-objekto"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2348
11807 msgid "_Unflow"
11808 msgstr "Forfl_uu"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2349
11811 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11812 msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2350
11815 msgid "_Convert to Text"
11816 msgstr "_Konvertu en Teksto"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2351
11819 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11820 msgstr "Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)"
11822 #: ../src/verbs.cpp:2353
11823 msgid "Flip _Horizontal"
11824 msgstr "Renversu _Horizontale"
11826 #: ../src/verbs.cpp:2353
11827 msgid "Flip selected objects horizontally"
11828 msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn"
11830 #: ../src/verbs.cpp:2356
11831 msgid "Flip _Vertical"
11832 msgstr "Renversu _Vertikale"
11834 #: ../src/verbs.cpp:2356
11835 msgid "Flip selected objects vertically"
11836 msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn"
11838 #: ../src/verbs.cpp:2359
11839 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11840 msgstr "Apliku maskon al la elekto (uzante pintan objekton kiel masko)"
11842 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11843 msgid "_Release"
11844 msgstr "_Relaso"
11846 #: ../src/verbs.cpp:2361
11847 msgid "Remove mask from selection"
11848 msgstr "Formovu maskon el elekto"
11850 #: ../src/verbs.cpp:2363
11851 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11852 msgstr ""
11853 "Apliku klipantan strekon al la elekto (uzante pintan objekton kiel klipanta "
11854 "streko)"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2365
11857 msgid "Remove clipping path from selection"
11858 msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto"
11860 #. Tools
11861 #: ../src/verbs.cpp:2368
11862 msgid "Select"
11863 msgstr "Elektu"
11865 #: ../src/verbs.cpp:2369
11866 msgid "Select and transform objects"
11867 msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2370
11870 msgid "Node Edit"
11871 msgstr "Redaktado de Nodo"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2371
11874 msgid "Edit paths by nodes"
11875 msgstr "Ĝi redatkas strekojn pere de nodoj"
11877 #: ../src/verbs.cpp:2373
11878 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11879 msgstr "Korektu objektojn per skulptado aŭ pentrado"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2375
11882 msgid "Create rectangles and squares"
11883 msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn"
11885 #: ../src/verbs.cpp:2377
11886 msgid "Create 3D boxes"
11887 msgstr "Kreu 3D fakojn"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2379
11890 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11891 msgstr "Kreu cirklojn, elipsojn kaj arkojn"
11893 #: ../src/verbs.cpp:2381
11894 msgid "Create stars and polygons"
11895 msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn"
11897 #: ../src/verbs.cpp:2383
11898 msgid "Create spirals"
11899 msgstr "Kreu spiralojn"
11901 #: ../src/verbs.cpp:2385
11902 msgid "Draw freehand lines"
11903 msgstr "Desegnu libermane liniojn"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2387
11906 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11907 msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn"
11909 #: ../src/verbs.cpp:2389
11910 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11911 msgstr "Desegnu strekojn de grifelo aŭ peniko"
11913 #: ../src/verbs.cpp:2391
11914 msgid "Create and edit text objects"
11915 msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn"
11917 #: ../src/verbs.cpp:2393
11918 msgid "Create and edit gradients"
11919 msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn"
11921 #: ../src/verbs.cpp:2395
11922 msgid "Zoom in or out"
11923 msgstr "Zomu aŭ Malzomu"
11925 #: ../src/verbs.cpp:2397
11926 msgid "Pick colors from image"
11927 msgstr "Eltiru kolorojn el la bildo"
11929 #: ../src/verbs.cpp:2399
11930 msgid "Create diagram connectors"
11931 msgstr "Kreu interligilojn de diagramo"
11933 #: ../src/verbs.cpp:2401
11934 msgid "Fill bounded areas"
11935 msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitajn areojn"
11937 #. Tool prefs
11938 #: ../src/verbs.cpp:2404
11939 msgid "Selector Preferences"
11940 msgstr "Agordoj de Elektilo"
11942 #: ../src/verbs.cpp:2405
11943 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11944 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2406
11947 msgid "Node Tool Preferences"
11948 msgstr "Agordoj de ilo por nodoj"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2407
11951 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11952 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»"
11954 #: ../src/verbs.cpp:2408
11955 msgid "Tweak Tool Preferences"
11956 msgstr "Agordoj de ilo por korekti"
11958 #: ../src/verbs.cpp:2409
11959 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11960 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Korekto»"
11962 #: ../src/verbs.cpp:2410
11963 msgid "Rectangle Preferences"
11964 msgstr "Agordoj de Rektangulo"
11966 #: ../src/verbs.cpp:2411
11967 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11968 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»"
11970 #: ../src/verbs.cpp:2412
11971 msgid "3D Box Preferences"
11972 msgstr "Agordoj de 3D Fako"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2413
11975 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11976 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «3D Fako»"
11978 #: ../src/verbs.cpp:2414
11979 msgid "Ellipse Preferences"
11980 msgstr "Agordoj de Elipso"
11982 #: ../src/verbs.cpp:2415
11983 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11984 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»"
11986 #: ../src/verbs.cpp:2416
11987 msgid "Star Preferences"
11988 msgstr "Agordoj de Stelo"
11990 #: ../src/verbs.cpp:2417
11991 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11992 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2418
11995 msgid "Spiral Preferences"
11996 msgstr "Agordoj de Spiralo"
11998 #: ../src/verbs.cpp:2419
11999 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12000 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2420
12003 msgid "Pencil Preferences"
12004 msgstr "Agordoj de Krajono"
12006 #: ../src/verbs.cpp:2421
12007 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12008 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»"
12010 #: ../src/verbs.cpp:2422
12011 msgid "Pen Preferences"
12012 msgstr "Agordoj de Plumo"
12014 #: ../src/verbs.cpp:2423
12015 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12016 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»"
12018 #: ../src/verbs.cpp:2424
12019 msgid "Calligraphic Preferences"
12020 msgstr "Agordoj de Grifelo"
12022 #: ../src/verbs.cpp:2425
12023 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12024 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»"
12026 #: ../src/verbs.cpp:2426
12027 msgid "Text Preferences"
12028 msgstr "Agordoj de Teksto"
12030 #: ../src/verbs.cpp:2427
12031 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12032 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»"
12034 #: ../src/verbs.cpp:2428
12035 msgid "Gradient Preferences"
12036 msgstr "Agordoj de Gradiento"
12038 #: ../src/verbs.cpp:2429
12039 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12040 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»"
12042 #: ../src/verbs.cpp:2430
12043 msgid "Zoom Preferences"
12044 msgstr "Agordoj de Zomo"
12046 #: ../src/verbs.cpp:2431
12047 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12048 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»"
12050 #: ../src/verbs.cpp:2432
12051 msgid "Dropper Preferences"
12052 msgstr "Agordoj de Eltirilo"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2433
12055 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12056 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»"
12058 #: ../src/verbs.cpp:2434
12059 msgid "Connector Preferences"
12060 msgstr "Agordoj de Interligilo"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2435
12063 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12064 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2436
12067 msgid "Paint Bucket Preferences"
12068 msgstr "Agordoj de Farbujo"
12070 #: ../src/verbs.cpp:2437
12071 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12072 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Farbujo»"
12074 #. Zoom/View
12075 #: ../src/verbs.cpp:2440
12076 msgid "Zoom In"
12077 msgstr "Zomu"
12079 #: ../src/verbs.cpp:2440
12080 msgid "Zoom in"
12081 msgstr "Zomu"
12083 #: ../src/verbs.cpp:2441
12084 msgid "Zoom Out"
12085 msgstr "Malzomu"
12087 #: ../src/verbs.cpp:2441
12088 msgid "Zoom out"
12089 msgstr "Malzomu"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2442
12092 msgid "_Rulers"
12093 msgstr "_Rektiloj"
12095 #: ../src/verbs.cpp:2442
12096 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12097 msgstr "Montru aŭ kaŝu rektilojn"
12099 #: ../src/verbs.cpp:2443
12100 msgid "Scroll_bars"
12101 msgstr "Rulum_stangoj"
12103 #: ../src/verbs.cpp:2443
12104 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12105 msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2444
12108 msgid "_Grid"
12109 msgstr "_Krado"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2444
12112 msgid "Show or hide the grid"
12113 msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2445
12116 msgid "G_uides"
12117 msgstr "G_vidreloj"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2445
12120 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12121 msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu rektilon por krei a gvidrelo)"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2447
12124 msgid "Nex_t Zoom"
12125 msgstr "Sekvan_ta Zomo"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2447
12128 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12129 msgstr "Sekvanta zomo (el la historio de zomaj agoj)"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2449
12132 msgid "Pre_vious Zoom"
12133 msgstr "Anta_ŭa Zomo"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2449
12136 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12137 msgstr "Antaŭa zomo (el la historio de zomaj agoj)"
12139 #: ../src/verbs.cpp:2451
12140 msgid "Zoom 1:_1"
12141 msgstr "Zomo 1:_1"
12143 #: ../src/verbs.cpp:2451
12144 msgid "Zoom to 1:1"
12145 msgstr "Ĝi zomas je 1:1"
12147 #: ../src/verbs.cpp:2453
12148 msgid "Zoom 1:_2"
12149 msgstr "Zomo 1:_2"
12151 #: ../src/verbs.cpp:2453
12152 msgid "Zoom to 1:2"
12153 msgstr "Ĝi zomas je 1:2"
12155 #: ../src/verbs.cpp:2455
12156 msgid "_Zoom 2:1"
12157 msgstr "_Zomo 2:1"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2455
12160 msgid "Zoom to 2:1"
12161 msgstr "Ĝi zomas je 2:1"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2458
12164 msgid "_Fullscreen"
12165 msgstr "_Tutekrane"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2458
12168 msgid "Stretch this document window to full screen"
12169 msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2461
12172 msgid "Duplic_ate Window"
12173 msgstr "Duplik_atu Fenestron"
12175 #: ../src/verbs.cpp:2461
12176 msgid "Open a new window with the same document"
12177 msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2463
12180 msgid "_New View Preview"
12181 msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro"
12183 #: ../src/verbs.cpp:2464
12184 msgid "New View Preview"
12185 msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro"
12187 #. "view_new_preview"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2466
12189 msgid "_Normal"
12190 msgstr "_Normala"
12192 #: ../src/verbs.cpp:2467
12193 msgid "Switch to normal display mode"
12194 msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso"
12196 #: ../src/verbs.cpp:2468
12197 msgid "_Outline"
12198 msgstr "_Faka"
12200 #: ../src/verbs.cpp:2469
12201 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12202 msgstr "Ŝanĝu al faka (wireframe) montromoduso"
12204 #: ../src/verbs.cpp:2470
12205 msgid "_Toggle"
12206 msgstr "Mas_trumi"
12208 #: ../src/verbs.cpp:2471
12209 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12210 msgstr "Mastrumu inter normala kaj faka montromodusoj"
12212 #: ../src/verbs.cpp:2473
12213 msgid "Color managed view"
12214 msgstr "Vido de mastrumita koloro"
12216 #: ../src/verbs.cpp:2474
12217 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12218 msgstr "Tio sanĝas aranĝon de mastrumita koloro por tiu ĉi fenestro de dokumento"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2476
12221 msgid "Ico_n Preview..."
12222 msgstr "Iko_nigita Antaŭmontro..."
12224 #: ../src/verbs.cpp:2477
12225 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12226 msgstr "Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj"
12228 #: ../src/verbs.cpp:2479
12229 msgid "Zoom to fit page in window"
12230 msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro"
12232 #: ../src/verbs.cpp:2480
12233 msgid "Page _Width"
12234 msgstr "Lar_ĝo de paĝo"
12236 #: ../src/verbs.cpp:2481
12237 msgid "Zoom to fit page width in window"
12238 msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro"
12240 #: ../src/verbs.cpp:2483
12241 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12242 msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro"
12244 #: ../src/verbs.cpp:2485
12245 msgid "Zoom to fit selection in window"
12246 msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro"
12248 #. Dialogs
12249 #: ../src/verbs.cpp:2488
12250 msgid "In_kscape Preferences..."
12251 msgstr "Agordoj de In_kscape..."
12253 #: ../src/verbs.cpp:2489
12254 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12255 msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape"
12257 #: ../src/verbs.cpp:2490
12258 msgid "_Document Properties..."
12259 msgstr "Ecoj de _Dokumento..."
12261 #: ../src/verbs.cpp:2491
12262 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12263 msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)"
12265 #: ../src/verbs.cpp:2492
12266 msgid "Document _Metadata..."
12267 msgstr "_Metadatumo de Dokumento..."
12269 #: ../src/verbs.cpp:2493
12270 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12271 msgstr "Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)"
12273 #: ../src/verbs.cpp:2494
12274 msgid "_Fill and Stroke..."
12275 msgstr "P_lenigo kaj Streko..."
12277 #: ../src/verbs.cpp:2495
12278 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12279 msgstr ""
12280 "Ĝi redaktas koloron, gradienton, streklarĝon, sagopinton, punktetojn...de la "
12281 "objektoj."
12283 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12284 #: ../src/verbs.cpp:2497
12285 msgid "S_watches..."
12286 msgstr "Sam_ploj de koloroj..."
12288 #: ../src/verbs.cpp:2498
12289 msgid "Select colors from a swatches palette"
12290 msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj"
12292 #: ../src/verbs.cpp:2499
12293 msgid "Transfor_m..."
12294 msgstr "Transfor_mo..."
12296 #: ../src/verbs.cpp:2500
12297 msgid "Precisely control objects' transformations"
12298 msgstr "Zorga regilo por transformoj de objektoj"
12300 #: ../src/verbs.cpp:2501
12301 msgid "_Align and Distribute..."
12302 msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..."
12304 #: ../src/verbs.cpp:2502
12305 msgid "Align and distribute objects"
12306 msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn"
12308 #: ../src/verbs.cpp:2503
12309 msgid "Undo _History..."
12310 msgstr "_Historio pri Nuligoj..."
12312 #: ../src/verbs.cpp:2504
12313 msgid "Undo History"
12314 msgstr "Historio de Nuligoj"
12316 #: ../src/verbs.cpp:2505
12317 msgid "_Text and Font..."
12318 msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..."
12320 #: ../src/verbs.cpp:2506
12321 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12322 msgstr "Montru kaj elektu tiparojn, tipargrandon kaj aliajn tekstajn ecojn"
12324 #: ../src/verbs.cpp:2507
12325 msgid "_XML Editor..."
12326 msgstr "Redaktilo de _XML..."
12328 #: ../src/verbs.cpp:2508
12329 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12330 msgstr "Montru kaj redaktu XML-arbon de la dokumento"
12332 #: ../src/verbs.cpp:2509
12333 msgid "_Find..."
12334 msgstr "_Trovu..."
12336 #: ../src/verbs.cpp:2510
12337 msgid "Find objects in document"
12338 msgstr "Trovu objektojn en dokumento"
12340 #: ../src/verbs.cpp:2511
12341 msgid "_Messages..."
12342 msgstr "_Mesaĝoj..."
12344 #: ../src/verbs.cpp:2512
12345 msgid "View debug messages"
12346 msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo"
12348 #: ../src/verbs.cpp:2513
12349 msgid "S_cripts..."
12350 msgstr "Sk_riptoj..."
12352 #: ../src/verbs.cpp:2514
12353 msgid "Run scripts"
12354 msgstr "Plenumu skriptojn"
12356 #: ../src/verbs.cpp:2515
12357 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12358 msgstr "Montru/Kaŝu Dialogfenestrojn"
12360 #: ../src/verbs.cpp:2516
12361 msgid "Show or hide all open dialogs"
12362 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉiujn aktivajn dialogfenestrojn"
12364 #: ../src/verbs.cpp:2517
12365 msgid "Create Tiled Clones..."
12366 msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..."
12368 #: ../src/verbs.cpp:2518
12369 msgid ""
12370 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12371 "scattering"
12372 msgstr "Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo"
12374 #: ../src/verbs.cpp:2519
12375 msgid "_Object Properties..."
12376 msgstr "Ecoj de _Objekto..."
12378 #: ../src/verbs.cpp:2520
12379 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12380 msgstr "Redaktu la ID, blokitan kaj videblan staton kaj aliajn objektajn ecojn"
12382 #: ../src/verbs.cpp:2523
12383 msgid "_Instant Messaging..."
12384 msgstr "Tu_ja Mesaĝado..."
12386 #: ../src/verbs.cpp:2523
12387 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12388 msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber"
12390 #: ../src/verbs.cpp:2525
12391 msgid "_Input Devices..."
12392 msgstr "En_igaj Aparatoj..."
12394 #: ../src/verbs.cpp:2526
12395 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12396 msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn"
12398 #: ../src/verbs.cpp:2527
12399 msgid "_Extensions..."
12400 msgstr "_Etendiloj..."
12402 #: ../src/verbs.cpp:2528
12403 msgid "Query information about extensions"
12404 msgstr "Informmendu pri etendiloj"
12406 #: ../src/verbs.cpp:2529
12407 msgid "Layer_s..."
12408 msgstr "Ta_volojn..."
12410 #: ../src/verbs.cpp:2530
12411 msgid "View Layers"
12412 msgstr "Vidu Tavolojn"
12414 #: ../src/verbs.cpp:2531
12415 msgid "Path Effects..."
12416 msgstr "Artifikoj de Streko..."
12418 #: ../src/verbs.cpp:2532
12419 msgid "Manage path effects"
12420 msgstr "Mastrumu artifikojn de streko"
12422 #: ../src/verbs.cpp:2533
12423 msgid "Filter Effects..."
12424 msgstr "Artifikoj de Filtrilo..."
12426 #: ../src/verbs.cpp:2534
12427 msgid "Manage SVG filter effects"
12428 msgstr "Mastrumu artifikojn de SVG-filtriloj"
12430 #. Help
12431 #: ../src/verbs.cpp:2537
12432 msgid "About E_xtensions"
12433 msgstr "Pri Ete_ndiloj"
12435 #: ../src/verbs.cpp:2538
12436 msgid "Information on Inkscape extensions"
12437 msgstr "Informoj pri etendiloj de Inkscape"
12439 #: ../src/verbs.cpp:2539
12440 msgid "About _Memory"
12441 msgstr "Pri _Memoro"
12443 #: ../src/verbs.cpp:2540
12444 msgid "Memory usage information"
12445 msgstr "Informoj pri uzo de memoro"
12447 #: ../src/verbs.cpp:2541
12448 msgid "_About Inkscape"
12449 msgstr "Pri Inksc_ape"
12451 #: ../src/verbs.cpp:2542
12452 msgid "Inkscape version, authors, license"
12453 msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape"
12455 #. "help_about"
12456 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12457 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12458 #. Tutorials
12459 #: ../src/verbs.cpp:2547
12460 msgid "Inkscape: _Basic"
12461 msgstr "Inkscape: _Baza"
12463 #: ../src/verbs.cpp:2548
12464 msgid "Getting started with Inkscape"
12465 msgstr "Rudimentoj de Inkscape"
12467 #. "tutorial_basic"
12468 #: ../src/verbs.cpp:2549
12469 msgid "Inkscape: _Shapes"
12470 msgstr "Ink_scape: Formoj"
12472 #: ../src/verbs.cpp:2550
12473 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12474 msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn"
12476 #: ../src/verbs.cpp:2551
12477 msgid "Inkscape: _Advanced"
12478 msgstr "Inkscape: _Avana"
12480 #: ../src/verbs.cpp:2552
12481 msgid "Advanced Inkscape topics"
12482 msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape"
12484 #. "tutorial_advanced"
12485 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12486 #: ../src/verbs.cpp:2554
12487 msgid "Inkscape: T_racing"
12488 msgstr "Inkscape: Vekto_rigo"
12490 #: ../src/verbs.cpp:2555
12491 msgid "Using bitmap tracing"
12492 msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo"
12494 #. "tutorial_tracing"
12495 #: ../src/verbs.cpp:2556
12496 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12497 msgstr "Inks_cape: Grifelo"
12499 #: ../src/verbs.cpp:2557
12500 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12501 msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo"
12503 #: ../src/verbs.cpp:2558
12504 msgid "_Elements of Design"
12505 msgstr "_Elementoj de Grafika Arto"
12507 #: ../src/verbs.cpp:2559
12508 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12509 msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto"
12511 #. "tutorial_design"
12512 #: ../src/verbs.cpp:2560
12513 msgid "_Tips and Tricks"
12514 msgstr "Metiaj Ar_tifikoj"
12516 #: ../src/verbs.cpp:2561
12517 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12518 msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj"
12520 #. "tutorial_tips"
12521 #. Effect
12522 #: ../src/verbs.cpp:2564
12523 msgid "Previous Effect"
12524 msgstr "Antaŭa Artifiko"
12526 #: ../src/verbs.cpp:2565
12527 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12528 msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun samaj agordoj"
12530 #: ../src/verbs.cpp:2566
12531 msgid "Previous Effect Settings..."
12532 msgstr "Agordoj de Antaŭa Artifiko..."
12534 #: ../src/verbs.cpp:2567
12535 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12536 msgstr "Ĝi ripetas lastan artifikon kun novaj agordoj"
12538 #. Fit Page
12539 #: ../src/verbs.cpp:2570
12540 msgid "Fit Page to Selection"
12541 msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto"
12543 #: ../src/verbs.cpp:2571
12544 msgid "Fit the page to the current selection"
12545 msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto"
12547 #: ../src/verbs.cpp:2572
12548 msgid "Fit Page to Drawing"
12549 msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno"
12551 #: ../src/verbs.cpp:2573
12552 msgid "Fit the page to the drawing"
12553 msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno"
12555 #: ../src/verbs.cpp:2574
12556 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12557 msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno"
12559 #: ../src/verbs.cpp:2575
12560 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12561 msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno"
12563 #. LockAndHide
12564 #: ../src/verbs.cpp:2577
12565 msgid "Unlock All"
12566 msgstr "Malbloku Ĉion"
12568 #: ../src/verbs.cpp:2579
12569 msgid "Unlock All in All Layers"
12570 msgstr "Malbloku Ĉion en Ĉiuj Tavoloj"
12572 #: ../src/verbs.cpp:2581
12573 msgid "Unhide All"
12574 msgstr "Malkaŝu Ĉion"
12576 #: ../src/verbs.cpp:2583
12577 msgid "Unhide All in All Layers"
12578 msgstr "Malkaŝu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
12580 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12581 msgid "Dash pattern"
12582 msgstr "Motivo de haĉado"
12584 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12585 msgid "Pattern offset"
12586 msgstr "Aspekto de motivo"
12588 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12589 #, c-format
12590 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12591 msgstr "%s: %d (aspekto) - Inkscape"
12593 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12594 #, c-format
12595 msgid "%s: %d - Inkscape"
12596 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12598 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12599 #, c-format
12600 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12601 msgstr "%s (aspekto) - Inkscape"
12603 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12604 #, c-format
12605 msgid "%s - Inkscape"
12606 msgstr "%s - Inkscape"
12608 #. Family frame
12609 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12610 msgid "Font family"
12611 msgstr "Tiparo"
12613 #. Style frame
12614 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12615 msgid "Style"
12616 msgstr "Stilo"
12618 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12619 msgid "Font size:"
12620 msgstr "Tipargrando:"
12622 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12623 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12624 #. * some representative characters that users of your locale will be
12625 #. * interested in.
12626 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12627 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12628 msgstr "AaBbĈĉIiPpŬŭ12368.;/()"
12630 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12631 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12632 msgid "Edit..."
12633 msgstr "Redaktu..."
12635 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12636 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12637 msgid ""
12638 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12639 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12640 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12641 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12642 msgstr ""
12643 "Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro "
12644 "(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto (spreadMethod="
12645 "\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto (spreadMethod=\"reflect"
12646 "\")"
12648 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12649 msgid "reflected"
12650 msgstr "reflektita"
12652 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12653 msgid "direct"
12654 msgstr "rekta"
12656 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12657 msgid "Repeat:"
12658 msgstr "Ripeto:"
12660 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12661 msgid "Assign gradient to object"
12662 msgstr "Atribuu gradienton al objekto"
12664 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12665 msgid "<small>No gradients</small>"
12666 msgstr "<small>Neniu gradiento</small>"
12668 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12669 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12670 msgstr "<small>Neniu elekto</small>"
12672 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12673 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12674 msgstr "<small>Neniu elektita gradiento</small>"
12676 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12677 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12678 msgstr "<small>Pluroblaj gradientoj</small>"
12680 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12681 msgid "Edit the stops of the gradient"
12682 msgstr "Redaktu haltojn de gradientoj"
12684 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12689 msgid "<b>New:</b>"
12690 msgstr "<b>Nova:</b>"
12692 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12693 msgid "Create linear gradient"
12694 msgstr "Kreu linian gradienton"
12696 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12697 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12698 msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)"
12700 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12701 msgid "on"
12702 msgstr "ebligita"
12704 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12705 msgid "Create gradient in the fill"
12706 msgstr "Kreu gradienton en plenigo"
12708 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12709 msgid "Create gradient in the stroke"
12710 msgstr "Kreu gradienton en streko"
12712 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12713 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12714 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12718 msgid "<b>Change:</b>"
12719 msgstr "<b>Ŝanĝo:</b>"
12721 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12722 msgid "No gradients in document"
12723 msgstr "Neniu gradiento en dokumento"
12725 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12726 msgid "No gradient selected"
12727 msgstr "Neniu elektita gradiento"
12729 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12730 msgid "No stops in gradient"
12731 msgstr "Neniu halto en gradiento"
12733 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12734 msgid "Change gradient stop offset"
12735 msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento"
12737 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12738 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12739 msgid "Add stop"
12740 msgstr "Aldonu halton"
12742 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12743 msgid "Add another control stop to gradient"
12744 msgstr "Ĝi aldonas halton de kontrolo al gradiento"
12746 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12747 msgid "Delete stop"
12748 msgstr "Forigu halton"
12750 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12751 msgid "Delete current control stop from gradient"
12752 msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento"
12754 #. Label
12755 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12756 msgid "Offset:"
12757 msgstr "Aspekto:"
12759 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12760 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12761 msgid "Stop Color"
12762 msgstr "Koloro de kontrolhalto"
12764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12765 msgid "Gradient editor"
12766 msgstr "Redaktilo de gradiento"
12768 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12769 msgid "Change gradient stop color"
12770 msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento"
12772 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12773 msgid "Toggle current layer visibility"
12774 msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo"
12776 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12777 msgid "Lock or unlock current layer"
12778 msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon"
12780 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12781 msgid "Current layer"
12782 msgstr "Nuna tavolo"
12784 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12785 msgid "(root)"
12786 msgstr "(radiko)"
12788 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12789 msgid "No paint"
12790 msgstr "Neniu koloro"
12792 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12793 msgid "Flat color"
12794 msgstr "Solida koloro"
12796 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12797 msgid "Linear gradient"
12798 msgstr "Linia gradiento"
12800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12801 msgid "Radial gradient"
12802 msgstr "Radiala gradiento"
12804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12805 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12806 msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)"
12808 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12809 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12810 msgid ""
12811 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12812 "evenodd)"
12813 msgstr ""
12814 "Ĉiu mem-intersekco de strekoj aŭ ĉiu substreko kreas truojn en la plenigo "
12815 "(plenigoregulo: ĉiam-nepara)"
12817 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12818 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12819 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12820 msgstr ""
12821 "Pleigo estas solida escepte se substreko estas kontraŭdirekta "
12822 "(plenigoregulo: ne-nulo)"
12824 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12825 msgid "No objects"
12826 msgstr "Neniu objekto"
12828 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12829 msgid "Multiple styles"
12830 msgstr "Pluroblaj stiloj"
12832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12833 msgid "Paint is undefined"
12834 msgstr "La pentrado ne estas difinita"
12836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12837 msgid ""
12838 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12839 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12840 "create a new pattern from selection."
12841 msgstr ""
12842 "Uzu la <b>Ilo de Nodo</b> por aranĝi lokiĝon, skaladon, rotacion de la motivo "
12843 "en la tolo. Uzu <b>Objekto &gt; Motivo &gt; Konvertu Objekton en Motivo</b> por "
12844 "krei novan motivon el elektaĵo."
12846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12847 msgid "Transform by toolbar"
12848 msgstr "Transformu per ilarstango"
12850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12851 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12852 msgstr "Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."
12854 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12855 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12856 msgstr "Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>ne skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."
12858 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12859 msgid ""
12860 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12861 "scaled."
12862 msgstr ""
12863 "Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>skalitaj</b> kiam "
12864 "rektanguloj estas skalitaj."
12866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12867 msgid ""
12868 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12869 "are scaled."
12870 msgstr ""
12871 "Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>ne skalitaj</b> kiam "
12872 "rektanguloj estas skalitaj."
12874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12875 msgid ""
12876 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12877 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12878 msgstr ""
12879 "Nune <b>gradientoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj "
12880 "kiam ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
12882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12883 msgid ""
12884 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12885 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12886 msgstr ""
12887 "Nune <b>gradientoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas "
12888 "transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
12890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12891 msgid ""
12892 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12893 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12894 msgstr ""
12895 "Nune <b>motivoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj kiam "
12896 "ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
12898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12899 msgid ""
12900 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12901 "scaled, rotated, or skewed)."
12902 msgstr ""
12903 "Nune <b>motivoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas transfromitaj "
12904 "(movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
12906 #. four spinbuttons
12907 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12908 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12910 msgid "select_toolbar|X position"
12911 msgstr "X-lokiĝo"
12913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12914 msgid "select_toolbar|X"
12915 msgstr "X"
12917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12918 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12919 msgstr "Horizontala koordinato de elekto"
12921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12924 msgid "select_toolbar|Y position"
12925 msgstr "Y-lokiĝo"
12927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12928 msgid "select_toolbar|Y"
12929 msgstr "Y"
12931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12932 msgid "Vertical coordinate of selection"
12933 msgstr "Vertikala koordinato de elekto"
12935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12938 msgid "select_toolbar|Width"
12939 msgstr "Larĝo"
12941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12942 msgid "select_toolbar|W"
12943 msgstr "L"
12945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12946 msgid "Width of selection"
12947 msgstr "Larĝo de elekto"
12949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12950 msgid "Lock width and height"
12951 msgstr "Bloku larĝon kaj alton"
12953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12954 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12955 msgstr "Kiam ĝi estas blokita, ĝi ŝanĝas alton kaj larĝon tenante proporciojn"
12957 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12958 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12960 msgid "select_toolbar|Height"
12961 msgstr "Alto"
12963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12964 msgid "select_toolbar|H"
12965 msgstr "A"
12967 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12968 msgid "Height of selection"
12969 msgstr "Alto de elekto"
12971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12972 msgid "Affect:"
12973 msgstr "Aspekto:"
12975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12976 msgid "Scale rounded corners"
12977 msgstr "Skalu rondajn angulojn"
12979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12980 msgid "Move gradients"
12981 msgstr "Movu gradientojn"
12983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12984 msgid "Move patterns"
12985 msgstr "Movu motivojn"
12987 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12988 msgid "System"
12989 msgstr "Sistemo"
12991 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12992 msgid "RGBA_:"
12993 msgstr "RVBA_:"
12995 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12996 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12997 msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro"
12999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13000 msgid "RGB"
13001 msgstr "RVB"
13003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13004 msgid "HSL"
13005 msgstr "NSL"
13007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13008 msgid "CMYK"
13009 msgstr "CIFK"
13011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13012 msgid "_R"
13013 msgstr "_R"
13015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13016 msgid "_G"
13017 msgstr "_V"
13019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13020 msgid "_B"
13021 msgstr "_B"
13023 #. Label
13024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13027 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13028 msgid "_A"
13029 msgstr "_A"
13031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13037 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13038 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13039 msgid "Alpha (opacity)"
13040 msgstr "Alfa (opakeco)"
13042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13043 msgid "_H"
13044 msgstr "_N"
13046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13047 msgid "_S"
13048 msgstr "_S"
13050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13051 msgid "_L"
13052 msgstr "_L"
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13055 msgid "_C"
13056 msgstr "_C"
13058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13060 msgid "Cyan"
13061 msgstr "Cejano"
13063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13064 msgid "_M"
13065 msgstr "_I"
13067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13069 msgid "Magenta"
13070 msgstr "I. Karmezina"
13072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13073 msgid "_Y"
13074 msgstr "_F"
13076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13078 msgid "Yellow"
13079 msgstr "Flavo"
13081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13082 msgid "_K"
13083 msgstr "_K"
13085 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13086 msgid "Unnamed"
13087 msgstr "Sennoma"
13089 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13090 msgid "Wheel"
13091 msgstr "Rado"
13093 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13094 msgid "Attribute"
13095 msgstr "Eco"
13097 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13098 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13099 msgid "Value"
13100 msgstr "Valoro"
13102 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13103 msgid "Type text in a text node"
13104 msgstr "Tajpu tekston en nodo de tekto"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13107 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13108 msgstr "Koloro/opakeco uzitaj por korekto de koloro"
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13111 msgid "Style of new stars"
13112 msgstr "Stilo de nova stelo"
13114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13115 msgid "Style of new rectangles"
13116 msgstr "Stilo de novaj rektanguloj"
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13119 msgid "Style of new 3D boxes"
13120 msgstr "Stilo de novaj 3D fakoj"
13122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13123 msgid "Style of new ellipses"
13124 msgstr "Stilo de novaj elipsoj"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13127 msgid "Style of new spirals"
13128 msgstr "Stilo de novaj spiraloj"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13131 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13132 msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Krajono"
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13135 msgid "Style of new paths created by Pen"
13136 msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Plumo"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13139 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13140 msgstr "Stilo de novaj strekoj de grifelo"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13143 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13144 msgstr "Stilo de objektoj de Farbujo"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
13147 msgid "Insert node"
13148 msgstr "Enmetu nodon"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
13151 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13152 msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
13155 msgid "Insert"
13156 msgstr "Enigu"
13158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
13159 msgid "Delete selected nodes"
13160 msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn"
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13163 msgid "Join endnodes"
13164 msgstr "Kunigu finnodojn"
13166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
13167 msgid "Join selected endnodes"
13168 msgstr "Kunigu elektitajn finnodojn"
13170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13171 msgid "Join"
13172 msgstr "Kunigu"
13174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13175 msgid "Join Segment"
13176 msgstr "Kunigu Segmentojn"
13178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
13179 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13180 msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finnodojn kun nova segmento"
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13183 msgid "Delete Segment"
13184 msgstr "Forigu Segmenton"
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13187 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13188 msgstr "Dividu strekon kun du ne-finaj nodoj"
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13191 msgid "Node Break"
13192 msgstr "Noda Dispecigo"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13195 msgid "Break path at selected nodes"
13196 msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13199 msgid "Node Cusp"
13200 msgstr "Pinto de Nodo"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13203 msgid "Make selected nodes corner"
13204 msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13207 msgid "Node Smooth"
13208 msgstr "Malakrigu Nodoj"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13211 msgid "Make selected nodes smooth"
13212 msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13215 msgid "Node Symmetric"
13216 msgstr "Noda Simetrio"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13219 msgid "Make selected nodes symmetric"
13220 msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13223 msgid "Node Line"
13224 msgstr "Noda Linio"
13226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13227 msgid "Make selected segments lines"
13228 msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn"
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13231 msgid "Node Curve"
13232 msgstr "Noda Kurbo"
13234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13235 msgid "Make selected segments curves"
13236 msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn"
13238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13239 msgid "Show Handles"
13240 msgstr "Vidigu Prenilojn"
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13243 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13244 msgstr "Ĝi vidigas prenilojn de Bezier de elektitaj nodoj"
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13247 msgid "X coordinate:"
13248 msgstr "X-koordinato:"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13251 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13252 msgstr "X-koordinato de elektita(j) nodo(j)"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13255 msgid "Y coordinate:"
13256 msgstr "Y-koordinato:"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13259 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13260 msgstr "Y-koordinato de elektita(j) nodo(j)"
13262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
13263 msgid "Star: Change number of corners"
13264 msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
13267 msgid "Star: Change spoke ratio"
13268 msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de radio"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13271 msgid "Make polygon"
13272 msgstr "Igu ĝin plurlatera"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13275 msgid "Make star"
13276 msgstr "Igu ĝin stelo"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
13279 msgid "Star: Change rounding"
13280 msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon"
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
13283 msgid "Star: Change randomization"
13284 msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
13287 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13288 msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo"
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
13291 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13292 msgstr "Stelo anstataŭ regula plurlatero (kun unu prenilo)"
13294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13295 msgid "triangle/tri-star"
13296 msgstr "triangulo/tri-stelo"
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13299 msgid "square/quad-star"
13300 msgstr "kvadrato/kvarpinta-stelo"
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13303 msgid "pentagon/five-pointed star"
13304 msgstr "kvinangulo/kvinpinta-stelo"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13307 msgid "hexagon/six-pointed star"
13308 msgstr "sesangulo/sespinta-stelo"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13311 msgid "Corners"
13312 msgstr "Anguloj:"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13315 msgid "Corners:"
13316 msgstr "Anguloj:"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13319 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13320 msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13323 msgid "thin-ray star"
13324 msgstr "subtilradia stelo"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13327 msgid "pentagram"
13328 msgstr "pentagramo"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13331 msgid "hexagram"
13332 msgstr "heksagramo"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13335 msgid "heptagram"
13336 msgstr "heptagramo"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13339 msgid "octagram"
13340 msgstr "okagramo"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13343 msgid "regular polygon"
13344 msgstr "regula plurlatero"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13347 msgid "Spoke ratio"
13348 msgstr "Proporcio de radio"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13351 msgid "Spoke ratio:"
13352 msgstr "Proporcio de radio:"
13354 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13355 #. Base radius is the same for the closest handle.
13356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13357 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13358 msgstr "Rejŝo inter radiuso kaj interna radiuso"
13360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13361 msgid "stretched"
13362 msgstr "streĉita"
13364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13365 msgid "twisted"
13366 msgstr "tordita"
13368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13369 msgid "slightly pinched"
13370 msgstr "apenaŭ pinĉita"
13372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13373 msgid "NOT rounded"
13374 msgstr "NE rondigita"
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13377 msgid "slightly rounded"
13378 msgstr "apenaŭ rondigita"
13380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13381 msgid "visibly rounded"
13382 msgstr "evidente rondigita"
13384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13385 msgid "well rounded"
13386 msgstr "tre rondigita"
13388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13389 msgid "amply rounded"
13390 msgstr "ege rondigita"
13392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13393 msgid "blown up"
13394 msgstr "pufigita"
13396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13397 msgid "Rounded"
13398 msgstr "Rondigo"
13400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13401 msgid "Rounded:"
13402 msgstr "Rondigo:"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13405 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13406 msgstr "Grado de la rondigo de anguloj (0 por eĝo)"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13409 msgid "NOT randomized"
13410 msgstr "NE aleatorigita"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13413 msgid "slightly irregular"
13414 msgstr "apenaŭ aleatorigita"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13417 msgid "visibly randomized"
13418 msgstr "evidente aleatorigita"
13420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13421 msgid "strongly randomized"
13422 msgstr "ege aleatorigita"
13424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13425 msgid "Randomized"
13426 msgstr "Aleatorigita"
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13429 msgid "Randomized:"
13430 msgstr "Aleatorigita:"
13432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13433 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13434 msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn"
13436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13438 msgid "Defaults"
13439 msgstr "Defaŭltoj"
13441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13442 msgid ""
13443 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13444 "change defaults)"
13445 msgstr ""
13446 "Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
13447 "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"
13449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13450 msgid "Change rectangle"
13451 msgstr "Ŝanĝu rektangulon"
13453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13454 msgid "W:"
13455 msgstr "L:"
13457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13458 msgid "Width of rectangle"
13459 msgstr "Larĝo de rektangulo"
13461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13462 msgid "Height of rectangle"
13463 msgstr "Alto de rektangulo"
13465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13466 msgid "not rounded"
13467 msgstr "ne rondigita"
13469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13470 msgid "Horizontal radius"
13471 msgstr "Horizontala radiuso"
13473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13474 msgid "Rx:"
13475 msgstr "Rx:"
13477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13478 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13479 msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo"
13481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13482 msgid "Vertical radius"
13483 msgstr "Vertikala radiuso"
13485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13486 msgid "Ry:"
13487 msgstr "Ry:"
13489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13490 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13491 msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo"
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13494 msgid "Not rounded"
13495 msgstr "Ne rondigita"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13498 msgid "Make corners sharp"
13499 msgstr "Igu akraj la angulojn"
13501 #. TODO: use the correct axis here, too
13502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13503 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13504 msgstr "3D Fako: Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)"
13506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13507 msgid "Angle in X direction"
13508 msgstr "Angulo en X akso"
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13511 msgid "Angle X:"
13512 msgstr "Angulo X:"
13514 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13516 msgid "Angle of PLs in X direction"
13517 msgstr "Angulo de perspektiva linio en X akso"
13519 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13521 msgid "State of VP in X direction"
13522 msgstr "Stao de malaperanta punkto en X akso"
13524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13525 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13526 msgstr "Interŝanĝu malaperantan punkton en X akso inter 'fina' and 'senfina' (=paralela)"
13528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13529 msgid "Angle in Y direction"
13530 msgstr "Angulo en Y akso"
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13533 msgid "Angle Y:"
13534 msgstr "Angulo Y:"
13536 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13538 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13539 msgstr "Angulo de perspektiva linio en Y akso"
13541 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13543 msgid "State of VP in Y direction"
13544 msgstr "Stato de malaperanta punkto en Y akso"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13547 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13548 msgstr "Interŝanĝu malaperantan punkton en Y akso inter 'fina' and 'senfina' (=paralela)"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13551 msgid "Angle in Z direction"
13552 msgstr "Angulo en Z akso"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13555 msgid "Angle Z:"
13556 msgstr "Angulo Z:"
13558 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13560 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13561 msgstr "Angulo de perspektiva linio en Z akso"
13563 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13565 msgid "State of VP in Z direction"
13566 msgstr "Stato de malaperanta punkto en Z akso"
13568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13569 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13570 msgstr "Interŝanĝu malaperantan punkton en Z akso inter 'fina' kaj 'senfina' (=paralela)"
13572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13573 msgid "Change spiral"
13574 msgstr "Ŝanĝu spiralon"
13576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13577 msgid "just a curve"
13578 msgstr "nure kurbo"
13580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13581 msgid "one full revolution"
13582 msgstr "unu plena turno"
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13585 msgid "Number of turns"
13586 msgstr "Nombro da turnoj"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13589 msgid "Turns:"
13590 msgstr "Turnoj:"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13593 msgid "Number of revolutions"
13594 msgstr "Nombro da turnoj"
13596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13597 msgid "circle"
13598 msgstr "cirklo"
13600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13601 msgid "edge is much denser"
13602 msgstr "rando estas multe pli densa"
13604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13605 msgid "edge is denser"
13606 msgstr "rando estas pli densa"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13609 msgid "even"
13610 msgstr "senŝanĝa"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13613 msgid "center is denser"
13614 msgstr "centro estas pli densa"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13617 msgid "center is much denser"
13618 msgstr "centro estas multe pli densa"
13620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13621 msgid "Divergence"
13622 msgstr "Diverĝo"
13624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13625 msgid "Divergence:"
13626 msgstr "Diverĝo:"
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13629 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13630 msgstr "Kiom pli densa/disa estas eksteraj rotacioj; 1 = unuforma"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13633 msgid "starts from center"
13634 msgstr "startas el centro"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13637 msgid "starts mid-way"
13638 msgstr "startas meze"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13641 msgid "starts near edge"
13642 msgstr "startas el apuda rando"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13645 msgid "Inner radius"
13646 msgstr "Interna radiuso"
13648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13649 msgid "Inner radius:"
13650 msgstr "Interna radiuso:"
13652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13653 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13654 msgstr "Radiuso de la plej interna rotacio (rilata al grando de spiralo)"
13656 #. Width
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13658 msgid "(pinch tweak)"
13659 msgstr "(koretko per pinĉo)"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13664 msgid "(default)"
13665 msgstr "(defaŭlto)"
13667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13668 msgid "(broad tweak)"
13669 msgstr "(amplekso de korekto)"
13671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13672 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13673 msgstr "La larĝo de la areo de korekto (rilata al la videbla areo de la tolo)"
13675 #. Force
13676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13677 msgid "(minimum force)"
13678 msgstr "(minimuma forto)"
13680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13681 msgid "(maximum force)"
13682 msgstr "(maksimuma forto)"
13684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13685 msgid "Force"
13686 msgstr "Forto"
13688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13689 msgid "Force:"
13690 msgstr "Forto:"
13692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13693 msgid "The force of the tweak action"
13694 msgstr "La forto de la korekt-ago"
13696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13697 msgid "Push mode"
13698 msgstr "Moduso de puŝo"
13700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13701 msgid "Push parts of paths in any direction"
13702 msgstr "Ĝi puŝas partojn de strekoj ĉiudirekte"
13704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13705 msgid "Shrink mode"
13706 msgstr "Moduso de mallarĝigo"
13708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13709 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13710 msgstr "Ĝi mallarĝigas partojn de strekoj"
13712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13713 msgid "Grow mode"
13714 msgstr "Moduso de larĝigo"
13716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13717 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13718 msgstr "Ĝi larĝigas partojn de strekoj"
13720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13721 msgid "Attract mode"
13722 msgstr "Moduso de altiro"
13724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13725 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13726 msgstr "Ĝi altiras partojn de strekoj al kursoro"
13728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13729 msgid "Repel mode"
13730 msgstr "Moduso de forpuŝo"
13732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13733 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13734 msgstr "Ĝi forpuŝas partojn de strekoj for de kursoro"
13736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13737 msgid "Roughen mode"
13738 msgstr "Moduso de krudigo"
13740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13741 msgid "Roughen parts of paths"
13742 msgstr "Ĝi krudigas partojn de strekoj"
13744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13745 msgid "Color paint mode"
13746 msgstr "Moduso de kolorpentrado"
13748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13749 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13750 msgstr "Ĝi pentras per koloro de la ilo laŭ elektitaj objektoj"
13752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13753 msgid "Color jitter mode"
13754 msgstr "Moduso de kolorkirlo"
13756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13757 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13758 msgstr "Ĝi kirlas la kolorojn de la elektitaj objektoj"
13760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13761 msgid "Mode:"
13762 msgstr "Moduso:"
13764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13765 msgid "Channels:"
13766 msgstr "Kanaloj:"
13768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13769 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13770 msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la nuanco de la objekto"
13772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13773 msgid "H"
13774 msgstr "H"
13776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13777 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13778 msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la saturado de la objekto"
13780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13781 msgid "S"
13782 msgstr "S"
13784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13785 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13786 msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la lumeco de la objekto"
13788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13789 msgid "L"
13790 msgstr "L"
13792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13793 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13794 msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la opakeco de la objekto"
13796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13797 msgid "O"
13798 msgstr "O"
13800 #. Fidelity
13801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13802 msgid "(rough, simplified)"
13803 msgstr "(kruda, simpligita)"
13805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13806 msgid "(fine, but many nodes)"
13807 msgstr "(fajna, sed kun multaj nodoj)"
13809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13810 msgid "Fidelity"
13811 msgstr "Fideleco"
13813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13814 msgid "Fidelity:"
13815 msgstr "Fideleco:"
13817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13818 msgid ""
13819 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13820 "generate a lot of new nodes"
13821 msgstr ""
13822 "Malalta fideleco simpligas la strekojn; alta fideleco konservas la konsisto "
13823 "de la strekojsed kreas multajn novajn nodojn"
13825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13826 msgid "Pressure"
13827 msgstr "Premo"
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13830 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13831 msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi la forton de la ago de korekto"
13833 #. Width
13834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13835 msgid "(hairline)"
13836 msgstr "(ege subtila linio)"
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13839 msgid "(broad stroke)"
13840 msgstr "(amplekso de streko)"
13842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13843 msgid "Pen Width"
13844 msgstr "Larĝo de Plumo"
13846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13847 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13848 msgstr "La larĝo de grifelo (rilata al la videbla areo de la tolo)"
13850 #. Thinning
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13852 msgid "(speed blows up stroke)"
13853 msgstr "(rapida pufigo de streco)"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13856 msgid "(slight widening)"
13857 msgstr "(apenaŭ larĝigita)"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13860 msgid "(constant width)"
13861 msgstr "(sensanĝa larĝo)"
13863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13864 msgid "(slight thinning, default)"
13865 msgstr "(apenaŭ subtiliĝita, defaŭlto)"
13867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13868 msgid "(speed deflates stroke)"
13869 msgstr "(rapida malpufigo de streko)"
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13872 msgid "Stroke Thinning"
13873 msgstr "Subtiliĝo de Tuŝo"
13875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13876 msgid "Thinning:"
13877 msgstr "Subtiliĝo:"
13879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13880 msgid ""
13881 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13882 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13883 msgstr ""
13884 "Necesa rapideco por subtiligi la strekon (> 0 igas rapidajn tuŝojn pli "
13885 "subtilaj, < 0 igas ilin dikaj, 0 igas larĝon sendependa de rapideco)"
13887 #. Angle
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13889 msgid "(left edge up)"
13890 msgstr "(maldekstra rando supre)"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13893 msgid "(horizontal)"
13894 msgstr "(horizontala)"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13897 msgid "(right edge up)"
13898 msgstr "(dekstra rando supre)"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13901 msgid "Pen Angle"
13902 msgstr "Angulo de Plumo"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13905 msgid "Angle:"
13906 msgstr "Angulo:"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13909 msgid ""
13910 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13911 "fixation = 0)"
13912 msgstr ""
13913 "La angulo de la pinto de plumo (en gradoj; 0 = horizontala; ĝi havas neniun "
13914 "artifikon se fiksado = 0)"
13916 #. Fixation
13917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13918 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13919 msgstr "(orta laŭ strekaĵo, \"peniko\")"
13921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13922 msgid "(almost fixed, default)"
13923 msgstr "(preskaŭ fiksa, defaŭlto)"
13925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13926 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13927 msgstr "(fiksa laŭ Angulo, \"plumo\")"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13930 msgid "Fixation"
13931 msgstr "Fiksado"
13933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13934 msgid "Fixation:"
13935 msgstr "Fiksado:"
13937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13938 msgid ""
13939 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13940 "angle)"
13941 msgstr ""
13942 "Agmaniero de angulo (0 =  pinto de plumo ĉiam orta al direkto de tuŝo, 1 = "
13943 "fiksa angulo)"
13945 #. Cap Rounding
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13947 msgid "(blunt caps, default)"
13948 msgstr "(malakraj majuskloj, defaŭlto)"
13950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13951 msgid "(slightly bulging)"
13952 msgstr "(apenaŭ blovitaj)"
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13955 msgid "(approximately round)"
13956 msgstr "(cirkaŭ rondaj)"
13958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13959 msgid "(long protruding caps)"
13960 msgstr "(antaŭenvenaj majuskloj)"
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13963 msgid "Cap rounding"
13964 msgstr "Rondigo de majuskloj"
13966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13967 msgid "Caps:"
13968 msgstr "Majuskloj:"
13970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13971 msgid ""
13972 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13973 "round caps)"
13974 msgstr ""
13975 "Pliigu tion por igi konturfinajn majusklojn pli antaŭenvenaj (0 = ne "
13976 "majuskloj, 1 = rondaj majuskloj)"
13978 #. Tremor
13979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13980 msgid "(smooth line)"
13981 msgstr "(malakra linio)"
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13984 msgid "(slight tremor)"
13985 msgstr "(leĝera tremado)"
13987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13988 msgid "(noticeable tremor)"
13989 msgstr "(evidebla tremado)"
13991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13992 msgid "(maximum tremor)"
13993 msgstr "(maksimuma tremado)"
13995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13996 msgid "Stroke Tremor"
13997 msgstr "Tremado de Streko"
13999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14000 msgid "Tremor:"
14001 msgstr "Tremado:"
14003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
14004 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14005 msgstr "Pliigu tion por igi strekojn raspaj kaj tremaj"
14007 #. Wiggle
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14009 msgid "(no wiggle)"
14010 msgstr "(neiu svingiĝo)"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14013 msgid "(slight deviation)"
14014 msgstr "(leĝera devio)"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14017 msgid "(wild waves and curls)"
14018 msgstr "(sovaĝaj ondoj kaj bukloj)"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14021 msgid "Pen Wiggle"
14022 msgstr "Svingiĝo de Plumo"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14025 msgid "Wiggle:"
14026 msgstr "Svingiĝo:"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
14029 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14030 msgstr "Pliigu tion por igi plumon ondanta kaj svingiĝa"
14032 #. Mass
14033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14034 msgid "(no inertia)"
14035 msgstr "(neniu inercio)"
14037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14038 msgid "(slight smoothing, default)"
14039 msgstr "(leĝera malakrigo, defaŭlto)"
14041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14042 msgid "(noticeable lagging)"
14043 msgstr "(grava izolado)"
14045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14046 msgid "(maximum inertia)"
14047 msgstr "(maksimuma inercio)"
14049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14050 msgid "Pen Mass"
14051 msgstr "Maso de Plumo"
14053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14054 msgid "Mass:"
14055 msgstr "Maso:"
14057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
14058 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14059 msgstr "Pliigu tion por igi posta trenon de plumo, kiel lantigita far de inercio"
14061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
14062 msgid "Trace Background"
14063 msgstr "Vektorigu Fonon"
14065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
14066 msgid ""
14067 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14068 "minimum width, black - maximum width)"
14069 msgstr ""
14070 "Ĝi vektorigas la lumecon de la fono per la larĝo de la plumo (blanka - "
14071 "minimuma larĝo, nigra - maksimuma larĝo)"
14073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14074 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14075 msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo"
14077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
14078 msgid "Tilt"
14079 msgstr "Kliniĝo"
14081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
14082 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14083 msgstr "Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo"
14085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
14086 msgid "Reset all parameters to defaults"
14087 msgstr "Reagordu ĉiujn parametrojn per defaŭltaj valoroj"
14089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
14090 msgid "Arc: Change start/end"
14091 msgstr "Arko: Ŝanĝu starton/finon"
14093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
14094 msgid "Arc: Change open/closed"
14095 msgstr "Arko: Ŝanĝu malfermon/fermon"
14097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14098 msgid "Start"
14099 msgstr "Starto"
14101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14102 msgid "Start:"
14103 msgstr "Starto:"
14105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
14106 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14107 msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko"
14109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14110 msgid "End"
14111 msgstr "Fino"
14113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14114 msgid "End:"
14115 msgstr "Fino:"
14117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
14118 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14119 msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko"
14121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14122 msgid "Closed arc"
14123 msgstr "Fermita arko"
14125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14126 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14127 msgstr "Ĝi ŝanĝas inter arko kaj segmento (fermita formo kun du radiusoj)"
14129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
14130 msgid "Open Arc"
14131 msgstr "Malfermu Arkon"
14133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14134 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14135 msgstr "Ĝi ŝanĝas inter segmento kaj arko (malfermita formo)"
14137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
14138 msgid "Make whole"
14139 msgstr "Igu ĝin tuta"
14141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
14142 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14143 msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento"
14145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
14146 msgid "Pick alpha"
14147 msgstr "Eltiru Alfan"
14149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
14150 msgid ""
14151 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14152 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14153 msgstr ""
14154 "Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, ĝi eltiras "
14155 "nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa"
14157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
14158 msgid "Set alpha"
14159 msgstr "Agordu Alfan"
14161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
14162 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14163 msgstr ""
14164 "Se Alfan estis eltirita, ĝi atribuas tion al la elekto kiel diafaneco de "
14165 "plenigo aŭ streko"
14167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
14168 msgid "Text: Change font family"
14169 msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn"
14171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
14172 msgid "Text: Change alignment"
14173 msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon"
14175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
14176 msgid "Text: Change font style"
14177 msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj"
14179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
14180 msgid "Text: Change orientation"
14181 msgstr "Teksto: Ŝanĝu orientadon"
14183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
14184 msgid "Text: Change font size"
14185 msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon"
14187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14188 msgid ""
14189 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14190 "default font instead."
14191 msgstr ""
14192 "Ĉi tiu tiparo ne estas nune instalita en via sistemo. Inkscape uzos "
14193 "defaŭltan tiparon anstataŭe."
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
14196 msgid "Align left"
14197 msgstr "Alliniigu maldekstren"
14199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14200 msgid "Center"
14201 msgstr "Centro"
14203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14204 msgid "Align right"
14205 msgstr "Alliniigu dekstren"
14207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
14208 msgid "Justify"
14209 msgstr "Alliniigu ambaŭflanken"
14211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
14212 msgid "Bold"
14213 msgstr "Grasa"
14215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
14216 msgid "Italic"
14217 msgstr "Kursiva"
14219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
14220 msgid "Change connector spacing"
14221 msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj"
14223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
14224 msgid "Avoid"
14225 msgstr "Evitu"
14227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
14228 msgid "Ignore"
14229 msgstr "Ignoru"
14231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14232 msgid "Connector Spacing"
14233 msgstr "Interspacigo de konektiloj"
14235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14236 msgid "Spacing:"
14237 msgstr "Interspaco:"
14239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
14240 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14241 msgstr "La restenda kvanto de spaco ĉirkaŭ objekto per mem-enkursigaj konektiloj"
14243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
14244 msgid "Graph"
14245 msgstr "Skribo"
14247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14248 msgid "Connector Length"
14249 msgstr "Longo de Konektilo"
14251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14252 msgid "Length:"
14253 msgstr "Longo:"
14255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
14256 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14257 msgstr "Ideala longo de konektiloj kiam la aranĝo estas aplikita"
14259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
14260 msgid "Downwards"
14261 msgstr "Suben"
14263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14264 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14265 msgstr "Igu fin-markitajn (sagoj) konektilojn subaj"
14267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14268 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14269 msgstr "Ne ebligu surmetitajn formojn"
14271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
14272 msgid "Fill by"
14273 msgstr "Plenigu je"
14275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
14276 msgid "Fill by:"
14277 msgstr "Plenigu je:"
14279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
14280 msgid "Fill Threshold"
14281 msgstr "Sojlo de Plenigo"
14283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
14284 msgid ""
14285 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14286 "pixels to be counted in the fill"
14287 msgstr ""
14288 "la maksimuma permesita distanco inter alklakita bildero kaj apudaj bilderoj "
14289 "por esti en la plenigo"
14291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14292 msgid "Grow/shrink by"
14293 msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je"
14295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14296 msgid "Grow/shrink by:"
14297 msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je:"
14299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14300 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14301 msgstr "La kvanto por larĝigi (pozitiva) aŭ mallarĝigi (negativa) kreitan plenigaĵon"
14303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14304 msgid "Close gaps"
14305 msgstr "Mankoj"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
14308 msgid "Close gaps:"
14309 msgstr "Mankoj:"
14311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14312 msgid ""
14313 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14314 "to change defaults)"
14315 msgstr ""
14316 "Ĝi re-agordas parametrojn de farbujo per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
14317 "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"
14320 #. Local Variables:
14321 #. mode:c++
14322 #. c-file-style:"stroustrup"
14323 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14324 #. indent-tabs-mode:nil
14325 #. fill-column:99
14326 #. End:
14328 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14329 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14330 msgid "Add Nodes"
14331 msgstr "Aldonu Nodojn"
14333 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14334 msgid "Maximum segment length"
14335 msgstr "Maksimuma longo de segmento"
14337 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14338 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14339 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14340 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14341 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14342 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14343 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14344 msgid "Modify Path"
14345 msgstr "Redaktu Strekon"
14347 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14348 msgid "AI 8.0 Input"
14349 msgstr "Enigo de 8.0 AI"
14351 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14352 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14353 msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)"
14355 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14356 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14357 msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-Ilustrilo"
14359 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14360 msgid "AI 8.0 Output"
14361 msgstr "Eligo de 8.0 AI"
14363 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14364 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14365 msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)"
14367 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14368 msgid "AI SVG Input"
14369 msgstr "AI SVG Enigo"
14371 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14372 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14373 msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*.ai.svg)"
14375 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14376 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14377 msgstr "Ĝi vakigas 'cruft' en SVG-oj de Adobe-Ilustrilo antaŭ malfermado"
14379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14380 msgid "Brighter"
14381 msgstr "Helecilo"
14383 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14384 msgid "Blue Function"
14385 msgstr "Blua Funkcio"
14387 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14388 msgid "Custom..."
14389 msgstr "Personigo..."
14391 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14392 msgid "Green Function"
14393 msgstr "Verda Funkcio"
14395 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14396 msgid "Red Function"
14397 msgstr "Ruĝa Funkcio"
14399 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14400 msgid "Darker"
14401 msgstr "Malheligu plue"
14403 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14404 msgid "Desaturate"
14405 msgstr "Malsaturado"
14407 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14408 msgid "Grayscale"
14409 msgstr "Grizgamo"
14411 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14412 msgid "Less Hue"
14413 msgstr "Malpli da Nuanco"
14415 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14416 msgid "Less Light"
14417 msgstr "Malpli da Lumo"
14419 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14420 msgid "Less Saturation"
14421 msgstr "Malpli da Saturado"
14423 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14424 msgid "More Hue"
14425 msgstr "Pli da Nuanco"
14427 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14428 msgid "More Light"
14429 msgstr "Pli da Lumo"
14431 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14432 msgid "More Saturation"
14433 msgstr "Pli da Saturado"
14435 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14436 msgid "Negative"
14437 msgstr "Negativo"
14439 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14440 msgid "Remove Blue"
14441 msgstr "Formovu Bluon"
14443 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14444 msgid "Remove Green"
14445 msgstr "Formovu Verdon"
14447 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14448 msgid "Remove Red"
14449 msgstr "Formovu Ruĝon"
14451 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14452 msgid "RGB Barrel"
14453 msgstr "RGB Ujo"
14455 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14456 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14457 msgstr "Per koloro (RRGGBB hex):"
14459 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14460 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14461 msgstr "Anstataŭigu koloron (RRGGBB hex):"
14463 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14464 msgid "Replace color..."
14465 msgstr "Anstataŭigu koloron..."
14467 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14468 msgid "A diagram created with the program Dia"
14469 msgstr "Diagramo kreita per DIA programo"
14471 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14472 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14473 msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)"
14475 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14476 msgid "Dia Input"
14477 msgstr "Enigo de Dia"
14479 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14480 msgid ""
14481 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14482 "at http://live.gnome.org/Dia"
14483 msgstr ""
14484 "Por importi Dia dosierojn, Dia mem devas esti instalita.  Vi povas akiri Dia "
14485 "ĉe http://live.gnome.org/Dia"
14487 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14488 msgid ""
14489 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14490 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14491 "Inkscape installation."
14492 msgstr ""
14493 "La skripto dia2svg.sh dovus esti jam instalita kun via distribuaĵo de "
14494 "Inkscape. Se vi ne havas ĝin, verŝajne la via instalado de Inkscape havas "
14495 "iujn erarojn."
14497 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14498 msgid "Dot size"
14499 msgstr "Punktogrando"
14501 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14502 msgid "Font size"
14503 msgstr "Tipargrando"
14505 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14506 msgid "Number Nodes"
14507 msgstr "Nombro da Nodoj"
14509 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14510 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14511 msgid "Visualize Path"
14512 msgstr "Videblidu Strekon"
14514 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14515 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14516 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14517 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14519 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14520 msgid "DXF Input"
14521 msgstr "Enigo de DXF"
14523 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14524 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14525 msgstr "Importu DXF de AutoCAD"
14527 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14528 msgid ""
14529 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14530 "sourceforge.net/"
14531 msgstr ""
14532 "dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://"
14533 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14535 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14536 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14537 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
14539 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14540 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14541 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14543 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14544 msgid "DXF Output"
14545 msgstr "Eligo de DXF"
14547 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14548 msgid "DXF file written by pstoedit"
14549 msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit"
14551 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14552 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14553 msgstr ""
14554 "pstoedit devas esti instalita por plenumi; vidu http://www.pstoedit.net/"
14555 "pstoedit"
14557 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14558 msgid "Blur height"
14559 msgstr "Alto de malfokuso"
14561 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14562 msgid "Blur stdDeviation"
14563 msgstr "Standarta Devio de Malfokuso"
14565 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14566 msgid "Blur width"
14567 msgstr "Larĝo de malfokuso"
14569 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14570 msgid "Edge 3D"
14571 msgstr "3D-Rando"
14573 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14574 msgid "Illumination Angle"
14575 msgstr "Angulo de lumigado"
14577 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14578 msgid "Only black and white"
14579 msgstr "Nur blanko kaj nigro"
14581 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14582 msgid "Shades"
14583 msgstr "Ombroj"
14585 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14586 msgid "Embed All Images"
14587 msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn"
14589 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14590 msgid "Embed only selected images"
14591 msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn"
14593 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14594 msgid "EPS Input"
14595 msgstr "Enigo de EPS"
14597 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14598 msgid "Encapsulated Postscript"
14599 msgstr "Enkapsuligita Postskripto"
14601 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14602 msgid "EPSI Output"
14603 msgstr "Eligo de EPSI"
14605 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14606 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14607 msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)"
14609 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14610 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14611 msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro"
14613 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14614 msgid "LaTeX formula"
14615 msgstr "Formulo de LaTeX"
14617 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14618 msgid "LaTeX formula: "
14619 msgstr "Formulo de LaTeX: "
14621 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14622 msgid "Export as GIMP Palette"
14623 msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP"
14625 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14626 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14627 msgstr "Ĝi eksportas kolorojn de ĉi tiu dokumento kiel Paletro de GIMP"
14629 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14630 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14631 msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)"
14633 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14634 msgid "Extract One Image"
14635 msgstr "Eltiru unu bildon"
14637 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14638 msgid "Path to save image"
14639 msgstr "Raŭto al konservita bildo"
14641 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14642 msgid "Open files saved with XFIG"
14643 msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG"
14645 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14646 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14647 msgstr "XFIG Grafika Dosiero(*.fig)"
14649 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14650 msgid "XFIG Input"
14651 msgstr "Enigo de XFIG"
14653 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14654 msgid "Flatness"
14655 msgstr "Plateco"
14657 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14658 msgid "Flatten Beziers"
14659 msgstr "Plataj Bezier-oj"
14661 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14662 msgid "Fractalize"
14663 msgstr "Fraktaligu"
14665 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14666 msgid "Smoothness"
14667 msgstr "Malakrigo"
14669 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14670 msgid "Subdivisions"
14671 msgstr "Subdividoj"
14673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14674 msgid "Calculate first derivative numerically"
14675 msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon"
14677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14678 msgid "Draw Axes"
14679 msgstr "Desegnu Aksojn"
14681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14682 msgid "End x-value"
14683 msgstr "Fino de x-valoro"
14685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14686 msgid "First derivative"
14687 msgstr "Unua derivaĵo"
14689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14690 msgid "Function"
14691 msgstr "Funkcio"
14693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14694 msgid "Function Plotter"
14695 msgstr "Funkcio de Desegnilo"
14697 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14698 msgid "Functions"
14699 msgstr "Funkcioj"
14701 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14702 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14703 msgstr "Izotropa skalado (uzas pli etan: larĝo/x-intervalo aŭ alto/y-intervalo)"
14705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14706 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14707 msgstr "Multipliku x-intervalon per 2*pi"
14709 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14710 msgid "Range and Sampling"
14711 msgstr "Intervalo kaj Samplado"
14713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14714 msgid "Remove rectangle"
14715 msgstr "Formovu rektangulon"
14717 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14718 msgid "Samples"
14719 msgstr "Samploj"
14721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14722 msgid ""
14723 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14724 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14725 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14726 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14727 "numerically."
14728 msgstr ""
14729 "Elektu rektangulon antaŭ uzi artifikon. La rektangulo difinas skalojn laŭ x "
14730 "kaj y.Kun polusaj koordinatoj: Starto kaj Fino de x-valoroj difinas la "
14731 "angulan intervalon en radianoj. X-skalo estas agordita tial ke destraj kaj "
14732 "maldekstraj randoj de la rektangulo estu +/-1. Izotropia skalado estas "
14733 "malebligita. La unua derivaĵo estas ĉiam difinita nombre."
14735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14736 msgid ""
14737 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14738 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14739 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14740 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14741 "constants pi and e are also available."
14742 msgstr ""
14743 "La ĵusaj python-funkcioj estas disponeblaj: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod"
14744 "(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow"
14745 "(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
14746 "sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). La "
14747 "konstanto 'pi' kaj 'e' estas ankaŭ disponeblaj."
14749 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14750 msgid "Start x-value"
14751 msgstr "Starto de x-valoro"
14753 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14754 msgid "Use"
14755 msgstr "Uzu"
14757 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14758 msgid "Use polar coordinates"
14759 msgstr "Uzu polusajn koordinatojn"
14761 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14762 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14763 msgstr "y-valoro de subaĵo de rektangulo"
14765 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14766 msgid "y-value of rectangle's top"
14767 msgstr "y-valoro de supraĵo de rektangulo"
14769 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14770 msgid "Circular pitch, px"
14771 msgstr "Cirkla altigo,bl"
14773 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14774 msgid "Gear"
14775 msgstr "Dentrado"
14777 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14778 msgid "Number of teeth"
14779 msgstr "Nombro da dentaĵoj"
14781 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14782 msgid "Pressure angle"
14783 msgstr "Angulo de premado"
14785 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14786 msgid "GIMP XCF"
14787 msgstr "GIMP XCF"
14789 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14790 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14791 msgstr "GIMP XCF tenante tavolojn (*.XCF)"
14793 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14794 msgid "Draw Handles"
14795 msgstr "Desegnu Prenilojn"
14797 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14798 msgid "Command Line Options"
14799 msgstr "Opcioj de Komandlinio"
14801 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14802 msgid "FAQ"
14803 msgstr "Respondaro"
14805 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14806 msgid "Keys and Mouse Reference"
14807 msgstr "Agordoj de klavaro kaj muso"
14809 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14810 msgid "Inkscape Manual"
14811 msgstr "Malibro de Inkscape"
14813 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14814 msgid "New in This Version"
14815 msgstr "Novaĵoj en Ĉi Versio"
14817 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14818 msgid "Report a Bug"
14819 msgstr "Komuniku Cimon"
14821 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14822 msgid "SVG 1.1 Specification"
14823 msgstr "Normoj de SVG 1.1"
14825 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14826 msgid "Duplicate endpaths"
14827 msgstr "Duplikatu finstrekojn"
14829 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14830 msgid "Interpolate"
14831 msgstr "Interpolu"
14833 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14834 msgid "Interpolate style (experimental)"
14835 msgstr "Stilo de Interpolado (eksperimenta)"
14837 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14838 msgid "Interpolation method"
14839 msgstr "Metodo de interpolado"
14841 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14842 msgid "Interpolation steps"
14843 msgstr "Paŝoj de interpolado"
14845 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14846 msgid "Axiom"
14847 msgstr "Aksiomo"
14849 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14850 msgid "L-system"
14851 msgstr "L-sistemo"
14853 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14854 msgid "Left angle"
14855 msgstr "Maldekstra angulo"
14857 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14858 #, no-c-format
14859 msgid "Randomize angle (%)"
14860 msgstr "Aleatorigo angulon (%)"
14862 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14863 #, no-c-format
14864 msgid "Randomize step (%)"
14865 msgstr "Aleatorigo paŝojn (%)"
14867 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14868 msgid "Right angle"
14869 msgstr "Dekstra angulo"
14871 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14872 msgid "Rules"
14873 msgstr "Rektiloj"
14875 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14876 msgid "Step length (px)"
14877 msgstr "Paŝo de longo (bl)"
14879 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14880 msgid "Lorem ipsum"
14881 msgstr "Lorem ipsum"
14883 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14884 msgid "Number of paragraphs"
14885 msgstr "Nombro da paragrafoj"
14887 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14888 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14889 msgstr "Fluktuado de paragrafa longo (frazoj)"
14891 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14892 msgid "Sentences per paragraph"
14893 msgstr "Frazoj en paragrafo"
14895 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14896 msgid ""
14897 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14898 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14899 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14900 msgstr ""
14901 "Tiu ĉi artifiko kreas la standartan \"Lorem Ipsum\" pseŭdolatinan tekston. "
14902 "Se moviĝanta teksto estas elektita, Lorem Ipsum estas aldonata al ĝi; alie "
14903 "nova moviĝanta tekst-objekto, la grando de la paĝo, estas kreita en nova "
14904 "tavolo."
14906 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14907 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14908 msgstr "Koloraj Markiloj por Kongruo de Konturo"
14910 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14911 msgid "Font size [px]"
14912 msgstr "Tipargrando [bl]"
14914 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14915 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14916 msgid "Length Unit: "
14917 msgstr "Unito de Longo: "
14919 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14920 msgid "Measure"
14921 msgstr "Mezuro"
14923 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14924 msgid "Measure Path"
14925 msgstr "Streko de Mezuro"
14927 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14928 msgid "Offset [px]"
14929 msgstr "Projekcioj [bl]"
14931 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14932 msgid "Precision"
14933 msgstr "Precizeco"
14935 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14936 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14937 msgstr "Faktoro de Skalo (Desegna:Reala Longo) = 1:"
14939 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14940 msgid "Angle"
14941 msgstr "Angulo"
14943 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14944 msgid "Extrude"
14945 msgstr "Eltrudu"
14947 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14948 msgid "Magnitude"
14949 msgstr "Magnitudo"
14951 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14952 msgid "ASCII Text with outline markup"
14953 msgstr "ASCII Teksto kun kontura markado"
14955 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14956 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14957 msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)"
14959 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14960 msgid "Text Outline Input"
14961 msgstr "Enigo de teksta aspekto"
14963 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14964 msgid "Copies of the pattern:"
14965 msgstr "Kopioj de motivo:"
14967 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14968 msgid "Deformation type:"
14969 msgstr "Deformspeco:"
14971 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14972 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14973 msgstr "Duplikatu strekon antaŭ ol deformi"
14975 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14976 msgid "Pattern along Path"
14977 msgstr "Motivo longe de Streko"
14979 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14980 msgid "Space between copies:"
14981 msgstr "Interspaco inter kopioj:"
14983 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14984 msgid "Bleed (in)"
14985 msgstr "Degutigu (en)"
14987 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14988 msgid "Book Height (inches)"
14989 msgstr "Alto de libro (coloj)"
14991 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14992 msgid "Book Properties"
14993 msgstr "Ecoj de libro"
14995 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14996 msgid "Book Width (inches)"
14997 msgstr "Larĝo de Libro (coloj)"
14999 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15000 msgid "Cover"
15001 msgstr "Kovrilo"
15003 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15004 msgid "Cover Thickness Measurement"
15005 msgstr "Mesurado de Dikeco de Kovrilo"
15007 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15008 msgid "Generate Template"
15009 msgstr "Kreu Modelon"
15011 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15012 msgid "Interior Pages"
15013 msgstr "Internaj Paĝoj"
15015 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15016 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15017 msgstr "Notu: Pezo # kalkulado estas plej-bone-divenita taksado."
15019 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15020 msgid "Number of Pages"
15021 msgstr "Nombro da Paĝoj"
15023 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15024 msgid "Paper Thickness Measurement"
15025 msgstr "Mesurado de Dikeco de Papero"
15027 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15028 msgid "Perfect-Bound Cover"
15029 msgstr "Perfekta ĉirkaŭlimiganta kovrilo"
15031 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15032 msgid "Remove existing guides"
15033 msgstr "Formovu ekzistantajn gvidrelojn"
15035 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15036 msgid "Perspective"
15037 msgstr "Perspektivo"
15039 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15040 msgid "Postscript"
15041 msgstr "Postskripto"
15043 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15044 msgid "Postscript (*.ps)"
15045 msgstr "Postskripto (*.ps)"
15047 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15048 msgid "Postscript Input"
15049 msgstr "Postskripto (*.ps)"
15051 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15052 msgid "Developer Examples"
15053 msgstr "Ekzemploj por Disvolvanto"
15055 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15056 msgid "RadioButton example"
15057 msgstr "Ekzemplo de Radiobutono"
15059 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15060 msgid "Select option: "
15061 msgstr "Elektu opciojn: "
15063 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15064 msgid "Select second option: "
15065 msgstr "Elektu duan opcion: "
15067 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15068 msgid "Jitter nodes"
15069 msgstr "Jitteraj nodoj"
15071 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15072 msgid "Maximum displacement, px"
15073 msgstr "Maksimuma delokigo, bl"
15075 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15076 msgid "Shift node handles"
15077 msgstr "Ŝovu prenilojn de nodoj"
15079 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15080 msgid "Shift nodes"
15081 msgstr "Ŝovu nodojn"
15083 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15084 msgid ""
15085 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15086 "selected path."
15087 msgstr ""
15088 "Tiu artifiko aleatore ŝovas la nodoj (kaj akcesore prenilojn de nodoj) de la "
15089 "elektita motivo."
15091 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15092 msgid "Use normal distribution"
15093 msgstr "Uzu normalan distribuon"
15095 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15096 msgid "Random Point"
15097 msgstr "Aleatorigita Punkto"
15099 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15100 msgid "Random Position"
15101 msgstr "Aleatorigita Lokado"
15103 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15104 msgid "Bar Height:"
15105 msgstr "Alto de Strekkodo:"
15107 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15108 msgid "Barcode"
15109 msgstr "Strekkodo"
15111 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15112 msgid "Barcode Data:"
15113 msgstr "Datumoj de Strekkodo:"
15115 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15116 msgid "Barcode Type:"
15117 msgstr "Speco de Strekkodo:"
15119 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15120 msgid "Initial size"
15121 msgstr "Starta grandeco"
15123 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15124 msgid "Minimum size"
15125 msgstr "Minimuma grandeco"
15127 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15128 msgid "Random Tree"
15129 msgstr "Aleatora Arbo"
15131 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15132 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15133 msgstr "Diagramo kreito per Sketch programo"
15135 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15136 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15137 msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)"
15139 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15140 msgid "Sketch Input"
15141 msgstr "Enigo de Sketch"
15143 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15144 msgid "Gear Placement"
15145 msgstr "Lokigo de dentaĵojn"
15147 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15148 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15149 msgstr "Ene (Hipotrokoido)"
15151 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15152 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15153 msgstr "Ekstere (Epitrokoido)"
15155 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15156 msgid "Quality (Default = 16)"
15157 msgstr "Kvalito (defaŭlta valoro = 16)"
15159 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15160 msgid "R - Ring Radius (px)"
15161 msgstr "R - Ringa Radiuso (bl)"
15163 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15164 msgid "Rotation (deg)"
15165 msgstr "Rotacio (grad)"
15167 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15168 msgid "Spirograph"
15169 msgstr "Spiraldesegnilo"
15171 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15172 msgid "d - Pen Radius (px)"
15173 msgstr "d - Pluma Radius (bl)"
15175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15176 msgid "r - Gear Radius (px)"
15177 msgstr "r - Dentrada Radiuso (bl)"
15179 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15180 msgid "Behavior"
15181 msgstr "Agmaniero"
15183 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15184 msgid "Straighten Segments"
15185 msgstr "Rektigitaj Segmentoj"
15187 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15188 msgid "Envelope"
15189 msgstr "Envolvaĵo"
15191 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15192 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15193 msgstr "Kunpemita Inkscape SVG per zip (*.zip)"
15195 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15196 msgid ""
15197 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15198 "files"
15199 msgstr ""
15200 "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip kaj entenanta ĉiun "
15201 "multimedian dosieron"
15203 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15204 msgid "ZIP Output"
15205 msgstr "Eligo de ZIP"
15207 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15208 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15209 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15211 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15212 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15213 msgstr "Difinformato por GUI de Microsoft"
15215 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15216 msgid "XAML Output"
15217 msgstr "Eligo de XAML"
15219 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15220 msgid "fLIP cASE"
15221 msgstr "rENVERSU gRANDON"
15223 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15224 msgid "lowercase"
15225 msgstr "minusklaj"
15227 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15228 msgid "UPPERCASE"
15229 msgstr "MAJUSKLAJ"
15231 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15232 msgid "rANdOm CasE"
15233 msgstr "hAZarDa DiMENsiO"
15235 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15236 msgid "Replace text..."
15237 msgstr "Anstataŭigu tekston..."
15239 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15240 msgid "Title Case"
15241 msgstr "Titolo"
15243 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15244 msgid "Sentence case"
15245 msgstr "Citaĵo"
15247 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15248 msgid "ASCII Text"
15249 msgstr "Teksto en ASCII"
15251 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15252 msgid "Text File (*.txt)"
15253 msgstr "Tekstodosiero (*.txt)"
15255 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15256 msgid "Text Input"
15257 msgstr "Enigo de Teksto"
15259 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15260 msgid "Amount of whirl"
15261 msgstr "Kvanto de kirklo"
15263 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15264 msgid "Rotation is clockwise"
15265 msgstr "Rotacio estas dekstroĝira"
15267 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15268 msgid "Whirl"
15269 msgstr "Kirklo"
15271 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15272 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15273 msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto"
15275 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15276 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15277 msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"
15279 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15280 msgid "Windows Metafile Input"
15281 msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero"
15283 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15284 msgid "XAML Input"
15285 msgstr "Enigo de XAML"