Code

Some small wording changes.
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-06-15 19:48+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:328
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:414
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:941
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1085
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1156
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1267
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:221
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:686
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:711
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1201 #: ../src/verbs.cpp:2207
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1257 msgid "Opacity:"
1258 msgstr "Deckkraft:"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1261 msgid "New"
1262 msgstr "Neu"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1265 msgid "Top"
1266 msgstr "Oben"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1269 msgid "Up"
1270 msgstr "Hoch"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1273 msgid "Dn"
1274 msgstr "Runter"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1277 msgid "Bot"
1278 msgstr "Unten"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1281 msgid "X"
1282 msgstr "X"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1285 msgid "Layer name:"
1286 msgstr "Ebenenname:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1289 msgid "Above current"
1290 msgstr "Über aktueller"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1293 msgid "Below current"
1294 msgstr "Unter aktueller"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1297 msgid "As sublayer of current"
1298 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1301 msgid "Position:"
1302 msgstr "Position:"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1305 msgid "Rename Layer"
1306 msgstr "Ebene umbenennen"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Umbenennen"
1312 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1314 msgid "Renamed layer"
1315 msgstr "Ebene umbenannt"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1318 msgid "Add Layer"
1319 msgstr "Ebene hinzufügen"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1322 msgid "_Add"
1323 msgstr "_Hinzufügen"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1326 msgid "New layer created."
1327 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1330 msgid "Href:"
1331 msgstr ""
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1334 msgid "Target:"
1335 msgstr ""
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1338 msgid "Type:"
1339 msgstr ""
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1342 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1344 msgid "Role:"
1345 msgstr ""
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1348 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1350 msgid "Arcrole:"
1351 msgstr ""
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1355 msgid "Title:"
1356 msgstr ""
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1359 msgid "Show:"
1360 msgstr ""
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1364 msgid "Actuate:"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1368 msgid "URL:"
1369 msgstr ""
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1372 msgid "X:"
1373 msgstr "X:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1376 msgid "Y:"
1377 msgstr "Y:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1380 #, c-format
1381 msgid "%s attributes"
1382 msgstr "%s-Attribute"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1385 msgid "_Fill"
1386 msgstr "_Füllung"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1389 msgid "Stroke _paint"
1390 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1393 msgid "Stroke st_yle"
1394 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1397 msgid "Master _opacity"
1398 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1401 msgid "CC Attribution"
1402 msgstr "CC-Namensnennung"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1405 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1406 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1409 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1410 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1414 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1417 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1418 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1421 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1422 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1425 msgid "GNU General Public License"
1426 msgstr "GNU General Public License"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1429 msgid "GNU Lesser General Public License"
1430 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1433 msgid "Public Domain"
1434 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Datum"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr ""
1451 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1454 msgid "Format"
1455 msgstr "Format"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1458 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1459 msgstr ""
1460 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1463 msgid "Type"
1464 msgstr "Typ"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1467 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1468 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1470 # !!! Urheber?
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1472 msgid "Creator"
1473 msgstr "Autor/Urheber"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1476 msgid ""
1477 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1478 msgstr ""
1479 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1480 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1483 msgid "Rights"
1484 msgstr "Rechte"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1487 msgid ""
1488 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1489 msgstr ""
1490 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1491 "Property) an diesem Dokument hält."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1494 msgid "Publisher"
1495 msgstr "Herausgeber"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1498 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1499 msgstr ""
1500 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1501 "Dokuments verantwortlich ist."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1504 msgid "Identifier"
1505 msgstr "Identifikator"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1508 msgid "Unique URI to reference this document."
1509 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1512 msgid "Source"
1513 msgstr "Quelle"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1516 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1517 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1520 msgid "Relation"
1521 msgstr "Beziehung"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1524 msgid "Unique URI to a related document."
1525 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1528 msgid "Language"
1529 msgstr "Sprache"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1532 msgid ""
1533 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1534 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1535 msgstr ""
1536 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1537 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1540 msgid "Keywords"
1541 msgstr "Schlagworte"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1544 msgid ""
1545 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1546 "classifications."
1547 msgstr ""
1548 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1550 # !!! not the best translation
1551 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1552 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1554 msgid "Coverage"
1555 msgstr "Abdeckung"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1558 msgid "Extent or scope of this document."
1559 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1562 msgid "A short account of the content of this document."
1563 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1565 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1567 msgid "Contributors"
1568 msgstr "Mitwirkende"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1571 msgid ""
1572 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1573 "this document."
1574 msgstr ""
1575 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1576 "mitgewirkt haben."
1578 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1580 msgid "URI"
1581 msgstr "URI"
1583 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1585 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1586 msgstr ""
1587 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1588 "finden ist."
1590 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1592 msgid "Fragment"
1593 msgstr "Fragment"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1596 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1597 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1601 msgid "No document selected"
1602 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1604 # CHECK
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1612 msgid "None"
1613 msgstr "Deaktiviert"
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1616 msgid "Stroke width"
1617 msgstr "Breite der Konturlinie"
1619 #. Join type
1620 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1621 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1623 msgid "Join:"
1624 msgstr "Verbindungsart:"
1626 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1630 msgid "Miter join"
1631 msgstr "Spitze Verbindung"
1633 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1637 msgid "Round join"
1638 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1640 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1644 msgid "Bevel join"
1645 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1647 #. Miterlimit
1648 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1649 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1650 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1651 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1652 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1653 #. when they become too long.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1655 msgid "Miter limit:"
1656 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1659 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1660 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1662 #. Cap type
1663 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1665 msgid "Cap:"
1666 msgstr "Linienende:"
1668 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1669 #. of the line; the ends of the line are square
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1671 msgid "Butt cap"
1672 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1674 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1675 #. line; the ends of the line are rounded
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1677 msgid "Round cap"
1678 msgstr "Abgerundetes Ende"
1680 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1681 #. line; the ends of the line are square
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1683 msgid "Square cap"
1684 msgstr "Quadratisches Ende"
1686 #. Dash
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1688 msgid "Dashes:"
1689 msgstr "Strichlinien:"
1691 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1692 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1694 msgid "Start Markers:"
1695 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1698 msgid "Mid Markers:"
1699 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1702 msgid "End Markers:"
1703 msgstr "Endmarkierungen"
1705 # !!! palettes, not swatches?
1706 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1707 #, c-format
1708 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1709 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1711 #. TODO:  Insert widgets
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1713 msgid "Font"
1714 msgstr "Schrift"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1717 msgid "Layout"
1718 msgstr "Ausrichtung"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1721 msgid "Align lines left"
1722 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1724 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1726 msgid "Center lines"
1727 msgstr "Zeilen zentrieren"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1730 msgid "Align lines right"
1731 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1735 msgid "Horizontal text"
1736 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1740 msgid "Vertical text"
1741 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1744 msgid "Line spacing:"
1745 msgstr "Zeilenabstand:"
1747 #. Text
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1750 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1751 msgid "Text"
1752 msgstr "Text"
1754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1755 msgid "Set as default"
1756 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1759 msgid "Rows:"
1760 msgstr "Reihen:"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1763 msgid "Number of rows"
1764 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1767 msgid "Equal height"
1768 msgstr "Gleiche Höhe"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1771 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1772 msgstr ""
1773 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1775 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1776 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1778 msgid "Align:"
1779 msgstr "Ausrichten:"
1781 #. #### Number of columns ####
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1783 msgid "Columns:"
1784 msgstr "Spalten:"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1787 msgid "Number of columns"
1788 msgstr "Anzahl der Spalten"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1791 msgid "Equal width"
1792 msgstr "Gleiche Breite"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1795 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1796 msgstr ""
1797 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1799 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1801 msgid "Fit into selection box"
1802 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1805 msgid "Set spacing:"
1806 msgstr "Abstand setzen:"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1809 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1810 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1813 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1814 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1817 msgid "Arrange selected objects"
1818 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1821 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1822 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1825 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1826 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1832 "commit changes."
1833 msgstr ""
1834 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1835 "Änderungen."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1838 msgid "Drag to reorder nodes"
1839 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1842 msgid "New element node"
1843 msgstr "Neuer Elementknoten"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1846 msgid "New text node"
1847 msgstr "Neuer Textknoten"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1850 msgid "Duplicate node"
1851 msgstr "Knoten duplizieren"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1854 msgid "Delete node"
1855 msgstr "Knoten löschen"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1858 msgid "Unindent node"
1859 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1862 msgid "Indent node"
1863 msgstr "Knoten einrücken"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1866 msgid "Raise node"
1867 msgstr "Knoten anheben"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1870 msgid "Lower node"
1871 msgstr "Knoten absenken"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1874 msgid "Delete attribute"
1875 msgstr "Attribut löschen"
1877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1879 msgid "Attribute name"
1880 msgstr "Attributname"
1882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1884 msgid "Set attribute"
1885 msgstr "Attribut festlegen"
1887 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1889 msgid "Set"
1890 msgstr "Setzen"
1892 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1894 msgid "Attribute value"
1895 msgstr "Attributwert"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1898 msgid "New element node..."
1899 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1904 msgid "Cancel"
1905 msgstr "Abbrechen"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1908 msgid "Create"
1909 msgstr "Erstellen"
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1915 msgstr ""
1916 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1917 "b> existiert bereits!"
1919 #: ../src/document.cpp:361
1920 #, c-format
1921 msgid "New document %d"
1922 msgstr "Neues Dokument %d"
1924 #: ../src/document.cpp:393
1925 #, c-format
1926 msgid "Memory document %d"
1927 msgstr "Speicherdokument %d"
1929 #: ../src/document.cpp:536
1930 #, c-format
1931 msgid "Unnamed document %d"
1932 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1934 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1935 #: ../src/draw-context.cpp:438
1936 msgid "Path is closed."
1937 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1939 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1940 #: ../src/draw-context.cpp:453
1941 msgid "Closing path."
1942 msgstr "Geschlossener Pfad."
1944 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1945 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1947 #, c-format
1948 msgid " alpha %.3g"
1949 msgstr " Alpha %.3g"
1951 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1953 #, c-format
1954 msgid ", averaged with radius %d"
1955 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1958 msgid " under cursor"
1959 msgstr " unter Zeiger"
1961 #. message, to show in the statusbar
1962 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1963 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1964 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1966 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1967 msgid ""
1968 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1969 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1970 "to copy the color under mouse to clipboard"
1971 msgstr ""
1972 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1973 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1974 "Zwischenablage"
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1977 msgid "Dependency::"
1978 msgstr "Abhängigkeit::"
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1981 msgid "  type: "
1982 msgstr "  Typ: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1985 msgid "  location: "
1986 msgstr "  Speicherort: "
1988 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1989 msgid "  string: "
1990 msgstr "  Zeichenkette: "
1992 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1993 msgid "  description: "
1994 msgstr "  Beschreibung: "
1996 #. static int i = 0;
1997 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1999 msgid ""
2000 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2001 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2002 msgstr ""
2003 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2004 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2005 "sein."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2008 msgid "an ID was not defined for it."
2009 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2012 msgid "there was no name defined for it."
2013 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2016 msgid "the XML description of it got lost."
2017 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2020 msgid "no implementation was defined for the extension."
2021 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2023 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2025 msgid "a dependency was not met."
2026 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2029 msgid "Extension \""
2030 msgstr "Erweiterung »"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2033 msgid "\" failed to load because "
2034 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2039 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2042 msgid "Name:"
2043 msgstr "Name:"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2046 msgid "ID:"
2047 msgstr "Kennung:"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "State:"
2051 msgstr "Status:"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "Loaded"
2055 msgstr "Geladen"
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2058 msgid "Unloaded"
2059 msgstr "Nicht geladen"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2062 msgid "Deactivated"
2063 msgstr "Deaktiviert"
2065 #. This is some filler text, needs to change before relase
2066 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2067 msgid ""
2068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2069 "span>\n"
2070 "\n"
2071 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2072 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2073 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2074 msgstr ""
2075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2076 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2077 "\n"
2078 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2079 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2080 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2082 #. This is some filler text, needs to change before relase
2083 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2084 msgid "Show dialog on startup"
2085 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2087 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2088 msgid ""
2089 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2090 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2091 "but the action you requested has been cancelled."
2092 msgstr ""
2093 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2094 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2095 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2097 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2098 msgid ""
2099 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2100 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2101 "expected."
2102 msgstr ""
2103 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2104 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2105 "möglicherweise unbrauchbar."
2107 #: ../src/extension/init.cpp:169
2108 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2109 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2111 #: ../src/extension/init.cpp:183
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2115 "will not be loaded."
2116 msgstr ""
2117 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2118 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2121 msgid "Blur Edge"
2122 msgstr "Kante weichzeichnen"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2125 msgid "Blur Width"
2126 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2129 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2130 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2133 msgid "Number of Steps"
2134 msgstr "Anzahl der Schritte"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2138 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2142 msgid "Generate from Path"
2143 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2146 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2147 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2150 msgid "Make bounding box around full page"
2151 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2154 msgid "Convert text to path"
2155 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2159 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2160 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2163 msgid "Encapsulated Postscript File"
2164 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2166 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2167 #, c-format
2168 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2169 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2172 msgid "GIMP Gradients"
2173 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2176 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2177 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2180 msgid "Gradients used in GIMP"
2181 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2183 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2184 msgid "Select printer"
2185 msgstr "Drucker wählen"
2187 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2188 msgid "Inkscape: Print Preview"
2189 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2191 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2192 msgid "GNOME Print"
2193 msgstr "GNOME Print"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2196 msgid "Grid"
2197 msgstr "Gitter"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2200 msgid "Line Width"
2201 msgstr "Linienstärke"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2204 msgid "Horizontal Spacing"
2205 msgstr "Horizontale Abstände"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2208 msgid "Vertical Spacing"
2209 msgstr "Vertikale Abstände"
2211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2212 msgid "Horizontal Offset"
2213 msgstr "Horizontaler Versatz"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2216 msgid "Vertical Offset"
2217 msgstr "Vertikaler Versatz"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2221 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2222 msgid "Render"
2223 msgstr "Rendern"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2226 msgid "Draw a path which is a grid"
2227 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2230 msgid "LaTeX Output"
2231 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2234 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2235 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2238 msgid "LaTeX PSTricks File"
2239 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2242 msgid "LaTeX Print"
2243 msgstr "LaTeX-Druck"
2245 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2246 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2247 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2250 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2251 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2254 msgid "OpenDocument drawing file"
2255 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2257 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2258 msgid "PovRay Output"
2259 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2262 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2263 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2265 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2266 msgid "PovRay Raytracer File"
2267 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2269 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2270 msgid "Postscript Output"
2271 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2274 msgid "Text to Path"
2275 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2278 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2279 msgid "Postscript (*.ps)"
2280 msgstr "Postscript (*.ps)"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2283 msgid "Postscript File"
2284 msgstr "Postscript-Datei"
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2287 msgid "Print Destination"
2288 msgstr "Druckziel"
2290 #. Print properties frame
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2292 msgid "Print properties"
2293 msgstr "Druckeigenschaften"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2296 msgid "Print using PostScript operators"
2297 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2300 msgid ""
2301 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2302 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2303 "will be lost."
2304 msgstr ""
2305 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2306 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2307 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2310 msgid "Print as bitmap"
2311 msgstr "Als Bitmap drucken"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2314 msgid ""
2315 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2316 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2317 "will be rendered exactly as displayed."
2318 msgstr ""
2319 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2320 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2321 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2324 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2325 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2328 msgid "Resolution:"
2329 msgstr "Auflösung:"
2331 #. Print destination frame
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2333 msgid "Print destination"
2334 msgstr "Druckziel"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2337 msgid ""
2338 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2339 "leave empty to use the system default printer.\n"
2340 "Use '> filename' to print to file.\n"
2341 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2342 msgstr ""
2343 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2344 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2345 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2346 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2349 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2350 msgid "write error occurred"
2351 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2354 msgid "Postscript Print"
2355 msgstr "Postscript drucken"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2358 msgid "SVG Input"
2359 msgstr "SVG einlesen"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2362 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2363 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2366 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2367 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2370 msgid "SVG Output Inkscape"
2371 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2374 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2378 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2379 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2382 msgid "SVG Output"
2383 msgstr "SVG-Ausgabe"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2386 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2387 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2391 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2395 msgid "SVGZ Input"
2396 msgstr "SVGZ einlesen"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2401 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2402 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2405 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2406 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2410 msgid "SVGZ Output"
2411 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2414 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2415 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2416 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2417 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2420 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2421 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2424 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2425 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2427 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2428 msgid "Windows 32-bit Print"
2429 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2431 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2432 msgid "Print using PDF operators"
2433 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2435 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2436 msgid ""
2437 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2438 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2439 msgstr ""
2440 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2441 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2442 "jedoch verloren."
2444 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2445 msgid "PDF Print"
2446 msgstr "PDF-Druck"
2448 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2449 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2450 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2451 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2452 #: ../src/extension/system.cpp:100
2453 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2454 msgstr ""
2455 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2456 "als SVG-Dokument geöffnet."
2458 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2459 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2460 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2461 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2462 #: ../src/file.cpp:131
2463 msgid "default.svg"
2464 msgstr "default.de.svg"
2466 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to load the requested file %s"
2469 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2471 #: ../src/file.cpp:244
2472 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2473 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2475 #: ../src/file.cpp:250
2476 #, c-format
2477 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2478 msgstr ""
2479 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2480 "laden möchten?"
2482 #: ../src/file.cpp:270
2483 msgid "Document reverted."
2484 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2486 #: ../src/file.cpp:272
2487 msgid "Document not reverted."
2488 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2490 #: ../src/file.cpp:386
2491 msgid "Select file to open"
2492 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2494 #: ../src/file.cpp:522
2495 #, c-format
2496 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2497 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2498 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2499 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2501 #: ../src/file.cpp:527
2502 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2503 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2505 #: ../src/file.cpp:552
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2509 "caused by an unknown filename extension."
2510 msgstr ""
2511 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2512 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2514 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2515 msgid "Document not saved."
2516 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2518 #: ../src/file.cpp:560
2519 #, c-format
2520 msgid "File %s could not be saved."
2521 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2523 #: ../src/file.cpp:570
2524 msgid "Document saved."
2525 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2527 #: ../src/file.cpp:618
2528 #, c-format
2529 msgid "drawing%s"
2530 msgstr "Zeichnung%s"
2532 #: ../src/file.cpp:624
2533 #, c-format
2534 msgid "drawing-%d%s"
2535 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2537 #: ../src/file.cpp:659
2538 msgid "Select file to save to"
2539 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2541 #: ../src/file.cpp:743
2542 msgid "No changes need to be saved."
2543 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2545 #: ../src/file.cpp:930
2546 msgid "Select file to import"
2547 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2549 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2550 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2551 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2553 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2554 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2555 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2557 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2558 #, c-format
2559 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2560 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2561 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2562 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2565 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2566 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2569 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2570 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2572 #. POINT_LG_P1
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2574 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2575 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2578 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2579 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2582 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2583 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2586 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2587 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2593 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2594 msgstr ""
2595 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2596 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2599 msgid " (stroke)"
2600 msgstr " (Konturlinie)"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2603 msgid ""
2604 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate focus"
2606 msgstr ""
2607 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2608 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate"
2615 msgid_plural ""
2616 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate"
2618 msgstr[0] ""
2619 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2620 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2621 msgstr[1] ""
2622 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2623 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Unit"
2627 msgstr "Einheit"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Units"
2631 msgstr "Einheiten"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37
2634 msgid "Point"
2635 msgstr "Punkt"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2638 msgid "pt"
2639 msgstr "pt"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Points"
2643 msgstr "Punkte"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Pt"
2647 msgstr "Pkt"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixel"
2651 msgstr "Pixel"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2657 msgid "px"
2658 msgstr "Px"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Pixels"
2662 msgstr "Pixel"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Px"
2666 msgstr "Px"
2668 #. You can add new elements from this point forward
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2670 msgid "Percent"
2671 msgstr "Prozent"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2674 msgid "%"
2675 msgstr "%"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40
2678 msgid "Percents"
2679 msgstr "Prozent"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41
2682 msgid "Millimeter"
2683 msgstr "Millimeter"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2686 msgid "mm"
2687 msgstr "mm"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41
2690 msgid "Millimeters"
2691 msgstr "Millimeter"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "Centimeter"
2695 msgstr "Zentimeter"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "cm"
2699 msgstr "cm"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "Centimeters"
2703 msgstr "Zentimeter"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "Meter"
2707 msgstr "Meter"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "m"
2711 msgstr "m"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "Meters"
2715 msgstr "Meter"
2717 #. no svg_unit
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "Inch"
2720 msgstr "Zoll"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "in"
2724 msgstr "In"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "Inches"
2728 msgstr "Zoll"
2730 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2731 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2732 #: ../src/helper/units.cpp:47
2733 msgid "Em square"
2734 msgstr "Em-Quadrat"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "em"
2738 msgstr "em"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "Em squares"
2742 msgstr "Em-Quadrate"
2744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2745 #: ../src/helper/units.cpp:49
2746 msgid "Ex square"
2747 msgstr "Ix-Quadrat"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "ex"
2751 msgstr "ex"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "Ex squares"
2755 msgstr "Ix-Quadrate"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:447
2758 msgid "Untitled document"
2759 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2761 #. Show nice dialog box
2762 #: ../src/inkscape.cpp:476
2763 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:477
2768 msgid ""
2769 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2770 "locations:\n"
2771 msgstr ""
2772 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2773 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:478
2776 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2777 msgstr ""
2778 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2779 "fehlgeschlagen:\n"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:615
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create directory %s.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:616
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s is not a valid directory.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:617
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot create file %s.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:618
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write file %s.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:619
2818 msgid ""
2819 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2820 "and any changes made in preferences will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2823 "verwendet,\n"
2824 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2826 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a regular file.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s not a valid XML file, or\n"
2839 "you don't have read permissions on it.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2843 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:692
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a valid menus file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:693
2856 msgid ""
2857 "Inkscape will run with default menus.\n"
2858 "New menus will not be saved."
2859 msgstr ""
2860 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2861 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2863 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2864 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2865 #: ../src/interface.cpp:772
2866 msgid "Commands Bar"
2867 msgstr "Befehlsleiste"
2869 #: ../src/interface.cpp:772
2870 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2871 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2873 #: ../src/interface.cpp:774
2874 msgid "Tool Controls Bar"
2875 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2877 #: ../src/interface.cpp:774
2878 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2879 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2881 #: ../src/interface.cpp:776
2882 msgid "_Toolbox"
2883 msgstr "Werkzeugleis_te"
2885 #: ../src/interface.cpp:776
2886 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2887 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2889 #: ../src/interface.cpp:782
2890 msgid "_Palette"
2891 msgstr "_Palette"
2893 #: ../src/interface.cpp:782
2894 msgid "Show or hide the color palette"
2895 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2897 #: ../src/interface.cpp:784
2898 msgid "_Statusbar"
2899 msgstr "_Statuszeile"
2901 #: ../src/interface.cpp:784
2902 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2903 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2905 #: ../src/interface.cpp:838
2906 #, c-format
2907 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2908 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2910 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2911 #: ../src/interface.cpp:948
2912 #, c-format
2913 msgid "Enter group #%s"
2914 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2916 #: ../src/interface.cpp:959
2917 msgid "Go to parent"
2918 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2920 #: ../src/interface.cpp:1102
2921 msgid "Could not parse SVG data"
2922 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2924 #: ../src/interface.cpp:1265
2925 #, c-format
2926 msgid "Overwrite %s"
2927 msgstr "Überschreibe %s"
2929 #: ../src/interface.cpp:1286
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2933 "current document?"
2934 msgstr ""
2935 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2936 "Dokument überschreiben?"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2939 msgid "Jabber connection lost."
2940 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2943 #, c-format
2944 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2945 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2946 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2947 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2950 msgid "Receive queue empty."
2951 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2954 #, c-format
2955 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2956 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2957 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2958 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2961 #, c-format
2962 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2963 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2966 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2967 msgstr ""
2968 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2969 "Spitznamen."
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2972 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2973 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2975 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2976 #. scenario has occurred:
2977 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2978 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2979 #.
2980 #. Or, we might have the following scenario:
2981 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2982 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2983 #.
2984 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2985 #. so we reject all others.
2986 #.
2987 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2988 #. the best we can do without changing the protocol.
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2990 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2991 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2993 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2995 msgid ""
2996 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2997 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2998 "\n"
2999 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3000 msgstr ""
3001 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
3002 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
3003 "haben.\n"
3004 "\n"
3005 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
3007 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3008 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3009 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3011 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3012 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3015 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3016 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3019 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3020 msgstr ""
3021 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
3022 "Sitzung annehmen?"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3025 msgid ""
3026 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3027 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3028 msgstr ""
3029 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
3030 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
3031 "ungespeicherte Änderungen verloren."
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3035 msgid "Accept invitation"
3036 msgstr "Einladung annehmen"
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3040 msgid "Decline invitation"
3041 msgstr "Einladung ablehnen"
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3044 msgid "Accept invitation in new document window"
3045 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3047 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3048 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3049 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3051 msgid ""
3052 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3053 "1</b>"
3054 msgstr ""
3055 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3056 "b> öffnen"
3058 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3060 msgid ""
3061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3062 "whiteboard invitation.</span>\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3066 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3067 "\n"
3069 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3071 msgid ""
3072 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3073 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3074 "user."
3075 msgstr ""
3076 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3077 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3078 "Benutzer senden."
3080 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3081 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3082 msgid ""
3083 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3084 "whiteboard session.</span>\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3088 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3089 "\n"
3091 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3092 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3093 msgid ""
3094 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3095 "invitation to a different user."
3096 msgstr ""
3097 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3098 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3102 msgid "_Write session file:"
3103 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3106 #, c-format
3107 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3108 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3111 #, c-format
3112 msgid "%u change in receive queue."
3113 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3114 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3115 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3118 #, c-format
3119 msgid "%u change in send queue."
3120 msgid_plural "%u changes in send queue."
3121 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3122 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3124 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3125 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3126 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3127 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3128 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3129 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3130 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3131 #. *
3132 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3133 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3134 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3135 #.
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3137 msgid ""
3138 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3139 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3140 msgstr ""
3141 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3142 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3143 "gesendet."
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3147 msgid "Select a location and filename"
3148 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3151 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3152 msgid "Set filename"
3153 msgstr "Dateiname setzen"
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3156 msgid "No SSL certificate was found."
3157 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3160 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3161 msgstr ""
3162 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3163 "eingestuft."
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3166 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3167 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3170 msgid ""
3171 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3172 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3175 msgid ""
3176 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3177 "does not match the Jabber server's hostname."
3178 msgstr ""
3179 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3180 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3183 msgid ""
3184 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3185 "fingerprint."
3186 msgstr ""
3187 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3190 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3191 msgstr ""
3192 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3194 # !!! span
3195 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3196 #. establishing the SSL connection.
3197 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3198 msgid ""
3199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3200 "\n"
3201 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3202 msgstr ""
3203 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3204 "\n"
3205 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3208 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3209 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3212 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3213 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3216 msgid "Cancel connection"
3217 msgstr "Verbindung abbrechen"
3219 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3220 #, c-format
3221 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3222 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3224 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3225 #, c-format
3226 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3227 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3229 #. Inform the user
3230 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3231 #. This message is not used in a chatroom context.
3232 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3233 msgid ""
3234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3235 "whiteboard session.</span>\n"
3236 "\n"
3237 msgstr ""
3238 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3239 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3240 "\n"
3242 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3243 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3244 msgid ""
3245 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3246 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3247 msgstr ""
3248 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3249 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3251 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3252 msgid ""
3253 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3254 "The error encountered was: %2.\n"
3255 "\n"
3256 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3257 "not record this session."
3258 msgstr ""
3259 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3260 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3261 "\n"
3262 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3263 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3265 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3266 msgid "Choose a different location"
3267 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3269 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3270 msgid "Skip session recording"
3271 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3273 # !!!
3274 #: ../src/knot.cpp:425
3275 msgid "Node or handle drag canceled."
3276 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3278 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3279 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3280 msgstr ""
3281 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3282 "abstürzt"
3284 #: ../src/main.cpp:194
3285 msgid "Print the Inkscape version number"
3286 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3288 #: ../src/main.cpp:199
3289 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3290 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3292 #: ../src/main.cpp:204
3293 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3294 msgstr ""
3295 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3296 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3298 #: ../src/main.cpp:209
3299 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3300 msgstr ""
3301 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3303 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3304 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3305 msgid "FILENAME"
3306 msgstr "DATEINAME"
3308 #: ../src/main.cpp:214
3309 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3310 msgstr ""
3311 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3312 "Weiterleitung)"
3314 #: ../src/main.cpp:219
3315 msgid "Export document to a PNG file"
3316 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3318 #: ../src/main.cpp:224
3319 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3320 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3322 #: ../src/main.cpp:225
3323 msgid "DPI"
3324 msgstr "DPI"
3326 #: ../src/main.cpp:229
3327 msgid ""
3328 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3329 "corner)"
3330 msgstr ""
3331 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3332 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3334 #: ../src/main.cpp:230
3335 msgid "x0:y0:x1:y1"
3336 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3338 #: ../src/main.cpp:234
3339 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3340 msgstr ""
3341 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3343 #: ../src/main.cpp:239
3344 msgid "Exported area is the entire canvas"
3345 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3347 #: ../src/main.cpp:244
3348 msgid ""
3349 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3350 "user units)"
3351 msgstr ""
3352 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3353 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3355 #: ../src/main.cpp:249
3356 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3357 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3359 #: ../src/main.cpp:250
3360 msgid "WIDTH"
3361 msgstr "BREITE"
3363 #: ../src/main.cpp:254
3364 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3365 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3367 #: ../src/main.cpp:255
3368 msgid "HEIGHT"
3369 msgstr "HÖHE"
3371 #: ../src/main.cpp:259
3372 msgid "The ID of the object to export"
3373 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3375 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3376 msgid "ID"
3377 msgstr "Kennung"
3379 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3380 #. See "man inkscape" for details.
3381 #: ../src/main.cpp:266
3382 msgid ""
3383 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3384 msgstr ""
3385 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3386 "auslassen"
3388 #: ../src/main.cpp:271
3389 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3390 msgstr ""
3391 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3392 "Export-ID)"
3394 #: ../src/main.cpp:276
3395 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3396 msgstr ""
3397 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3398 "Farbzeichenkette)"
3400 #: ../src/main.cpp:277
3401 msgid "COLOR"
3402 msgstr "FARBE"
3404 #: ../src/main.cpp:281
3405 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3406 msgstr ""
3407 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3409 #: ../src/main.cpp:282
3410 msgid "VALUE"
3411 msgstr "WERT"
3413 #: ../src/main.cpp:286
3414 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3415 msgstr ""
3416 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3417 "Namensräume)"
3419 #: ../src/main.cpp:291
3420 msgid "Export document to a PS file"
3421 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3423 #: ../src/main.cpp:296
3424 msgid "Export document to an EPS file"
3425 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3427 #: ../src/main.cpp:301
3428 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3429 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3431 #: ../src/main.cpp:306
3432 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3433 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3435 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3436 #: ../src/main.cpp:312
3437 msgid ""
3438 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3439 "query-id"
3440 msgstr ""
3441 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3442 "Objektes"
3444 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3445 #: ../src/main.cpp:318
3446 msgid ""
3447 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3448 "query-id"
3449 msgstr ""
3450 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3451 "Objektes"
3453 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3454 #: ../src/main.cpp:324
3455 msgid ""
3456 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3457 "id"
3458 msgstr ""
3459 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3460 "Objektes"
3462 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3463 #: ../src/main.cpp:330
3464 msgid ""
3465 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3466 "id"
3467 msgstr ""
3468 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3470 #: ../src/main.cpp:335
3471 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3472 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3474 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3475 #: ../src/main.cpp:341
3476 msgid "Print out the extension directory and exit"
3477 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3479 #: ../src/main.cpp:346
3480 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3481 msgstr ""
3482 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3483 "Mausereignis weiterschalten"
3485 #: ../src/main.cpp:351
3486 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3487 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3489 #: ../src/main.cpp:356
3490 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3491 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3493 #: ../src/main.cpp:549
3494 msgid ""
3495 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3496 "\n"
3497 "Available options:"
3498 msgstr ""
3499 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3500 "\n"
3501 "Verfügbare Optionen:"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3504 msgid "_New"
3505 msgstr "_Neu"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3508 msgid "Open _Recent"
3509 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3512 msgid "_Edit"
3513 msgstr "_Bearbeiten"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3516 msgid "Paste Si_ze"
3517 msgstr "_Größe einfügen"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3520 msgid "Clo_ne"
3521 msgstr "_Klonen"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3524 msgid "_View"
3525 msgstr "_Ansicht"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3528 msgid "_Zoom"
3529 msgstr "Zoomfaktor"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3532 msgid "Show/Hide"
3533 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3536 msgid "_Display mode"
3537 msgstr "_Anzeigemodus"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3540 msgid "_Layer"
3541 msgstr "_Ebene"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3544 msgid "_Object"
3545 msgstr "_Objekt"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3548 msgid "Cli_p"
3549 msgstr "_Ausschneidepfad"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3552 msgid "Mas_k"
3553 msgstr "_Maskierung"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3556 msgid "Patter_n"
3557 msgstr "M_uster"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3560 msgid "_Path"
3561 msgstr "_Pfad"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3564 msgid "_Text"
3565 msgstr "_Text"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3568 msgid "Effects"
3569 msgstr "Effekte"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3572 msgid "Whiteboa_rd"
3573 msgstr "Whiteboa_rd"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3576 msgid "_Help"
3577 msgstr "_Hilfe"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3580 msgid "Tutorials"
3581 msgstr "Einführungen"
3583 #: ../src/node-context.cpp:359
3584 msgid ""
3585 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3586 "+Alt</b>: move along handles"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3589 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3590 "verschieben"
3592 #: ../src/node-context.cpp:360
3593 msgid ""
3594 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3597 "Anfasser rotieren"
3599 #: ../src/node-context.cpp:361
3600 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3601 msgstr ""
3602 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3603 "verschieben"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3606 msgid ""
3607 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3608 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3611 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3612 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3615 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3616 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3617 msgstr ""
3618 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3620 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3621 msgid ""
3622 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3623 "segments."
3624 msgstr ""
3625 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3626 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3629 msgid "Cannot find path between nodes."
3630 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3636 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3637 "handles"
3638 msgstr ""
3639 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3640 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3641 "rotiert beide Anfasser"
3643 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3644 msgid ""
3645 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3646 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3647 msgstr ""
3648 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3649 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3651 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3652 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3653 msgid "end node"
3654 msgstr "Endknoten"
3656 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3658 msgid "cusp"
3659 msgstr "mit Spitze"
3661 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3663 msgid "smooth"
3664 msgstr "glatt"
3666 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3667 msgid "symmetric"
3668 msgstr "symmetrisch"
3670 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3672 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3673 msgstr ""
3674 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3675 "heraus)"
3677 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3678 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3679 msgstr ""
3680 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3681 "heraus)"
3683 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3684 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3685 msgstr ""
3686 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3687 "sie heraus)"
3689 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3690 msgid ""
3691 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3692 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3693 "rotate"
3694 msgstr ""
3695 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3696 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3697 "</b> rotieren"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3700 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3701 msgstr ""
3702 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3703 "Knoten"
3705 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3706 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3707 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3709 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3713 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3714 msgid_plural ""
3715 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3716 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3717 msgstr[0] ""
3718 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3719 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3720 msgstr[1] ""
3721 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3722 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3724 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3725 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3726 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3728 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3729 #, c-format
3730 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3731 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3732 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3733 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3735 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3739 msgid_plural ""
3740 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3741 msgstr[0] ""
3742 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3743 "ausgewählt. %s."
3744 msgstr[1] ""
3745 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3746 "ausgewählt. %s."
3748 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3749 #, c-format
3750 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3751 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3752 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3753 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3755 #: ../src/object-edit.cpp:488
3756 msgid ""
3757 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3758 "vertical radius the same"
3759 msgstr ""
3760 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3761 "und horizontale Rundung gleich"
3763 #: ../src/object-edit.cpp:494
3764 msgid ""
3765 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3766 "horizontal radius the same"
3767 msgstr ""
3768 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3769 "und horizontale Rundung gleich"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3772 msgid ""
3773 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3774 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3775 msgstr ""
3776 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3777 "Seitenverhältnis bei"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:681
3780 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3781 msgstr ""
3782 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:684
3785 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3786 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3788 #: ../src/object-edit.cpp:687
3789 msgid ""
3790 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3791 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3792 "segment"
3793 msgstr ""
3794 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3795 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3796 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3798 #: ../src/object-edit.cpp:690
3799 msgid ""
3800 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3801 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3802 "segment"
3803 msgstr ""
3804 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3805 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3806 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:795
3809 msgid ""
3810 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3811 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3812 msgstr ""
3813 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3814 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3816 #: ../src/object-edit.cpp:798
3817 msgid ""
3818 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3819 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3820 "randomize"
3821 msgstr ""
3822 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3823 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3824 "zufällig"
3826 #: ../src/object-edit.cpp:962
3827 msgid ""
3828 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3829 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3830 msgstr ""
3831 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3832 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3834 #: ../src/object-edit.cpp:964
3835 msgid ""
3836 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3837 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3838 msgstr ""
3839 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3840 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3842 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3843 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3844 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3846 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3847 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3848 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3849 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3851 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3852 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3853 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3855 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3856 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3857 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3859 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3860 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3861 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3863 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3864 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3865 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3867 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3868 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3869 msgstr ""
3870 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3871 "kombiniert."
3873 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3874 msgid ""
3875 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3876 msgstr ""
3877 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3878 "verbunden werden."
3880 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3881 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3882 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3884 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3885 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3886 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3889 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3890 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3892 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3893 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3894 msgstr ""
3895 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3896 "könnten."
3898 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3899 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3900 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3902 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3903 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3904 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3906 #: ../src/pen-context.cpp:218
3907 msgid "Drawing cancelled"
3908 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3910 # !!! make singular and plural forms
3911 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3912 msgid "Continuing selected path"
3913 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3915 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3916 msgid "Creating new path"
3917 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3919 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3920 msgid "Appending to selected path"
3921 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3923 #: ../src/pen-context.cpp:539
3924 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3925 msgstr ""
3926 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3928 #: ../src/pen-context.cpp:549
3929 msgid ""
3930 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3931 msgstr ""
3932 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3933 "aus fortzusetzen."
3935 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3939 "<b>Enter</b> to finish the path"
3940 msgstr ""
3941 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3942 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3944 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3948 "angle"
3949 msgstr ""
3950 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3951 "einrasten"
3953 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3957 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3958 msgstr ""
3959 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3960 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3962 # not sure here -cm-
3963 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3964 msgid "Drawing finished"
3965 msgstr "Zeichnen beendet"
3967 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3968 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3969 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3971 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3972 msgid "Drawing a freehand path"
3973 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3975 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3976 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3977 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3979 # !!!
3980 #. Write curves to object
3981 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3982 msgid "Finishing freehand"
3983 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3985 #: ../src/preferences.cpp:59
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "%s is not a valid preferences file.\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3992 "%s"
3994 #: ../src/preferences.cpp:60
3995 msgid ""
3996 "Inkscape will run with default settings.\n"
3997 "New settings will not be saved."
3998 msgstr ""
3999 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
4000 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
4002 #: ../src/rect-context.cpp:371
4003 msgid ""
4004 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4005 "circular"
4006 msgstr ""
4007 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
4008 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
4010 #: ../src/rect-context.cpp:466
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4014 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4015 msgstr ""
4016 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
4017 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
4019 # !!!
4020 #: ../src/select-context.cpp:226
4021 msgid "Move canceled."
4022 msgstr "Verschieben abgebrochen."
4024 # !!!
4025 #: ../src/select-context.cpp:234
4026 msgid "Selection canceled."
4027 msgstr "Auswahl abgebrochen."
4029 #: ../src/select-context.cpp:625
4030 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4031 msgstr ""
4032 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
4033 "bewegen"
4035 #: ../src/select-context.cpp:626
4036 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4037 msgstr ""
4038 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
4039 "Einrasten ausschalten"
4041 #: ../src/select-context.cpp:627
4042 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4043 msgstr ""
4044 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
4046 #: ../src/select-context.cpp:781
4047 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4048 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4051 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4052 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4056 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4059 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4060 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4063 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4064 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4067 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4068 msgstr ""
4069 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4072 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4073 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4077 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4081 msgid ""
4082 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4083 msgstr ""
4084 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4085 "angehoben oder abgesenkt werden."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4089 msgstr ""
4090 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4094 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4098 msgstr ""
4099 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4100 "sollen."
4102 # !!! just make the menu item insensitive
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4104 msgid "Nothing to undo."
4105 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4107 # # !!! just make the menu item insensitive
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4109 msgid "Nothing to redo."
4110 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4113 msgid "Nothing was copied."
4114 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4118 msgid "Nothing on the clipboard."
4119 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4122 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4123 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4126 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4127 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4130 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4131 msgstr ""
4132 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4133 "werden sollen."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4136 msgid "No more layers above."
4137 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4140 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4141 msgstr ""
4142 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4143 "sollen."
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4146 msgid "No more layers below."
4147 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4150 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4151 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4154 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4155 msgstr ""
4156 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4159 msgid ""
4160 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4161 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4162 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4163 msgstr ""
4164 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4165 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4166 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4167 "zu finden."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4170 msgid ""
4171 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4172 "flowed text?)"
4173 msgstr ""
4174 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4175 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4178 msgid ""
4179 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4180 "defs&gt;)"
4181 msgstr ""
4182 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4183 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4186 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4187 msgstr ""
4188 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4191 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4192 msgstr ""
4193 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4196 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4197 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4200 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4201 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4205 msgstr ""
4206 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4207 "erzeugen"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4210 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4211 msgstr ""
4212 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4213 "Maskierung darauf anzuwenden."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4216 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4217 msgstr ""
4218 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4219 "entfernen"
4221 # !!! verb or noun?
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4223 msgid "Link"
4224 msgstr "Verknüpfung"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4227 msgid "Circle"
4228 msgstr "Kreis"
4230 #. ellipse
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4233 msgid "Ellipse"
4234 msgstr "Ellipse"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4237 msgid "Flowed text"
4238 msgstr "Fließtext"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4241 msgid "Group"
4242 msgstr "Gruppieren"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4245 msgid "Image"
4246 msgstr "Bild"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4249 msgid "Line"
4250 msgstr "Linie"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4253 msgid "Path"
4254 msgstr "Pfad"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4257 msgid "Polygon"
4258 msgstr "Polygon"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4261 msgid "Polyline"
4262 msgstr "Linienzug"
4264 #. Rectangle
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4267 msgid "Rectangle"
4268 msgstr "Rechteck"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4271 msgid "Clone"
4272 msgstr "Klonen"
4274 # !!! verb or noun?
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4276 msgid "Offset path"
4277 msgstr "Pfadversatz"
4279 #. spiral
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4282 msgid "Spiral"
4283 msgstr "Spirale"
4285 #. star
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4288 msgid "Star"
4289 msgstr "Stern"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4292 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4293 msgstr ""
4294 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4296 #. no items
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4298 msgid ""
4299 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4300 msgstr ""
4301 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4302 "auszuwählen."
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4305 msgid "root"
4306 msgstr "Wurzel"
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4309 #, c-format
4310 msgid "layer <b>%s</b>"
4311 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4314 #, c-format
4315 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4316 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4319 #, c-format
4320 msgid "<i>%s</i>"
4321 msgstr "<i>%s</i>"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4324 #, c-format
4325 msgid " in %s"
4326 msgstr " in %s"
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4329 #, c-format
4330 msgid " in group %s (%s)"
4331 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4334 #, c-format
4335 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4336 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4337 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4338 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4341 #, c-format
4342 msgid " in <b>%i</b> layers"
4343 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4344 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4345 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4348 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4349 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4353 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4356 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4357 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4359 #. this is only used with 2 or more objects
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>%i</b> object selected"
4363 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4364 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4365 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4367 #. this is only used with 2 or more objects
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4371 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4372 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4373 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4375 #. this is only used with 2 or more objects
4376 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 #. this is only used with 2 or more objects
4384 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4385 #, c-format
4386 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4391 #. this is only used with 2 or more objects
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4396 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4397 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4399 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4400 #, c-format
4401 msgid "%s%s. %s."
4402 msgstr "%s%s. %s."
4404 #: ../src/seltrans.cpp:448
4405 msgid ""
4406 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4407 "Shift also uses this center"
4408 msgstr ""
4409 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4410 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4412 #: ../src/seltrans.cpp:475
4413 msgid ""
4414 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4415 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4418 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4420 #: ../src/seltrans.cpp:476
4421 msgid ""
4422 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4423 "b> to scale around rotation center"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4426 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4428 #: ../src/seltrans.cpp:480
4429 msgid ""
4430 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4431 "skew around the opposite side"
4432 msgstr ""
4433 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4434 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:481
4437 msgid ""
4438 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4439 "to rotate around the opposite corner"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4442 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4444 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4445 #, c-format
4446 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4447 msgstr ""
4448 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4449 "b> beibehalten"
4451 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4452 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4453 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4454 #, c-format
4455 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4456 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4458 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4459 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4460 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4463 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4465 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4466 #, c-format
4467 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4468 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4470 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4474 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4475 msgstr ""
4476 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4477 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4479 #: ../src/slideshow.cpp:89
4480 msgid "Inkscape slideshow"
4481 msgstr "Inkscape-Diashow"
4483 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4484 #, c-format
4485 msgid "<b>Link</b> to %s"
4486 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4488 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4489 msgid "<b>Link</b> without URI"
4490 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4492 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4493 msgid "<b>Ellipse</b>"
4494 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4496 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4497 msgid "<b>Circle</b>"
4498 msgstr "<b>Kreis</b>"
4500 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4501 msgid "<b>Segment</b>"
4502 msgstr "<b>Segment</b>"
4504 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4505 msgid "<b>Arc</b>"
4506 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4508 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4509 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4510 msgid "Flow region"
4511 msgstr "Fließtext-Bereich"
4513 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4514 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4515 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4516 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4517 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4518 msgid "Flow excluded region"
4519 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4521 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4524 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4525 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4526 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4528 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4529 #, c-format
4530 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4531 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4532 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4533 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4535 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4536 msgid "vertical guideline"
4537 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4539 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4540 msgid "horizontal guideline"
4541 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4543 #: ../src/sp-image.cpp:968
4544 msgid "embedded"
4545 msgstr "eingebettet"
4547 #: ../src/sp-image.cpp:972
4548 msgid "(null_pointer)"
4549 msgstr "(null_zeiger)"
4551 #: ../src/sp-image.cpp:976
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4554 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4556 #: ../src/sp-image.cpp:977
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4559 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4561 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4564 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4565 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4566 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4568 #: ../src/sp-item.cpp:847
4569 msgid "Object"
4570 msgstr "Objekt"
4572 #: ../src/sp-line.cpp:187
4573 msgid "<b>Line</b>"
4574 msgstr "<b>Linie</b>"
4576 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4577 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4580 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4582 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4583 msgid "outset"
4584 msgstr "erweitern"
4586 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4587 msgid "inset"
4588 msgstr "geschrumpft"
4590 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4591 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4592 #, c-format
4593 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4594 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4596 #: ../src/sp-path.cpp:123
4597 #, c-format
4598 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4599 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4600 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4601 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4603 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4604 msgid "<b>Polygon</b>"
4605 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4607 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4608 msgid "<b>Polyline</b>"
4609 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4611 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4612 msgid "<b>Rectangle</b>"
4613 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4615 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4616 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4617 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4620 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4622 #: ../src/sp-star.cpp:281
4623 #, c-format
4624 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4625 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4626 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4627 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4629 #: ../src/sp-star.cpp:285
4630 #, c-format
4631 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4632 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4633 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4634 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4636 # !!!
4637 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4640 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4641 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4642 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4644 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4645 #: ../src/sp-text.cpp:409
4646 msgid "&lt;no name found&gt;"
4647 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4649 #: ../src/sp-text.cpp:415
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4652 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4654 #: ../src/sp-text.cpp:416
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4657 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4659 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4660 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4661 #: ../src/sp-use.cpp:313
4662 msgid "..."
4663 msgstr "…"
4665 #: ../src/sp-use.cpp:321
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4668 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4670 #: ../src/sp-use.cpp:325
4671 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4672 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4675 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4676 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4679 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4680 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4682 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4686 msgstr ""
4687 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:110
4690 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4691 msgstr ""
4692 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4693 "auszuführen."
4695 #: ../src/splivarot.cpp:116
4696 msgid ""
4697 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4698 "cut."
4699 msgstr ""
4700 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4701 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4703 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4704 msgid ""
4705 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4706 "difference, XOR, division, or path cut."
4707 msgstr ""
4708 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4709 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:178
4712 msgid ""
4713 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4714 msgstr ""
4715 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4716 "wird nicht ausgeführt."
4718 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4719 #: ../src/splivarot.cpp:558
4720 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4721 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4723 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4724 #: ../src/splivarot.cpp:836
4725 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4726 msgstr ""
4727 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4729 #: ../src/splivarot.cpp:920
4730 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4731 msgstr ""
4732 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4733 "erweitern."
4735 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4736 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4737 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4740 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4741 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4744 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4745 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4747 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4748 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4749 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4751 #: ../src/star-context.cpp:341
4752 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4753 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4755 #: ../src/star-context.cpp:446
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4759 msgstr ""
4760 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4762 #: ../src/star-context.cpp:447
4763 #, c-format
4764 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4765 msgstr ""
4766 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4768 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4769 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4770 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4772 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4773 msgid ""
4774 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4775 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4776 msgstr ""
4777 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4778 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4780 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4781 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4782 msgstr ""
4783 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4784 "erst in normalen Text um."
4786 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4787 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4788 msgid ""
4789 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4790 "path first."
4791 msgstr ""
4792 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4793 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4795 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4796 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4797 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4799 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4800 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4801 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4803 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4804 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4805 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4807 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4808 msgid ""
4809 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4810 "into frame."
4811 msgstr ""
4812 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4813 "Fließtextes auswählen."
4815 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4816 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4817 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4819 #: ../src/text-context.cpp:447
4820 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4821 msgstr ""
4822 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4823 "Textes zu ändern."
4825 #: ../src/text-context.cpp:449
4826 msgid ""
4827 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4828 msgstr ""
4829 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4830 "Textes zu ändern."
4832 #: ../src/text-context.cpp:525
4833 msgid "Non-printable character"
4834 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4836 #: ../src/text-context.cpp:574
4837 #, c-format
4838 msgid "Unicode: %s: %s"
4839 msgstr "Unicode: %s: %s"
4841 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4842 msgid "Unicode: "
4843 msgstr "Unicode: "
4845 #: ../src/text-context.cpp:653
4846 #, c-format
4847 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4848 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4850 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4851 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4852 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4854 #: ../src/text-context.cpp:696
4855 msgid "Flowed text is created."
4856 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4858 #: ../src/text-context.cpp:699
4859 msgid ""
4860 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4861 "created."
4862 msgstr ""
4863 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4864 "wurde nicht erzeugt."
4866 #: ../src/text-context.cpp:825
4867 msgid "No-break space"
4868 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4870 #: ../src/text-context.cpp:1430
4871 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4872 msgstr ""
4873 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4875 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4876 msgid ""
4877 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4878 "then type."
4879 msgstr ""
4880 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4881 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4884 msgid ""
4885 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4886 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4887 "object to select."
4888 msgstr ""
4889 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4890 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4891 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4893 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4894 msgid ""
4895 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4896 "resize. <b>Click</b> to select."
4897 msgstr ""
4898 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4899 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4901 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4902 msgid ""
4903 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4904 "segment. <b>Click</b> to select."
4905 msgstr ""
4906 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4907 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4909 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4910 msgid ""
4911 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4912 "<b>Click</b> to select."
4913 msgstr ""
4914 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4915 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4917 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4918 msgid ""
4919 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4920 "shape. <b>Click</b> to select."
4921 msgstr ""
4922 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4923 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4925 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4926 msgid ""
4927 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4928 "append to selected path."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4931 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4934 msgid ""
4935 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4936 "append to selected path."
4937 msgstr ""
4938 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4939 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4941 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4942 msgid ""
4943 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4944 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4945 msgstr "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern Winkel."
4947 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4948 msgid ""
4949 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4950 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4951 msgstr ""
4952 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4953 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4955 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4956 msgid ""
4957 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4958 "zoom out."
4959 msgstr ""
4960 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4961 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4963 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4964 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4965 msgstr ""
4966 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4968 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4969 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4970 #, c-format
4971 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4972 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4974 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4975 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4976 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4977 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4979 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4980 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4981 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4983 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4984 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4985 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4987 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4988 msgid "Trace: No active desktop"
4989 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
4991 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4992 msgid "Invalid SIOX result"
4993 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
4995 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4996 msgid "Trace: No active document"
4997 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4999 #: ../src/trace/trace.cpp:449
5000 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5001 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
5003 #: ../src/trace/trace.cpp:564
5004 #, c-format
5005 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5006 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5008 #. Item dialog
5009 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5010 msgid "Object _Properties"
5011 msgstr "_Objekteigenschaften..."
5013 #. Select item
5014 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5015 msgid "_Select This"
5016 msgstr "_Dies auswählen"
5018 #. Create link
5019 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5020 msgid "_Create Link"
5021 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5023 #. "Ungroup"
5024 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5025 msgid "_Ungroup"
5026 msgstr "Gruppierung _aufheben"
5028 #. Link dialog
5029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5030 msgid "Link _Properties"
5031 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5033 #. Select item
5034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5035 msgid "_Follow Link"
5036 msgstr "Verknüpfung folgen"
5038 #. Reset transformations
5039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5040 msgid "_Remove Link"
5041 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5043 #. Link dialog
5044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5045 msgid "Image _Properties"
5046 msgstr "Bildeigenschaften"
5048 #. Item dialog
5049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5050 msgid "_Fill and Stroke"
5051 msgstr "_Füllung und Kontur"
5053 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5054 msgid "About Inkscape"
5055 msgstr "Informationen über Inkscape"
5057 # !!!
5058 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5059 msgid "_Splash"
5060 msgstr "_Splash"
5062 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5063 msgid "_Authors"
5064 msgstr "_Autoren"
5066 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5067 msgid "_Translators"
5068 msgstr "Ü_bersetzer"
5070 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5071 msgid "_License"
5072 msgstr "_Lizenz"
5074 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5075 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5076 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5077 #.
5078 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5079 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5080 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5081 #. string here should be changed.)
5082 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5083 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5084 #. should be in UTF-*8..
5085 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5086 msgid "about.svg"
5087 msgstr "about.svg"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5090 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5091 msgstr ""
5092 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5094 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5097 msgid "H:"
5098 msgstr "H:"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5101 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5102 msgstr ""
5103 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5105 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5107 msgid "V:"
5108 msgstr "V:"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5111 msgid "Align"
5112 msgstr "Ausrichten"
5114 # CHECK
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5116 msgid "Distribute"
5117 msgstr "Abstände ausgleichen"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5120 msgid "Remove overlaps"
5121 msgstr "Überlappungen entfernen"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5124 msgid "Connector network layout"
5125 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5128 msgid "Nodes"
5129 msgstr "Knoten"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5132 msgid "Relative to: "
5133 msgstr "Relativ zu: "
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5136 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5137 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5140 msgid "Align left sides"
5141 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5144 msgid "Center on vertical axis"
5145 msgstr "Vertikal zentrieren"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5148 msgid "Align right sides"
5149 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5152 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5153 msgstr ""
5154 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5157 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5158 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5161 msgid "Align tops"
5162 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5165 msgid "Center on horizontal axis"
5166 msgstr "Horizontal zentrieren"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5169 msgid "Align bottoms"
5170 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5173 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5174 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5177 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5178 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5181 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5182 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5185 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5186 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5189 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5190 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5193 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5194 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5197 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5198 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5201 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5202 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5205 msgid "Distribute tops equidistantly"
5206 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5209 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5210 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5213 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5214 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5217 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5218 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5221 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5222 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5225 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5226 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5229 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5230 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5233 msgid ""
5234 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5235 "overlap"
5236 msgstr ""
5237 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5238 "überlappen"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5241 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5242 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5245 msgid "Align selected nodes horizontally"
5246 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5249 msgid "Align selected nodes vertically"
5250 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5253 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5254 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5257 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5258 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5260 #. Rest of the widgetry
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5262 msgid "Last selected"
5263 msgstr "Zuletzt gewählt"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5266 msgid "First selected"
5267 msgstr "Zuerst gewählt"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5270 msgid "Biggest item"
5271 msgstr "Größtes Objekt"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5274 msgid "Smallest item"
5275 msgstr "Kleinstes Objekt"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5279 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5280 msgid "Page"
5281 msgstr "Seite"
5283 # not sure here -cm-
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5285 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5286 msgid "Drawing"
5287 msgstr "Zeichnung"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5290 msgid "Metadata"
5291 msgstr "Metadaten"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5294 msgid "License"
5295 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5298 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5299 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5302 msgid "<b>License</b>"
5303 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5306 msgid "Grid/Guides"
5307 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5310 msgid "Snap"
5311 msgstr "Einrasten"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5314 msgid "Back_ground:"
5315 msgstr "_Hintergrund:"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5318 msgid "Background color"
5319 msgstr "Hintergrundfarbe"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5322 msgid ""
5323 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5324 msgstr ""
5325 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5326 "verwendet)"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5329 msgid "Show page _border"
5330 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5333 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5334 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5337 msgid "Border on _top of drawing"
5338 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5341 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5342 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5345 msgid "Border _color:"
5346 msgstr "_Randfarbe:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5349 msgid "Page border color"
5350 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5353 msgid "Color of the page border"
5354 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5357 msgid "_Show border shadow"
5358 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5361 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5362 msgstr ""
5363 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5364 "unteren Seite"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5367 msgid "Default _units:"
5368 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5371 msgid "<b>General</b>"
5372 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5375 msgid "<b>Border</b>"
5376 msgstr "<b>Rand</b>"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5379 msgid "<b>Format</b>"
5380 msgstr "<b>Format</b>"
5382 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5383 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5385 msgid "_Show grid"
5386 msgstr "_Gitter anzeigen"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5389 msgid "Show or hide grid"
5390 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5393 msgid "Grid _units:"
5394 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5397 msgid "_Origin X:"
5398 msgstr "_Ursprung X:"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5401 msgid "X coordinate of grid origin"
5402 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5405 msgid "O_rigin Y:"
5406 msgstr "U_rsprung Y:"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5409 msgid "Y coordinate of grid origin"
5410 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5413 msgid "Spacing _X:"
5414 msgstr "Abstand _X:"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5417 msgid "Distance of vertical grid lines"
5418 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5421 msgid "Spacing _Y:"
5422 msgstr "Abstand _Y:"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5425 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5426 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5429 msgid "Grid line _color:"
5430 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5433 msgid "Grid line color"
5434 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5437 msgid "Color of grid lines"
5438 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5441 msgid "Ma_jor grid line color:"
5442 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5445 msgid "Major grid line color"
5446 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5449 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5450 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5453 msgid "_Major grid line every:"
5454 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5457 msgid "lines"
5458 msgstr "Linien"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5461 msgid "Show _guides"
5462 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5465 msgid "Show or hide guides"
5466 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5469 msgid "Guide co_lor:"
5470 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5473 msgid "Guideline color"
5474 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5477 msgid "Color of guidelines"
5478 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5481 msgid "_Highlight color:"
5482 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5485 msgid "Highlighted guideline color"
5486 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5489 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5490 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5493 msgid "<b>Grid</b>"
5494 msgstr "<b>Gitter</b>"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5497 msgid "<b>Guides</b>"
5498 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5501 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5502 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5505 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5506 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5509 msgid "Snap nodes _to objects"
5510 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5513 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5514 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5517 msgid "Snap to object _paths"
5518 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5521 msgid "Snap to other object paths"
5522 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5525 msgid "Snap to object _nodes"
5526 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5529 msgid "Snap to other object nodes"
5530 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5533 msgid "Snap s_ensitivity:"
5534 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5539 msgid "Always snap"
5540 msgstr "Immer einrasten"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5543 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5544 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5547 msgid ""
5548 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5549 msgstr ""
5550 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5551 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5554 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5555 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5559 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5560 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5563 msgid "Snap nodes to _grid"
5564 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5568 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5569 msgstr ""
5570 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5573 msgid "Snap sens_itivity:"
5574 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5577 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5578 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5581 msgid ""
5582 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5583 "distance"
5584 msgstr ""
5585 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5586 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5589 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5590 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5592 # !!! points?
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5594 msgid "Snap p_oints to guides"
5595 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5598 msgid "Snap sensiti_vity:"
5599 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5602 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5603 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5606 msgid ""
5607 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5608 msgstr ""
5609 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5610 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5613 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5614 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5617 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5618 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5621 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5622 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5624 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5625 msgid "Export"
5626 msgstr "Exportieren"
5628 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5629 msgid "Information"
5630 msgstr "Information"
5632 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5633 msgid "Help"
5634 msgstr "Hilfe"
5636 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5637 msgid "Parameters"
5638 msgstr "Parameter"
5640 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5641 msgid "Fill"
5642 msgstr "Füllung"
5644 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5645 msgid "Stroke Paint"
5646 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5648 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5649 msgid "Stroke Style"
5650 msgstr "Stil der Konturlinie"
5652 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5653 msgid "Find"
5654 msgstr "_Suchen"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5657 msgid "Mouse"
5658 msgstr "Maus"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5661 msgid "Grab sensitivity:"
5662 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5669 msgid "pixels"
5670 msgstr "Pixel"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5673 msgid ""
5674 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5675 "with mouse (in screen pixels)"
5676 msgstr ""
5677 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5678 "Pixeln)"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5681 msgid "Click/drag threshold:"
5682 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5685 msgid ""
5686 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5687 msgstr ""
5688 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5689 "interpretiert wird"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5692 msgid "Scrolling"
5693 msgstr "Rollen"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5696 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5697 msgstr "Mausrad rollt um:"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5700 msgid ""
5701 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5702 "(horizontally with Shift)"
5703 msgstr ""
5704 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5705 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5708 msgid "Ctrl+arrows"
5709 msgstr "Strg+Pfeile"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5712 msgid "Scroll by:"
5713 msgstr "Rolle um:"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5716 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5717 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5720 msgid "Acceleration:"
5721 msgstr "Beschleunigung:"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5724 msgid ""
5725 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5726 "acceleration)"
5727 msgstr ""
5728 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5729 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5732 msgid "Autoscrolling"
5733 msgstr "Automatisches Rollen"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5736 msgid "Speed:"
5737 msgstr "Geschwindigkeit:"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5740 msgid ""
5741 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5742 "autoscroll off)"
5743 msgstr ""
5744 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5745 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5749 msgid "Threshold:"
5750 msgstr "Schwellwert:"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5753 msgid ""
5754 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5755 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5756 msgstr ""
5757 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5758 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5759 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5762 msgid "Steps"
5763 msgstr "Schritte"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5766 msgid "Arrow keys move by:"
5767 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5770 msgid ""
5771 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5772 "(in px units)"
5773 msgstr ""
5774 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5775 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5778 msgid "> and < scale by:"
5779 msgstr "> und < skalieren um:"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5782 msgid ""
5783 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5784 msgstr ""
5785 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5786 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5789 msgid "Inset/Outset by:"
5790 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5793 msgid ""
5794 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5795 msgstr "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in SVG-Pixeln)"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5798 msgid "Compass-like display of angles"
5799 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5802 msgid ""
5803 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5804 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5805 "counterclockwise"
5806 msgstr ""
5807 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5808 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5809 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5811 # !!! need %s
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5813 msgid "Rotation snaps every:"
5814 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5817 msgid "degrees"
5818 msgstr "Grad"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5821 msgid ""
5822 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5823 "[ or ] rotates by this amount"
5824 msgstr ""
5825 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5826 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5829 msgid "Zoom in/out by:"
5830 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5833 msgid ""
5834 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5835 "multiplier"
5836 msgstr ""
5837 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5838 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5841 msgid "Show selection cue"
5842 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5844 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5846 msgid ""
5847 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5848 msgstr ""
5849 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5850 "Auswahlwerkzeug) "
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5853 msgid "Enable gradient editing"
5854 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5856 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5858 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5859 msgstr ""
5860 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5863 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5864 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5867 msgid ""
5868 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5869 "objects."
5870 msgstr ""
5871 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5872 "übernommen werden"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5875 msgid "Create new objects with:"
5876 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5879 msgid "Last used style"
5880 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5883 msgid "Apply the style you last set on an object"
5884 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5887 msgid "This tool's own style:"
5888 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5891 msgid ""
5892 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5893 "the button below to set it."
5894 msgstr ""
5895 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5896 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5899 msgid "Take from selection"
5900 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5903 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5904 msgstr ""
5905 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5908 msgid "Tools"
5909 msgstr "Werkzeuge"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5912 msgid "Width is in absolute units"
5913 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5916 msgid "Keep selected"
5917 msgstr "Ausgewählt lassen"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5920 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5921 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5923 #. Selector
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5925 msgid "Selector"
5926 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5929 msgid "When transforming, show:"
5930 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5933 msgid "Objects"
5934 msgstr "Objekte"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5937 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5938 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5941 msgid "Box outline"
5942 msgstr "Objektumriss"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5945 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5946 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5949 msgid "Per-object selection cue:"
5950 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5953 msgid "No per-object selection indication"
5954 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5957 msgid "Mark"
5958 msgstr "Markierung"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5961 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5962 msgstr ""
5963 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5964 "oberen Ecke"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5967 msgid "Box"
5968 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5971 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5972 msgstr ""
5973 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5976 msgid "Default scale origin:"
5977 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5980 msgid "Opposite bounding box edge"
5981 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5984 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5985 msgstr ""
5986 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5989 msgid "Farthest opposite node"
5990 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5993 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5994 msgstr ""
5995 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5996 "des Objektes"
5998 #. Node
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6000 msgid "Node"
6001 msgstr "Knoten"
6003 #. Zoom
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6006 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6007 msgid "Zoom"
6008 msgstr "Zoomfaktor"
6010 #. Shapes
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6012 msgid "Shapes"
6013 msgstr "Formen"
6015 #. Pencil
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6017 msgid "Pencil"
6018 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6020 # CHECK
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6022 msgid "Tolerance:"
6023 msgstr "Toleranz:"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6026 msgid ""
6027 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6028 "values produce more uneven paths with more nodes"
6029 msgstr ""
6030 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6031 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6033 #. Pen
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6035 msgid "Pen"
6036 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6038 #. Calligraphy
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6040 msgid "Calligraphy"
6041 msgstr "Kalligrafie"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6044 msgid ""
6045 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6046 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6047 msgstr ""
6048 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6049 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6050 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6053 msgid ""
6054 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6055 "finish drawing it"
6056 msgstr ""
6057 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6058 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6060 #. Gradient
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6062 msgid "Gradient"
6063 msgstr "Farbverlauf"
6065 #. Connector
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6067 msgid "Connector"
6068 msgstr "Objektverbinder"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6071 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6072 msgstr ""
6073 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6074 "angezeigt"
6076 #. Dropper
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6078 msgid "Dropper"
6079 msgstr "Farbpipette"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6082 msgid "Save window geometry"
6083 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6086 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6087 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6090 msgid "Zoom when window is resized"
6091 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6094 msgid "Show close button on dialogs"
6095 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6098 msgid "Normal"
6099 msgstr "Normal"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6102 msgid "Aggressive"
6103 msgstr "Aggressiv"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6106 msgid ""
6107 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6108 "format)"
6109 msgstr ""
6110 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6111 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6114 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6115 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6118 msgid ""
6119 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6120 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6121 "above the right scrollbar)"
6122 msgstr ""
6123 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6124 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6125 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6128 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6129 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6132 msgid "Dialogs on top:"
6133 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6136 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6137 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6140 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6141 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6144 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6145 msgstr ""
6146 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6149 msgid "Windows"
6150 msgstr "Fenster"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6153 msgid "Move in parallel"
6154 msgstr "parallel verschoben"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6157 msgid "Stay unmoved"
6158 msgstr "unbewegt bleiben"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6161 msgid "Move according to transform"
6162 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6165 msgid "Are unlinked"
6166 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6169 msgid "Are deleted"
6170 msgstr "ebenso gelöscht"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6173 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6174 msgstr ""
6175 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6178 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6179 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6182 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6183 msgstr ""
6184 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6187 msgid ""
6188 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6189 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6190 "original."
6191 msgstr ""
6192 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6193 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6194 "als das Original drehen."
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6197 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6198 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6201 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6202 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6205 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6206 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6209 msgid "Scale stroke width"
6210 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6213 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6214 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6217 msgid "Transform gradients"
6218 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6221 msgid "Transform patterns"
6222 msgstr "Füllmuster transformieren"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6225 msgid "Optimized"
6226 msgstr "Optimiert"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6229 msgid "Preserved"
6230 msgstr "Beibehalten"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6234 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6235 msgstr ""
6236 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6237 "mitskaliert."
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6241 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6242 msgstr ""
6243 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6244 "Ecken ebenso mitskaliert."
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6248 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6249 msgstr ""
6250 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6251 "transformieren"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6255 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6256 msgstr ""
6257 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6260 msgid "Store transformation:"
6261 msgstr "Transformation speichern:"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6264 msgid ""
6265 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6266 "attribute"
6267 msgstr ""
6268 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6269 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6272 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6273 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6276 msgid "Transforms"
6277 msgstr "Transformationen"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6280 msgid "Select in all layers"
6281 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6284 msgid "Select only within current layer"
6285 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6288 msgid "Select in current layer and sublayers"
6289 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6292 msgid "Ignore hidden objects"
6293 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6296 msgid "Ignore locked objects"
6297 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6300 msgid "Deselect upon layer change"
6301 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6304 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6305 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6308 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6309 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6312 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6313 msgstr ""
6314 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6317 msgid ""
6318 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6319 "its sublayers"
6320 msgstr ""
6321 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6322 "aller ihrer Unterebenen"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6325 msgid ""
6326 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6327 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6328 msgstr ""
6329 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6330 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6333 msgid ""
6334 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6335 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6336 msgstr ""
6337 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6338 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6341 msgid ""
6342 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6343 "current layer changes"
6344 msgstr ""
6345 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6346 "geändert wird"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6349 msgid "Selecting"
6350 msgstr "Auswählen"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6353 msgid "Default export resolution:"
6354 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6357 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6358 msgstr ""
6359 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6361 # !!! correct translation?
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6363 msgid "Import bitmap as <image>"
6364 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6367 msgid ""
6368 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6369 "rectangle with bitmap fill"
6370 msgstr ""
6371 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6372 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6373 "versehen wird"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6376 msgid "Add label comments to printing output"
6377 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6380 msgid ""
6381 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6382 "rendered output for an object with its label"
6383 msgstr ""
6384 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6385 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6388 msgid "Max recent documents:"
6389 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6392 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6393 msgstr ""
6394 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6397 msgid "Simplification threshold:"
6398 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6401 msgid ""
6402 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6403 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6404 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6405 msgstr ""
6406 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6407 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6408 "setzt die Stärke wieder zurück."
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6411 msgid "2x2"
6412 msgstr "2×2"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6415 msgid "4x4"
6416 msgstr "4×4"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6419 msgid "8x8"
6420 msgstr "8×8"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6423 msgid "16x16"
6424 msgstr "16×16"
6426 # CHECK
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6428 msgid "Oversample bitmaps:"
6429 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6432 msgid "Clipping and masking:"
6433 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6436 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6437 msgstr ""
6438 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6441 msgid ""
6442 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6443 msgstr ""
6444 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6445 "Maskierung zu verwenden"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6448 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6449 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6452 msgid ""
6453 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6454 "drawing"
6455 msgstr ""
6456 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6457 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6460 msgid "Misc"
6461 msgstr "Sonstiges"
6463 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6464 msgid "Heap"
6465 msgstr "Heap"
6467 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6468 msgid "In Use"
6469 msgstr "Benutzt"
6471 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6472 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6473 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6474 msgid "Slack"
6475 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6477 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6478 msgid "Total"
6479 msgstr "Gesamt"
6481 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6482 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6483 msgid "Unknown"
6484 msgstr "Unbekannt"
6486 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6487 msgid "Combined"
6488 msgstr "Kombiniert"
6490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6491 msgid "Recalculate"
6492 msgstr "Neu berechnen"
6494 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6495 msgid "Ready."
6496 msgstr "Bereit."
6498 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6499 msgid ""
6500 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6501 "preferences.xml"
6502 msgstr ""
6503 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6504 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6507 msgid "_Execute Python"
6508 msgstr "Python ausführen"
6510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6511 msgid "_Execute Perl"
6512 msgstr "Perl ausführen"
6514 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6515 msgid "Script"
6516 msgstr "Skript"
6518 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6519 msgid "Output"
6520 msgstr "Ausgabe"
6522 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6523 msgid "Errors"
6524 msgstr "Fehler"
6526 #. Dialog organization
6527 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6528 msgid "Session file"
6529 msgstr "Sitzungsdatei"
6531 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6532 msgid "Playback controls"
6533 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6536 msgid "Message information"
6537 msgstr "Meldungsinformation"
6539 #. Active session file display
6540 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6541 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6542 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6543 msgid "Active session file:"
6544 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6546 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6547 msgid "Delay (milliseconds):"
6548 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6550 #. Unload/load buttons
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6552 msgid "Close file"
6553 msgstr "Datei schließen"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6556 msgid "Open new file"
6557 msgstr "Neue Datei öffnen"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6560 msgid "Set delay"
6561 msgstr "Verzögerung setzen"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6564 msgid "Rewind"
6565 msgstr "Zurückspulen"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6568 msgid "Go back one change"
6569 msgstr "Eine Änderung zurück"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6572 msgid "Pause"
6573 msgstr "Pause"
6575 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6576 msgid "Go forward one change"
6577 msgstr "Eine Änderung vor"
6579 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6580 msgid "Play"
6581 msgstr "Abspielen"
6583 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6584 msgid "Open session file"
6585 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6587 #. #### SIOX ####
6588 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6590 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6591 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6594 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6595 msgstr ""
6596 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6599 msgid "SIOX"
6600 msgstr "SIOX"
6602 #. ##Set up the Potrace panel
6603 #. #### brightness ####
6604 #. #### Multiple scanning####
6605 #. ----Hbox1
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6607 msgid "Brightness"
6608 msgstr "Helligkeitswert"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6611 msgid "Trace by a given brightness level"
6612 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6615 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6616 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6619 msgid "Image Brightness"
6620 msgstr "Bildhelligkeit"
6622 #. #### canny edge detection ####
6623 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6625 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6626 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6629 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6630 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6633 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6634 msgstr ""
6635 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6636 "Kantenbreite)"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6639 msgid "Edge Detection"
6640 msgstr "Kantenerkennung"
6642 #. #### quantization ####
6643 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6644 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6645 #. re-applying this reduced set to the original image.
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6647 msgid "Color Quantization"
6648 msgstr "Farbquantisierung"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6651 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6652 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6655 msgid "The number of reduced colors"
6656 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6659 msgid "Colors:"
6660 msgstr "Farben:"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6663 msgid "Quantization / Reduction"
6664 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6667 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6668 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6671 msgid "Scans:"
6672 msgstr "Scandurchgänge:"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6675 msgid "The desired number of scans"
6676 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6679 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6680 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6682 #. ---Hbox3
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6684 msgid "Monochrome"
6685 msgstr "Monochrom"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6688 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6689 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6691 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6693 msgid "Stack"
6694 msgstr "Stapeln"
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6697 msgid ""
6698 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6699 msgstr ""
6700 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6701 "kacheln"
6703 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6705 msgid "Smooth"
6706 msgstr "Glätten"
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6709 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6710 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6713 msgid "Multiple Scanning"
6714 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6716 #. #### Preview ####
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6718 msgid "Preview"
6719 msgstr "Vorschau"
6721 #. do not expand
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6723 msgid "Preview the result without actual tracing"
6724 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6726 #. #### swap black and white ####
6727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6729 msgid "Invert"
6730 msgstr "Invertieren"
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6733 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6734 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6737 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6738 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6741 msgid "Credits"
6742 msgstr "Mitwirkende"
6744 # CHECK
6745 #. done
6746 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6747 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6749 msgid "Potrace"
6750 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6753 msgid "Abort a trace in progress"
6754 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6757 msgid "Execute the trace"
6758 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6762 msgid "_Horizontal"
6763 msgstr "_Horizontal"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6766 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6767 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6771 msgid "_Vertical"
6772 msgstr "_Vertikal"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6775 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6776 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6779 msgid "_Width"
6780 msgstr "_Breite"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6783 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6784 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6787 msgid "_Height"
6788 msgstr "_Höhe"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6791 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6792 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6795 msgid "A_ngle"
6796 msgstr "_Winkel"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6799 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6800 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6803 msgid ""
6804 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6805 "displacement, or percentage displacement"
6806 msgstr ""
6807 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6808 "oder prozentuale Verschiebung"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6811 msgid ""
6812 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6813 "or percentage displacement"
6814 msgstr ""
6815 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6816 "oder prozentuale Verschiebung"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6819 msgid "Transformation matrix element A"
6820 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6823 msgid "Transformation matrix element B"
6824 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6827 msgid "Transformation matrix element C"
6828 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6831 msgid "Transformation matrix element D"
6832 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6835 msgid "Transformation matrix element E"
6836 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6839 msgid "Transformation matrix element F"
6840 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6843 msgid ""
6844 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6845 "edit the current absolute position directly"
6846 msgstr ""
6847 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6848 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6851 msgid "Scale proportionally"
6852 msgstr "Proportional skalieren"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6855 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6856 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6859 msgid "Apply to each _object separately"
6860 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6863 msgid ""
6864 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6865 "transform the selection as a whole"
6866 msgstr ""
6867 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6868 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6871 msgid "Edit c_urrent matrix"
6872 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6875 msgid ""
6876 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6877 "this matrix"
6878 msgstr ""
6879 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6880 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6883 msgid "_Move"
6884 msgstr "_Verschieben"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6887 msgid "_Scale"
6888 msgstr "_Maßstab"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6891 msgid "_Rotate"
6892 msgstr "_Drehen"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6895 msgid "Ske_w"
6896 msgstr "_Scheren"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6899 msgid "Matri_x"
6900 msgstr "Matri_x"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6903 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6904 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6907 msgid "Apply transformation to selection"
6908 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6911 msgid "_Use SSL"
6912 msgstr "SSL _verwenden"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6915 msgid "_Register"
6916 msgstr "_Anmelden"
6918 #. Construct dialog interface
6919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6920 msgid "_Server:"
6921 msgstr "_Server:"
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6924 msgid "_Username:"
6925 msgstr "_Benutzername:"
6927 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6928 msgid "_Password:"
6929 msgstr "_Passwort:"
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6932 msgid "P_ort:"
6933 msgstr "P_ort:"
6935 #. Buttons
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6937 msgid "Connect"
6938 msgstr "Verbinden"
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6941 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6942 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6947 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6948 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6950 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6951 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6952 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6954 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6956 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6957 msgstr ""
6958 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6959 "fehlgeschlagen"
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6963 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6964 msgstr ""
6965 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6966 "fehlgeschlagen"
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6969 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6970 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6971 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6973 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6974 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6975 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6976 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6978 #. Construct labels
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6980 msgid "Chatroom _name:"
6981 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6984 msgid "Chatroom _server:"
6985 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6988 msgid "Chatroom _password:"
6989 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6991 # !!! what is a "handle" here?
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6993 msgid "Chatroom _handle:"
6994 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6996 #. Button setup and callback registration
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6998 msgid "Connect to chatroom"
6999 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
7001 # !!!
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7003 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7004 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
7006 #. Construct dialog interface
7007 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7008 msgid "_User's Jabber ID:"
7009 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
7011 #. Buttons
7012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7013 msgid "_Invite user"
7014 msgstr "Benutzer _einladen"
7016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7017 msgid "_Cancel"
7018 msgstr "_Abbrechen"
7020 # !!! check
7021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7022 msgid "Buddy List"
7023 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7026 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7027 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7029 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7030 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7031 #. File menu
7032 #. Edit menu
7033 #. View menu
7034 #. Layer menu
7035 #. Object menu
7036 #. Path menu
7037 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7038 #. Text menu
7039 #. About menu
7040 #. Tools toolbox
7041 #. Select Tool controls
7042 #. Node Tool controls
7043 #. Calligraphy Tool controls
7044 #. Session playback controls
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7159 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7160 msgstr ""
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7163 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7164 msgstr ""
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7167 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7168 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7171 msgid "Cursor coordinates"
7172 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7174 #. display the initial welcome message in the statusbar
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7176 msgid ""
7177 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7178 "use selector (arrow) to move or transform them."
7179 msgstr ""
7180 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7181 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7187 "closing?</span>\n"
7188 "\n"
7189 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7190 msgstr ""
7191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7192 "Schließen speichern?</span>\n"
7193 "\n"
7194 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7198 msgid "Close _without saving"
7199 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7205 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7206 "\n"
7207 "Do you want to save this file in another format?"
7208 msgstr ""
7209 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7210 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7211 "\n"
7212 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7215 msgid "tiny"
7216 msgstr "winzig"
7218 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7219 msgid "small"
7220 msgstr "klein"
7222 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7223 msgid "medium"
7224 msgstr "mittel"
7226 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7227 msgid "large"
7228 msgstr "groß"
7230 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7231 msgid "huge"
7232 msgstr "sehr groß"
7234 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7235 msgid "List"
7236 msgstr "Liste"
7238 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7239 msgid "Wrap"
7240 msgstr "Umbrechen"
7242 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7243 msgid "Proprietary"
7244 msgstr "Proprietär"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7248 msgid "F:"
7249 msgstr "F:"
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7253 msgid "S:"
7254 msgstr "S"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7257 msgid "O:"
7258 msgstr "O:"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7261 msgid "N/A"
7262 msgstr "N/A"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7266 msgid "Nothing selected"
7267 msgstr "Nichts ausgewählt"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7271 msgid "No fill"
7272 msgstr "Keine Füllung"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7276 msgid "No stroke"
7277 msgstr "Keine Konturlinie"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7281 msgid "Pattern"
7282 msgstr "Muster"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7286 msgid "Pattern fill"
7287 msgstr "Füllmuster"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7291 msgid "Pattern stroke"
7292 msgstr "Konturlinie des Musters"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7296 msgid "L Gradient"
7297 msgstr "L-Farbverlauf"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7301 msgid "Linear gradient fill"
7302 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7306 msgid "Linear gradient stroke"
7307 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7311 msgid "R Gradient"
7312 msgstr "R-Farbverlauf"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7315 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7316 msgid "Radial gradient fill"
7317 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7321 msgid "Radial gradient stroke"
7322 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7325 msgid "Different"
7326 msgstr "Unterschiedlich"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7329 msgid "Different fills"
7330 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7333 msgid "Different strokes"
7334 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7338 msgid "Unset"
7339 msgstr "Aufgehoben"
7341 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7345 msgid "Unset fill"
7346 msgstr "Füllung aufheben"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7350 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7351 msgid "Unset stroke"
7352 msgstr "Konturlinie aufheben"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7355 msgid "Flat color fill"
7356 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7359 msgid "Flat color stroke"
7360 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7362 # !!!
7363 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7365 msgid "<b>a</b>"
7366 msgstr "<b>a</b>"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7369 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7370 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7373 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7374 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7376 # !!!
7377 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7379 msgid "<b>m</b>"
7380 msgstr "<b>m</b>"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7383 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7384 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7387 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7388 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7391 msgid "Edit fill..."
7392 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7395 msgid "Edit stroke..."
7396 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7399 msgid "Last set color"
7400 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7403 msgid "Last selected color"
7404 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7407 msgid "White"
7408 msgstr "Weiß"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7413 msgid "Black"
7414 msgstr "Schwarz"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7417 msgid "Copy color"
7418 msgstr "Farbe kopieren"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7421 msgid "Paste color"
7422 msgstr "Farbe einfügen"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7425 msgid "Swap fill and stroke"
7426 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7429 msgid "Make fill opaque"
7430 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7433 msgid "Make stroke opaque"
7434 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7437 msgid "Remove fill"
7438 msgstr "Füllung entfernen"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7441 msgid "Remove stroke"
7442 msgstr "Konturlinie entfernen"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7445 msgid "Remove"
7446 msgstr "Entfernen"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7449 msgid "Master opacity"
7450 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7453 #, c-format
7454 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7455 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7457 # !!! not the best translation
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7459 msgid " (averaged)"
7460 msgstr " (gemittelt)"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7463 msgid "0 (transparent)"
7464 msgstr "0 (durchsichtig)"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7467 msgid "1.0 (opaque)"
7468 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7471 msgid "Custom"
7472 msgstr "Benutzerdefiniert"
7474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7475 msgid "P_age size:"
7476 msgstr "_Seitengröße:"
7478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7479 msgid "Page orientation:"
7480 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7482 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7483 msgid "_Landscape"
7484 msgstr "_Querformat"
7486 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7487 msgid "_Portrait"
7488 msgstr "_Hochformat"
7490 #. Custom paper frame
7491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7492 msgid "Custom size"
7493 msgstr "Benutzerdefiniert"
7495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7496 msgid "_Fit page to selection"
7497 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7500 msgid ""
7501 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7502 "is no selection"
7503 msgstr ""
7504 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7505 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7507 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7508 msgid "U_nits:"
7509 msgstr "_Einheit:"
7511 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7512 msgid "Width of paper"
7513 msgstr "Breite des Papiers"
7515 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7516 msgid "_Height:"
7517 msgstr "_Höhe:"
7519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7520 msgid "Height of paper"
7521 msgstr "Höhe des Papiers"
7523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7524 #, c-format
7525 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7526 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7529 #, c-format
7530 msgid "O:%.3g"
7531 msgstr "O:%.3g"
7533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7534 #, c-format
7535 msgid "O:.%d"
7536 msgstr "O:.%d"
7538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7539 #, c-format
7540 msgid "Opacity: %.3g"
7541 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1081
7544 msgid "Moved to next layer."
7545 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7547 #: ../src/verbs.cpp:1083
7548 msgid "Cannot move past last layer."
7549 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7551 #: ../src/verbs.cpp:1092
7552 msgid "Moved to previous layer."
7553 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1094
7556 msgid "Cannot move past first layer."
7557 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7559 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7560 msgid "No current layer."
7561 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7563 #: ../src/verbs.cpp:1140
7564 #, c-format
7565 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7566 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7568 #: ../src/verbs.cpp:1144
7569 #, c-format
7570 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7571 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7573 #: ../src/verbs.cpp:1153
7574 msgid "Cannot move layer any further."
7575 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7577 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1183
7579 msgid "Deleted layer."
7580 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7582 #: ../src/verbs.cpp:1599
7583 msgid ""
7584 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7585 "another user."
7586 msgstr ""
7587 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7588 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7590 #: ../src/verbs.cpp:1614
7591 msgid ""
7592 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7593 "chatroom."
7594 msgstr ""
7595 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7596 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7598 #: ../src/verbs.cpp:1624
7599 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7600 msgstr ""
7601 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7602 "vorhanden"
7604 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7605 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7606 #. otherwise leave as "keys.svg".
7607 #: ../src/verbs.cpp:1692
7608 msgid "keys.svg"
7609 msgstr "keys.svg"
7611 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7612 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7613 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7614 #: ../src/verbs.cpp:1728
7615 msgid "tutorial-basic.svg"
7616 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7618 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7619 #: ../src/verbs.cpp:1732
7620 msgid "tutorial-shapes.svg"
7621 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7623 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7624 #: ../src/verbs.cpp:1736
7625 msgid "tutorial-advanced.svg"
7626 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7628 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7629 #: ../src/verbs.cpp:1740
7630 msgid "tutorial-tracing.svg"
7631 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7634 #: ../src/verbs.cpp:1744
7635 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7636 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7638 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7639 #: ../src/verbs.cpp:1748
7640 msgid "tutorial-elements.svg"
7641 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7643 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7644 #: ../src/verbs.cpp:1752
7645 msgid "tutorial-tips.svg"
7646 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1984
7649 msgid "Does nothing"
7650 msgstr "Hat keine Funktion"
7652 #. File
7653 #: ../src/verbs.cpp:1987
7654 msgid "Default"
7655 msgstr "Vorgabe"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1987
7658 msgid "Create new document from the default template"
7659 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1989
7662 msgid "_Open..."
7663 msgstr "Ö_ffnen..."
7665 #: ../src/verbs.cpp:1990
7666 msgid "Open an existing document"
7667 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1991
7670 msgid "Re_vert"
7671 msgstr "_Zurücksetzen"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1992
7674 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7675 msgstr ""
7676 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7677 "gehen verloren)"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1993
7680 msgid "_Save"
7681 msgstr "_Speichern"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1993
7684 msgid "Save document"
7685 msgstr "Das Dokument speichern"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1995
7688 msgid "Save _As..."
7689 msgstr "Speichern _unter..."
7691 #: ../src/verbs.cpp:1996
7692 msgid "Save document under a new name"
7693 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1997
7696 msgid "_Print..."
7697 msgstr "_Drucken..."
7699 #: ../src/verbs.cpp:1997
7700 msgid "Print document"
7701 msgstr "Das Dokument drucken"
7703 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7704 #: ../src/verbs.cpp:2000
7705 msgid "Vac_uum Defs"
7706 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2000
7709 msgid ""
7710 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7711 "defs&gt; of the document"
7712 msgstr ""
7713 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7714 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2002
7717 msgid "Print _Direct"
7718 msgstr "D_irekt drucken..."
7720 #: ../src/verbs.cpp:2003
7721 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7722 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2004
7725 msgid "Print Previe_w"
7726 msgstr "Druck_vorschau"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2005
7729 msgid "Preview document printout"
7730 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2006
7733 msgid "_Import..."
7734 msgstr "_Importieren..."
7736 #: ../src/verbs.cpp:2007
7737 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7738 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2008
7741 msgid "_Export Bitmap..."
7742 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7744 #: ../src/verbs.cpp:2009
7745 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7746 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2010
7749 msgid "N_ext Window"
7750 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2011
7753 msgid "Switch to the next document window"
7754 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2012
7757 msgid "P_revious Window"
7758 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2013
7761 msgid "Switch to the previous document window"
7762 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2014
7765 msgid "_Close"
7766 msgstr "S_chließen"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2015
7769 msgid "Close this document window"
7770 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2016
7773 msgid "_Quit"
7774 msgstr "_Beenden"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2016
7777 msgid "Quit Inkscape"
7778 msgstr "Inkscape verlassen"
7780 #. Edit
7781 #: ../src/verbs.cpp:2019
7782 msgid "_Undo"
7783 msgstr "_Rückgängig"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2019
7786 msgid "Undo last action"
7787 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7789 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7790 #: ../src/verbs.cpp:2021
7791 msgid "_Redo"
7792 msgstr "_Wiederherstellen"
7794 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2022
7796 msgid "Do again the last undone action"
7797 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2023
7800 msgid "Cu_t"
7801 msgstr "A_usschneiden"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2024
7804 msgid "Cut selection to clipboard"
7805 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2025
7808 msgid "_Copy"
7809 msgstr "_Kopieren"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2026
7812 msgid "Copy selection to clipboard"
7813 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2027
7816 msgid "_Paste"
7817 msgstr "E_infügen"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2028
7820 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7821 msgstr ""
7822 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7823 "einfügen"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2029
7826 msgid "Paste _Style"
7827 msgstr "Stil an_wenden"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2030
7830 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7831 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2032
7834 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7835 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2033
7838 msgid "Paste _Width"
7839 msgstr "_Breite einfügen"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2034
7842 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7843 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2035
7846 msgid "Paste _Height"
7847 msgstr "_Höhe einfügen"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2036
7850 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7851 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2037
7854 msgid "Paste Size Separately"
7855 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2038
7858 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7859 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2039
7862 msgid "Paste Width Separately"
7863 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2040
7866 msgid ""
7867 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7868 "object"
7869 msgstr ""
7870 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7871 "skalieren"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2041
7874 msgid "Paste Height Separately"
7875 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2042
7878 msgid ""
7879 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7880 "object"
7881 msgstr ""
7882 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7884 # !!! translation is a bit clumsy...
7885 #: ../src/verbs.cpp:2043
7886 msgid "Paste _In Place"
7887 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2044
7890 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7891 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2045
7894 msgid "_Delete"
7895 msgstr "_Löschen"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2046
7898 msgid "Delete selection"
7899 msgstr "Auswahl löschen"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2047
7902 msgid "Duplic_ate"
7903 msgstr "Dupli_zieren"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2048
7906 msgid "Duplicate selected objects"
7907 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2049
7910 msgid "Create Clo_ne"
7911 msgstr "_Klon erzeugen"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2050
7914 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7915 msgstr ""
7916 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7917 "verbunden ist)"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2051
7920 msgid "Unlin_k Clone"
7921 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2052
7924 msgid ""
7925 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7926 "object"
7927 msgstr ""
7928 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7929 "selbständiges Objekt daraus wird"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2053
7932 msgid "Select _Original"
7933 msgstr "_Original auswählen"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2054
7936 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7937 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7939 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7940 #: ../src/verbs.cpp:2056
7941 msgid "Objects to Patter_n"
7942 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2057
7945 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7946 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7948 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7949 #: ../src/verbs.cpp:2059
7950 msgid "Pattern to _Objects"
7951 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2060
7954 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7955 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2061
7958 msgid "Clea_r All"
7959 msgstr "Alles l_eeren"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2062
7962 msgid "Delete all objects from document"
7963 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2063
7966 msgid "Select Al_l"
7967 msgstr "_Alles auswählen"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2064
7970 msgid "Select all objects or all nodes"
7971 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2065
7974 msgid "Select All in All La_yers"
7975 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2066
7978 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7979 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2067
7982 msgid "In_vert Selection"
7983 msgstr "Auswahl umkehren"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2068
7986 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7987 msgstr ""
7988 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7989 "anderen auswählen)"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2069
7992 msgid "Invert in All Layers"
7993 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2070
7996 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7997 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2071
8000 msgid "D_eselect"
8001 msgstr "Auswahl auf_heben"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2072
8004 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8005 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
8007 #. Selection
8008 #: ../src/verbs.cpp:2075
8009 msgid "Raise to _Top"
8010 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2076
8013 msgid "Raise selection to top"
8014 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2077
8017 msgid "Lower to _Bottom"
8018 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2078
8021 msgid "Lower selection to bottom"
8022 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2079
8025 msgid "_Raise"
8026 msgstr "An_heben"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2080
8029 msgid "Raise selection one step"
8030 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2081
8033 msgid "_Lower"
8034 msgstr "Ab_senken"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2082
8037 msgid "Lower selection one step"
8038 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2083
8041 msgid "_Group"
8042 msgstr "_Gruppieren"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2084
8045 msgid "Group selected objects"
8046 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2086
8049 msgid "Ungroup selected groups"
8050 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2088
8053 msgid "_Put on Path"
8054 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2089
8057 msgid "Put text on path"
8058 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2090
8061 msgid "_Remove from Path"
8062 msgstr "Von Pfad _trennen"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2091
8065 msgid "Remove text from path"
8066 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2092
8069 msgid "Remove Manual _Kerns"
8070 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8072 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8073 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8074 #: ../src/verbs.cpp:2095
8075 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8076 msgstr ""
8077 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8078 "entfernen"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2097
8081 msgid "_Union"
8082 msgstr "_Vereinigung"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2098
8085 msgid "Create union of selected paths"
8086 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2099
8089 msgid "_Intersection"
8090 msgstr "_Überschneidung"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2100
8093 msgid "Create intersection of selected paths"
8094 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2101
8097 msgid "_Difference"
8098 msgstr "_Differenz"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2102
8101 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8102 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2103
8105 msgid "E_xclusion"
8106 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2104
8109 msgid ""
8110 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8111 "path)"
8112 msgstr ""
8113 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8114 "Pfad gehören)"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2105
8117 msgid "Di_vision"
8118 msgstr "Divi_sion"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2106
8121 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8122 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8124 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8125 #. Advanced tutorial for more info
8126 #: ../src/verbs.cpp:2109
8127 msgid "Cut _Path"
8128 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2110
8131 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8132 msgstr ""
8133 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8135 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8136 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8137 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8138 #: ../src/verbs.cpp:2114
8139 msgid "Outs_et"
8140 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2115
8143 msgid "Outset selected paths"
8144 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2117
8147 msgid "O_utset Path by 1 px"
8148 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2118
8151 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8152 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2120
8155 msgid "O_utset Path by 10 px"
8156 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2121
8159 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8160 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8162 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8163 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8164 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8165 #: ../src/verbs.cpp:2125
8166 msgid "I_nset"
8167 msgstr "Schrum_pfen"
8169 # !!! make singular and plural forms
8170 #: ../src/verbs.cpp:2126
8171 msgid "Inset selected paths"
8172 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2128
8175 msgid "I_nset Path by 1 px"
8176 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2129
8179 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8180 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2131
8183 msgid "I_nset Path by 10 px"
8184 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2132
8187 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8188 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2134
8191 msgid "D_ynamic Offset"
8192 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2134
8195 msgid "Create a dynamic offset object"
8196 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2136
8199 msgid "_Linked Offset"
8200 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2137
8203 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8204 msgstr ""
8205 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8206 "bleibt bestehen."
8208 #: ../src/verbs.cpp:2139
8209 msgid "_Stroke to Path"
8210 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2140
8213 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8214 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2141
8217 msgid "Si_mplify"
8218 msgstr "Ver_einfachen"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2142
8221 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8222 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2143
8225 msgid "_Reverse"
8226 msgstr "_Richtung umkehren"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2144
8229 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8230 msgstr ""
8231 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8233 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8234 #: ../src/verbs.cpp:2146
8235 msgid "_Trace Bitmap..."
8236 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8238 #: ../src/verbs.cpp:2147
8239 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8240 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2148
8243 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8244 msgstr "Kopie als Bit_map"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2149
8247 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8248 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8250 # !!! maybe use "verbinden"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2150
8252 msgid "_Combine"
8253 msgstr "_Kombinieren"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2151
8256 msgid "Combine several paths into one"
8257 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8259 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8260 #. Advanced tutorial for more info
8261 #: ../src/verbs.cpp:2154
8262 msgid "Break _Apart"
8263 msgstr "_Zerlegen"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2155
8266 msgid "Break selected paths into subpaths"
8267 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2156
8270 msgid "Gri_d Arrange..."
8271 msgstr "Anordnen im Raster..."
8273 #: ../src/verbs.cpp:2157
8274 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8275 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8277 #. Layer
8278 #: ../src/verbs.cpp:2159
8279 msgid "_Add Layer..."
8280 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8282 #: ../src/verbs.cpp:2160
8283 msgid "Create a new layer"
8284 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2161
8287 msgid "Re_name Layer..."
8288 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2162
8291 msgid "Rename the current layer"
8292 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2163
8295 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8296 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2164
8299 msgid "Switch to the layer above the current"
8300 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2165
8303 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8304 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2166
8307 msgid "Switch to the layer below the current"
8308 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2167
8311 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8312 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2168
8315 msgid "Move selection to the layer above the current"
8316 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2169
8319 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8320 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2170
8323 msgid "Move selection to the layer below the current"
8324 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2171
8327 msgid "Layer to _Top"
8328 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2172
8331 msgid "Raise the current layer to the top"
8332 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2173
8335 msgid "Layer to _Bottom"
8336 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2174
8339 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8340 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2175
8343 msgid "_Raise Layer"
8344 msgstr "Ebene an_heben"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2176
8347 msgid "Raise the current layer"
8348 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2177
8351 msgid "_Lower Layer"
8352 msgstr "Ebene ab_senken"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2178
8355 msgid "Lower the current layer"
8356 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2179
8359 msgid "_Delete Current Layer"
8360 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2180
8363 msgid "Delete the current layer"
8364 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8366 #. Object
8367 #: ../src/verbs.cpp:2183
8368 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8369 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2184
8372 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8373 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2185
8376 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8377 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2186
8380 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8381 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2187
8384 msgid "Remove _Transformations"
8385 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2188
8388 msgid "Remove transformations from object"
8389 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2189
8392 msgid "_Object to Path"
8393 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2190
8396 msgid "Convert selected object to path"
8397 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8399 # !!! Frame, not form?
8400 #: ../src/verbs.cpp:2191
8401 msgid "_Flow into Frame"
8402 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2192
8405 msgid ""
8406 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8407 "frame object"
8408 msgstr ""
8409 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8410 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2193
8413 msgid "_Unflow"
8414 msgstr "Fließtext _aufheben"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2194
8417 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8418 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2195
8421 msgid "_Convert to Text"
8422 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2196
8425 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8426 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2198
8429 msgid "Flip _Horizontal"
8430 msgstr "_Horizontal umkehren"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2198
8433 msgid "Flip selected objects horizontally"
8434 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2201
8437 msgid "Flip _Vertical"
8438 msgstr "_Vertikal umkehren"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2201
8441 msgid "Flip selected objects vertically"
8442 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2204
8445 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8446 msgstr ""
8447 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8450 msgid "_Release"
8451 msgstr "_Entfernen"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2206
8454 msgid "Remove mask from selection"
8455 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2208
8458 msgid ""
8459 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8460 msgstr ""
8461 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8462 "verwenden)"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2210
8465 msgid "Remove clipping path from selection"
8466 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8468 #. Tools
8469 #: ../src/verbs.cpp:2213
8470 msgid "Select"
8471 msgstr "Auswählen"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2214
8474 msgid "Select and transform objects"
8475 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2215
8478 msgid "Node Edit"
8479 msgstr "Knoten bearbeiten"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2216
8482 msgid "Edit path nodes or control handles"
8483 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2218
8486 msgid "Create rectangles and squares"
8487 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2220
8490 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8491 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2222
8494 msgid "Create stars and polygons"
8495 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2224
8498 msgid "Create spirals"
8499 msgstr "Spiralen erstellen"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2226
8502 msgid "Draw freehand lines"
8503 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2228
8506 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8507 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2230
8510 msgid "Draw calligraphic lines"
8511 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2232
8514 msgid "Create and edit text objects"
8515 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2234
8518 msgid "Create and edit gradients"
8519 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2236
8522 msgid "Zoom in or out"
8523 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2238
8526 msgid "Pick averaged colors from image"
8527 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2240
8530 msgid "Create connectors"
8531 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8533 #. Tool prefs
8534 #: ../src/verbs.cpp:2243
8535 msgid "Selector Preferences"
8536 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2244
8539 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8540 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2245
8543 msgid "Node Tool Preferences"
8544 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2246
8547 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8548 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2247
8551 msgid "Rectangle Preferences"
8552 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2248
8555 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8556 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2249
8559 msgid "Ellipse Preferences"
8560 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2250
8563 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8564 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2251
8567 msgid "Star Preferences"
8568 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2252
8571 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8572 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2253
8575 msgid "Spiral Preferences"
8576 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2254
8579 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8580 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2255
8583 msgid "Pencil Preferences"
8584 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2256
8587 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8588 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2257
8591 msgid "Pen Preferences"
8592 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2258
8595 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8596 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2259
8599 msgid "Calligraphic Preferences"
8600 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2260
8603 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8604 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2261
8607 msgid "Text Preferences"
8608 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2262
8611 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8612 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2263
8615 msgid "Gradient Preferences"
8616 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2264
8619 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8620 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2265
8623 msgid "Zoom Preferences"
8624 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2266
8627 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8628 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2267
8631 msgid "Dropper Preferences"
8632 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2268
8635 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8636 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2269
8639 msgid "Connector Preferences"
8640 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2270
8643 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8644 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8646 #. Zoom/View
8647 #: ../src/verbs.cpp:2273
8648 msgid "Zoom In"
8649 msgstr "Heranzoomen"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2273
8652 msgid "Zoom in"
8653 msgstr "Ansicht vergrößern"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2274
8656 msgid "Zoom Out"
8657 msgstr "Wegzoomen"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2274
8660 msgid "Zoom out"
8661 msgstr "Ansicht verkleinern"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2275
8664 msgid "_Rulers"
8665 msgstr "_Lineale"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2275
8668 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8669 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2276
8672 msgid "Scroll_bars"
8673 msgstr "Roll_balken"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2276
8676 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8677 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2277
8680 msgid "_Grid"
8681 msgstr "_Gitter"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2277
8684 msgid "Show or hide the grid"
8685 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2278
8688 msgid "G_uides"
8689 msgstr "_Führungslinien"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2278
8692 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8693 msgstr ""
8694 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8695 "Führungslinie zu erzeugen)"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2279
8698 msgid "Nex_t Zoom"
8699 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2279
8702 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8703 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2281
8706 msgid "Pre_vious Zoom"
8707 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2281
8710 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8711 msgstr ""
8712 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2283
8715 msgid "Zoom 1:_1"
8716 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2283
8719 msgid "Zoom to 1:1"
8720 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2285
8723 msgid "Zoom 1:_2"
8724 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2285
8727 msgid "Zoom to 1:2"
8728 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2287
8731 msgid "_Zoom 2:1"
8732 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2287
8735 msgid "Zoom to 2:1"
8736 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2290
8739 msgid "_Fullscreen"
8740 msgstr "Voll_bild"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2290
8743 msgid "Stretch this document window to full screen"
8744 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2293
8747 msgid "Duplic_ate Window"
8748 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2293
8751 msgid "Open a new window with the same document"
8752 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2295
8755 msgid "_New View Preview"
8756 msgstr "_Neue Vorschau"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2296
8759 msgid "New View Preview"
8760 msgstr "Neue Vorschau"
8762 #. "view_new_preview"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2298
8764 msgid "_Normal"
8765 msgstr "_Normal"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2299
8768 msgid "Switch to normal display mode"
8769 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2300
8772 msgid "_Outline"
8773 msgstr "_Umriss"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2301
8776 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8777 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2303
8780 msgid "Ico_n Preview"
8781 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2304
8784 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8785 msgstr ""
8786 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8787 "zu sehen"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2306
8790 msgid "Zoom to fit page in window"
8791 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2307
8794 msgid "Page _Width"
8795 msgstr "Seiten_breite"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2308
8798 msgid "Zoom to fit page width in window"
8799 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2310
8802 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8803 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2312
8806 msgid "Zoom to fit selection in window"
8807 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8809 #. Dialogs
8810 #: ../src/verbs.cpp:2315
8811 msgid "In_kscape Preferences..."
8812 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8814 #: ../src/verbs.cpp:2316
8815 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8816 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2317
8819 msgid "_Document Properties..."
8820 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8822 #: ../src/verbs.cpp:2318
8823 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8824 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2319
8827 msgid "Document _Metadata..."
8828 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8830 #: ../src/verbs.cpp:2320
8831 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8832 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2321
8835 msgid "_Fill and Stroke..."
8836 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8838 #: ../src/verbs.cpp:2322
8839 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8840 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8842 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8843 #: ../src/verbs.cpp:2324
8844 msgid "S_watches..."
8845 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8847 #: ../src/verbs.cpp:2325
8848 msgid "Select colors from a swatches palette"
8849 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2326
8852 msgid "Transfor_m..."
8853 msgstr "_Umformen..."
8855 #: ../src/verbs.cpp:2327
8856 msgid "Precisely control objects' transformations"
8857 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2328
8860 msgid "_Align and Distribute..."
8861 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8863 #: ../src/verbs.cpp:2329
8864 msgid "Align and distribute objects"
8865 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2330
8868 msgid "_Text and Font..."
8869 msgstr "_Schrift und Text..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2331
8872 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8873 msgstr ""
8874 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2332
8877 msgid "_XML Editor..."
8878 msgstr "_XML-Editor..."
8880 #: ../src/verbs.cpp:2333
8881 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8882 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2334
8885 msgid "_Find..."
8886 msgstr "_Suchen..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2335
8889 msgid "Find objects in document"
8890 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2336
8893 msgid "_Messages..."
8894 msgstr "Nachrichten..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2337
8897 msgid "View debug messages"
8898 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2338
8901 msgid "S_cripts..."
8902 msgstr "_Skripte..."
8904 #: ../src/verbs.cpp:2339
8905 msgid "Run scripts"
8906 msgstr "Skripte ausführen"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2340
8909 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8910 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2341
8913 msgid "Show or hide all open dialogs"
8914 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8916 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2343
8918 msgid "Create Tiled Clones..."
8919 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8921 #: ../src/verbs.cpp:2344
8922 msgid ""
8923 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8924 "scattering"
8925 msgstr ""
8926 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8927 "verstreut angeordnet sind"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2345
8930 msgid "_Object Properties..."
8931 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8933 #: ../src/verbs.cpp:2346
8934 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8935 msgstr ""
8936 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2349
8939 msgid "_Connect to Jabber server..."
8940 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8942 #: ../src/verbs.cpp:2349
8943 msgid "Connect to a Jabber server"
8944 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2351
8947 msgid "Share with _user..."
8948 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8950 #: ../src/verbs.cpp:2351
8951 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8952 msgstr ""
8953 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2353
8956 msgid "Share with _chatroom..."
8957 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8959 # !!! 2x join
8960 #: ../src/verbs.cpp:2353
8961 msgid ""
8962 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8963 msgstr ""
8964 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8965 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2355
8968 msgid "_Dump XML node tracker"
8969 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2355
8972 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8973 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2357
8976 msgid "_Open session file..."
8977 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8979 #: ../src/verbs.cpp:2357
8980 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8981 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2359
8984 msgid "Session file playback"
8985 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2361
8988 msgid "_Disconnect from session"
8989 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2363
8992 msgid "Disconnect from _server"
8993 msgstr "Von _Server trennen"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2365
8996 msgid "_Input Devices..."
8997 msgstr "_Eingabegeräte..."
8999 #: ../src/verbs.cpp:2366
9000 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9001 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2367
9004 msgid "_Extensions..."
9005 msgstr "_Erweiterungen..."
9007 #: ../src/verbs.cpp:2368
9008 msgid "Query information about extensions"
9009 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2369
9012 msgid "Layer_s..."
9013 msgstr "_Ebenen..."
9015 #: ../src/verbs.cpp:2370
9016 msgid "View Layers"
9017 msgstr "Ebenen anzeigen"
9019 #. Help
9020 #: ../src/verbs.cpp:2373
9021 msgid "_Keys and Mouse"
9022 msgstr "_Tasten und Maus"
9024 # !!! "Abkuerzungen"?
9025 #: ../src/verbs.cpp:2374
9026 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9027 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2375
9030 msgid "About E_xtensions"
9031 msgstr "Über _Erweiterungen"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2376
9034 msgid "Information on Inkscape extensions"
9035 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2377
9038 msgid "About _Memory"
9039 msgstr "_Speichernutzung"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2378
9042 msgid "Memory usage information"
9043 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2379
9046 msgid "_About Inkscape"
9047 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2380
9050 msgid "Inkscape version, authors, license"
9051 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9053 #. "help_about"
9054 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9055 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9056 #. Tutorials
9057 #: ../src/verbs.cpp:2385
9058 msgid "Inkscape: _Basic"
9059 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2386
9062 msgid "Getting started with Inkscape"
9063 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9065 #. "tutorial_basic"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2387
9067 msgid "Inkscape: _Shapes"
9068 msgstr "Inkscape: _Formen"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2388
9071 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9072 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2389
9075 msgid "Inkscape: _Advanced"
9076 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2390
9079 msgid "Advanced Inkscape topics"
9080 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9082 #. "tutorial_advanced"
9083 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9084 #: ../src/verbs.cpp:2392
9085 msgid "Inkscape: T_racing"
9086 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2393
9089 msgid "Using bitmap tracing"
9090 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9092 #. "tutorial_tracing"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2394
9094 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9095 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2395
9098 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9099 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2396
9102 msgid "_Elements of Design"
9103 msgstr "_Elemente des Designs"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2397
9106 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9107 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9109 #. "tutorial_design"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2398
9111 msgid "_Tips and Tricks"
9112 msgstr "_Tipps und Tricks"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2399
9115 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9116 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9118 #. "tutorial_tips"
9119 #. Effect
9120 #: ../src/verbs.cpp:2402
9121 msgid "Previous Effect"
9122 msgstr "Vorheriger Effekt"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2403
9125 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9126 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9128 #. "tutorial_tips"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2404
9130 msgid "Previous Effect Settings..."
9131 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9133 #: ../src/verbs.cpp:2405
9134 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9135 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9137 #. "tutorial_tips"
9138 #. Fit Canvas
9139 #: ../src/verbs.cpp:2408
9140 msgid "Fit Canvas to Selection"
9141 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9143 # !!!
9144 #: ../src/verbs.cpp:2409
9145 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9146 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2410
9149 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9150 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9152 # !!!
9153 #: ../src/verbs.cpp:2411
9154 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9155 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2412
9158 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9159 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2413
9162 msgid ""
9163 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9164 "selection"
9165 msgstr ""
9166 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9167 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9169 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9170 msgid "Dash pattern"
9171 msgstr "Muster der Strichlinien"
9173 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9174 msgid "Pattern offset"
9175 msgstr "Versatz des Musters"
9177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9178 #, c-format
9179 msgid "%s: %d - Inkscape"
9180 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9183 #, c-format
9184 msgid "%s - Inkscape"
9185 msgstr "%s - Inkscape"
9187 #. Family frame
9188 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9189 msgid "Font family"
9190 msgstr "Schriftfamilie"
9192 #. Style frame
9193 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9194 msgid "Style"
9195 msgstr "Stil"
9197 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9198 msgid "Font size:"
9199 msgstr "Schriftgröße:"
9201 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9202 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9203 #. * some representative characters that users of your locale will be
9204 #. * interested in.
9205 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9206 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9207 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9209 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9211 msgid "Duplicate"
9212 msgstr "Duplizieren"
9214 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9216 msgid "Edit..."
9217 msgstr "Bearbeiten..."
9219 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9220 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9221 msgid ""
9222 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9223 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9224 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9225 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9226 msgstr ""
9227 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9228 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9229 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9230 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9233 msgid "reflected"
9234 msgstr "alternierend"
9236 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9237 msgid "direct"
9238 msgstr "direkt"
9240 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9241 msgid "Repeat:"
9242 msgstr "Wiederholung:"
9244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9245 msgid "<small>No gradients</small>"
9246 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9249 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9250 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9253 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9254 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9257 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9258 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9260 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9261 msgid ""
9262 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9263 "selected object(s)"
9264 msgstr ""
9265 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9266 "ausgewählten Objekte angelegt"
9268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9269 msgid "Edit the stops of the gradient"
9270 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9277 msgid "<b>New:</b>"
9278 msgstr "<b>Neu:</b>"
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9281 msgid "Create linear gradient"
9282 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9285 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9286 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9288 # CHECK
9289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9290 msgid "on"
9291 msgstr "aktiv"
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9294 msgid "Create gradient in the fill"
9295 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9298 msgid "Create gradient in the stroke"
9299 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9301 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9302 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9303 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9304 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9305 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9310 msgid "<b>Change:</b>"
9311 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9314 msgid "No gradients in document"
9315 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9318 msgid "No gradient selected"
9319 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9322 msgid "No stops in gradient"
9323 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9325 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9326 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9327 msgid "Add stop"
9328 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9331 msgid "Add another control stop to gradient"
9332 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9335 msgid "Delete stop"
9336 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9339 msgid "Delete current control stop from gradient"
9340 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9342 #. Label
9343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9344 msgid "Offset:"
9345 msgstr "Versatz:"
9347 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9349 msgid "Stop Color"
9350 msgstr "Zwischenfarbe"
9352 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9353 msgid "Gradient editor"
9354 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9356 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9357 msgid "Toggle current layer visibility"
9358 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9360 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9361 msgid "Lock or unlock current layer"
9362 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9364 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9365 msgid "Current layer"
9366 msgstr "Aktuelle Ebene"
9368 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9369 msgid "(root)"
9370 msgstr "(Wurzel)"
9372 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9373 msgid "No paint"
9374 msgstr "Nicht zeichnen"
9376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9377 msgid "Flat color"
9378 msgstr "Einfache Farbe"
9380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9381 msgid "Linear gradient"
9382 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9385 msgid "Radial gradient"
9386 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9389 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9390 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9392 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9394 msgid ""
9395 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9396 "evenodd)"
9397 msgstr ""
9398 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9399 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9401 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9403 msgid ""
9404 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9405 msgstr ""
9406 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9407 "(Füllregel: nonzero)"
9409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9410 msgid "No objects"
9411 msgstr "Keine Objekte"
9413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9414 msgid "Multiple styles"
9415 msgstr "Mehrfachstile"
9417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9418 msgid "Paint is undefined"
9419 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9422 msgid "No patterns in document"
9423 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9426 msgid ""
9427 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9428 "selection."
9429 msgstr ""
9430 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9431 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9434 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9435 msgstr ""
9436 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9437 "skaliert werden."
9439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9440 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9441 msgstr ""
9442 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9443 "Objekte skaliert werden."
9445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9446 msgid ""
9447 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9448 "scaled."
9449 msgstr ""
9450 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9451 "Objekte skaliert werden."
9453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9454 msgid ""
9455 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9456 "are scaled."
9457 msgstr ""
9458 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9459 "wenn Objekte skaliert werden."
9461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9462 msgid ""
9463 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9464 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9465 msgstr ""
9466 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9467 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9470 msgid ""
9471 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9472 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9473 msgstr ""
9474 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9475 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9478 msgid ""
9479 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9480 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9481 msgstr ""
9482 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9483 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9486 msgid ""
9487 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9488 "scaled, rotated, or skewed)."
9489 msgstr ""
9490 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9491 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9493 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9494 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9496 msgid "select_toolbar|X"
9497 msgstr "X"
9499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9500 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9501 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9503 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9504 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9506 msgid "select_toolbar|Y"
9507 msgstr "Y"
9509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9510 msgid "Vertical coordinate of selection"
9511 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9513 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9514 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9516 msgid "select_toolbar|W"
9517 msgstr "B"
9519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9520 msgid "Width of selection"
9521 msgstr "Breite der Auswahl"
9523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9524 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9525 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9527 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9528 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9530 msgid "select_toolbar|H"
9531 msgstr "H"
9533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9534 msgid "Height of selection"
9535 msgstr "Höhe der Auswahl"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9538 msgid "System"
9539 msgstr "System"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9542 msgid "RGBA_:"
9543 msgstr "RGBA_:"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9546 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9547 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9550 msgid "RGB"
9551 msgstr "RGB"
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9554 msgid "HSL"
9555 msgstr "HSL"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9558 msgid "CMYK"
9559 msgstr "CMYK"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9562 msgid "_R"
9563 msgstr "_R"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9567 msgid "Red"
9568 msgstr "Rot"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9571 msgid "_G"
9572 msgstr "_G"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9576 msgid "Green"
9577 msgstr "Grün"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9580 msgid "_B"
9581 msgstr "_B"
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9585 msgid "Blue"
9586 msgstr "Blau"
9588 #. Label
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9592 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9593 msgid "_A"
9594 msgstr "_A"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9602 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9603 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9604 msgid "Alpha (opacity)"
9605 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9608 msgid "_H"
9609 msgstr "_H"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9613 msgid "Hue"
9614 msgstr "Farbton"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9617 msgid "_S"
9618 msgstr "_S"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9622 msgid "Saturation"
9623 msgstr "Sättigung"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9626 msgid "_L"
9627 msgstr "_L"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9631 msgid "Lightness"
9632 msgstr "Helligkeit"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9635 msgid "_C"
9636 msgstr "_C"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9640 msgid "Cyan"
9641 msgstr "Zyan"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9644 msgid "_M"
9645 msgstr "_M"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9649 msgid "Magenta"
9650 msgstr "Magenta"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9653 msgid "_Y"
9654 msgstr "_Y"
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9658 msgid "Yellow"
9659 msgstr "Gelb"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9662 msgid "_K"
9663 msgstr "_K"
9665 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9666 msgid "Unnamed"
9667 msgstr "Unbenannt"
9669 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9670 msgid "Wheel"
9671 msgstr "Farbrad"
9673 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9674 msgid "Attribute"
9675 msgstr "Attribut"
9677 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9678 msgid "Value"
9679 msgstr "Wert"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9682 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9683 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9686 msgid "Delete selected nodes"
9687 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9690 msgid "Join selected endnodes"
9691 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9694 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9695 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9697 # !!!
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9699 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9700 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9702 # !!! difference to "split"?
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9704 msgid "Break path at selected nodes"
9705 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9708 msgid "Make selected nodes corner"
9709 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9712 msgid "Make selected nodes smooth"
9713 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9716 msgid "Make selected nodes symmetric"
9717 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9720 msgid "Make selected segments lines"
9721 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9724 msgid "Make selected segments curves"
9725 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9728 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9729 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9732 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9733 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9736 msgid "Corners:"
9737 msgstr "Ecken:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9740 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9741 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9744 msgid "Spoke ratio:"
9745 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9747 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9748 #. Base radius is the same for the closest handle.
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9750 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9751 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9754 msgid "Rounded:"
9755 msgstr "Abrundung:"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9758 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9759 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9762 msgid "Randomized:"
9763 msgstr "Zufallsänderung:"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9766 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9767 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9771 msgid "Defaults"
9772 msgstr "Vorgaben"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9776 msgid ""
9777 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9778 "change defaults)"
9779 msgstr ""
9780 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9781 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9784 msgid "W:"
9785 msgstr "W:"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9788 msgid "Width of rectangle"
9789 msgstr "Breite des Rechtecks"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9792 msgid "Height of rectangle"
9793 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9796 msgid "Rx:"
9797 msgstr "Rx:"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9800 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9801 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9804 msgid "Ry:"
9805 msgstr "Ry:"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9808 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9809 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9812 msgid "Not rounded"
9813 msgstr "Nicht abgerundet"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9816 msgid "Make corners sharp"
9817 msgstr "Spitze Ecken"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9820 msgid "Turns:"
9821 msgstr "Umdrehungen:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9824 msgid "Number of revolutions"
9825 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9828 msgid "Divergence:"
9829 msgstr "Abweichung:"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9832 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9833 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9836 msgid "Inner radius:"
9837 msgstr "Innerer Radius:"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9840 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9841 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9844 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9845 msgstr "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9848 msgid "Thinning:"
9849 msgstr "Ausdünnung:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9852 msgid ""
9853 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9854 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9855 msgstr ""
9856 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9857 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9860 msgid "Angle:"
9861 msgstr "Winkel:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9864 msgid ""
9865 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9866 "fixation = 0)"
9867 msgstr ""
9868 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9869 "Fixierung: 0)"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9872 msgid "Fixation:"
9873 msgstr "Fixierung:"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9876 msgid ""
9877 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9878 "= fixed)"
9879 msgstr ""
9880 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9883 msgid "Tremor:"
9884 msgstr "Zittern:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9887 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9888 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9891 msgid "Mass:"
9892 msgstr "Masse:"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9895 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9896 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9898 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9900 msgid "Drag:"
9901 msgstr "Widerstand:"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9904 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9905 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9908 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9909 msgstr ""
9910 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9911 "Füllers zu beeinflussen"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9914 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9915 msgstr ""
9916 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9917 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9920 msgid "Start:"
9921 msgstr "Anfang:"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9924 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9925 msgstr ""
9926 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9929 msgid "End:"
9930 msgstr "Ende:"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9933 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9934 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9937 msgid "Open arc"
9938 msgstr "Offener Bogen"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9941 msgid ""
9942 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9943 msgstr ""
9944 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9945 "zwei Radien) umschalten"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9948 msgid "Make whole"
9949 msgstr "Schließen"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9952 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9953 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9956 msgid ""
9957 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9958 "color including its alpha"
9959 msgstr ""
9960 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9961 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9964 msgid ""
9965 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9966 "default font instead."
9967 msgstr ""
9968 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9969 "wird die Standardschriftart verwenden"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9972 msgid "Align left"
9973 msgstr "Linksbündig ausrichten"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9976 msgid "Center"
9977 msgstr "Zentrieren"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9980 msgid "Align right"
9981 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9984 msgid "Justify"
9985 msgstr "Blocksatz"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9988 msgid "Bold"
9989 msgstr "Fett"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9992 msgid "Italic"
9993 msgstr "Kursiv"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9996 msgid "Spacing between letters"
9997 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
10000 msgid "Spacing between lines"
10001 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
10004 msgid "Horizontal kerning"
10005 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10008 msgid "Vertical kerning"
10009 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10012 msgid "Letter rotation"
10013 msgstr "Buchstabendrehung"
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
10016 msgid "Remove manual kerns"
10017 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
10020 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10021 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
10024 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10025 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
10027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
10028 msgid "Spacing:"
10029 msgstr "Abstand:"
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10032 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10033 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10036 #. Local Variables:
10037 #. mode:c++
10038 #. c-file-style:"stroustrup"
10039 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10040 #. indent-tabs-mode:nil
10041 #. fill-column:99
10042 #. End:
10044 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10045 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10046 msgid "Add Nodes"
10047 msgstr "Knoten hinzufügen"
10049 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10050 msgid "Maximum segment length"
10051 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10053 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10054 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10055 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10056 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10057 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10058 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10059 msgid "Modify Path"
10060 msgstr "Pfad modifizieren"
10062 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10063 msgid "AI Input"
10064 msgstr "AI einlesen"
10066 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10067 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10068 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10070 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10071 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10072 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10074 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10075 msgid "AI Output"
10076 msgstr "AI-Ausgabe"
10078 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10079 msgid "Write Adobe Illustrator"
10080 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10082 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10083 msgid "AI SVG Input"
10084 msgstr "AI-SVG einlesen"
10086 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10087 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10088 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10090 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10091 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10092 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10095 msgid "A diagram created with the program Dia"
10096 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10098 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10099 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10100 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10102 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10103 msgid "Dia Input"
10104 msgstr "Dia einlesen"
10106 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10107 msgid ""
10108 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10109 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10110 msgstr ""
10111 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10112 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10114 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10115 msgid ""
10116 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10117 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10118 "Inkscape installation."
10119 msgstr ""
10120 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10121 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10122 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10124 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10125 msgid "Dot size"
10126 msgstr "Punktgröße"
10128 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10129 msgid "Font size"
10130 msgstr "Schriftgröße"
10132 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10133 msgid "Number Nodes"
10134 msgstr "Knoten nummerieren"
10136 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10137 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10138 msgid "Visualize Path"
10139 msgstr "Pfad visualisieren"
10141 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10142 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10143 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10144 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10146 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10147 msgid "DXF Input"
10148 msgstr "DXF einlesen"
10150 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10151 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10152 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10154 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10155 msgid ""
10156 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10157 "sourceforge.net/"
10158 msgstr ""
10159 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10160 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10162 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10163 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10164 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10166 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10167 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10168 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10170 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10171 msgid "DXF Output"
10172 msgstr "DXF-Ausgabe"
10174 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10175 msgid "DXF file written by pstoedit"
10176 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10178 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10179 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10180 msgstr ""
10181 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10182 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10184 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10185 msgid "Embed All Images"
10186 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10188 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10189 msgid "EPS Input"
10190 msgstr "EPS einlesen"
10192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10193 msgid "Encapsulated Postscript"
10194 msgstr "Encapsulated Postscript"
10196 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10197 msgid "EPSI Output"
10198 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10200 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10201 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10202 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10204 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10205 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10206 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10208 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10209 msgid "LaTeX formula"
10210 msgstr "LaTeX-Formel"
10212 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10213 msgid "LaTeX formula: "
10214 msgstr "LaTeX-Formel: "
10216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10217 msgid "Extract One Image"
10218 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10220 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10221 msgid "Path to save image"
10222 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10224 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10225 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10226 msgid "Bridge Width"
10227 msgstr "Stegbreite"
10229 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10230 msgid "First String Length"
10231 msgstr "Erste Saitenlänge"
10233 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10234 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10235 msgid "Fretboard Designer"
10236 msgstr "Griffbrett-Designer"
10238 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10239 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10240 msgid "Fretboard Edges"
10241 msgstr "Griffbrettkanten"
10243 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10244 msgid "Last String Length"
10245 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10247 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10248 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10249 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10251 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10252 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10253 msgid "Number of Frets"
10254 msgstr "Anzahl der Bünde"
10256 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10257 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10258 msgid "Number of Strings"
10259 msgstr "Anzahl der Saiten"
10261 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10262 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10263 msgid "Nut Width"
10264 msgstr "Sattelbreite"
10266 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10267 msgid "Perpendicular Distance"
10268 msgstr "Senkrechter Abstand"
10270 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10271 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10272 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10274 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10275 msgid "Tones in Scale"
10276 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10278 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10279 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10280 msgid "px per Unit"
10281 msgstr "px pro Einheit"
10283 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10284 msgid "Multi Length Scala"
10285 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10287 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10288 msgid "Path to Scala *.scl File"
10289 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10291 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10292 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10293 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10295 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10296 msgid "Scale Length"
10297 msgstr "Tonleiterlänge"
10299 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10300 msgid "Single Length Equal Temperament"
10301 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10303 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10304 msgid "Single Length Scala"
10305 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10307 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10308 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10309 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10311 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10312 msgid "Open files saved with XFIG"
10313 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10315 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10316 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10317 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10319 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10320 msgid "XFIG Input"
10321 msgstr "XFIG einlesen"
10323 # !!!
10324 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10325 msgid "Flatness"
10326 msgstr "Flachheit"
10328 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10329 msgid "Flatten Bezier"
10330 msgstr "Bézier flach machen"
10332 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10333 msgid "GIMP XCF"
10334 msgstr "GIMP XCF"
10336 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10337 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10338 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10340 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10341 msgid "Draw Handles"
10342 msgstr "Anfasser zeichnen"
10344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10345 msgid "Duplicate endpaths"
10346 msgstr "Endpfade duplizieren"
10348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10349 msgid "Exponent"
10350 msgstr "Exponent"
10352 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10353 msgid "Interpolate"
10354 msgstr "Interpolieren"
10356 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10357 msgid "Interpolate style (experimental)"
10358 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10360 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10361 msgid "Interpolation method"
10362 msgstr "Interpolationsmethode"
10364 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10365 msgid "Interpolation steps"
10366 msgstr "Interpolationsschritte"
10368 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10369 msgid "Fractal (Koch)"
10370 msgstr "Fraktal (Koch)"
10372 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10373 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10374 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10376 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10377 msgid "Axiom"
10378 msgstr "Axiom"
10380 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10381 msgid "L-system"
10382 msgstr "L-System"
10384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10385 msgid "Left angle"
10386 msgstr "Linker Winkel"
10388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10389 msgid "Order"
10390 msgstr "Reihenfolge"
10392 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10393 #, no-c-format
10394 msgid "Randomize angle (%)"
10395 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10397 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10398 #, no-c-format
10399 msgid "Randomize step (%)"
10400 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10402 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10403 msgid "Right angle"
10404 msgstr "Rechter Winkel"
10406 # !!!
10407 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10408 msgid "Rules"
10409 msgstr "Lineale"
10411 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10412 msgid "Step length (px)"
10413 msgstr "Schrittweite (px)"
10415 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10416 msgid "Measure Path"
10417 msgstr "Pfad ausmessen"
10419 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10420 msgid "Angle"
10421 msgstr "Winkel"
10423 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10424 msgid "Extrude"
10425 msgstr "Extrudieren"
10427 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10428 msgid "Magnitude"
10429 msgstr "Stärke"
10431 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10432 msgid "Postscript"
10433 msgstr "Postscript"
10435 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10436 msgid "Postscript Input"
10437 msgstr "Postscript einlesen"
10439 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10440 msgid "Radius"
10441 msgstr "Radius"
10443 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10444 msgid "Radius Randomize"
10445 msgstr "Zufallsradius"
10447 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10448 msgid "Randomize node handles"
10449 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10451 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10452 msgid "Randomize nodes"
10453 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10455 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10456 msgid "Use normal distribution"
10457 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10459 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10460 msgid "Random Point"
10461 msgstr "Zufälliger Punkt"
10463 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10464 msgid "Random Position"
10465 msgstr "Zufällige Position"
10467 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10468 msgid "Initial size"
10469 msgstr "Anfangsgröße"
10471 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10472 msgid "Minimum size"
10473 msgstr "Mindestgröße"
10475 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10476 msgid "Random Tree"
10477 msgstr "Zufälliger Baum"
10479 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10480 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10481 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10483 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10484 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10485 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10487 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10488 msgid "Sketch Input"
10489 msgstr "Sketch einlesen"
10491 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10492 msgid "Behavior"
10493 msgstr "Verhalten"
10495 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10496 msgid "Segment Straightener"
10497 msgstr "Segmente begradigen"
10499 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10500 msgid "Envelope"
10501 msgstr "Umhüllung"
10503 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10504 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10505 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10507 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10508 msgid ""
10509 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10510 "files"
10511 msgstr ""
10512 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10513 "Medien"
10515 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10516 msgid "ZIP Output"
10517 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10519 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10520 msgid "Color of shadow"
10521 msgstr "Schattenfarbe"
10523 # !!!
10524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10525 msgid "Dropshadow"
10526 msgstr "Schattenwurf"
10528 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10529 msgid "ASCII Text"
10530 msgstr "ASCII-Text"
10532 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10533 msgid "Text File (*.txt)"
10534 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10536 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10537 msgid "Text Input"
10538 msgstr "Text einlesen"
10540 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10541 msgid "Calculate first derivative numerically"
10542 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10544 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10545 msgid "First derivative"
10546 msgstr "Erste Ableitung"
10548 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10549 msgid "Function"
10550 msgstr "Funktion"
10552 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10553 msgid "Function Plotter"
10554 msgstr "Funktionsplotter"
10556 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10557 msgid "Nodes per period"
10558 msgstr "Knoten pro Periode"
10560 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10561 msgid "Periods (2*Pi each)"
10562 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10564 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10565 msgid "Amount of whirl"
10566 msgstr "Stärke des Wirbels"
10568 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10569 msgid "Center X"
10570 msgstr "Zentrum X:"
10572 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10573 msgid "Center Y"
10574 msgstr "Zentrum Y:"
10576 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10577 msgid "Rotation is clockwise"
10578 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10580 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10581 msgid "Whirl"
10582 msgstr "Wirbel"
10584 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10585 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10586 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10588 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10589 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10590 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10592 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10593 msgid "Windows Metafile Input"
10594 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10596 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10597 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
10599 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10600 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
10602 #~ msgid "Rag right"
10603 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10605 #~ msgid "Centered"
10606 #~ msgstr "Zentriert"
10608 #~ msgid "Rag left"
10609 #~ msgstr "Flattersatz links"
10611 # !!!
10612 #~ msgid "%s Preferences"
10613 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10615 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10616 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10618 # !!!
10619 #~ msgid "Step"
10620 #~ msgstr "Schritte"
10622 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10623 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10625 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10626 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10628 #~ msgid "PDF Output"
10629 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10631 #~ msgid "Kochify"
10632 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10634 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10637 #~ "EXPERIMENTELL"
10639 #~ msgid ""
10640 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10641 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10642 #~ msgstr ""
10643 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10644 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10646 #~ msgid "Export area"
10647 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10649 #~ msgid "Bitmap size"
10650 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10652 #~ msgid "_Filename"
10653 #~ msgstr "_Dateiname"
10655 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10656 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10658 #~ msgid " relative by "
10659 #~ msgstr " relativ um "
10661 #~ msgid " absolute to "
10662 #~ msgstr " absolut zu "
10664 # !!!
10665 #~ msgid "Finishing pen"
10666 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10668 #~ msgid "_Panels"
10669 #~ msgstr "_Panele"
10671 #~ msgid "Show or hide the panels"
10672 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10676 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10677 #~ "opposite handle in sync"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10680 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10681 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10683 #~ msgid "Close window"
10684 #~ msgstr "Fenster schließen"
10686 #~ msgid "Union of selected objects"
10687 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10689 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10690 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10692 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10693 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10695 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10696 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10698 #~ msgid "Put text into frames"
10699 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10701 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10702 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10704 #~ msgid "View color swatches"
10705 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10707 #~ msgid "Transform dialog"
10708 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10710 #~ msgid "Text and Font dialog"
10711 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10713 #~ msgid "XML Editor"
10714 #~ msgstr "XML-Editor"
10716 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10717 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10719 #~ msgid "Object Properties dialog"
10720 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10722 #~ msgid "About Memory..."
10723 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10725 #~ msgid "Close"
10726 #~ msgstr "Schließen"
10728 #~ msgid "Snap units:"
10729 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10731 #~ msgid "Snap distance:"
10732 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10734 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10735 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10737 #~ msgid ""
10738 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10739 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10740 #~ "some window managers."
10741 #~ msgstr ""
10742 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10743 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10744 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10746 #~ msgid " X "
10747 #~ msgstr " X "
10749 #~ msgid "Row spacing:   "
10750 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10752 #~ msgid "Column spacing:"
10753 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10755 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10756 #~ msgstr ""
10757 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10758 #~ "einzufügen."
10760 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10761 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10763 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10766 #~ "hinzuzufügen."
10768 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10772 #~ msgid "Metadata 1"
10773 #~ msgstr "Metadaten 1"
10775 #~ msgid "Metadata 2"
10776 #~ msgstr "Metadaten 2"
10778 #~ msgid "A"
10779 #~ msgstr "A"
10781 #~ msgid "M"
10782 #~ msgstr "M"
10784 #~ msgid "Connect the Dots"
10785 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10787 #~ msgid "Font Size"
10788 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10790 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10791 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10793 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10794 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10796 #~ msgid "Direction"
10797 #~ msgstr "Richtung"
10799 #~ msgid "Summer's Night"
10800 #~ msgstr "Sommernacht"
10802 #~ msgid "Direction of Rotation"
10803 #~ msgstr "Drehrichtung"