Code

Small bugfix by a certain Thorsten (thanks).
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544 ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 21:27+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:03+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:328
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:414
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:941
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1085
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1156
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1267
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:221
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:673
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:698
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2303
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2307
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2201
1201 #: ../src/verbs.cpp:2205
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1257 msgid "Layer name:"
1258 msgstr "Ebenenname:"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1261 msgid "Above current"
1262 msgstr "Über aktueller"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1265 msgid "Below current"
1266 msgstr "Unter aktueller"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1269 msgid "As sublayer of current"
1270 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1273 msgid "Position:"
1274 msgstr "Position:"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1277 msgid "Rename Layer"
1278 msgstr "Ebene umbenennen"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1281 msgid "_Rename"
1282 msgstr "_Umbenennen"
1284 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1286 msgid "Renamed layer"
1287 msgstr "Ebene umbenannt"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1290 msgid "Add Layer"
1291 msgstr "Ebene hinzufügen"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1294 msgid "_Add"
1295 msgstr "_Hinzufügen"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1298 msgid "New layer created."
1299 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1302 msgid "Href:"
1303 msgstr ""
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1306 msgid "Target:"
1307 msgstr ""
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1310 msgid "Type:"
1311 msgstr ""
1313 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1314 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1316 msgid "Role:"
1317 msgstr ""
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1320 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1322 msgid "Arcrole:"
1323 msgstr ""
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1327 msgid "Title:"
1328 msgstr ""
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1331 msgid "Show:"
1332 msgstr ""
1334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1336 msgid "Actuate:"
1337 msgstr ""
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1340 msgid "URL:"
1341 msgstr ""
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1344 msgid "X:"
1345 msgstr "X:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1348 msgid "Y:"
1349 msgstr "Y:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1352 #, c-format
1353 msgid "%s attributes"
1354 msgstr "%s-Attribute"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1357 msgid "_Fill"
1358 msgstr "_Füllung"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1361 msgid "Stroke _paint"
1362 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1365 msgid "Stroke st_yle"
1366 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1369 msgid "Master _opacity"
1370 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1373 msgid "CC Attribution"
1374 msgstr "CC-Namensnennung"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1377 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1378 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1381 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1382 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1386 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1390 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1393 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1394 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1397 msgid "GNU General Public License"
1398 msgstr "GNU General Public License"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1401 msgid "GNU Lesser General Public License"
1402 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1405 msgid "Public Domain"
1406 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1409 msgid "FreeArt"
1410 msgstr "FreeArt"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1413 msgid "Name by which this document is formally known."
1414 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1417 msgid "Date"
1418 msgstr "Datum"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1421 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1422 msgstr ""
1423 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1426 msgid "Format"
1427 msgstr "Format"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1430 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1431 msgstr ""
1432 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1435 msgid "Type"
1436 msgstr "Typ"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1439 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1440 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1442 # !!! Urheber?
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Autor/Urheber"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr ""
1451 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1452 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1455 msgid "Rights"
1456 msgstr "Rechte"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1459 msgid ""
1460 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1461 msgstr ""
1462 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1463 "Property) an diesem Dokument hält."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1466 msgid "Publisher"
1467 msgstr "Herausgeber"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1470 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1471 msgstr ""
1472 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1473 "Dokuments verantwortlich ist."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1476 msgid "Identifier"
1477 msgstr "Identifikator"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1480 msgid "Unique URI to reference this document."
1481 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1484 msgid "Source"
1485 msgstr "Quelle"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1488 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1489 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1492 msgid "Relation"
1493 msgstr "Beziehung"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1496 msgid "Unique URI to a related document."
1497 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1500 msgid "Language"
1501 msgstr "Sprache"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1504 msgid ""
1505 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1506 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1507 msgstr ""
1508 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1509 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1512 msgid "Keywords"
1513 msgstr "Schlagworte"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1516 msgid ""
1517 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1518 "classifications."
1519 msgstr ""
1520 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1522 # !!! not the best translation
1523 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1524 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1526 msgid "Coverage"
1527 msgstr "Abdeckung"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1530 msgid "Extent or scope of this document."
1531 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1534 msgid "A short account of the content of this document."
1535 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1537 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1539 msgid "Contributors"
1540 msgstr "Mitwirkende"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1543 msgid ""
1544 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1545 "this document."
1546 msgstr ""
1547 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1548 "mitgewirkt haben."
1550 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1552 msgid "URI"
1553 msgstr "URI"
1555 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1557 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1558 msgstr ""
1559 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1560 "finden ist."
1562 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1564 msgid "Fragment"
1565 msgstr "Fragment"
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1568 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1569 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1572 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1573 msgid "No document selected"
1574 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1576 # CHECK
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1982
1584 msgid "None"
1585 msgstr "Deaktiviert"
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1588 msgid "Stroke width"
1589 msgstr "Breite der Konturlinie"
1591 #. Join type
1592 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1593 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1595 msgid "Join:"
1596 msgstr "Verbindungsart:"
1598 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1599 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1600 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1602 msgid "Miter join"
1603 msgstr "Spitze Verbindung"
1605 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1606 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1607 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1609 msgid "Round join"
1610 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1612 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1613 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1614 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1616 msgid "Bevel join"
1617 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1619 #. Miterlimit
1620 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1621 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1622 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1623 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1624 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1625 #. when they become too long.
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1627 msgid "Miter limit:"
1628 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1631 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1632 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1634 #. Cap type
1635 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1637 msgid "Cap:"
1638 msgstr "Linienende:"
1640 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1641 #. of the line; the ends of the line are square
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1643 msgid "Butt cap"
1644 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1646 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1647 #. line; the ends of the line are rounded
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1649 msgid "Round cap"
1650 msgstr "Abgerundetes Ende"
1652 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1653 #. line; the ends of the line are square
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1655 msgid "Square cap"
1656 msgstr "Quadratisches Ende"
1658 #. Dash
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1660 msgid "Dashes:"
1661 msgstr "Strichlinien:"
1663 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1664 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1666 msgid "Start Markers:"
1667 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1670 msgid "Mid Markers:"
1671 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1674 msgid "End Markers:"
1675 msgstr "Endmarkierungen"
1677 # !!! palettes, not swatches?
1678 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1679 #, c-format
1680 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1681 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1683 #. TODO:  Insert widgets
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1685 msgid "Font"
1686 msgstr "Schrift"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1689 msgid "Layout"
1690 msgstr "Ausrichtung"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1693 msgid "Align lines left"
1694 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1696 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1698 msgid "Center lines"
1699 msgstr "Zeilen zentrieren"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1702 msgid "Align lines right"
1703 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3514
1706 msgid "Horizontal text"
1707 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
1710 msgid "Vertical text"
1711 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1714 msgid "Line spacing:"
1715 msgstr "Zeilenabstand:"
1717 #. Text
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1720 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2229
1721 msgid "Text"
1722 msgstr "Text"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1725 msgid "Set as default"
1726 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1729 msgid "Rows:"
1730 msgstr "Reihen:"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1733 msgid "Number of rows"
1734 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1737 msgid "Equal height"
1738 msgstr "Gleiche Höhe"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1741 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1742 msgstr ""
1743 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1745 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1746 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1748 msgid "Align:"
1749 msgstr "Ausrichten:"
1751 #. #### Number of columns ####
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1753 msgid "Columns:"
1754 msgstr "Spalten:"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1757 msgid "Number of columns"
1758 msgstr "Anzahl der Spalten"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1761 msgid "Equal width"
1762 msgstr "Gleiche Breite"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1765 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1766 msgstr ""
1767 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1769 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1771 msgid "Fit into selection box"
1772 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1775 msgid "Set spacing:"
1776 msgstr "Abstand setzen:"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1779 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1780 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1783 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1784 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1787 msgid "Arrange selected objects"
1788 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1791 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1792 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1795 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1796 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1802 "commit changes."
1803 msgstr ""
1804 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1805 "Änderungen."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1808 msgid "Drag to reorder nodes"
1809 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1812 msgid "New element node"
1813 msgstr "Neuer Elementknoten"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1816 msgid "New text node"
1817 msgstr "Neuer Textknoten"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1820 msgid "Duplicate node"
1821 msgstr "Knoten duplizieren"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1824 msgid "Delete node"
1825 msgstr "Knoten löschen"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1828 msgid "Unindent node"
1829 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1832 msgid "Indent node"
1833 msgstr "Knoten einrücken"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1836 msgid "Raise node"
1837 msgstr "Knoten anheben"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1840 msgid "Lower node"
1841 msgstr "Knoten absenken"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1844 msgid "Delete attribute"
1845 msgstr "Attribut löschen"
1847 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1849 msgid "Attribute name"
1850 msgstr "Attributname"
1852 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1854 msgid "Set attribute"
1855 msgstr "Attribut festlegen"
1857 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1859 msgid "Set"
1860 msgstr "Setzen"
1862 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1864 msgid "Attribute value"
1865 msgstr "Attributwert"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1868 msgid "New element node..."
1869 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1872 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1874 msgid "Cancel"
1875 msgstr "Abbrechen"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1878 msgid "Create"
1879 msgstr "Erstellen"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1885 msgstr ""
1886 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1887 "b> existiert bereits!"
1889 #: ../src/document.cpp:361
1890 #, c-format
1891 msgid "New document %d"
1892 msgstr "Neues Dokument %d"
1894 #: ../src/document.cpp:393
1895 #, c-format
1896 msgid "Memory document %d"
1897 msgstr "Speicherdokument %d"
1899 #: ../src/document.cpp:536
1900 #, c-format
1901 msgid "Unnamed document %d"
1902 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1904 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1905 #: ../src/draw-context.cpp:438
1906 msgid "Path is closed."
1907 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1909 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1910 #: ../src/draw-context.cpp:453
1911 msgid "Closing path."
1912 msgstr "Geschlossener Pfad."
1914 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1915 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1917 #, c-format
1918 msgid " alpha %.3g"
1919 msgstr " Alpha %.3g"
1921 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1923 #, c-format
1924 msgid ", averaged with radius %d"
1925 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1928 msgid " under cursor"
1929 msgstr " unter Zeiger"
1931 #. message, to show in the statusbar
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1933 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1934 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1937 msgid ""
1938 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1939 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1940 "to copy the color under mouse to clipboard"
1941 msgstr ""
1942 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1943 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1944 "Zwischenablage"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1947 msgid "Dependency::"
1948 msgstr "Abhängigkeit::"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1951 msgid "  type: "
1952 msgstr "  Typ: "
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1955 msgid "  location: "
1956 msgstr "  Speicherort: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1959 msgid "  string: "
1960 msgstr "  Zeichenkette: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1963 msgid "  description: "
1964 msgstr "  Beschreibung: "
1966 #. static int i = 0;
1967 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1969 msgid ""
1970 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1971 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1972 msgstr ""
1973 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
1974 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
1975 "sein."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1978 msgid "an ID was not defined for it."
1979 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1982 msgid "there was no name defined for it."
1983 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1986 msgid "the XML description of it got lost."
1987 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1990 msgid "no implementation was defined for the extension."
1991 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
1993 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1995 msgid "a dependency was not met."
1996 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1999 msgid "Extension \""
2000 msgstr "Erweiterung \""
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2003 msgid "\" failed to load because "
2004 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2009 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2012 msgid "Name:"
2013 msgstr "Name:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2016 msgid "ID:"
2017 msgstr "Kennung:"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "State:"
2021 msgstr "Status:"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Loaded"
2025 msgstr "Geladen"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "Unloaded"
2029 msgstr "Nicht geladen"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Deactivated"
2033 msgstr "Deaktiviert"
2035 #. This is some filler text, needs to change before relase
2036 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2037 msgid ""
2038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2039 "span>\n"
2040 "\n"
2041 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2042 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2043 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2044 msgstr ""
2045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2046 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2047 "\n"
2048 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2049 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2050 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2052 #. This is some filler text, needs to change before relase
2053 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2054 msgid "Show dialog on startup"
2055 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2057 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2058 msgid ""
2059 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2060 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2061 "but the action you requested has been cancelled."
2062 msgstr ""
2063 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2064 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2065 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2070 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2071 "expected."
2072 msgstr ""
2073 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2074 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2075 "möglicherweise unbrauchbar."
2077 #: ../src/extension/init.cpp:169
2078 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2079 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2081 #: ../src/extension/init.cpp:183
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2085 "will not be loaded."
2086 msgstr ""
2087 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2088 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2091 msgid "Blur Edge"
2092 msgstr "Kante weichzeichnen"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2095 msgid "Blur Width"
2096 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2099 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2100 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2103 msgid "Number of Steps"
2104 msgstr "Anzahl der Schritte"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2107 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2108 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2111 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2112 msgid "Generate from Path"
2113 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2116 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2117 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2120 msgid "Make bounding box around full page"
2121 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2124 msgid "Convert text to path"
2125 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2128 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2129 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2130 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2133 msgid "Encapsulated Postscript File"
2134 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2136 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2137 #, c-format
2138 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2139 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2141 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2142 msgid "GIMP Gradients"
2143 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2145 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2146 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2147 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2149 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2150 msgid "Gradients used in GIMP"
2151 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2153 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2154 msgid "Select printer"
2155 msgstr "Drucker wählen"
2157 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2158 msgid "Inkscape: Print Preview"
2159 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2161 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2162 msgid "GNOME Print"
2163 msgstr "GNOME Print"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2166 msgid "Grid"
2167 msgstr "Gitter"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2170 msgid "Line Width"
2171 msgstr "Linienstärke"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2174 msgid "Horizontal Spacing"
2175 msgstr "Horizontale Abstände"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2178 msgid "Vertical Spacing"
2179 msgstr "Vertikale Abstände"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2182 msgid "Horizontal Offset"
2183 msgstr "Horizontaler Versatz"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2186 msgid "Vertical Offset"
2187 msgstr "Vertikaler Versatz"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2191 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2192 msgid "Render"
2193 msgstr "Rendern"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2196 msgid "Draw a path which is a grid"
2197 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2200 msgid "LaTeX Output"
2201 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2204 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2205 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2208 msgid "LaTeX PSTricks File"
2209 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2212 msgid "LaTeX Print"
2213 msgstr "LaTeX-Druck"
2215 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2216 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2217 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2219 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2220 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2221 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2223 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2224 msgid "OpenDocument drawing file"
2225 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2227 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2228 msgid "PovRay Output"
2229 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2231 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2232 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2233 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2235 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2236 msgid "PovRay Raytracer File"
2237 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2240 msgid "Postscript Output"
2241 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2244 msgid "Text to Path"
2245 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2248 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2249 msgid "Postscript (*.ps)"
2250 msgstr "Postscript (*.ps)"
2252 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2253 msgid "Postscript File"
2254 msgstr "Postscript-Datei"
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2257 msgid "Print Destination"
2258 msgstr "Druckziel"
2260 #. Print properties frame
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2262 msgid "Print properties"
2263 msgstr "Druckeigenschaften"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2266 msgid "Print using PostScript operators"
2267 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2270 msgid ""
2271 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2272 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2273 "will be lost."
2274 msgstr "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2277 msgid "Print as bitmap"
2278 msgstr "Als Bitmap drucken"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2281 msgid ""
2282 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2283 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2284 "will be rendered exactly as displayed."
2285 msgstr ""
2286 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2287 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2288 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2291 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2292 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2295 msgid "Resolution:"
2296 msgstr "Auflösung:"
2298 #. Print destination frame
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2300 msgid "Print destination"
2301 msgstr "Druckziel"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2304 msgid ""
2305 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2306 "leave empty to use the system default printer.\n"
2307 "Use '> filename' to print to file.\n"
2308 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2309 msgstr ""
2310 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2311 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2312 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2313 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2316 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2317 msgid "write error occurred"
2318 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2321 msgid "Postscript Print"
2322 msgstr "Postscript drucken"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2325 msgid "SVG Input"
2326 msgstr "SVG einlesen"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2329 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2330 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2333 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2334 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2337 msgid "SVG Output Inkscape"
2338 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2341 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2342 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2345 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2346 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2349 msgid "SVG Output"
2350 msgstr "SVG-Ausgabe"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2353 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2354 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2357 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2358 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2361 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2362 msgid "SVGZ Input"
2363 msgstr "SVGZ einlesen"
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2367 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2368 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2369 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2372 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2373 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2376 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2377 msgid "SVGZ Output"
2378 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2383 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2384 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2387 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2388 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2391 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2392 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2394 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2395 msgid "Windows 32-bit Print"
2396 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2398 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2399 msgid "Print using PDF operators"
2400 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2402 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2403 msgid ""
2404 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2405 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2406 msgstr "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen jedoch verloren."
2408 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2409 msgid "PDF Print"
2410 msgstr "PDF-Druck"
2412 # !!!
2413 #. A hack to internationalize the title properly
2414 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2415 #, c-format
2416 msgid "%s Preferences"
2417 msgstr "%s-Einstellungen"
2419 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2420 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2421 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2422 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2423 #: ../src/extension/system.cpp:100
2424 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2425 msgstr ""
2426 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2427 "als SVG-Dokument geöffnet."
2429 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2430 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2431 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2432 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2433 #: ../src/file.cpp:130
2434 msgid "default.svg"
2435 msgstr "default.de.svg"
2437 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to load the requested file %s"
2440 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2442 #: ../src/file.cpp:243
2443 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2444 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2446 #: ../src/file.cpp:249
2447 #, c-format
2448 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2449 msgstr ""
2450 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2451 "laden möchten?"
2453 #: ../src/file.cpp:269
2454 msgid "Document reverted."
2455 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2457 #: ../src/file.cpp:271
2458 msgid "Document not reverted."
2459 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2461 #: ../src/file.cpp:385
2462 msgid "Select file to open"
2463 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2465 #: ../src/file.cpp:521
2466 #, c-format
2467 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2468 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2469 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2470 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2472 #: ../src/file.cpp:526
2473 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2474 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2476 #: ../src/file.cpp:551
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2480 "caused by an unknown filename extension."
2481 msgstr ""
2482 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2483 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2485 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2486 msgid "Document not saved."
2487 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2489 #: ../src/file.cpp:559
2490 #, c-format
2491 msgid "File %s could not be saved."
2492 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2494 #: ../src/file.cpp:569
2495 msgid "Document saved."
2496 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2498 #: ../src/file.cpp:617
2499 #, c-format
2500 msgid "drawing%s"
2501 msgstr "Zeichnung%s"
2503 #: ../src/file.cpp:623
2504 #, c-format
2505 msgid "drawing-%d%s"
2506 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2508 #: ../src/file.cpp:658
2509 msgid "Select file to save to"
2510 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2512 #: ../src/file.cpp:742
2513 msgid "No changes need to be saved."
2514 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2516 #: ../src/file.cpp:929
2517 msgid "Select file to import"
2518 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2520 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2521 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2522 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2525 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2526 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2528 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2529 #, c-format
2530 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2531 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2532 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2533 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2536 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2537 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2540 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2541 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2543 #. POINT_LG_P1
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2545 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2546 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2548 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2549 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2550 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2553 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2554 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2557 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2558 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2564 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2565 msgstr ""
2566 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2567 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2570 msgid " (stroke)"
2571 msgstr " (Konturlinie)"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2574 msgid ""
2575 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2576 "separate focus"
2577 msgstr ""
2578 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2579 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2585 "separate"
2586 msgid_plural ""
2587 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2588 "separate"
2589 msgstr[0] ""
2590 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2591 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2592 msgstr[1] ""
2593 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2594 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:36
2597 msgid "Unit"
2598 msgstr "Einheit"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:36
2601 msgid "Units"
2602 msgstr "Einheiten"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:37
2605 msgid "Point"
2606 msgstr "Punkt"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2609 msgid "pt"
2610 msgstr "pt"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:37
2613 msgid "Points"
2614 msgstr "Punkte"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37
2617 msgid "Pt"
2618 msgstr "Pkt"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:38
2621 msgid "Pixel"
2622 msgstr "Pixel"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2628 msgid "px"
2629 msgstr "Px"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:38
2632 msgid "Pixels"
2633 msgstr "Pixel"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:38
2636 msgid "Px"
2637 msgstr "Px"
2639 #. You can add new elements from this point forward
2640 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2641 msgid "Percent"
2642 msgstr "Prozent"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2645 msgid "%"
2646 msgstr "%"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:40
2649 msgid "Percents"
2650 msgstr "Prozent"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:41
2653 msgid "Millimeter"
2654 msgstr "Millimeter"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2657 msgid "mm"
2658 msgstr "mm"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:41
2661 msgid "Millimeters"
2662 msgstr "Millimeter"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:42
2665 msgid "Centimeter"
2666 msgstr "Zentimeter"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:42
2669 msgid "cm"
2670 msgstr "cm"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:42
2673 msgid "Centimeters"
2674 msgstr "Zentimeter"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:43
2677 msgid "Meter"
2678 msgstr "Meter"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:43
2681 msgid "m"
2682 msgstr "m"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:43
2685 msgid "Meters"
2686 msgstr "Meter"
2688 #. no svg_unit
2689 #: ../src/helper/units.cpp:44
2690 msgid "Inch"
2691 msgstr "Zoll"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:44
2694 msgid "in"
2695 msgstr "In"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:44
2698 msgid "Inches"
2699 msgstr "Zoll"
2701 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2702 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2703 #: ../src/helper/units.cpp:47
2704 msgid "Em square"
2705 msgstr "Em-Quadrat"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:47
2708 msgid "em"
2709 msgstr "em"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:47
2712 msgid "Em squares"
2713 msgstr "Em-Quadrate"
2715 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2716 #: ../src/helper/units.cpp:49
2717 msgid "Ex square"
2718 msgstr "Ix-Quadrat"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:49
2721 msgid "ex"
2722 msgstr "ex"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:49
2725 msgid "Ex squares"
2726 msgstr "Ix-Quadrate"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:447
2729 msgid "Untitled document"
2730 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2732 #. Show nice dialog box
2733 #: ../src/inkscape.cpp:476
2734 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:477
2739 msgid ""
2740 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2741 "locations:\n"
2742 msgstr ""
2743 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2744 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:478
2747 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2748 msgstr ""
2749 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2750 "fehlgeschlagen:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:615
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create directory %s.\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2759 "%s"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:616
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "%s is not a valid directory.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:617
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot create file %s.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:618
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot write file %s.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:619
2789 msgid ""
2790 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2791 "and any changes made in preferences will not be saved."
2792 msgstr ""
2793 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2794 "verwendet,\n"
2795 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2797 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s is not a regular file.\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2804 "%s"
2806 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s not a valid XML file, or\n"
2810 "you don't have read permissions on it.\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2814 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:692
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "%s is not a valid menus file.\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2824 "%s"
2826 #: ../src/inkscape.cpp:693
2827 msgid ""
2828 "Inkscape will run with default menus.\n"
2829 "New menus will not be saved."
2830 msgstr ""
2831 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2832 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2834 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2835 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2836 #: ../src/interface.cpp:772
2837 msgid "Commands Bar"
2838 msgstr "Befehlsleiste"
2840 #: ../src/interface.cpp:772
2841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2842 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2844 #: ../src/interface.cpp:774
2845 msgid "Tool Controls Bar"
2846 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2848 #: ../src/interface.cpp:774
2849 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2850 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2852 #: ../src/interface.cpp:776
2853 msgid "_Toolbox"
2854 msgstr "Werkzeugleis_te"
2856 #: ../src/interface.cpp:776
2857 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2858 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2860 #: ../src/interface.cpp:782
2861 msgid "_Statusbar"
2862 msgstr "_Statuszeile"
2864 #: ../src/interface.cpp:782
2865 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2866 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2868 #: ../src/interface.cpp:784
2869 msgid "_Palette"
2870 msgstr "_Palette"
2872 #: ../src/interface.cpp:784
2873 msgid "Show or hide the color palette"
2874 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2876 #: ../src/interface.cpp:838
2877 #, c-format
2878 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2879 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2881 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2882 #: ../src/interface.cpp:948
2883 #, c-format
2884 msgid "Enter group #%s"
2885 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2887 #: ../src/interface.cpp:959
2888 msgid "Go to parent"
2889 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2891 #: ../src/interface.cpp:1102
2892 msgid "Could not parse SVG data"
2893 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2895 #: ../src/interface.cpp:1265
2896 #, c-format
2897 msgid "Overwrite %s"
2898 msgstr "Überschreibe %s"
2900 #: ../src/interface.cpp:1286
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2904 "current document?"
2905 msgstr ""
2906 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2907 "Dokument überschreiben?"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2910 msgid "Jabber connection lost."
2911 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2913 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2914 #, c-format
2915 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2916 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2917 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2918 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2921 msgid "Receive queue empty."
2922 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2925 #, c-format
2926 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2927 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2928 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2929 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2932 #, c-format
2933 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2934 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2937 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2938 msgstr ""
2939 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2940 "Spitznamen."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2943 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2944 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2946 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2947 #. scenario has occurred:
2948 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2949 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2950 #.
2951 #. Or, we might have the following scenario:
2952 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2953 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2954 #.
2955 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2956 #. so we reject all others.
2957 #.
2958 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2959 #. the best we can do without changing the protocol.
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2961 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2962 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2964 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2966 msgid ""
2967 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2968 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2969 "\n"
2970 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2971 msgstr ""
2972 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
2973 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
2974 "haben.\n"
2975 "\n"
2976 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
2978 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2979 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2980 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2982 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2983 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2986 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2987 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2990 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2991 msgstr ""
2992 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2993 "Sitzung annehmen?"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2996 msgid ""
2997 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2998 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2999 msgstr ""
3000 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
3001 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
3002 "ungespeicherte Änderungen verloren."
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3006 msgid "Accept invitation"
3007 msgstr "Einladung annehmen"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3011 msgid "Decline invitation"
3012 msgstr "Einladung ablehnen"
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3015 msgid "Accept invitation in new document window"
3016 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3018 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3019 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3020 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3022 msgid ""
3023 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3024 "1</b>"
3025 msgstr ""
3026 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3027 "b> öffnen"
3029 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3031 msgid ""
3032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3033 "whiteboard invitation.</span>\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3037 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3038 "\n"
3040 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3042 msgid ""
3043 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3044 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3045 "user."
3046 msgstr ""
3047 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3048 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3049 "Benutzer senden."
3051 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3053 msgid ""
3054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3055 "whiteboard session.</span>\n"
3056 "\n"
3057 msgstr ""
3058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3059 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3060 "\n"
3062 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3064 msgid ""
3065 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3066 "invitation to a different user."
3067 msgstr ""
3068 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3069 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3073 msgid "_Write session file:"
3074 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3077 #, c-format
3078 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3079 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3081 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3082 #, c-format
3083 msgid "%u change in receive queue."
3084 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3085 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3086 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3089 #, c-format
3090 msgid "%u change in send queue."
3091 msgid_plural "%u changes in send queue."
3092 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3093 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3095 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3096 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3097 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3098 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3099 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3100 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3101 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3102 #. *
3103 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3104 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3105 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3106 #.
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3108 msgid ""
3109 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3110 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3111 msgstr ""
3112 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3113 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3114 "gesendet."
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3118 msgid "Select a location and filename"
3119 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3123 msgid "Set filename"
3124 msgstr "Dateiname setzen"
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3127 msgid "No SSL certificate was found."
3128 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3131 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3132 msgstr ""
3133 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3134 "eingestuft."
3136 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3137 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3138 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3141 msgid ""
3142 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3143 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3146 msgid ""
3147 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3148 "does not match the Jabber server's hostname."
3149 msgstr ""
3150 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3151 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3154 msgid ""
3155 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3156 "fingerprint."
3157 msgstr ""
3158 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3161 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3162 msgstr ""
3163 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3165 # !!! span
3166 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3167 #. establishing the SSL connection.
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3169 msgid ""
3170 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3171 "\n"
3172 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3173 msgstr ""
3174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3175 "\n"
3176 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3179 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3180 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3183 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3184 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3187 msgid "Cancel connection"
3188 msgstr "Verbindung abbrechen"
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3191 #, c-format
3192 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3193 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3195 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3196 #, c-format
3197 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3198 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3200 #. Inform the user
3201 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3202 #. This message is not used in a chatroom context.
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3204 msgid ""
3205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3206 "whiteboard session.</span>\n"
3207 "\n"
3208 msgstr ""
3209 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3210 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3211 "\n"
3213 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3215 msgid ""
3216 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3217 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3218 msgstr ""
3219 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3220 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3223 msgid ""
3224 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3225 "The error encountered was: %2.\n"
3226 "\n"
3227 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3228 "not record this session."
3229 msgstr ""
3230 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3231 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3232 "\n"
3233 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3234 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3236 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3237 msgid "Choose a different location"
3238 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3240 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3241 msgid "Skip session recording"
3242 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3244 # !!!
3245 #: ../src/knot.cpp:425
3246 msgid "Node or handle drag canceled."
3247 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3249 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3250 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3251 msgstr ""
3252 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3253 "abstürzt"
3255 #: ../src/main.cpp:194
3256 msgid "Print the Inkscape version number"
3257 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3259 #: ../src/main.cpp:199
3260 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3261 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3263 #: ../src/main.cpp:204
3264 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3265 msgstr ""
3266 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3267 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3269 #: ../src/main.cpp:209
3270 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3271 msgstr ""
3272 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3274 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3275 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3276 msgid "FILENAME"
3277 msgstr "DATEINAME"
3279 #: ../src/main.cpp:214
3280 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3281 msgstr ""
3282 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3283 "Weiterleitung)"
3285 #: ../src/main.cpp:219
3286 msgid "Export document to a PNG file"
3287 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3289 #: ../src/main.cpp:224
3290 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3291 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3293 #: ../src/main.cpp:225
3294 msgid "DPI"
3295 msgstr "DPI"
3297 #: ../src/main.cpp:229
3298 msgid ""
3299 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3300 "corner)"
3301 msgstr ""
3302 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3303 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3305 #: ../src/main.cpp:230
3306 msgid "x0:y0:x1:y1"
3307 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3309 #: ../src/main.cpp:234
3310 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3311 msgstr ""
3312 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3314 #: ../src/main.cpp:239
3315 msgid "Exported area is the entire canvas"
3316 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3318 #: ../src/main.cpp:244
3319 msgid ""
3320 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3321 "user units)"
3322 msgstr ""
3323 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3324 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3326 #: ../src/main.cpp:249
3327 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3328 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3330 #: ../src/main.cpp:250
3331 msgid "WIDTH"
3332 msgstr "BREITE"
3334 #: ../src/main.cpp:254
3335 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3336 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3338 #: ../src/main.cpp:255
3339 msgid "HEIGHT"
3340 msgstr "HÖHE"
3342 #: ../src/main.cpp:259
3343 msgid "The ID of the object to export"
3344 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3346 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3347 msgid "ID"
3348 msgstr "Kennung"
3350 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3351 #. See "man inkscape" for details.
3352 #: ../src/main.cpp:266
3353 msgid ""
3354 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3355 msgstr ""
3356 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3357 "auslassen"
3359 #: ../src/main.cpp:271
3360 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3361 msgstr ""
3362 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3363 "Export-ID)"
3365 #: ../src/main.cpp:276
3366 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3367 msgstr ""
3368 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3369 "Farbzeichenkette)"
3371 #: ../src/main.cpp:277
3372 msgid "COLOR"
3373 msgstr "FARBE"
3375 #: ../src/main.cpp:281
3376 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3377 msgstr ""
3378 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3380 #: ../src/main.cpp:282
3381 msgid "VALUE"
3382 msgstr "WERT"
3384 #: ../src/main.cpp:286
3385 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3386 msgstr ""
3387 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3388 "Namensräume)"
3390 #: ../src/main.cpp:291
3391 msgid "Export document to a PS file"
3392 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3394 #: ../src/main.cpp:296
3395 msgid "Export document to an EPS file"
3396 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3398 #: ../src/main.cpp:301
3399 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3400 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3402 #: ../src/main.cpp:306
3403 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3404 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3406 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3407 #: ../src/main.cpp:312
3408 msgid ""
3409 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3410 "query-id"
3411 msgstr ""
3412 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3413 "Objektes"
3415 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3416 #: ../src/main.cpp:318
3417 msgid ""
3418 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3419 "query-id"
3420 msgstr ""
3421 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3422 "Objektes"
3424 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3425 #: ../src/main.cpp:324
3426 msgid ""
3427 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3428 "id"
3429 msgstr ""
3430 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3431 "Objektes"
3433 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3434 #: ../src/main.cpp:330
3435 msgid ""
3436 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3437 "id"
3438 msgstr ""
3439 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3441 #: ../src/main.cpp:335
3442 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3443 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3445 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3446 #: ../src/main.cpp:341
3447 msgid "Print out the extension directory and exit"
3448 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3450 #: ../src/main.cpp:346
3451 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3452 msgstr ""
3453 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3454 "Mausereignis weiterschalten"
3456 #: ../src/main.cpp:351
3457 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3458 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3460 #: ../src/main.cpp:356
3461 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3462 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3464 #: ../src/main.cpp:549
3465 msgid ""
3466 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3467 "\n"
3468 "Available options:"
3469 msgstr ""
3470 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3471 "\n"
3472 "Verfügbare Optionen:"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3475 msgid "_New"
3476 msgstr "_Neu"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3479 msgid "Open _Recent"
3480 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3483 msgid "_Edit"
3484 msgstr "_Bearbeiten"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2029
3487 msgid "Paste Si_ze"
3488 msgstr "_Größe einfügen"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3491 msgid "Clo_ne"
3492 msgstr "_Klonen"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3495 msgid "_View"
3496 msgstr "_Ansicht"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3499 msgid "_Zoom"
3500 msgstr "Zoomfaktor"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3503 msgid "Show/Hide"
3504 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3507 msgid "_Display mode"
3508 msgstr "_Anzeigemodus"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3511 msgid "_Layer"
3512 msgstr "_Ebene"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3515 msgid "_Object"
3516 msgstr "_Objekt"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3519 msgid "Cli_p"
3520 msgstr "_Ausschneidepfad"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3523 msgid "Mas_k"
3524 msgstr "_Maskierung"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3527 msgid "Patter_n"
3528 msgstr "M_uster"
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3531 msgid "_Path"
3532 msgstr "_Pfad"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3535 msgid "_Text"
3536 msgstr "_Text"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3539 msgid "Effects"
3540 msgstr "Effekte"
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3543 msgid "Whiteboa_rd"
3544 msgstr "Whiteboa_rd"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3547 msgid "_Help"
3548 msgstr "_Hilfe"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3551 msgid "Tutorials"
3552 msgstr "Einführungen"
3554 #: ../src/node-context.cpp:359
3555 msgid ""
3556 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3557 "+Alt</b>: move along handles"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3560 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3561 "verschieben"
3563 #: ../src/node-context.cpp:360
3564 msgid ""
3565 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3566 msgstr ""
3567 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3568 "Anfasser rotieren"
3570 #: ../src/node-context.cpp:361
3571 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3574 "verschieben"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3577 msgid ""
3578 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3579 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3580 msgstr ""
3581 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3582 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3583 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3585 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3586 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3587 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3588 msgstr ""
3589 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3591 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3592 msgid ""
3593 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3594 "segments."
3595 msgstr ""
3596 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3597 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3599 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3600 msgid "Cannot find path between nodes."
3601 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3603 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3607 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3608 "handles"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3611 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3612 "rotiert beide Anfasser"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3615 msgid ""
3616 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3617 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3618 msgstr ""
3619 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3620 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3622 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3624 msgid "end node"
3625 msgstr "Endknoten"
3627 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3629 msgid "cusp"
3630 msgstr "mit Spitze"
3632 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3634 msgid "smooth"
3635 msgstr "glatt"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3638 msgid "symmetric"
3639 msgstr "symmetrisch"
3641 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3642 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3643 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3644 msgstr ""
3645 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3646 "heraus)"
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3649 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3650 msgstr ""
3651 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3652 "heraus)"
3654 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3655 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3656 msgstr ""
3657 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3658 "sie heraus)"
3660 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3661 msgid ""
3662 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3663 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3664 "rotate"
3665 msgstr ""
3666 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3667 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3668 "</b> rotieren"
3670 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3671 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3672 msgstr ""
3673 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3674 "Knoten"
3676 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3677 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3678 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3680 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3684 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3685 msgid_plural ""
3686 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3687 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3688 msgstr[0] ""
3689 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3690 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3691 msgstr[1] ""
3692 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3693 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3695 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3696 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3697 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3700 #, c-format
3701 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3702 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3703 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3704 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3706 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3710 msgid_plural ""
3711 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3712 msgstr[0] ""
3713 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3714 "ausgewählt. %s."
3715 msgstr[1] ""
3716 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3717 "ausgewählt. %s."
3719 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3720 #, c-format
3721 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3722 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3723 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3724 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3726 #: ../src/object-edit.cpp:488
3727 msgid ""
3728 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3729 "vertical radius the same"
3730 msgstr ""
3731 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3732 "und horizontale Rundung gleich"
3734 #: ../src/object-edit.cpp:494
3735 msgid ""
3736 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3737 "horizontal radius the same"
3738 msgstr ""
3739 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3740 "und horizontale Rundung gleich"
3742 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3743 msgid ""
3744 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3745 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3746 msgstr ""
3747 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3748 "Seitenverhältnis bei"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:681
3751 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3752 msgstr ""
3753 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3755 #: ../src/object-edit.cpp:684
3756 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3757 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:687
3760 msgid ""
3761 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3762 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3763 "segment"
3764 msgstr ""
3765 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3766 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3767 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:690
3770 msgid ""
3771 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3772 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3773 "segment"
3774 msgstr ""
3775 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3776 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3777 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:795
3780 msgid ""
3781 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3782 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3783 msgstr ""
3784 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3785 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:798
3788 msgid ""
3789 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3790 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3791 "randomize"
3792 msgstr ""
3793 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3794 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3795 "zufällig"
3797 #: ../src/object-edit.cpp:962
3798 msgid ""
3799 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3800 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3801 msgstr ""
3802 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3803 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3805 #: ../src/object-edit.cpp:964
3806 msgid ""
3807 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3808 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3809 msgstr ""
3810 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3811 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3813 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3814 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3815 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3817 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3818 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3819 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3820 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3822 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3823 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3824 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3826 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3827 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3828 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3830 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3831 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3832 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3834 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3835 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3836 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3838 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3839 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3840 msgstr ""
3841 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3842 "kombiniert."
3844 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3845 msgid ""
3846 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3847 msgstr ""
3848 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3849 "verbunden werden."
3851 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3852 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3853 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3855 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3856 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3857 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3859 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3860 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3861 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3863 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3864 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3865 msgstr ""
3866 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3867 "könnten."
3869 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3870 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3871 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3873 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3874 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3875 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3877 #: ../src/pen-context.cpp:218
3878 msgid "Drawing cancelled"
3879 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3881 # !!! make singular and plural forms
3882 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3883 msgid "Continuing selected path"
3884 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3886 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3887 msgid "Creating new path"
3888 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3890 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3891 msgid "Appending to selected path"
3892 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3894 #: ../src/pen-context.cpp:539
3895 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3896 msgstr ""
3897 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3899 #: ../src/pen-context.cpp:549
3900 msgid ""
3901 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3902 msgstr ""
3903 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3904 "aus fortzusetzen."
3906 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3910 "<b>Enter</b> to finish the path"
3911 msgstr ""
3912 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3913 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3915 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3919 "angle"
3920 msgstr ""
3921 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3922 "einrasten"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3928 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3929 msgstr ""
3930 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3931 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3933 # not sure here -cm-
3934 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3935 msgid "Drawing finished"
3936 msgstr "Zeichnen beendet"
3938 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3939 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3940 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3942 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3943 msgid "Drawing a freehand path"
3944 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3946 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3947 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3948 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3950 # !!!
3951 #. Write curves to object
3952 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3953 msgid "Finishing freehand"
3954 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3956 #: ../src/preferences.cpp:59
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "%s is not a valid preferences file.\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3963 "%s"
3965 #: ../src/preferences.cpp:60
3966 msgid ""
3967 "Inkscape will run with default settings.\n"
3968 "New settings will not be saved."
3969 msgstr ""
3970 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3971 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3973 #: ../src/rect-context.cpp:371
3974 msgid ""
3975 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3976 "circular"
3977 msgstr ""
3978 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3979 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3981 #: ../src/rect-context.cpp:466
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3985 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3986 msgstr ""
3987 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3988 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3990 # !!!
3991 #: ../src/select-context.cpp:226
3992 msgid "Move canceled."
3993 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3995 # !!!
3996 #: ../src/select-context.cpp:234
3997 msgid "Selection canceled."
3998 msgstr "Auswahl abgebrochen."
4000 #: ../src/select-context.cpp:625
4001 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4002 msgstr ""
4003 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
4004 "bewegen"
4006 #: ../src/select-context.cpp:626
4007 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4008 msgstr ""
4009 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
4010 "Einrasten ausschalten"
4012 #: ../src/select-context.cpp:627
4013 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4014 msgstr ""
4015 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
4017 #: ../src/select-context.cpp:781
4018 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4019 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4022 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4023 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4026 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4027 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4030 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4031 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4034 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4035 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4038 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4039 msgstr ""
4040 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4043 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4044 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4048 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4052 msgid ""
4053 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4054 msgstr ""
4055 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4056 "angehoben oder abgesenkt werden."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4060 msgstr ""
4061 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4064 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4065 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4068 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4069 msgstr ""
4070 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4071 "sollen."
4073 # !!! just make the menu item insensitive
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4075 msgid "Nothing to undo."
4076 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4078 # # !!! just make the menu item insensitive
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4080 msgid "Nothing to redo."
4081 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4084 msgid "Nothing was copied."
4085 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4089 msgid "Nothing on the clipboard."
4090 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4094 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4098 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4101 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4102 msgstr ""
4103 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4104 "werden sollen."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4107 msgid "No more layers above."
4108 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4111 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4112 msgstr ""
4113 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4114 "sollen."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4117 msgid "No more layers below."
4118 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4121 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4122 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4125 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4126 msgstr ""
4127 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4130 msgid ""
4131 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4132 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4133 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4134 msgstr ""
4135 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4136 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4137 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4138 "zu finden."
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4141 msgid ""
4142 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4143 "flowed text?)"
4144 msgstr ""
4145 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4146 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4149 msgid ""
4150 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4151 "defs&gt;)"
4152 msgstr ""
4153 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4154 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4157 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4158 msgstr ""
4159 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4162 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4163 msgstr ""
4164 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4167 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4168 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4171 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4172 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4175 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4176 msgstr ""
4177 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4178 "erzeugen"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4181 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4182 msgstr ""
4183 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4184 "Maskierung darauf anzuwenden."
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4187 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4188 msgstr ""
4189 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4190 "entfernen"
4192 # !!! verb or noun?
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4194 msgid "Link"
4195 msgstr "Verknüpfung"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4198 msgid "Circle"
4199 msgstr "Kreis"
4201 #. ellipse
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2217
4204 msgid "Ellipse"
4205 msgstr "Ellipse"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4208 msgid "Flowed text"
4209 msgstr "Fließtext"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4212 msgid "Group"
4213 msgstr "Gruppieren"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4216 msgid "Image"
4217 msgstr "Bild"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4220 msgid "Line"
4221 msgstr "Linie"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4224 msgid "Path"
4225 msgstr "Pfad"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4228 msgid "Polygon"
4229 msgstr "Polygon"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4232 msgid "Polyline"
4233 msgstr "Linienzug"
4235 #. Rectangle
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2215
4238 msgid "Rectangle"
4239 msgstr "Rechteck"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4242 msgid "Clone"
4243 msgstr "Klonen"
4245 # !!! verb or noun?
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4247 msgid "Offset path"
4248 msgstr "Pfadversatz"
4250 #. spiral
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2221
4253 msgid "Spiral"
4254 msgstr "Spirale"
4256 #. star
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2219
4259 msgid "Star"
4260 msgstr "Stern"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4263 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4264 msgstr ""
4265 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4267 #. no items
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4269 msgid ""
4270 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4271 msgstr ""
4272 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4273 "auszuwählen."
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4276 msgid "root"
4277 msgstr "Wurzel"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4280 #, c-format
4281 msgid "layer <b>%s</b>"
4282 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4285 #, c-format
4286 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4287 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4290 #, c-format
4291 msgid "<i>%s</i>"
4292 msgstr "<i>%s</i>"
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4295 #, c-format
4296 msgid " in %s"
4297 msgstr " in %s"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4300 #, c-format
4301 msgid " in group %s (%s)"
4302 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4305 #, c-format
4306 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4307 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4308 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4309 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4312 #, c-format
4313 msgid " in <b>%i</b> layers"
4314 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4315 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4316 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4319 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4320 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4323 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4324 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4327 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4328 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4330 #. this is only used with 2 or more objects
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>%i</b> object selected"
4334 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4335 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4336 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4338 #. this is only used with 2 or more objects
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4340 #, c-format
4341 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4342 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4343 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4344 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4346 #. this is only used with 2 or more objects
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4348 #, c-format
4349 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4350 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4351 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4352 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4354 #. this is only used with 2 or more objects
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4359 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4360 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4362 #. this is only used with 2 or more objects
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4366 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4367 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4368 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4371 #, c-format
4372 msgid "%s%s. %s."
4373 msgstr "%s%s. %s."
4375 #: ../src/seltrans.cpp:448
4376 msgid ""
4377 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4378 "Shift also uses this center"
4379 msgstr ""
4380 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4381 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4383 #: ../src/seltrans.cpp:475
4384 msgid ""
4385 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4386 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4387 msgstr ""
4388 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4389 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4391 #: ../src/seltrans.cpp:476
4392 msgid ""
4393 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4394 "b> to scale around rotation center"
4395 msgstr ""
4396 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4397 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4399 #: ../src/seltrans.cpp:480
4400 msgid ""
4401 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4402 "skew around the opposite side"
4403 msgstr ""
4404 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4405 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4407 #: ../src/seltrans.cpp:481
4408 msgid ""
4409 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4410 "to rotate around the opposite corner"
4411 msgstr ""
4412 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4413 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4416 #, c-format
4417 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4418 msgstr ""
4419 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4420 "b> beibehalten"
4422 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4423 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4424 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4425 #, c-format
4426 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4427 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4429 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4430 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4431 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4432 #, c-format
4433 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4434 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4436 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4437 #, c-format
4438 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4439 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4441 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4445 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4446 msgstr ""
4447 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4448 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4450 #: ../src/slideshow.cpp:89
4451 msgid "Inkscape slideshow"
4452 msgstr "Inkscape-Diashow"
4454 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Link</b> to %s"
4457 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4459 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4460 msgid "<b>Link</b> without URI"
4461 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4463 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4464 msgid "<b>Ellipse</b>"
4465 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4467 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4468 msgid "<b>Circle</b>"
4469 msgstr "<b>Kreis</b>"
4471 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4472 msgid "<b>Segment</b>"
4473 msgstr "<b>Segment</b>"
4475 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4476 msgid "<b>Arc</b>"
4477 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4479 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4480 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4481 msgid "Flow region"
4482 msgstr "Fließtext-Bereich"
4484 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4485 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4486 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4487 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4488 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4489 msgid "Flow excluded region"
4490 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4492 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4495 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4496 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4497 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4499 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4500 #, c-format
4501 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4502 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4503 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4504 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4506 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4507 msgid "vertical guideline"
4508 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4510 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4511 msgid "horizontal guideline"
4512 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4514 #: ../src/sp-image.cpp:968
4515 msgid "embedded"
4516 msgstr "eingebettet"
4518 #: ../src/sp-image.cpp:972
4519 msgid "(null_pointer)"
4520 msgstr "(null_zeiger)"
4522 #: ../src/sp-image.cpp:976
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4525 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4527 #: ../src/sp-image.cpp:977
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4530 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4532 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4535 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4536 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4537 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4539 #: ../src/sp-item.cpp:836
4540 msgid "Object"
4541 msgstr "Objekt"
4543 #: ../src/sp-line.cpp:187
4544 msgid "<b>Line</b>"
4545 msgstr "<b>Linie</b>"
4547 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4548 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4551 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4553 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4554 msgid "outset"
4555 msgstr "erweitern"
4557 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4558 msgid "inset"
4559 msgstr "geschrumpft"
4561 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4562 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4565 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4567 #: ../src/sp-path.cpp:123
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4570 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4571 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4572 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4574 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4575 msgid "<b>Polygon</b>"
4576 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4578 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4579 msgid "<b>Polyline</b>"
4580 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4582 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4583 msgid "<b>Rectangle</b>"
4584 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4586 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4587 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4588 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4591 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4593 #: ../src/sp-star.cpp:281
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4596 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4597 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4598 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4600 #: ../src/sp-star.cpp:285
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4603 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4604 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4605 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4607 # !!!
4608 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4609 #, c-format
4610 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4611 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4612 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4613 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4615 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4616 #: ../src/sp-text.cpp:409
4617 msgid "&lt;no name found&gt;"
4618 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4620 #: ../src/sp-text.cpp:415
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4623 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4625 #: ../src/sp-text.cpp:416
4626 #, c-format
4627 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4628 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4630 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4631 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4632 #: ../src/sp-use.cpp:313
4633 msgid "..."
4634 msgstr "…"
4636 #: ../src/sp-use.cpp:321
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4639 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4641 #: ../src/sp-use.cpp:325
4642 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4643 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4645 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4646 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4647 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4649 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4650 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4651 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4653 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4657 msgstr ""
4658 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4660 #: ../src/splivarot.cpp:101
4661 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4662 msgstr ""
4663 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4664 "auszuführen."
4666 #: ../src/splivarot.cpp:107
4667 msgid ""
4668 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4669 "cut."
4670 msgstr ""
4671 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4672 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4674 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4675 msgid ""
4676 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4677 "difference, XOR, division, or path cut."
4678 msgstr ""
4679 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4680 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4682 #: ../src/splivarot.cpp:169
4683 msgid ""
4684 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4685 msgstr ""
4686 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4687 "wird nicht ausgeführt."
4689 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4690 #: ../src/splivarot.cpp:549
4691 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4692 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4694 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4695 #: ../src/splivarot.cpp:743
4696 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4697 msgstr ""
4698 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4700 #: ../src/splivarot.cpp:827
4701 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4702 msgstr ""
4703 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4704 "erweitern."
4706 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4707 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4708 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4710 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4711 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4712 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4714 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4715 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4716 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4718 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4719 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4720 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4722 #: ../src/star-context.cpp:341
4723 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4724 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4726 #: ../src/star-context.cpp:446
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4730 msgstr ""
4731 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4733 #: ../src/star-context.cpp:447
4734 #, c-format
4735 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4736 msgstr ""
4737 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4739 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4740 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4741 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4743 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4744 msgid ""
4745 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4746 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4747 msgstr ""
4748 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4749 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4751 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4752 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4753 msgstr ""
4754 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4755 "erst in normalen Text um."
4757 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4758 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4759 msgid ""
4760 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4761 "path first."
4762 msgstr ""
4763 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4764 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4766 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4767 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4768 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4770 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4771 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4772 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4774 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4775 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4776 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4778 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4779 msgid ""
4780 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4781 "into frame."
4782 msgstr ""
4783 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4784 "Fließtextes auswählen."
4786 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4787 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4788 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4790 #: ../src/text-context.cpp:447
4791 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4792 msgstr ""
4793 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4794 "Textes zu ändern."
4796 #: ../src/text-context.cpp:449
4797 msgid ""
4798 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4799 msgstr ""
4800 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4801 "Textes zu ändern."
4803 #: ../src/text-context.cpp:525
4804 msgid "Non-printable character"
4805 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4807 #: ../src/text-context.cpp:574
4808 #, c-format
4809 msgid "Unicode: %s: %s"
4810 msgstr "Unicode: %s: %s"
4812 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4813 msgid "Unicode: "
4814 msgstr "Unicode: "
4816 #: ../src/text-context.cpp:653
4817 #, c-format
4818 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4819 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4821 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4822 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4823 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4825 #: ../src/text-context.cpp:696
4826 msgid "Flowed text is created."
4827 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4829 #: ../src/text-context.cpp:699
4830 msgid ""
4831 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4832 "created."
4833 msgstr ""
4834 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4835 "wurde nicht erzeugt."
4837 #: ../src/text-context.cpp:818
4838 msgid "No-break space"
4839 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4841 #: ../src/text-context.cpp:1421
4842 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4843 msgstr ""
4844 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4846 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4847 msgid ""
4848 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4849 "then type."
4850 msgstr ""
4851 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4852 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4854 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4855 msgid ""
4856 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4857 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4858 "object to select."
4859 msgstr ""
4860 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4861 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4862 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4864 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4865 msgid ""
4866 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4867 "resize. <b>Click</b> to select."
4868 msgstr ""
4869 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4870 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4872 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4873 msgid ""
4874 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4875 "segment. <b>Click</b> to select."
4876 msgstr ""
4877 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4878 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4880 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4881 msgid ""
4882 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4883 "<b>Click</b> to select."
4884 msgstr ""
4885 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4886 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4888 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4889 msgid ""
4890 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4891 "shape. <b>Click</b> to select."
4892 msgstr ""
4893 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4894 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4896 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4897 msgid ""
4898 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4899 "append to selected path."
4900 msgstr ""
4901 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4902 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4904 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4905 msgid ""
4906 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4907 "append to selected path."
4908 msgstr ""
4909 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4910 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4912 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4913 msgid ""
4914 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4915 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4916 msgstr ""
4917 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4918 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4919 "Winkel."
4921 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4922 msgid ""
4923 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4924 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4925 msgstr ""
4926 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4927 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4929 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4930 msgid ""
4931 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4932 "zoom out."
4933 msgstr ""
4934 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4935 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4937 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4938 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4939 msgstr ""
4940 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4942 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4943 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4944 #, c-format
4945 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4946 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4948 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4949 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4950 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4951 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4953 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4954 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4955 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4957 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4958 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4959 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4961 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4962 msgid "Trace: No active document"
4963 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4965 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4966 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4967 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4969 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4970 #, c-format
4971 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4972 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4974 #. Item dialog
4975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4976 msgid "Object _Properties"
4977 msgstr "_Objekteigenschaften..."
4979 #. Select item
4980 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4981 msgid "_Select This"
4982 msgstr "_Dies auswählen"
4984 #. Create link
4985 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4986 msgid "_Create Link"
4987 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4989 #. "Ungroup"
4990 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2083
4991 msgid "_Ungroup"
4992 msgstr "Gruppierung _aufheben"
4994 #. Link dialog
4995 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4996 msgid "Link _Properties"
4997 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4999 #. Select item
5000 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5001 msgid "_Follow Link"
5002 msgstr "Verknüpfung folgen"
5004 #. Reset transformations
5005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5006 msgid "_Remove Link"
5007 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5009 #. Link dialog
5010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5011 msgid "Image _Properties"
5012 msgstr "Bildeigenschaften"
5014 #. Item dialog
5015 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5016 msgid "_Fill and Stroke"
5017 msgstr "_Füllung und Kontur"
5019 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5020 msgid "About Inkscape"
5021 msgstr "Informationen über Inkscape"
5023 # !!!
5024 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5025 msgid "_Splash"
5026 msgstr "_Splash"
5028 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5029 msgid "_Authors"
5030 msgstr "_Autoren"
5032 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5033 msgid "_Translators"
5034 msgstr "Ü_bersetzer"
5036 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5037 msgid "_License"
5038 msgstr "_Lizenz"
5040 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5041 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5042 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5043 #.
5044 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5045 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5046 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5047 #. string here should be changed.)
5048 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5049 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5050 #. should be in UTF-*8..
5051 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5052 msgid "about.svg"
5053 msgstr "about.svg"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5056 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5057 msgstr ""
5058 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5060 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5063 msgid "H:"
5064 msgstr "H:"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5067 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5068 msgstr ""
5069 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5071 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5073 msgid "V:"
5074 msgstr "V:"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5077 msgid "Align"
5078 msgstr "Ausrichten"
5080 # CHECK
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5082 msgid "Distribute"
5083 msgstr "Abstände ausgleichen"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5086 msgid "Remove overlaps"
5087 msgstr "Überlappungen entfernen"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5090 msgid "Connector network layout"
5091 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5094 msgid "Nodes"
5095 msgstr "Knoten"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5098 msgid "Relative to: "
5099 msgstr "Relativ zu: "
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5102 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5103 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5106 msgid "Align left sides"
5107 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5110 msgid "Center on vertical axis"
5111 msgstr "Vertikal zentrieren"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5114 msgid "Align right sides"
5115 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5118 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5119 msgstr ""
5120 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5123 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5124 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5127 msgid "Align tops"
5128 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5131 msgid "Center on horizontal axis"
5132 msgstr "Horizontal zentrieren"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5135 msgid "Align bottoms"
5136 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5139 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5140 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5143 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5144 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5147 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5148 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5151 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5152 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5155 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5156 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5159 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5160 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5163 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5164 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5167 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5168 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5171 msgid "Distribute tops equidistantly"
5172 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5175 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5176 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5179 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5180 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5183 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5184 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5187 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5188 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5191 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5192 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5195 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5196 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5199 msgid ""
5200 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5201 "overlap"
5202 msgstr ""
5203 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5204 "überlappen"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5207 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5208 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5211 msgid "Align selected nodes horizontally"
5212 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5215 msgid "Align selected nodes vertically"
5216 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5219 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5220 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5223 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5224 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5226 #. Rest of the widgetry
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5228 msgid "Last selected"
5229 msgstr "Zuletzt gewählt"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5232 msgid "First selected"
5233 msgstr "Zuerst gewählt"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5236 msgid "Biggest item"
5237 msgstr "Größtes Objekt"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5240 msgid "Smallest item"
5241 msgstr "Kleinstes Objekt"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5245 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5246 msgid "Page"
5247 msgstr "Seite"
5249 # not sure here -cm-
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5251 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5252 msgid "Drawing"
5253 msgstr "Zeichnung"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5256 msgid "Metadata"
5257 msgstr "Metadaten"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5260 msgid "License"
5261 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5264 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5265 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5268 msgid "<b>License</b>"
5269 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5272 msgid "Grid/Guides"
5273 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5276 msgid "Snap"
5277 msgstr "Einrasten"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5280 msgid "Back_ground:"
5281 msgstr "_Hintergrund:"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5284 msgid "Background color"
5285 msgstr "Hintergrundfarbe"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5288 msgid ""
5289 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5290 msgstr ""
5291 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5292 "verwendet)"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5295 msgid "Show page _border"
5296 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5299 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5300 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5303 msgid "Border on _top of drawing"
5304 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5307 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5308 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5311 msgid "Border _color:"
5312 msgstr "_Randfarbe:"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5315 msgid "Page border color"
5316 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5319 msgid "Color of the page border"
5320 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5323 msgid "_Show border shadow"
5324 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5327 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5328 msgstr ""
5329 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5330 "unteren Seite"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5333 msgid "Default _units:"
5334 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5337 msgid "<b>General</b>"
5338 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5341 msgid "<b>Border</b>"
5342 msgstr "<b>Rand</b>"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5345 msgid "<b>Format</b>"
5346 msgstr "<b>Format</b>"
5348 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5349 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5351 msgid "_Show grid"
5352 msgstr "_Gitter anzeigen"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5355 msgid "Show or hide grid"
5356 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5359 msgid "Grid _units:"
5360 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5363 msgid "_Origin X:"
5364 msgstr "_Ursprung X:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5367 msgid "X coordinate of grid origin"
5368 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5371 msgid "O_rigin Y:"
5372 msgstr "U_rsprung Y:"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5375 msgid "Y coordinate of grid origin"
5376 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5379 msgid "Spacing _X:"
5380 msgstr "Abstand _X:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5383 msgid "Distance of vertical grid lines"
5384 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5387 msgid "Spacing _Y:"
5388 msgstr "Abstand _Y:"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5391 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5392 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5395 msgid "Grid line _color:"
5396 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5399 msgid "Grid line color"
5400 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5403 msgid "Color of grid lines"
5404 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5407 msgid "Ma_jor grid line color:"
5408 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5411 msgid "Major grid line color"
5412 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5415 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5416 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5419 msgid "_Major grid line every:"
5420 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5423 msgid "lines"
5424 msgstr "Linien"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5427 msgid "Show _guides"
5428 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5431 msgid "Show or hide guides"
5432 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5435 msgid "Guide co_lor:"
5436 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5439 msgid "Guideline color"
5440 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5443 msgid "Color of guidelines"
5444 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5447 msgid "_Highlight color:"
5448 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5451 msgid "Highlighted guideline color"
5452 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5455 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5456 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5459 msgid "<b>Grid</b>"
5460 msgstr "<b>Gitter</b>"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5463 msgid "<b>Guides</b>"
5464 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5467 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5468 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5471 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5472 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5475 msgid "Snap nodes _to objects"
5476 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5479 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5480 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5483 msgid "Snap to object _paths"
5484 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5487 msgid "Snap to other object paths"
5488 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5491 msgid "Snap to object _nodes"
5492 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5495 msgid "Snap to other object nodes"
5496 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5499 msgid "Snap s_ensitivity:"
5500 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5505 msgid "Always snap"
5506 msgstr "Immer einrasten"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5509 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5510 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5513 msgid ""
5514 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5515 msgstr ""
5516 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5517 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5520 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5521 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5525 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5526 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5529 msgid "Snap nodes to _grid"
5530 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5534 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5535 msgstr ""
5536 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5539 msgid "Snap sens_itivity:"
5540 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5543 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5544 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5547 msgid ""
5548 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5549 "distance"
5550 msgstr ""
5551 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5552 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5555 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5556 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5558 # !!! points?
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5560 msgid "Snap p_oints to guides"
5561 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5564 msgid "Snap sensiti_vity:"
5565 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5568 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5569 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5572 msgid ""
5573 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5574 msgstr ""
5575 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5576 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5579 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5580 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5583 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5584 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5587 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5588 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5590 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5591 msgid "Export"
5592 msgstr "Exportieren"
5594 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5595 msgid "Information"
5596 msgstr "Information"
5598 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5599 msgid "Help"
5600 msgstr "Hilfe"
5602 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5603 msgid "Parameters"
5604 msgstr "Parameter"
5606 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5607 msgid "Fill"
5608 msgstr "Füllung"
5610 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5611 msgid "Stroke Paint"
5612 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5614 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5615 msgid "Stroke Style"
5616 msgstr "Stil der Konturlinie"
5618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5619 msgid "Find"
5620 msgstr "_Suchen"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5623 msgid "Mouse"
5624 msgstr "Maus"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5627 msgid "Grab sensitivity:"
5628 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5635 msgid "pixels"
5636 msgstr "Pixel"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5639 msgid ""
5640 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5641 "with mouse (in screen pixels)"
5642 msgstr ""
5643 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5644 "Pixeln)"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5647 msgid "Click/drag threshold:"
5648 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5651 msgid ""
5652 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5653 msgstr ""
5654 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5655 "interpretiert wird"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5658 msgid "Scrolling"
5659 msgstr "Rollen"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5662 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5663 msgstr "Mausrad rollt um:"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5666 msgid ""
5667 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5668 "(horizontally with Shift)"
5669 msgstr ""
5670 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5671 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5674 msgid "Ctrl+arrows"
5675 msgstr "Strg+Pfeile"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5678 msgid "Scroll by:"
5679 msgstr "Rolle um:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5682 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5683 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5686 msgid "Acceleration:"
5687 msgstr "Beschleunigung:"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5690 msgid ""
5691 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5692 "acceleration)"
5693 msgstr ""
5694 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5695 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5698 msgid "Autoscrolling"
5699 msgstr "Automatisches Rollen"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5702 msgid "Speed:"
5703 msgstr "Geschwindigkeit:"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5706 msgid ""
5707 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5708 "autoscroll off)"
5709 msgstr ""
5710 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5711 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5715 msgid "Threshold:"
5716 msgstr "Schwellwert:"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5719 msgid ""
5720 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5721 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5722 msgstr ""
5723 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5724 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5725 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5728 msgid "Steps"
5729 msgstr "Schritte"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5732 msgid "Arrow keys move by:"
5733 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5736 msgid ""
5737 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5738 "(in px units)"
5739 msgstr ""
5740 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5741 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5744 msgid "> and < scale by:"
5745 msgstr "> und < skalieren um:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5748 msgid ""
5749 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5750 msgstr ""
5751 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5752 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5755 msgid "Inset/Outset by:"
5756 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5759 msgid ""
5760 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5761 msgstr ""
5762 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5763 "SVG-Pixeln)"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5766 msgid "Compass-like display of angles"
5767 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5770 msgid ""
5771 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5772 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5773 "counterclockwise"
5774 msgstr ""
5775 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5776 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5777 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5779 # !!! need %s
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5781 msgid "Rotation snaps every:"
5782 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5785 msgid "degrees"
5786 msgstr "Grad"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5789 msgid ""
5790 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5791 "[ or ] rotates by this amount"
5792 msgstr ""
5793 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5794 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5797 msgid "Zoom in/out by:"
5798 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5801 msgid ""
5802 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5803 "multiplier"
5804 msgstr ""
5805 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5806 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5809 msgid "Show selection cue"
5810 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5812 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5814 msgid ""
5815 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5816 msgstr ""
5817 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5818 "Auswahlwerkzeug) "
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5821 msgid "Enable gradient editing"
5822 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5824 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5826 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5827 msgstr ""
5828 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5831 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5832 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5835 msgid ""
5836 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5837 "objects."
5838 msgstr ""
5839 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5840 "übernommen werden"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5843 msgid "Create new objects with:"
5844 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5847 msgid "Last used style"
5848 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5851 msgid "Apply the style you last set on an object"
5852 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5855 msgid "This tool's own style:"
5856 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5859 msgid ""
5860 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5861 "the button below to set it."
5862 msgstr ""
5863 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5864 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5867 msgid "Take from selection"
5868 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5871 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5872 msgstr ""
5873 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5876 msgid "Tools"
5877 msgstr "Werkzeuge"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5880 msgid "Width is in absolute units"
5881 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5884 msgid "Keep selected"
5885 msgstr "Ausgewählt lassen"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5888 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5889 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5891 #. Selector
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5893 msgid "Selector"
5894 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5897 msgid "When transforming, show:"
5898 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5901 msgid "Objects"
5902 msgstr "Objekte"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5905 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5906 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5909 msgid "Box outline"
5910 msgstr "Objektumriss"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5913 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5914 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5917 msgid "Per-object selection cue:"
5918 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5921 msgid "No per-object selection indication"
5922 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5925 msgid "Mark"
5926 msgstr "Markierung"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5929 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5930 msgstr ""
5931 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5932 "oberen Ecke"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5935 msgid "Box"
5936 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5939 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5940 msgstr ""
5941 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5944 msgid "Default scale origin:"
5945 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5948 msgid "Opposite bounding box edge"
5949 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5952 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5953 msgstr ""
5954 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5957 msgid "Farthest opposite node"
5958 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5961 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5962 msgstr ""
5963 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5964 "des Objektes"
5966 #. Node
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5968 msgid "Node"
5969 msgstr "Knoten"
5971 #. Zoom
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2233
5974 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5975 msgid "Zoom"
5976 msgstr "Zoomfaktor"
5978 #. Shapes
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5980 msgid "Shapes"
5981 msgstr "Formen"
5983 #. Pencil
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2223
5985 msgid "Pencil"
5986 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5988 # CHECK
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5990 msgid "Tolerance:"
5991 msgstr "Toleranz:"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5994 msgid ""
5995 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5996 "values produce more uneven paths with more nodes"
5997 msgstr ""
5998 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5999 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6001 #. Pen
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2225
6003 msgid "Pen"
6004 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6006 #. Calligraphy
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2227
6008 msgid "Calligraphy"
6009 msgstr "Kalligraphie"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6012 msgid ""
6013 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6014 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6015 msgstr ""
6016 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6017 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6018 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6021 msgid ""
6022 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6023 "finish drawing it"
6024 msgstr ""
6025 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6026 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6028 #. Gradient
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2231
6030 msgid "Gradient"
6031 msgstr "Farbverlauf"
6033 #. Connector
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2237
6035 msgid "Connector"
6036 msgstr "Objektverbinder"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6039 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6040 msgstr ""
6041 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6042 "angezeigt"
6044 #. Dropper
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2235
6046 msgid "Dropper"
6047 msgstr "Farbpipette"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6050 msgid "Save window geometry"
6051 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6054 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6055 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6058 msgid "Zoom when window is resized"
6059 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6062 msgid "Show close button on dialogs"
6063 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6066 msgid "Normal"
6067 msgstr "Normal"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6070 msgid "Aggressive"
6071 msgstr "Aggressiv"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6074 msgid ""
6075 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6076 "format)"
6077 msgstr ""
6078 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6079 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6082 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6083 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6086 msgid ""
6087 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6088 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6089 "above the right scrollbar)"
6090 msgstr ""
6091 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6092 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6093 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6096 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6097 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6100 msgid "Dialogs on top:"
6101 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6104 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6105 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6108 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6109 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6112 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6113 msgstr ""
6114 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6117 msgid "Windows"
6118 msgstr "Fenster"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6121 msgid "Move in parallel"
6122 msgstr "parallel verschoben"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6125 msgid "Stay unmoved"
6126 msgstr "unbewegt bleiben"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6129 msgid "Move according to transform"
6130 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6133 msgid "Are unlinked"
6134 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6137 msgid "Are deleted"
6138 msgstr "ebenso gelöscht"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6141 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6142 msgstr ""
6143 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6146 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6147 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6150 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6151 msgstr ""
6152 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6155 msgid ""
6156 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6157 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6158 "original."
6159 msgstr ""
6160 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6161 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6162 "als das Original drehen."
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6165 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6166 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6169 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6170 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6173 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6174 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6177 msgid "Scale stroke width"
6178 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6181 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6182 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6185 msgid "Transform gradients"
6186 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6189 msgid "Transform patterns"
6190 msgstr "Füllmuster transformieren"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6193 msgid "Optimized"
6194 msgstr "Optimiert"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6197 msgid "Preserved"
6198 msgstr "Beibehalten"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6201 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6202 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6203 msgstr ""
6204 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6205 "mitskaliert."
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6209 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6210 msgstr ""
6211 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6212 "Ecken ebenso mitskaliert."
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6216 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6217 msgstr ""
6218 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6219 "transformieren"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6223 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6224 msgstr ""
6225 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6228 msgid "Store transformation:"
6229 msgstr "Transformation speichern:"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6232 msgid ""
6233 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6234 "attribute"
6235 msgstr ""
6236 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6237 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6240 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6241 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6244 msgid "Transforms"
6245 msgstr "Transformationen"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6248 msgid "Select in all layers"
6249 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6252 msgid "Select only within current layer"
6253 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6256 msgid "Select in current layer and sublayers"
6257 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6260 msgid "Ignore hidden objects"
6261 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6264 msgid "Ignore locked objects"
6265 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6268 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6269 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6272 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6273 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6276 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6277 msgstr ""
6278 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6281 msgid ""
6282 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6283 "its sublayers"
6284 msgstr ""
6285 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6286 "aller ihrer Unterebenen"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
6289 msgid ""
6290 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6291 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6292 msgstr ""
6293 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6294 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6297 msgid ""
6298 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6299 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6300 msgstr ""
6301 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6302 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6305 msgid "Selecting"
6306 msgstr "Auswählen"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6309 msgid "Default export resolution:"
6310 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6313 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6314 msgstr ""
6315 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6317 # !!! correct translation?
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6319 msgid "Import bitmap as <image>"
6320 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6323 msgid ""
6324 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6325 "rectangle with bitmap fill"
6326 msgstr ""
6327 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6328 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6329 "versehen wird"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6332 msgid "Add label comments to printing output"
6333 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6336 msgid ""
6337 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6338 "rendered output for an object with its label"
6339 msgstr ""
6340 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6341 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6344 msgid "Max recent documents:"
6345 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6348 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6349 msgstr ""
6350 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6353 msgid "Simplification threshold:"
6354 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6357 msgid ""
6358 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6359 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6360 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6361 msgstr ""
6362 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6363 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6364 "setzt die Stärke wieder zurück."
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6367 msgid "2x2"
6368 msgstr "2×2"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6371 msgid "4x4"
6372 msgstr "4×4"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6375 msgid "8x8"
6376 msgstr "8×8"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6379 msgid "16x16"
6380 msgstr "16×16"
6382 # CHECK
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6384 msgid "Oversample bitmaps:"
6385 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6388 msgid "Clipping and masking:"
6389 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6392 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6393 msgstr ""
6394 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6397 msgid ""
6398 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6399 msgstr ""
6400 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6401 "Maskierung zu verwenden"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6404 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6405 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
6408 msgid ""
6409 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6410 "drawing"
6411 msgstr ""
6412 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6413 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6416 msgid "Misc"
6417 msgstr "Sonstiges"
6419 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6420 msgid "Heap"
6421 msgstr "Heap"
6423 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6424 msgid "In Use"
6425 msgstr "Benutzt"
6427 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6428 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6429 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6430 msgid "Slack"
6431 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6433 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6434 msgid "Total"
6435 msgstr "Gesamt"
6437 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6438 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6439 msgid "Unknown"
6440 msgstr "Unbekannt"
6442 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6443 msgid "Combined"
6444 msgstr "Kombiniert"
6446 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6447 msgid "Recalculate"
6448 msgstr "Neu berechnen"
6450 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6451 msgid "Ready."
6452 msgstr "Bereit."
6454 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6455 msgid ""
6456 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6457 "preferences.xml"
6458 msgstr ""
6459 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6460 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6462 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6463 msgid "_Execute Python"
6464 msgstr "Python ausführen"
6466 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6467 msgid "_Execute Perl"
6468 msgstr "Perl ausführen"
6470 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6471 msgid "Script"
6472 msgstr "Skript"
6474 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6475 msgid "Output"
6476 msgstr "Ausgabe"
6478 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6479 msgid "Errors"
6480 msgstr "Fehler"
6482 #. Dialog organization
6483 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6484 msgid "Session file"
6485 msgstr "Sitzungsdatei"
6487 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6488 msgid "Playback controls"
6489 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6491 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6492 msgid "Message information"
6493 msgstr "Meldungsinformation"
6495 #. Active session file display
6496 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6497 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6498 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6499 msgid "Active session file:"
6500 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6502 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6503 msgid "Delay (milliseconds):"
6504 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6506 #. Unload/load buttons
6507 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6508 msgid "Close file"
6509 msgstr "Datei schließen"
6511 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6512 msgid "Open new file"
6513 msgstr "Neue Datei öffnen"
6515 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6516 msgid "Set delay"
6517 msgstr "Verzögerung setzen"
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6520 msgid "Rewind"
6521 msgstr "Zurückspulen"
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6524 msgid "Go back one change"
6525 msgstr "Eine Änderung zurück"
6527 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6528 msgid "Pause"
6529 msgstr "Pause"
6531 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6532 msgid "Go forward one change"
6533 msgstr "Eine Änderung vor"
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6536 msgid "Play"
6537 msgstr "Abspielen"
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1626
6540 msgid "Open session file"
6541 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6543 #. #### SIOX ####
6544 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6546 msgid "SIOX subimage selection"
6547 msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6550 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6551 msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6554 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6555 msgstr "SIOX (in Arbeit)"
6557 #. ##Set up the Potrace panel
6558 #. #### brightness ####
6559 #. #### Multiple scanning####
6560 #. ----Hbox1
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6562 msgid "Brightness"
6563 msgstr "Helligkeitswert"
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6566 msgid "Trace by a given brightness level"
6567 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6570 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6571 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6574 msgid "Image Brightness"
6575 msgstr "Bildhelligkeit"
6577 #. #### canny edge detection ####
6578 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6580 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6581 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6584 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6585 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6588 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6589 msgstr ""
6590 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6591 "Kantenbreite)"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6594 msgid "Edge Detection"
6595 msgstr "Kantenerkennung"
6597 #. #### quantization ####
6598 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6599 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6600 #. re-applying this reduced set to the original image.
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6602 msgid "Color Quantization"
6603 msgstr "Farbquantisierung"
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6606 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6607 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6610 msgid "The number of reduced colors"
6611 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6614 msgid "Colors:"
6615 msgstr "Farben:"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6618 msgid "Quantization / Reduction"
6619 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6622 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6623 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6626 msgid "Scans:"
6627 msgstr "Scandurchgänge:"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6630 msgid "The desired number of scans"
6631 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6634 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6635 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6637 #. ---Hbox3
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6639 msgid "Monochrome"
6640 msgstr "Monochrom"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6643 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6644 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6646 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6648 msgid "Stack"
6649 msgstr "Stapeln"
6651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6652 msgid ""
6653 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6654 msgstr ""
6655 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6656 "kacheln"
6658 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6660 msgid "Smooth"
6661 msgstr "Glätten"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6664 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6665 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6668 msgid "Multiple Scanning"
6669 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6671 #. #### Preview ####
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6673 msgid "Preview"
6674 msgstr "Vorschau"
6676 #. do not expand
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6678 msgid "Preview the result without actual tracing"
6679 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6681 #. #### swap black and white ####
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6684 msgid "Invert"
6685 msgstr "Invertieren"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6688 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6689 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6692 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6693 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6696 msgid "Credits"
6697 msgstr "Mitwirkende"
6699 # CHECK
6700 #. done
6701 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6702 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6704 msgid "Potrace"
6705 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6708 msgid "Abort a trace in progress"
6709 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6712 msgid "Execute the trace"
6713 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6717 msgid "_Horizontal"
6718 msgstr "_Horizontal"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6721 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6722 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6726 msgid "_Vertical"
6727 msgstr "_Vertikal"
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6730 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6731 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6734 msgid "_Width"
6735 msgstr "_Breite"
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6738 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6739 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6742 msgid "_Height"
6743 msgstr "_Höhe"
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6746 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6747 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6750 msgid "A_ngle"
6751 msgstr "_Winkel"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6754 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6755 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6758 msgid ""
6759 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6760 "displacement, or percentage displacement"
6761 msgstr ""
6762 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6763 "oder prozentuale Verschiebung"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6766 msgid ""
6767 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6768 "or percentage displacement"
6769 msgstr ""
6770 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6771 "oder prozentuale Verschiebung"
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6774 msgid "Transformation matrix element A"
6775 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6778 msgid "Transformation matrix element B"
6779 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6782 msgid "Transformation matrix element C"
6783 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6786 msgid "Transformation matrix element D"
6787 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6790 msgid "Transformation matrix element E"
6791 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6794 msgid "Transformation matrix element F"
6795 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6798 msgid ""
6799 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6800 "edit the current absolute position directly"
6801 msgstr ""
6802 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6803 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6806 msgid "Scale proportionally"
6807 msgstr "Proportional skalieren"
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6810 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6811 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6814 msgid "Apply to each _object separately"
6815 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6818 msgid ""
6819 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6820 "transform the selection as a whole"
6821 msgstr ""
6822 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6823 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6826 msgid "Edit c_urrent matrix"
6827 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6830 msgid ""
6831 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6832 "this matrix"
6833 msgstr ""
6834 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6835 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6838 msgid "_Move"
6839 msgstr "_Verschieben"
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6842 msgid "_Scale"
6843 msgstr "_Maßstab"
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6846 msgid "_Rotate"
6847 msgstr "_Drehen"
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6850 msgid "Ske_w"
6851 msgstr "_Scheren"
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6854 msgid "Matri_x"
6855 msgstr "Matri_x"
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6858 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6859 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6862 msgid "Apply transformation to selection"
6863 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6866 msgid "_Use SSL"
6867 msgstr "SSL _verwenden"
6869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6870 msgid "_Register"
6871 msgstr "_Anmelden"
6873 #. Construct dialog interface
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6875 msgid "_Server:"
6876 msgstr "_Server:"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6879 msgid "_Username:"
6880 msgstr "_Benutzername:"
6882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6883 msgid "_Password:"
6884 msgstr "_Passwort:"
6886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6887 msgid "P_ort:"
6888 msgstr "P_ort:"
6890 #. Buttons
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6892 msgid "Connect"
6893 msgstr "Verbinden"
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6896 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6897 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6902 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6903 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6905 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6906 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6907 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6909 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6911 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6912 msgstr ""
6913 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6914 "fehlgeschlagen"
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6918 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6919 msgstr ""
6920 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6921 "fehlgeschlagen"
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6925 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6926 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6928 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6930 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6931 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6933 #. Construct labels
6934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6935 msgid "Chatroom _name:"
6936 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6939 msgid "Chatroom _server:"
6940 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6943 msgid "Chatroom _password:"
6944 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6946 # !!! what is a "handle" here?
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6948 msgid "Chatroom _handle:"
6949 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6951 #. Button setup and callback registration
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6953 msgid "Connect to chatroom"
6954 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6956 # !!!
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6958 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6959 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6961 #. Construct dialog interface
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6963 msgid "_User's Jabber ID:"
6964 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6966 #. Buttons
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6968 msgid "_Invite user"
6969 msgstr "Benutzer _einladen"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6972 msgid "_Cancel"
6973 msgstr "_Abbrechen"
6975 # !!! check
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6977 msgid "Buddy List"
6978 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6981 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6982 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6984 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6985 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6986 #. File menu
6987 #. Edit menu
6988 #. View menu
6989 #. Layer menu
6990 #. Object menu
6991 #. Path menu
6992 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6993 #. Text menu
6994 #. About menu
6995 #. Tools toolbox
6996 #. Select Tool controls
6997 #. Node Tool controls
6998 #. Calligraphy Tool controls
6999 #. Session playback controls
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7114 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7115 msgstr ""
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7118 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7119 msgstr ""
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7122 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7123 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7126 msgid "Cursor coordinates"
7127 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7129 #. display the initial welcome message in the statusbar
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7131 msgid ""
7132 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7133 "use selector (arrow) to move or transform them."
7134 msgstr ""
7135 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7136 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7139 #, c-format
7140 msgid ""
7141 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7142 "closing?</span>\n"
7143 "\n"
7144 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7145 msgstr ""
7146 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7147 "Schließen speichern?</span>\n"
7148 "\n"
7149 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7152 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7153 msgid "Close _without saving"
7154 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7160 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7161 "\n"
7162 "Do you want to save this file in another format?"
7163 msgstr ""
7164 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7165 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7166 "\n"
7167 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7169 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7170 msgid "tiny"
7171 msgstr "winzig"
7173 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7174 msgid "small"
7175 msgstr "klein"
7177 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7178 msgid "medium"
7179 msgstr "mittel"
7181 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7182 msgid "large"
7183 msgstr "groß"
7185 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7186 msgid "huge"
7187 msgstr "sehr groß"
7189 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7190 msgid "List"
7191 msgstr "Liste"
7193 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7194 msgid "Proprietary"
7195 msgstr "Proprietär"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7199 msgid "F:"
7200 msgstr "F:"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7204 msgid "S:"
7205 msgstr "S"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7208 msgid "O:"
7209 msgstr "O:"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7212 msgid "N/A"
7213 msgstr "N/A"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7217 msgid "Nothing selected"
7218 msgstr "Nichts ausgewählt"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7222 msgid "No fill"
7223 msgstr "Keine Füllung"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7227 msgid "No stroke"
7228 msgstr "Keine Konturlinie"
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7231 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7232 msgid "Pattern"
7233 msgstr "Muster"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7236 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7237 msgid "Pattern fill"
7238 msgstr "Füllmuster"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7242 msgid "Pattern stroke"
7243 msgstr "Konturlinie des Musters"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7247 msgid "L Gradient"
7248 msgstr "L-Farbverlauf"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7252 msgid "Linear gradient fill"
7253 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7257 msgid "Linear gradient stroke"
7258 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7261 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7262 msgid "R Gradient"
7263 msgstr "R-Farbverlauf"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7267 msgid "Radial gradient fill"
7268 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7272 msgid "Radial gradient stroke"
7273 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7276 msgid "Different"
7277 msgstr "Unterschiedlich"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7280 msgid "Different fills"
7281 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7284 msgid "Different strokes"
7285 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7289 msgid "Unset"
7290 msgstr "Aufgehoben"
7292 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7296 msgid "Unset fill"
7297 msgstr "Füllung aufheben"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7302 msgid "Unset stroke"
7303 msgstr "Konturlinie aufheben"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7306 msgid "Flat color fill"
7307 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7310 msgid "Flat color stroke"
7311 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7313 # !!!
7314 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7316 msgid "<b>a</b>"
7317 msgstr "<b>a</b>"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7320 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7321 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7324 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7325 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7327 # !!!
7328 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7330 msgid "<b>m</b>"
7331 msgstr "<b>m</b>"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7334 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7335 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7338 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7339 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7342 msgid "Edit fill..."
7343 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7346 msgid "Edit stroke..."
7347 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7350 msgid "Last set color"
7351 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7354 msgid "Last selected color"
7355 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7358 msgid "White"
7359 msgstr "Weiß"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7364 msgid "Black"
7365 msgstr "Schwarz"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7368 msgid "Copy color"
7369 msgstr "Farbe kopieren"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7372 msgid "Paste color"
7373 msgstr "Farbe einfügen"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7376 msgid "Swap fill and stroke"
7377 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7380 msgid "Make fill opaque"
7381 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7384 msgid "Make stroke opaque"
7385 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7388 msgid "Remove fill"
7389 msgstr "Füllung entfernen"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7392 msgid "Remove stroke"
7393 msgstr "Konturlinie entfernen"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7396 msgid "Remove"
7397 msgstr "Entfernen"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7400 msgid "Master opacity"
7401 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7404 #, c-format
7405 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7406 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7408 # !!! not the best translation
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7410 msgid " (averaged)"
7411 msgstr " (gemittelt)"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7414 msgid "0 (transparent)"
7415 msgstr "0 (durchsichtig)"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7418 msgid "1.0 (opaque)"
7419 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7421 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7422 msgid "Custom"
7423 msgstr "Benutzerdefiniert"
7425 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7426 msgid "P_age size:"
7427 msgstr "_Seitengröße:"
7429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7430 msgid "Page orientation:"
7431 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7434 msgid "_Landscape"
7435 msgstr "_Querformat"
7437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7438 msgid "_Portrait"
7439 msgstr "_Hochformat"
7441 #. Custom paper frame
7442 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7443 msgid "Custom size"
7444 msgstr "Benutzerdefiniert"
7446 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7447 msgid "_Fit page to selection"
7448 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7450 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7451 msgid ""
7452 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7453 "is no selection"
7454 msgstr ""
7455 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7456 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7458 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7459 msgid "U_nits:"
7460 msgstr "_Einheit:"
7462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7463 msgid "Width of paper"
7464 msgstr "Breite des Papiers"
7466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7467 msgid "_Height:"
7468 msgstr "_Höhe:"
7470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7471 msgid "Height of paper"
7472 msgstr "Höhe des Papiers"
7474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7475 #, c-format
7476 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7477 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7480 #, c-format
7481 msgid "0:%.3g"
7482 msgstr "0:%.3g"
7484 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7485 #, c-format
7486 msgid "0:.%d"
7487 msgstr "0:.%d"
7489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7490 #, c-format
7491 msgid "Opacity: %.3g"
7492 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1081
7495 msgid "Moved to next layer."
7496 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7498 #: ../src/verbs.cpp:1083
7499 msgid "Cannot move past last layer."
7500 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7502 #: ../src/verbs.cpp:1092
7503 msgid "Moved to previous layer."
7504 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1094
7507 msgid "Cannot move past first layer."
7508 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7510 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7511 msgid "No current layer."
7512 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7514 #: ../src/verbs.cpp:1140
7515 #, c-format
7516 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7517 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7519 #: ../src/verbs.cpp:1144
7520 #, c-format
7521 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7522 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7524 #: ../src/verbs.cpp:1153
7525 msgid "Cannot move layer any further."
7526 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7528 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7529 #: ../src/verbs.cpp:1183
7530 msgid "Deleted layer."
7531 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7533 #: ../src/verbs.cpp:1597
7534 msgid ""
7535 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7536 "another user."
7537 msgstr ""
7538 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7539 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7541 #: ../src/verbs.cpp:1612
7542 msgid ""
7543 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7544 "chatroom."
7545 msgstr ""
7546 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7547 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7549 #: ../src/verbs.cpp:1622
7550 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7551 msgstr ""
7552 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7553 "vorhanden"
7555 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7556 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7557 #. otherwise leave as "keys.svg".
7558 #: ../src/verbs.cpp:1690
7559 msgid "keys.svg"
7560 msgstr "keys.de.svg"
7562 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7563 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7564 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7565 #: ../src/verbs.cpp:1726
7566 msgid "tutorial-basic.svg"
7567 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7569 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7570 #: ../src/verbs.cpp:1730
7571 msgid "tutorial-shapes.svg"
7572 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7574 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7575 #: ../src/verbs.cpp:1734
7576 msgid "tutorial-advanced.svg"
7577 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7579 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7580 #: ../src/verbs.cpp:1738
7581 msgid "tutorial-tracing.svg"
7582 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7584 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7585 #: ../src/verbs.cpp:1742
7586 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7587 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7589 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7590 #: ../src/verbs.cpp:1746
7591 msgid "tutorial-elements.svg"
7592 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7594 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7595 #: ../src/verbs.cpp:1750
7596 msgid "tutorial-tips.svg"
7597 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1982
7600 msgid "Does nothing"
7601 msgstr "Hat keine Funktion"
7603 #. File
7604 #: ../src/verbs.cpp:1985
7605 msgid "Default"
7606 msgstr "Vorgabe"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1985
7609 msgid "Create new document from the default template"
7610 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1987
7613 msgid "_Open..."
7614 msgstr "Ö_ffnen..."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1988
7617 msgid "Open an existing document"
7618 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1989
7621 msgid "Re_vert"
7622 msgstr "_Zurücksetzen"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1990
7625 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7626 msgstr ""
7627 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7628 "gehen verloren)"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1991
7631 msgid "_Save"
7632 msgstr "_Speichern"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1991
7635 msgid "Save document"
7636 msgstr "Das Dokument speichern"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1993
7639 msgid "Save _As..."
7640 msgstr "Speichern _unter..."
7642 #: ../src/verbs.cpp:1994
7643 msgid "Save document under a new name"
7644 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7646 #: ../src/verbs.cpp:1995
7647 msgid "_Print..."
7648 msgstr "_Drucken..."
7650 #: ../src/verbs.cpp:1995
7651 msgid "Print document"
7652 msgstr "Das Dokument drucken"
7654 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7655 #: ../src/verbs.cpp:1998
7656 msgid "Vac_uum Defs"
7657 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1998
7660 msgid ""
7661 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7662 "defs&gt; of the document"
7663 msgstr ""
7664 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7665 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2000
7668 msgid "Print _Direct"
7669 msgstr "D_irekt drucken..."
7671 #: ../src/verbs.cpp:2001
7672 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7673 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2002
7676 msgid "Print Previe_w"
7677 msgstr "Druck_vorschau"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2003
7680 msgid "Preview document printout"
7681 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2004
7684 msgid "_Import..."
7685 msgstr "_Importieren..."
7687 #: ../src/verbs.cpp:2005
7688 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7689 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2006
7692 msgid "_Export Bitmap..."
7693 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7695 #: ../src/verbs.cpp:2007
7696 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7697 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2008
7700 msgid "N_ext Window"
7701 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2009
7704 msgid "Switch to the next document window"
7705 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2010
7708 msgid "P_revious Window"
7709 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2011
7712 msgid "Switch to the previous document window"
7713 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2012
7716 msgid "_Close"
7717 msgstr "S_chließen"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2013
7720 msgid "Close this document window"
7721 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2014
7724 msgid "_Quit"
7725 msgstr "_Beenden"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2014
7728 msgid "Quit Inkscape"
7729 msgstr "Inkscape verlassen"
7731 #. Edit
7732 #: ../src/verbs.cpp:2017
7733 msgid "_Undo"
7734 msgstr "_Rückgängig"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2017
7737 msgid "Undo last action"
7738 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7740 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7741 #: ../src/verbs.cpp:2019
7742 msgid "_Redo"
7743 msgstr "_Wiederherstellen"
7745 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2020
7747 msgid "Do again the last undone action"
7748 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2021
7751 msgid "Cu_t"
7752 msgstr "A_usschneiden"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2022
7755 msgid "Cut selection to clipboard"
7756 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2023
7759 msgid "_Copy"
7760 msgstr "_Kopieren"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2024
7763 msgid "Copy selection to clipboard"
7764 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2025
7767 msgid "_Paste"
7768 msgstr "E_infügen"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2026
7771 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7772 msgstr ""
7773 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7774 "einfügen"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2027
7777 msgid "Paste _Style"
7778 msgstr "Stil an_wenden"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2028
7781 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7782 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2030
7785 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7786 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2031
7789 msgid "Paste _Width"
7790 msgstr "_Breite einfügen"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2032
7793 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7794 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2033
7797 msgid "Paste _Height"
7798 msgstr "_Höhe einfügen"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2034
7801 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7802 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2035
7805 msgid "Paste Size Separately"
7806 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2036
7809 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7810 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2037
7813 msgid "Paste Width Separately"
7814 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2038
7817 msgid ""
7818 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7819 "object"
7820 msgstr ""
7821 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7822 "skalieren"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2039
7825 msgid "Paste Height Separately"
7826 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2040
7829 msgid ""
7830 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7831 "object"
7832 msgstr ""
7833 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7835 # !!! translation is a bit clumsy...
7836 #: ../src/verbs.cpp:2041
7837 msgid "Paste _In Place"
7838 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2042
7841 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7842 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2043
7845 msgid "_Delete"
7846 msgstr "_Löschen"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2044
7849 msgid "Delete selection"
7850 msgstr "Auswahl löschen"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2045
7853 msgid "Duplic_ate"
7854 msgstr "Dupli_zieren"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2046
7857 msgid "Duplicate selected objects"
7858 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2047
7861 msgid "Create Clo_ne"
7862 msgstr "_Klon erzeugen"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2048
7865 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7866 msgstr ""
7867 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7868 "verbunden ist)"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2049
7871 msgid "Unlin_k Clone"
7872 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2050
7875 msgid ""
7876 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7877 "object"
7878 msgstr ""
7879 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7880 "selbständiges Objekt daraus wird"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2051
7883 msgid "Select _Original"
7884 msgstr "_Original auswählen"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2052
7887 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7888 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7890 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7891 #: ../src/verbs.cpp:2054
7892 msgid "Objects to Patter_n"
7893 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2055
7896 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7897 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7899 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7900 #: ../src/verbs.cpp:2057
7901 msgid "Pattern to _Objects"
7902 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2058
7905 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7906 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2059
7909 msgid "Clea_r All"
7910 msgstr "Alles l_eeren"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2060
7913 msgid "Delete all objects from document"
7914 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2061
7917 msgid "Select Al_l"
7918 msgstr "_Alles auswählen"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2062
7921 msgid "Select all objects or all nodes"
7922 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2063
7925 msgid "Select All in All La_yers"
7926 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2064
7929 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7930 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2065
7933 msgid "In_vert Selection"
7934 msgstr "Auswahl umkehren"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2066
7937 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7938 msgstr ""
7939 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7940 "anderen auswählen)"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2067
7943 msgid "Invert in All Layers"
7944 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2068
7947 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7948 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2069
7951 msgid "D_eselect"
7952 msgstr "Auswahl auf_heben"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2070
7955 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7956 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7958 #. Selection
7959 #: ../src/verbs.cpp:2073
7960 msgid "Raise to _Top"
7961 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2074
7964 msgid "Raise selection to top"
7965 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2075
7968 msgid "Lower to _Bottom"
7969 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2076
7972 msgid "Lower selection to bottom"
7973 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2077
7976 msgid "_Raise"
7977 msgstr "An_heben"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2078
7980 msgid "Raise selection one step"
7981 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2079
7984 msgid "_Lower"
7985 msgstr "Ab_senken"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2080
7988 msgid "Lower selection one step"
7989 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2081
7992 msgid "_Group"
7993 msgstr "_Gruppieren"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2082
7996 msgid "Group selected objects"
7997 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2084
8000 msgid "Ungroup selected groups"
8001 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2086
8004 msgid "_Put on Path"
8005 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2087
8008 msgid "Put text on path"
8009 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2088
8012 msgid "_Remove from Path"
8013 msgstr "Von Pfad _trennen"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2089
8016 msgid "Remove text from path"
8017 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2090
8020 msgid "Remove Manual _Kerns"
8021 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8023 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8024 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8025 #: ../src/verbs.cpp:2093
8026 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8027 msgstr ""
8028 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8029 "entfernen"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2095
8032 msgid "_Union"
8033 msgstr "_Vereinigung"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2096
8036 msgid "Create union of selected paths"
8037 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2097
8040 msgid "_Intersection"
8041 msgstr "_Überschneidung"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2098
8044 msgid "Create intersection of selected paths"
8045 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2099
8048 msgid "_Difference"
8049 msgstr "_Differenz"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2100
8052 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8053 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2101
8056 msgid "E_xclusion"
8057 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2102
8060 msgid ""
8061 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8062 "path)"
8063 msgstr ""
8064 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8065 "Pfad gehören)"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2103
8068 msgid "Di_vision"
8069 msgstr "Divi_sion"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2104
8072 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8073 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8075 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8076 #. Advanced tutorial for more info
8077 #: ../src/verbs.cpp:2107
8078 msgid "Cut _Path"
8079 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2108
8082 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8083 msgstr ""
8084 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8086 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8087 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8088 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8089 #: ../src/verbs.cpp:2112
8090 msgid "Outs_et"
8091 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2113
8094 msgid "Outset selected paths"
8095 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2115
8098 msgid "O_utset Path by 1 px"
8099 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2116
8102 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8103 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2118
8106 msgid "O_utset Path by 10 px"
8107 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2119
8110 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8111 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8113 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8114 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8115 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8116 #: ../src/verbs.cpp:2123
8117 msgid "I_nset"
8118 msgstr "Schrum_pfen"
8120 # !!! make singular and plural forms
8121 #: ../src/verbs.cpp:2124
8122 msgid "Inset selected paths"
8123 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2126
8126 msgid "I_nset Path by 1 px"
8127 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2127
8130 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8131 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2129
8134 msgid "I_nset Path by 10 px"
8135 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2130
8138 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8139 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2132
8142 msgid "D_ynamic Offset"
8143 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2132
8146 msgid "Create a dynamic offset object"
8147 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2134
8150 msgid "_Linked Offset"
8151 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2135
8154 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8155 msgstr ""
8156 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8157 "bleibt bestehen."
8159 #: ../src/verbs.cpp:2137
8160 msgid "_Stroke to Path"
8161 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2138
8164 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8165 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2139
8168 msgid "Si_mplify"
8169 msgstr "Ver_einfachen"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2140
8172 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8173 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2141
8176 msgid "_Reverse"
8177 msgstr "_Richtung umkehren"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2142
8180 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8181 msgstr ""
8182 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8184 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8185 #: ../src/verbs.cpp:2144
8186 msgid "_Trace Bitmap..."
8187 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8189 #: ../src/verbs.cpp:2145
8190 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8191 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2146
8194 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8195 msgstr "Kopie als Bit_map"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2147
8198 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8199 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2148
8202 msgid "_Combine"
8203 msgstr "_Kombinieren"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2149
8206 msgid "Combine several paths into one"
8207 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8209 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8210 #. Advanced tutorial for more info
8211 #: ../src/verbs.cpp:2152
8212 msgid "Break _Apart"
8213 msgstr "_Zerlegen"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2153
8216 msgid "Break selected paths into subpaths"
8217 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2154
8220 msgid "Gri_d Arrange..."
8221 msgstr "Anordnen im Raster..."
8223 #: ../src/verbs.cpp:2155
8224 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8225 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8227 #. Layer
8228 #: ../src/verbs.cpp:2157
8229 msgid "_Add Layer..."
8230 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8232 #: ../src/verbs.cpp:2158
8233 msgid "Create a new layer"
8234 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2159
8237 msgid "Re_name Layer..."
8238 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2160
8241 msgid "Rename the current layer"
8242 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2161
8245 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8246 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2162
8249 msgid "Switch to the layer above the current"
8250 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2163
8253 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8254 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2164
8257 msgid "Switch to the layer below the current"
8258 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2165
8261 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8262 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2166
8265 msgid "Move selection to the layer above the current"
8266 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2167
8269 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8270 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2168
8273 msgid "Move selection to the layer below the current"
8274 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2169
8277 msgid "Layer to _Top"
8278 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2170
8281 msgid "Raise the current layer to the top"
8282 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2171
8285 msgid "Layer to _Bottom"
8286 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2172
8289 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8290 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2173
8293 msgid "_Raise Layer"
8294 msgstr "Ebene an_heben"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2174
8297 msgid "Raise the current layer"
8298 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2175
8301 msgid "_Lower Layer"
8302 msgstr "Ebene ab_senken"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2176
8305 msgid "Lower the current layer"
8306 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2177
8309 msgid "_Delete Current Layer"
8310 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2178
8313 msgid "Delete the current layer"
8314 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8316 #. Object
8317 #: ../src/verbs.cpp:2181
8318 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8319 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2182
8322 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8323 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2183
8326 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8327 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2184
8330 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8331 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2185
8334 msgid "Remove _Transformations"
8335 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2186
8338 msgid "Remove transformations from object"
8339 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2187
8342 msgid "_Object to Path"
8343 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2188
8346 msgid "Convert selected object to path"
8347 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8349 # !!! Frame, not form?
8350 #: ../src/verbs.cpp:2189
8351 msgid "_Flow into Frame"
8352 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2190
8355 msgid ""
8356 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8357 "frame object"
8358 msgstr ""
8359 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8360 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2191
8363 msgid "_Unflow"
8364 msgstr "Fließtext _aufheben"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2192
8367 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8368 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2193
8371 msgid "_Convert to Text"
8372 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2194
8375 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8376 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2196
8379 msgid "Flip _Horizontal"
8380 msgstr "_Horizontal umkehren"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2196
8383 msgid "Flip selected objects horizontally"
8384 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2199
8387 msgid "Flip _Vertical"
8388 msgstr "_Vertikal umkehren"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2199
8391 msgid "Flip selected objects vertically"
8392 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2202
8395 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8396 msgstr ""
8397 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2203 ../src/verbs.cpp:2207
8400 msgid "_Release"
8401 msgstr "_Entfernen"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2204
8404 msgid "Remove mask from selection"
8405 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2206
8408 msgid ""
8409 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8410 msgstr ""
8411 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8412 "verwenden)"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2208
8415 msgid "Remove clipping path from selection"
8416 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8418 #. Tools
8419 #: ../src/verbs.cpp:2211
8420 msgid "Select"
8421 msgstr "Auswählen"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2212
8424 msgid "Select and transform objects"
8425 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2213
8428 msgid "Node Edit"
8429 msgstr "Knoten bearbeiten"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2214
8432 msgid "Edit path nodes or control handles"
8433 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2216
8436 msgid "Create rectangles and squares"
8437 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2218
8440 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8441 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2220
8444 msgid "Create stars and polygons"
8445 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2222
8448 msgid "Create spirals"
8449 msgstr "Spiralen erstellen"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2224
8452 msgid "Draw freehand lines"
8453 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2226
8456 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8457 msgstr "Beziér-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2228
8460 msgid "Draw calligraphic lines"
8461 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2230
8464 msgid "Create and edit text objects"
8465 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2232
8468 msgid "Create and edit gradients"
8469 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2234
8472 msgid "Zoom in or out"
8473 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2236
8476 msgid "Pick averaged colors from image"
8477 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2238
8480 msgid "Create connectors"
8481 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8483 #. Tool prefs
8484 #: ../src/verbs.cpp:2241
8485 msgid "Selector Preferences"
8486 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2242
8489 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8490 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2243
8493 msgid "Node Tool Preferences"
8494 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2244
8497 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8498 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2245
8501 msgid "Rectangle Preferences"
8502 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2246
8505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8506 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2247
8509 msgid "Ellipse Preferences"
8510 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2248
8513 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8514 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2249
8517 msgid "Star Preferences"
8518 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2250
8521 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8522 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2251
8525 msgid "Spiral Preferences"
8526 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2252
8529 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8530 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2253
8533 msgid "Pencil Preferences"
8534 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2254
8537 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8538 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2255
8541 msgid "Pen Preferences"
8542 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2256
8545 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8546 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2257
8549 msgid "Calligraphic Preferences"
8550 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2258
8553 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8554 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2259
8557 msgid "Text Preferences"
8558 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2260
8561 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8562 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2261
8565 msgid "Gradient Preferences"
8566 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2262
8569 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8570 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2263
8573 msgid "Zoom Preferences"
8574 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2264
8577 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8578 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2265
8581 msgid "Dropper Preferences"
8582 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2266
8585 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8586 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2267
8589 msgid "Connector Preferences"
8590 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2268
8593 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8594 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8596 #. Zoom/View
8597 #: ../src/verbs.cpp:2271
8598 msgid "Zoom In"
8599 msgstr "Heranzoomen"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2271
8602 msgid "Zoom in"
8603 msgstr "Ansicht vergrößern"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2272
8606 msgid "Zoom Out"
8607 msgstr "Wegzoomen"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2272
8610 msgid "Zoom out"
8611 msgstr "Ansicht verkleinern"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2273
8614 msgid "_Rulers"
8615 msgstr "_Lineale"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2273
8618 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8619 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2274
8622 msgid "Scroll_bars"
8623 msgstr "Roll_balken"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2274
8626 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8627 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2275
8630 msgid "_Grid"
8631 msgstr "_Gitter"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2275
8634 msgid "Show or hide the grid"
8635 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2276
8638 msgid "G_uides"
8639 msgstr "_Führungslinien"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2276
8642 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8643 msgstr ""
8644 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8645 "Führungslinie zu erzeugen)"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2277
8648 msgid "Nex_t Zoom"
8649 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2277
8652 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8653 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2279
8656 msgid "Pre_vious Zoom"
8657 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2279
8660 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8661 msgstr ""
8662 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2281
8665 msgid "Zoom 1:_1"
8666 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2281
8669 msgid "Zoom to 1:1"
8670 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2283
8673 msgid "Zoom 1:_2"
8674 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2283
8677 msgid "Zoom to 1:2"
8678 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2285
8681 msgid "_Zoom 2:1"
8682 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2285
8685 msgid "Zoom to 2:1"
8686 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2288
8689 msgid "_Fullscreen"
8690 msgstr "Voll_bild"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2288
8693 msgid "Stretch this document window to full screen"
8694 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2291
8697 msgid "Duplic_ate Window"
8698 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2291
8701 msgid "Open a new window with the same document"
8702 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2293
8705 msgid "_New View Preview"
8706 msgstr "_Neue Vorschau"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2294
8709 msgid "New View Preview"
8710 msgstr "Neue Vorschau"
8712 #. "view_new_preview"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2296
8714 msgid "_Normal"
8715 msgstr "_Normal"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2297
8718 msgid "Switch to normal display mode"
8719 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2298
8722 msgid "_Outline"
8723 msgstr "_Umriss"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2299
8726 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8727 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2301
8730 msgid "Ico_n Preview"
8731 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2302
8734 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8735 msgstr ""
8736 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8737 "zu sehen"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2304
8740 msgid "Zoom to fit page in window"
8741 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2305
8744 msgid "Page _Width"
8745 msgstr "Seiten_breite"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2306
8748 msgid "Zoom to fit page width in window"
8749 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2308
8752 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8753 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2310
8756 msgid "Zoom to fit selection in window"
8757 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8759 #. Dialogs
8760 #: ../src/verbs.cpp:2313
8761 msgid "In_kscape Preferences..."
8762 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8764 #: ../src/verbs.cpp:2314
8765 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8766 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2315
8769 msgid "_Document Properties..."
8770 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8772 #: ../src/verbs.cpp:2316
8773 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8774 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2317
8777 msgid "_Document Metadata..."
8778 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8780 #: ../src/verbs.cpp:2318
8781 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8782 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2319
8785 msgid "_Fill and Stroke..."
8786 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8788 #: ../src/verbs.cpp:2320
8789 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8790 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8792 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8793 #: ../src/verbs.cpp:2322
8794 msgid "S_watches..."
8795 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8797 #: ../src/verbs.cpp:2323
8798 msgid "Select colors from a swatches palette"
8799 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2324
8802 msgid "Transfor_m..."
8803 msgstr "_Umformen..."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2325
8806 msgid "Precisely control objects' transformations"
8807 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2326
8810 msgid "_Align and Distribute..."
8811 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2327
8814 msgid "Align and distribute objects"
8815 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2328
8818 msgid "_Text and Font..."
8819 msgstr "_Schrift und Text..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2329
8822 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8823 msgstr ""
8824 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2330
8827 msgid "_XML Editor..."
8828 msgstr "_XML-Editor..."
8830 #: ../src/verbs.cpp:2331
8831 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8832 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2332
8835 msgid "_Find..."
8836 msgstr "_Suchen..."
8838 #: ../src/verbs.cpp:2333
8839 msgid "Find objects in document"
8840 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2334
8843 msgid "_Messages..."
8844 msgstr "Nachrichten..."
8846 #: ../src/verbs.cpp:2335
8847 msgid "View debug messages"
8848 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2336
8851 msgid "S_cripts..."
8852 msgstr "_Skripte..."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2337
8855 msgid "Run scripts"
8856 msgstr "Skripte ausführen"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2338
8859 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8860 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2339
8863 msgid "Show or hide all open dialogs"
8864 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8866 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2341
8868 msgid "Create Tiled Clones..."
8869 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2342
8872 msgid ""
8873 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8874 "scattering"
8875 msgstr ""
8876 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8877 "verstreut angeordnet sind"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2343
8880 msgid "_Object Properties..."
8881 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2344
8884 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8885 msgstr ""
8886 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2347
8889 msgid "_Connect to Jabber server..."
8890 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2347
8893 msgid "Connect to a Jabber server"
8894 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2349
8897 msgid "Share with _user..."
8898 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2349
8901 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8902 msgstr ""
8903 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2351
8906 msgid "Share with _chatroom..."
8907 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8909 # !!! 2x join
8910 #: ../src/verbs.cpp:2351
8911 msgid ""
8912 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8913 msgstr ""
8914 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8915 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2353
8918 msgid "_Dump XML node tracker"
8919 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2353
8922 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8923 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2355
8926 msgid "_Open session file..."
8927 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2355
8930 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8931 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2357
8934 msgid "Session file playback"
8935 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2359
8938 msgid "_Disconnect from session"
8939 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2361
8942 msgid "Disconnect from _server"
8943 msgstr "Von _Server trennen"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2363
8946 msgid "_Input Devices..."
8947 msgstr "_Eingabegeräte..."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2364
8950 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8951 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2365
8954 msgid "_Extensions..."
8955 msgstr "_Erweiterungen..."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2366
8958 msgid "Query information about extensions"
8959 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2367
8962 msgid "_Layers..."
8963 msgstr "_Ebenen..."
8965 #: ../src/verbs.cpp:2368
8966 msgid "View Layers"
8967 msgstr "Ebenen anzeigen"
8969 #. Help
8970 #: ../src/verbs.cpp:2371
8971 msgid "_Keys and Mouse"
8972 msgstr "_Tasten und Maus"
8974 # !!! "Abkuerzungen"?
8975 #: ../src/verbs.cpp:2372
8976 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8977 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2373
8980 msgid "About E_xtensions"
8981 msgstr "Über _Erweiterungen"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2374
8984 msgid "Information on Inkscape extensions"
8985 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2375
8988 msgid "About _Memory"
8989 msgstr "_Speichernutzung"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2376
8992 msgid "Memory usage information"
8993 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2377
8996 msgid "_About Inkscape"
8997 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2378
9000 msgid "Inkscape version, authors, license"
9001 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9003 #. "help_about"
9004 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9005 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9006 #. Tutorials
9007 #: ../src/verbs.cpp:2383
9008 msgid "Inkscape: _Basic"
9009 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2384
9012 msgid "Getting started with Inkscape"
9013 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9015 #. "tutorial_basic"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2385
9017 msgid "Inkscape: _Shapes"
9018 msgstr "Inkscape: Grund_formen"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2386
9021 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9022 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2387
9025 msgid "Inkscape: _Advanced"
9026 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2388
9029 msgid "Advanced Inkscape topics"
9030 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9032 #. "tutorial_advanced"
9033 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9034 #: ../src/verbs.cpp:2390
9035 msgid "Inkscape: T_racing"
9036 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2391
9039 msgid "Using bitmap tracing"
9040 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9042 #. "tutorial_tracing"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2392
9044 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9045 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2393
9048 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9049 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2394
9052 msgid "_Elements of Design"
9053 msgstr "_Elemente des Designs"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2395
9056 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9057 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9059 #. "tutorial_design"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2396
9061 msgid "_Tips and Tricks"
9062 msgstr "_Tipps und Tricks"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2397
9065 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9066 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9068 #. "tutorial_tips"
9069 #. Effect
9070 #: ../src/verbs.cpp:2400
9071 msgid "Previous Effect"
9072 msgstr "Vorheriger Effekt"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2401
9075 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9076 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9078 #. "tutorial_tips"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2402
9080 msgid "Previous Effect Settings..."
9081 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9083 #: ../src/verbs.cpp:2403
9084 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9085 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9087 #. "tutorial_tips"
9088 #. Fit Canvas
9089 #: ../src/verbs.cpp:2406
9090 msgid "Fit Canvas to Selection"
9091 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9093 # !!!
9094 #: ../src/verbs.cpp:2407
9095 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9096 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2408
9099 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9100 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9102 # !!!
9103 #: ../src/verbs.cpp:2409
9104 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9105 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2410
9108 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9109 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2411
9112 msgid ""
9113 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9114 "selection"
9115 msgstr ""
9116 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9117 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9119 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9120 msgid "Dash pattern"
9121 msgstr "Muster der Strichlinien"
9123 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9124 msgid "Pattern offset"
9125 msgstr "Versatz des Musters"
9127 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9128 #, c-format
9129 msgid "%s: %d - Inkscape"
9130 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9132 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9133 #, c-format
9134 msgid "%s - Inkscape"
9135 msgstr "%s - Inkscape"
9137 #. Family frame
9138 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9139 msgid "Font family"
9140 msgstr "Schriftfamilie"
9142 #. Style frame
9143 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9144 msgid "Style"
9145 msgstr "Stil"
9147 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9148 msgid "Font size:"
9149 msgstr "Schriftgröße:"
9151 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9152 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9153 #. * some representative characters that users of your locale will be
9154 #. * interested in.
9155 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
9156 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9157 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9159 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9161 msgid "Duplicate"
9162 msgstr "Duplizieren"
9164 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9165 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9166 msgid "Edit..."
9167 msgstr "Bearbeiten..."
9169 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9170 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9171 msgid ""
9172 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9173 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9174 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9175 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9176 msgstr ""
9177 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9178 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9179 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9180 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9182 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9183 msgid "reflected"
9184 msgstr "alternierend"
9186 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9187 msgid "direct"
9188 msgstr "direkt"
9190 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9191 msgid "Repeat:"
9192 msgstr "Wiederholung:"
9194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9195 msgid "<small>No gradients</small>"
9196 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9199 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9200 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9203 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9204 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9207 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9208 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9211 msgid ""
9212 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9213 "selected object(s)"
9214 msgstr ""
9215 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9216 "ausgewählten Objekte angelegt"
9218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9219 msgid "Edit the stops of the gradient"
9220 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9227 msgid "<b>New:</b>"
9228 msgstr "<b>Neu:</b>"
9230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9231 msgid "Create linear gradient"
9232 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9235 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9236 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9238 # CHECK
9239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9240 msgid "on"
9241 msgstr "aktiv"
9243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9244 msgid "Create gradient in the fill"
9245 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9248 msgid "Create gradient in the stroke"
9249 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9251 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9252 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9253 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9254 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9255 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9260 msgid "<b>Change:</b>"
9261 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9263 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9264 msgid "No gradients in document"
9265 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9267 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9268 msgid "No gradient selected"
9269 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9271 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9272 msgid "No stops in gradient"
9273 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9275 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9277 msgid "Add stop"
9278 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9281 msgid "Add another control stop to gradient"
9282 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9285 msgid "Delete stop"
9286 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9288 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9289 msgid "Delete current control stop from gradient"
9290 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9292 #. Label
9293 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9294 msgid "Offset:"
9295 msgstr "Versatz:"
9297 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9299 msgid "Stop Color"
9300 msgstr "Zwischenfarbe"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9303 msgid "Gradient editor"
9304 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9306 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9307 msgid "Toggle current layer visibility"
9308 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9310 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9311 msgid "Lock or unlock current layer"
9312 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9314 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9315 msgid "Current layer"
9316 msgstr "Aktuelle Ebene"
9318 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9319 msgid "(root)"
9320 msgstr "(Wurzel)"
9322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9323 msgid "No paint"
9324 msgstr "Nicht zeichnen"
9326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9327 msgid "Flat color"
9328 msgstr "Einfache Farbe"
9330 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9331 msgid "Linear gradient"
9332 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9334 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9335 msgid "Radial gradient"
9336 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9338 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9339 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9340 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9343 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9344 msgid ""
9345 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9346 "evenodd)"
9347 msgstr ""
9348 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9349 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9353 msgid ""
9354 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9355 msgstr ""
9356 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9357 "(Füllregel: nonzero)"
9359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9360 msgid "No objects"
9361 msgstr "Keine Objekte"
9363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9364 msgid "Multiple styles"
9365 msgstr "Mehrfachstile"
9367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9368 msgid "Paint is undefined"
9369 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9372 msgid "No patterns in document"
9373 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9376 msgid ""
9377 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9378 "selection."
9379 msgstr ""
9380 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9381 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9384 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9385 msgstr ""
9386 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9387 "skaliert werden."
9389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9390 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9391 msgstr ""
9392 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9393 "Objekte skaliert werden."
9395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9396 msgid ""
9397 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9398 "scaled."
9399 msgstr ""
9400 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9401 "Objekte skaliert werden."
9403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9404 msgid ""
9405 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9406 "are scaled."
9407 msgstr ""
9408 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9409 "wenn Objekte skaliert werden."
9411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9412 msgid ""
9413 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9414 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9415 msgstr ""
9416 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9417 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9420 msgid ""
9421 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9422 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9423 msgstr ""
9424 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9425 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9428 msgid ""
9429 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9430 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9431 msgstr ""
9432 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9433 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9436 msgid ""
9437 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9438 "scaled, rotated, or skewed)."
9439 msgstr ""
9440 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9441 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9443 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9444 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9446 msgid "select_toolbar|X"
9447 msgstr "X"
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9450 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9451 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9453 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9454 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9456 msgid "select_toolbar|Y"
9457 msgstr "Y"
9459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9460 msgid "Vertical coordinate of selection"
9461 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9463 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9464 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9466 msgid "select_toolbar|W"
9467 msgstr "W"
9469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9470 msgid "Width of selection"
9471 msgstr "Breite der Auswahl"
9473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9474 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9475 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9477 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9478 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9480 msgid "select_toolbar|H"
9481 msgstr "H"
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9484 msgid "Height of selection"
9485 msgstr "Höhe der Auswahl"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9488 msgid "System"
9489 msgstr "System"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9492 msgid "RGBA_:"
9493 msgstr "RGBA_:"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9496 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9497 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9500 msgid "RGB"
9501 msgstr "RGB"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9504 msgid "HSL"
9505 msgstr "HSL"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9508 msgid "CMYK"
9509 msgstr "CMYK"
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9512 msgid "_R"
9513 msgstr "_R"
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9517 msgid "Red"
9518 msgstr "Rot"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9521 msgid "_G"
9522 msgstr "_G"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9526 msgid "Green"
9527 msgstr "Grün"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9530 msgid "_B"
9531 msgstr "_B"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9535 msgid "Blue"
9536 msgstr "Blau"
9538 #. Label
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9542 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9543 msgid "_A"
9544 msgstr "_A"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9552 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9553 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9554 msgid "Alpha (opacity)"
9555 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9558 msgid "_H"
9559 msgstr "_H"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9563 msgid "Hue"
9564 msgstr "Farbton"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9567 msgid "_S"
9568 msgstr "_S"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9572 msgid "Saturation"
9573 msgstr "Sättigung"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9576 msgid "_L"
9577 msgstr "_L"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9581 msgid "Lightness"
9582 msgstr "Helligkeit"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9585 msgid "_C"
9586 msgstr "_C"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9590 msgid "Cyan"
9591 msgstr "Zyan"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9594 msgid "_M"
9595 msgstr "_M"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9599 msgid "Magenta"
9600 msgstr "Magenta"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9603 msgid "_Y"
9604 msgstr "_Y"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9608 msgid "Yellow"
9609 msgstr "Gelb"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9612 msgid "_K"
9613 msgstr "_K"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9616 msgid "Unnamed"
9617 msgstr "Unbenannt"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9620 msgid "Wheel"
9621 msgstr "Farbrad"
9623 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9624 msgid "Attribute"
9625 msgstr "Attribut"
9627 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9628 msgid "Value"
9629 msgstr "Wert"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9632 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9633 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9636 msgid "Delete selected nodes"
9637 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9640 msgid "Join selected endnodes"
9641 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9644 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9645 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9647 # !!!
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9649 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9650 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9652 # !!! difference to "split"?
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9654 msgid "Break path at selected nodes"
9655 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9658 msgid "Make selected nodes corner"
9659 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9662 msgid "Make selected nodes smooth"
9663 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9666 msgid "Make selected nodes symmetric"
9667 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9670 msgid "Make selected segments lines"
9671 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9674 msgid "Make selected segments curves"
9675 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9678 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9679 msgstr "Die Beziér-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9682 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9683 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9686 msgid "Corners:"
9687 msgstr "Ecken:"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9690 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9691 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9694 msgid "Spoke ratio:"
9695 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9697 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9698 #. Base radius is the same for the closest handle.
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9700 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9701 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9704 msgid "Rounded:"
9705 msgstr "Abrundung:"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9708 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9709 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9712 msgid "Randomized:"
9713 msgstr "Zufallsänderung:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9716 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9717 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9721 msgid "Defaults"
9722 msgstr "Vorgaben"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9726 msgid ""
9727 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9728 "change defaults)"
9729 msgstr ""
9730 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9731 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9734 msgid "W:"
9735 msgstr "W:"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9738 msgid "Width of rectangle"
9739 msgstr "Breite des Rechtecks"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9742 msgid "Height of rectangle"
9743 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9746 msgid "Rx:"
9747 msgstr "Rx:"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9750 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9751 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9754 msgid "Ry:"
9755 msgstr "Ry:"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9758 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9759 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9762 msgid "Not rounded"
9763 msgstr "Nicht abgerundet"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9766 msgid "Make corners sharp"
9767 msgstr "Spitze Ecken"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9770 msgid "Turns:"
9771 msgstr "Umdrehungen:"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9774 msgid "Number of revolutions"
9775 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9778 msgid "Divergence:"
9779 msgstr "Abweichung:"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9782 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9783 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9786 msgid "Inner radius:"
9787 msgstr "Innerer Radius:"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9790 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9791 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9794 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9795 msgstr ""
9796 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9797 "Dokumentausschnitt)"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9800 msgid "Thinning:"
9801 msgstr "Ausdünnung:"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9804 msgid ""
9805 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9806 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9807 msgstr ""
9808 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9809 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9812 msgid "Angle:"
9813 msgstr "Winkel:"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9816 msgid ""
9817 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9818 "fixation = 0)"
9819 msgstr ""
9820 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9821 "Fixierung: 0)"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9824 msgid "Fixation:"
9825 msgstr "Fixierung:"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9828 msgid ""
9829 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9830 "= fixed)"
9831 msgstr ""
9832 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9835 msgid "Tremor:"
9836 msgstr "Zittern:"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9839 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9840 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9843 msgid "Mass:"
9844 msgstr "Masse:"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9847 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9848 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9850 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9852 msgid "Drag:"
9853 msgstr "Widerstand:"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9856 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9857 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9860 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9861 msgstr ""
9862 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9863 "Füllers zu beeinflussen"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9866 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9867 msgstr ""
9868 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9869 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9872 msgid "Start:"
9873 msgstr "Anfang:"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9876 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9877 msgstr ""
9878 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9881 msgid "End:"
9882 msgstr "Ende:"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9885 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9886 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9889 msgid "Open arc"
9890 msgstr "Offener Bogen"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9893 msgid ""
9894 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9895 msgstr ""
9896 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9897 "zwei Radien) umschalten"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9900 msgid "Make whole"
9901 msgstr "Schließen"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9904 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9905 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9908 msgid ""
9909 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9910 "color including its alpha"
9911 msgstr ""
9912 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9913 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9916 msgid ""
9917 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9918 "default font instead."
9919 msgstr "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape wird die Standardschriftart verwenden"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
9922 msgid "Spacing between letters"
9923 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
9926 msgid "Spacing between lines"
9927 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
9930 msgid "Horizontal kerning"
9931 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
9934 msgid "Vertical kerning"
9935 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
9938 msgid "Letter rotation"
9939 msgstr "Buchstabendrehung"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
9942 msgid "Remove manual kerns"
9943 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
9946 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9947 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786
9950 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9951 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9954 msgid "Spacing:"
9955 msgstr "Abstand:"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
9958 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9959 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
9961 #.
9962 #. Local Variables:
9963 #. mode:c++
9964 #. c-file-style:"stroustrup"
9965 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9966 #. indent-tabs-mode:nil
9967 #. fill-column:99
9968 #. End:
9969 #.
9970 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9971 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9972 msgid "Add Nodes"
9973 msgstr "Knoten hinzufügen"
9975 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9976 msgid "Maximum segment length"
9977 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9979 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9980 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9981 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9982 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9983 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9984 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9985 msgid "Modify Path"
9986 msgstr "Pfad modifizieren"
9988 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9989 msgid "AI Input"
9990 msgstr "AI einlesen"
9992 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9993 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9994 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9996 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9997 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9998 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10000 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10001 msgid "AI Output"
10002 msgstr "AI-Ausgabe"
10004 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10005 msgid "Write Adobe Illustrator"
10006 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10008 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10009 msgid "AI SVG Input"
10010 msgstr "AI-SVG einlesen"
10012 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10013 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10014 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10016 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10017 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10018 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10020 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10021 msgid "A diagram created with the program Dia"
10022 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10024 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10025 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10026 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10028 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10029 msgid "Dia Input"
10030 msgstr "Dia einlesen"
10032 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10033 msgid ""
10034 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10035 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10036 msgstr ""
10037 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10038 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10040 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10041 msgid ""
10042 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10043 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10044 "Inkscape installation."
10045 msgstr ""
10046 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10047 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10048 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10050 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10051 msgid "Dot size"
10052 msgstr "Punktgröße"
10054 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10055 msgid "Font size"
10056 msgstr "Schriftgröße"
10058 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10059 msgid "Number Nodes"
10060 msgstr "Knoten nummerieren"
10062 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10063 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10064 msgid "Visualize Path"
10065 msgstr "Pfad visualisieren"
10067 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10068 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10069 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10070 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10072 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10073 msgid "DXF Input"
10074 msgstr "DXF einlesen"
10076 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10077 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10078 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10080 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10081 msgid ""
10082 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10083 "sourceforge.net/"
10084 msgstr ""
10085 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10086 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10088 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10089 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10090 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10092 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10093 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10094 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10096 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10097 msgid "DXF Output"
10098 msgstr "DXF-Ausgabe"
10100 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10101 msgid "DXF file written by pstoedit"
10102 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10104 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10105 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10106 msgstr ""
10107 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10108 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10110 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10111 msgid "Embed All Images"
10112 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10114 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10115 msgid "EPS Input"
10116 msgstr "EPS einlesen"
10118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10119 msgid "Encapsulated Postscript"
10120 msgstr "Encapsulated Postscript"
10122 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10123 msgid "EPSI Output"
10124 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10126 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10127 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10128 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10130 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10131 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10132 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10134 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10135 msgid "LaTeX formula"
10136 msgstr "LaTeX-Formel"
10138 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10139 msgid "LaTeX formula: "
10140 msgstr "LaTeX-Formel: "
10142 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10143 msgid "Extract One Image"
10144 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10146 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10147 msgid "Path to save image"
10148 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10150 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10151 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10152 msgid "Bridge Width"
10153 msgstr "Stegbreite"
10155 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10156 msgid "First String Length"
10157 msgstr "Erste Saitenlänge"
10159 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10160 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10161 msgid "Fretboard Designer"
10162 msgstr "Griffbrett-Designer"
10164 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10165 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10166 msgid "Fretboard Edges"
10167 msgstr "Griffbrettkanten"
10169 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10170 msgid "Last String Length"
10171 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10173 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10174 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10175 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10177 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10178 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10179 msgid "Number of Frets"
10180 msgstr "Anzahl der Bünde"
10182 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10183 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10184 msgid "Number of Strings"
10185 msgstr "Anzahl der Saiten"
10187 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10188 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10189 msgid "Nut Width"
10190 msgstr "Sattelbreite"
10192 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10193 msgid "Perpendicular Distance"
10194 msgstr "Senkrechter Abstand"
10196 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10197 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10198 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10200 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10201 msgid "Tones in Scale"
10202 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10204 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10205 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10206 msgid "px per Unit"
10207 msgstr "px pro Einheit"
10209 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10210 msgid "Multi Length Scala"
10211 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10213 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10214 msgid "Path to Scala *.scl File"
10215 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10217 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10218 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10219 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10221 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10222 msgid "Scale Length"
10223 msgstr "Tonleiterlänge"
10225 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10226 msgid "Single Length Equal Temperament"
10227 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10229 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10230 msgid "Single Length Scala"
10231 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10233 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10234 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10235 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10237 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10238 msgid "Open files saved with XFIG"
10239 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10241 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10242 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10243 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10245 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10246 msgid "XFIG Input"
10247 msgstr "XFIG einlesen"
10249 # !!!
10250 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10251 msgid "Flatness"
10252 msgstr "Flachheit"
10254 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10255 msgid "Flatten Bezier"
10256 msgstr "Beziér flach machen"
10258 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10259 msgid "GIMP XCF"
10260 msgstr "GIMP XCF"
10262 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10263 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10264 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10266 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10267 msgid "Draw Handles"
10268 msgstr "Anfasser zeichnen"
10270 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10271 msgid "Duplicate endpaths"
10272 msgstr "Endpfade duplizieren"
10274 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10275 msgid "Exponent"
10276 msgstr "Exponent"
10278 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10279 msgid "Interpolate"
10280 msgstr "Interpolieren"
10282 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10283 msgid "Interpolate style (experimental)"
10284 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10286 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10287 msgid "Interpolation method"
10288 msgstr "Interpolationsmethode"
10290 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10291 msgid "Interpolation steps"
10292 msgstr "Interpolationsschritte"
10294 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10295 msgid "Fractal (Koch)"
10296 msgstr "Fraktal (Koch)"
10298 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10299 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10300 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10302 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10303 msgid "Angle"
10304 msgstr "Winkel"
10306 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10307 msgid "Axiom"
10308 msgstr "Axiom"
10310 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10311 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10312 msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10315 msgid "Order"
10316 msgstr "Reihenfolge"
10318 # !!!
10319 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10320 msgid "Rules"
10321 msgstr "Lineale"
10323 # !!!
10324 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10325 msgid "Step"
10326 msgstr "Schritte"
10328 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10329 msgid "Measure Path"
10330 msgstr "Pfad ausmessen"
10332 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10333 msgid "Extrude"
10334 msgstr "Extrudieren"
10336 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10337 msgid "Magnitude"
10338 msgstr "Stärke"
10340 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10341 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10342 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10343 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10345 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10346 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10347 msgid "Adobe Portable Document Format"
10348 msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10350 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10351 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10352 msgid "PDF Output"
10353 msgstr "PDF-Ausgabe"
10355 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10356 msgid "Postscript"
10357 msgstr "Postscript"
10359 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10360 msgid "Postscript Input"
10361 msgstr "Postscript einlesen"
10363 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10364 msgid "Radius"
10365 msgstr "Radius"
10367 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10368 msgid "Radius Randomize"
10369 msgstr "Zufallsradius"
10371 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10372 msgid "Randomize node handles"
10373 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10375 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10376 msgid "Randomize nodes"
10377 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10379 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10380 msgid "Use normal distribution"
10381 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10383 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10384 msgid "Random Point"
10385 msgstr "Zufälliger Punkt"
10387 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10388 msgid "Random Position"
10389 msgstr "Zufällige Position"
10391 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10392 msgid "Initial size"
10393 msgstr "Anfangsgröße"
10395 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10396 msgid "Minimum size"
10397 msgstr "Mindestgröße"
10399 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10400 msgid "Random Tree"
10401 msgstr "Zufälliger Baum"
10403 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10404 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10405 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10407 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10408 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10409 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10411 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10412 msgid "Sketch Input"
10413 msgstr "Sketch einlesen"
10415 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10416 msgid "Behavior"
10417 msgstr "Verhalten"
10419 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10420 msgid "Segment Straightener"
10421 msgstr "Segmente begradigen"
10423 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10424 msgid "Envelope"
10425 msgstr "Umhüllung"
10427 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10428 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10429 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10431 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10432 msgid ""
10433 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10434 "files"
10435 msgstr ""
10436 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10437 "Medien"
10439 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10440 msgid "ZIP Output"
10441 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10443 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10444 msgid "Color of shadow"
10445 msgstr "Schattenfarbe"
10447 # !!!
10448 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10449 msgid "Dropshadow"
10450 msgstr "Schattenwurf"
10452 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10453 msgid "ASCII Text"
10454 msgstr "ASCII-Text"
10456 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10457 msgid "Text File (*.txt)"
10458 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10460 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10461 msgid "Text Input"
10462 msgstr "Text einlesen"
10464 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10465 msgid "Calculate first derivative numerically"
10466 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10468 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10469 msgid "First derivative"
10470 msgstr "Erste Ableitung"
10472 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10473 msgid "Function"
10474 msgstr "Funktion"
10476 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10477 msgid "Function Plotter"
10478 msgstr "Funktionsplotter"
10480 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10481 msgid "Nodes per period"
10482 msgstr "Knoten pro Periode"
10484 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10485 msgid "Periods (2*Pi each)"
10486 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10488 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10489 msgid "Amount of whirl"
10490 msgstr "Stärke des Wirbels"
10492 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10493 msgid "Center X"
10494 msgstr "Zentrum X:"
10496 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10497 msgid "Center Y"
10498 msgstr "Zentrum Y:"
10500 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10501 msgid "Rotation is clockwise"
10502 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10504 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10505 msgid "Whirl"
10506 msgstr "Wirbel"
10508 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10509 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10510 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10512 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10513 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10514 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10516 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10517 msgid "Windows Metafile Input"
10518 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10520 #~ msgid "Kochify"
10521 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10523 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10526 #~ "EXPERIMENTELL"
10528 #~ msgid ""
10529 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10530 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10533 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10535 #~ msgid "Export area"
10536 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10538 #~ msgid "Bitmap size"
10539 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10541 #~ msgid "_Filename"
10542 #~ msgstr "_Dateiname"
10544 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10545 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10547 #~ msgid " relative by "
10548 #~ msgstr " relativ um "
10550 #~ msgid " absolute to "
10551 #~ msgstr " absolut zu "
10553 # !!!
10554 #~ msgid "Finishing pen"
10555 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10557 #~ msgid "_Panels"
10558 #~ msgstr "_Panele"
10560 #~ msgid "Show or hide the panels"
10561 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10565 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10566 #~ "opposite handle in sync"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10569 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10570 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10572 #~ msgid "Close window"
10573 #~ msgstr "Fenster schließen"
10575 #~ msgid "Union of selected objects"
10576 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10578 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10579 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10581 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10582 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10584 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10585 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10587 #~ msgid "Put text into frames"
10588 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10590 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10591 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10593 #~ msgid "View color swatches"
10594 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10596 #~ msgid "Transform dialog"
10597 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10599 #~ msgid "Text and Font dialog"
10600 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10602 #~ msgid "XML Editor"
10603 #~ msgstr "XML-Editor"
10605 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10606 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10608 #~ msgid "Object Properties dialog"
10609 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10611 #~ msgid "About Memory..."
10612 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10614 #~ msgid "Close"
10615 #~ msgstr "Schließen"
10617 #~ msgid "Snap units:"
10618 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10620 #~ msgid "Snap distance:"
10621 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10623 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10624 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10628 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10629 #~ "some window managers."
10630 #~ msgstr ""
10631 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10632 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10633 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10635 #~ msgid " X "
10636 #~ msgstr " X "
10638 #~ msgid "Row spacing:   "
10639 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10641 #~ msgid "Column spacing:"
10642 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10644 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10647 #~ "einzufügen."
10649 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10650 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10652 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10655 #~ "hinzuzufügen."
10657 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10661 #~ msgid "Metadata 1"
10662 #~ msgstr "Metadaten 1"
10664 #~ msgid "Metadata 2"
10665 #~ msgstr "Metadaten 2"
10667 #~ msgid "A"
10668 #~ msgstr "A"
10670 #~ msgid "M"
10671 #~ msgstr "M"
10673 #~ msgid "Connect the Dots"
10674 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10676 #~ msgid "Font Size"
10677 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10679 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10680 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10682 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10683 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10685 #~ msgid "Direction"
10686 #~ msgstr "Richtung"
10688 #~ msgid "Summer's Night"
10689 #~ msgstr "Sommernacht"
10691 #~ msgid "Direction of Rotation"
10692 #~ msgstr "Drehrichtung"