Code

Update.
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-05-29 20:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-05-30 00:41+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:328
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:414
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:941
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1085
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1156
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1267
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:221
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:673
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:698
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1201 #: ../src/verbs.cpp:2207
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:720
1257 msgid "New"
1258 msgstr "Neu"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:725
1261 msgid "Top"
1262 msgstr "Oben"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:731
1265 msgid "Up"
1266 msgstr "Hoch"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:737
1269 msgid "Dn"
1270 msgstr "Runter"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:743
1273 msgid "Bot"
1274 msgstr "Unten"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:753
1277 msgid "X"
1278 msgstr "X"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1281 msgid "Layer name:"
1282 msgstr "Ebenenname:"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1285 msgid "Above current"
1286 msgstr "Über aktueller"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1289 msgid "Below current"
1290 msgstr "Unter aktueller"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1293 msgid "As sublayer of current"
1294 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1297 msgid "Position:"
1298 msgstr "Position:"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1301 msgid "Rename Layer"
1302 msgstr "Ebene umbenennen"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1305 msgid "_Rename"
1306 msgstr "_Umbenennen"
1308 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1310 msgid "Renamed layer"
1311 msgstr "Ebene umbenannt"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1314 msgid "Add Layer"
1315 msgstr "Ebene hinzufügen"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1318 msgid "_Add"
1319 msgstr "_Hinzufügen"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1322 msgid "New layer created."
1323 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1326 msgid "Href:"
1327 msgstr ""
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1330 msgid "Target:"
1331 msgstr ""
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1334 msgid "Type:"
1335 msgstr ""
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1338 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1340 msgid "Role:"
1341 msgstr ""
1343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1344 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1346 msgid "Arcrole:"
1347 msgstr ""
1349 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1351 msgid "Title:"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1355 msgid "Show:"
1356 msgstr ""
1358 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1360 msgid "Actuate:"
1361 msgstr ""
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1364 msgid "URL:"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1368 msgid "X:"
1369 msgstr "X:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1372 msgid "Y:"
1373 msgstr "Y:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1376 #, c-format
1377 msgid "%s attributes"
1378 msgstr "%s-Attribute"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1381 msgid "_Fill"
1382 msgstr "_Füllung"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1385 msgid "Stroke _paint"
1386 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1389 msgid "Stroke st_yle"
1390 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1393 msgid "Master _opacity"
1394 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1397 msgid "CC Attribution"
1398 msgstr "CC-Namensnennung"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1401 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1402 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1405 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1406 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1409 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1410 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1414 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1417 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1418 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1421 msgid "GNU General Public License"
1422 msgstr "GNU General Public License"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1425 msgid "GNU Lesser General Public License"
1426 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1429 msgid "Public Domain"
1430 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1433 msgid "FreeArt"
1434 msgstr "FreeArt"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1437 msgid "Name by which this document is formally known."
1438 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1441 msgid "Date"
1442 msgstr "Datum"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1445 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1446 msgstr ""
1447 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1450 msgid "Format"
1451 msgstr "Format"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1454 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1455 msgstr ""
1456 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1459 msgid "Type"
1460 msgstr "Typ"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1463 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1464 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1466 # !!! Urheber?
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1468 msgid "Creator"
1469 msgstr "Autor/Urheber"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1472 msgid ""
1473 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1474 msgstr ""
1475 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1476 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1479 msgid "Rights"
1480 msgstr "Rechte"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1483 msgid ""
1484 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1485 msgstr ""
1486 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1487 "Property) an diesem Dokument hält."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1490 msgid "Publisher"
1491 msgstr "Herausgeber"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1494 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1495 msgstr ""
1496 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1497 "Dokuments verantwortlich ist."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1500 msgid "Identifier"
1501 msgstr "Identifikator"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1504 msgid "Unique URI to reference this document."
1505 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1508 msgid "Source"
1509 msgstr "Quelle"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1512 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1513 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1516 msgid "Relation"
1517 msgstr "Beziehung"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1520 msgid "Unique URI to a related document."
1521 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1524 msgid "Language"
1525 msgstr "Sprache"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1528 msgid ""
1529 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1530 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1531 msgstr ""
1532 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1533 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1536 msgid "Keywords"
1537 msgstr "Schlagworte"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1540 msgid ""
1541 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1542 "classifications."
1543 msgstr ""
1544 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1546 # !!! not the best translation
1547 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1548 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1550 msgid "Coverage"
1551 msgstr "Abdeckung"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1554 msgid "Extent or scope of this document."
1555 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1558 msgid "A short account of the content of this document."
1559 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1561 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1563 msgid "Contributors"
1564 msgstr "Mitwirkende"
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1567 msgid ""
1568 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1569 "this document."
1570 msgstr ""
1571 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1572 "mitgewirkt haben."
1574 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1576 msgid "URI"
1577 msgstr "URI"
1579 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1581 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1582 msgstr ""
1583 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1584 "finden ist."
1586 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1588 msgid "Fragment"
1589 msgstr "Fragment"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1592 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1593 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1597 msgid "No document selected"
1598 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1600 # CHECK
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1607 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1608 msgid "None"
1609 msgstr "Deaktiviert"
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1612 msgid "Stroke width"
1613 msgstr "Breite der Konturlinie"
1615 #. Join type
1616 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1617 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1619 msgid "Join:"
1620 msgstr "Verbindungsart:"
1622 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1623 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1624 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1626 msgid "Miter join"
1627 msgstr "Spitze Verbindung"
1629 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1630 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1631 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1633 msgid "Round join"
1634 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1636 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1637 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1638 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1640 msgid "Bevel join"
1641 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1643 #. Miterlimit
1644 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1645 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1646 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1647 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1648 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1649 #. when they become too long.
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1651 msgid "Miter limit:"
1652 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1655 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1656 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1658 #. Cap type
1659 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1661 msgid "Cap:"
1662 msgstr "Linienende:"
1664 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1665 #. of the line; the ends of the line are square
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1667 msgid "Butt cap"
1668 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1670 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1671 #. line; the ends of the line are rounded
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1673 msgid "Round cap"
1674 msgstr "Abgerundetes Ende"
1676 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1677 #. line; the ends of the line are square
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1679 msgid "Square cap"
1680 msgstr "Quadratisches Ende"
1682 #. Dash
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1684 msgid "Dashes:"
1685 msgstr "Strichlinien:"
1687 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1688 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1690 msgid "Start Markers:"
1691 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1694 msgid "Mid Markers:"
1695 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1698 msgid "End Markers:"
1699 msgstr "Endmarkierungen"
1701 # !!! palettes, not swatches?
1702 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1703 #, c-format
1704 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1705 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1707 #. TODO:  Insert widgets
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1709 msgid "Font"
1710 msgstr "Schrift"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1713 msgid "Layout"
1714 msgstr "Ausrichtung"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1717 msgid "Align lines left"
1718 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1720 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1722 msgid "Center lines"
1723 msgstr "Zeilen zentrieren"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1726 msgid "Align lines right"
1727 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1731 msgid "Horizontal text"
1732 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1736 msgid "Vertical text"
1737 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1740 msgid "Line spacing:"
1741 msgstr "Zeilenabstand:"
1743 #. Text
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1746 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1747 msgid "Text"
1748 msgstr "Text"
1750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1751 msgid "Set as default"
1752 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1755 msgid "Rows:"
1756 msgstr "Reihen:"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1759 msgid "Number of rows"
1760 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1763 msgid "Equal height"
1764 msgstr "Gleiche Höhe"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1767 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1768 msgstr ""
1769 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1771 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1772 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1774 msgid "Align:"
1775 msgstr "Ausrichten:"
1777 #. #### Number of columns ####
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1779 msgid "Columns:"
1780 msgstr "Spalten:"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1783 msgid "Number of columns"
1784 msgstr "Anzahl der Spalten"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1787 msgid "Equal width"
1788 msgstr "Gleiche Breite"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1791 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1792 msgstr ""
1793 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1795 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1797 msgid "Fit into selection box"
1798 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1801 msgid "Set spacing:"
1802 msgstr "Abstand setzen:"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1805 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1806 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1809 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1810 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1813 msgid "Arrange selected objects"
1814 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1817 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1818 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1821 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1822 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1828 "commit changes."
1829 msgstr ""
1830 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1831 "Änderungen."
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1834 msgid "Drag to reorder nodes"
1835 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1838 msgid "New element node"
1839 msgstr "Neuer Elementknoten"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1842 msgid "New text node"
1843 msgstr "Neuer Textknoten"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1846 msgid "Duplicate node"
1847 msgstr "Knoten duplizieren"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1850 msgid "Delete node"
1851 msgstr "Knoten löschen"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1854 msgid "Unindent node"
1855 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1858 msgid "Indent node"
1859 msgstr "Knoten einrücken"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1862 msgid "Raise node"
1863 msgstr "Knoten anheben"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1866 msgid "Lower node"
1867 msgstr "Knoten absenken"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1870 msgid "Delete attribute"
1871 msgstr "Attribut löschen"
1873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1875 msgid "Attribute name"
1876 msgstr "Attributname"
1878 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1880 msgid "Set attribute"
1881 msgstr "Attribut festlegen"
1883 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1885 msgid "Set"
1886 msgstr "Setzen"
1888 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1890 msgid "Attribute value"
1891 msgstr "Attributwert"
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1894 msgid "New element node..."
1895 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1900 msgid "Cancel"
1901 msgstr "Abbrechen"
1903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1904 msgid "Create"
1905 msgstr "Erstellen"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1911 msgstr ""
1912 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1913 "b> existiert bereits!"
1915 #: ../src/document.cpp:361
1916 #, c-format
1917 msgid "New document %d"
1918 msgstr "Neues Dokument %d"
1920 #: ../src/document.cpp:393
1921 #, c-format
1922 msgid "Memory document %d"
1923 msgstr "Speicherdokument %d"
1925 #: ../src/document.cpp:536
1926 #, c-format
1927 msgid "Unnamed document %d"
1928 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1930 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1931 #: ../src/draw-context.cpp:438
1932 msgid "Path is closed."
1933 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1935 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1936 #: ../src/draw-context.cpp:453
1937 msgid "Closing path."
1938 msgstr "Geschlossener Pfad."
1940 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1941 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1943 #, c-format
1944 msgid " alpha %.3g"
1945 msgstr " Alpha %.3g"
1947 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1948 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1949 #, c-format
1950 msgid ", averaged with radius %d"
1951 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1953 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1954 msgid " under cursor"
1955 msgstr " unter Zeiger"
1957 #. message, to show in the statusbar
1958 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1959 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1960 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1962 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1963 msgid ""
1964 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1965 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1966 "to copy the color under mouse to clipboard"
1967 msgstr ""
1968 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1969 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1970 "Zwischenablage"
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1973 msgid "Dependency::"
1974 msgstr "Abhängigkeit::"
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1977 msgid "  type: "
1978 msgstr "  Typ: "
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1981 msgid "  location: "
1982 msgstr "  Speicherort: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1985 msgid "  string: "
1986 msgstr "  Zeichenkette: "
1988 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1989 msgid "  description: "
1990 msgstr "  Beschreibung: "
1992 #. static int i = 0;
1993 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1995 msgid ""
1996 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1997 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1998 msgstr ""
1999 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2000 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2001 "sein."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2004 msgid "an ID was not defined for it."
2005 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2008 msgid "there was no name defined for it."
2009 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2012 msgid "the XML description of it got lost."
2013 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2016 msgid "no implementation was defined for the extension."
2017 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
2019 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2021 msgid "a dependency was not met."
2022 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2025 msgid "Extension \""
2026 msgstr "Erweiterung \""
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2029 msgid "\" failed to load because "
2030 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2035 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2038 msgid "Name:"
2039 msgstr "Name:"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2042 msgid "ID:"
2043 msgstr "Kennung:"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "State:"
2047 msgstr "Status:"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Loaded"
2051 msgstr "Geladen"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "Unloaded"
2055 msgstr "Nicht geladen"
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2058 msgid "Deactivated"
2059 msgstr "Deaktiviert"
2061 #. This is some filler text, needs to change before relase
2062 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2063 msgid ""
2064 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2065 "span>\n"
2066 "\n"
2067 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2068 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2069 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2070 msgstr ""
2071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2072 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2073 "\n"
2074 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2075 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2076 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2078 #. This is some filler text, needs to change before relase
2079 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2080 msgid "Show dialog on startup"
2081 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2083 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2084 msgid ""
2085 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2086 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2087 "but the action you requested has been cancelled."
2088 msgstr ""
2089 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2090 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2091 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2093 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2094 msgid ""
2095 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2096 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2097 "expected."
2098 msgstr ""
2099 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2100 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2101 "möglicherweise unbrauchbar."
2103 #: ../src/extension/init.cpp:169
2104 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2105 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2107 #: ../src/extension/init.cpp:183
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2111 "will not be loaded."
2112 msgstr ""
2113 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2114 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2117 msgid "Blur Edge"
2118 msgstr "Kante weichzeichnen"
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2121 msgid "Blur Width"
2122 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2125 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2126 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2129 msgid "Number of Steps"
2130 msgstr "Anzahl der Schritte"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2133 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2134 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2137 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2138 msgid "Generate from Path"
2139 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2142 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2143 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2146 msgid "Make bounding box around full page"
2147 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2150 msgid "Convert text to path"
2151 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2154 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2155 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2156 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2159 msgid "Encapsulated Postscript File"
2160 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2162 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2163 #, c-format
2164 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2165 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2168 msgid "GIMP Gradients"
2169 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2172 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2173 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2176 msgid "Gradients used in GIMP"
2177 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2179 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2180 msgid "Select printer"
2181 msgstr "Drucker wählen"
2183 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2184 msgid "Inkscape: Print Preview"
2185 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2187 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2188 msgid "GNOME Print"
2189 msgstr "GNOME Print"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2192 msgid "Grid"
2193 msgstr "Gitter"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2196 msgid "Line Width"
2197 msgstr "Linienstärke"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2200 msgid "Horizontal Spacing"
2201 msgstr "Horizontale Abstände"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2204 msgid "Vertical Spacing"
2205 msgstr "Vertikale Abstände"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2208 msgid "Horizontal Offset"
2209 msgstr "Horizontaler Versatz"
2211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2212 msgid "Vertical Offset"
2213 msgstr "Vertikaler Versatz"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2216 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2217 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2218 msgid "Render"
2219 msgstr "Rendern"
2221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2222 msgid "Draw a path which is a grid"
2223 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2225 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2226 msgid "LaTeX Output"
2227 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2230 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2231 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2234 msgid "LaTeX PSTricks File"
2235 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2238 msgid "LaTeX Print"
2239 msgstr "LaTeX-Druck"
2241 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2242 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2243 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2245 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2246 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2247 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2250 msgid "OpenDocument drawing file"
2251 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2253 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2254 msgid "PovRay Output"
2255 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2257 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2258 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2259 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2262 msgid "PovRay Raytracer File"
2263 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2265 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2266 msgid "Postscript Output"
2267 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2269 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2270 msgid "Text to Path"
2271 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2275 msgid "Postscript (*.ps)"
2276 msgstr "Postscript (*.ps)"
2278 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2279 msgid "Postscript File"
2280 msgstr "Postscript-Datei"
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2283 msgid "Print Destination"
2284 msgstr "Druckziel"
2286 #. Print properties frame
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2288 msgid "Print properties"
2289 msgstr "Druckeigenschaften"
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2292 msgid "Print using PostScript operators"
2293 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2296 msgid ""
2297 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2298 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2299 "will be lost."
2300 msgstr ""
2301 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2302 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2303 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2306 msgid "Print as bitmap"
2307 msgstr "Als Bitmap drucken"
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2310 msgid ""
2311 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2312 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2313 "will be rendered exactly as displayed."
2314 msgstr ""
2315 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2316 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2317 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2320 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2321 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2324 msgid "Resolution:"
2325 msgstr "Auflösung:"
2327 #. Print destination frame
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2329 msgid "Print destination"
2330 msgstr "Druckziel"
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2333 msgid ""
2334 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2335 "leave empty to use the system default printer.\n"
2336 "Use '> filename' to print to file.\n"
2337 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2338 msgstr ""
2339 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2340 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2341 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2342 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2345 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2346 msgid "write error occurred"
2347 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2350 msgid "Postscript Print"
2351 msgstr "Postscript drucken"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2354 msgid "SVG Input"
2355 msgstr "SVG einlesen"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2358 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2359 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2362 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2363 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2366 msgid "SVG Output Inkscape"
2367 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2370 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2371 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2374 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2375 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2378 msgid "SVG Output"
2379 msgstr "SVG-Ausgabe"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2382 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2383 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2386 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2387 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2390 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2391 msgid "SVGZ Input"
2392 msgstr "SVGZ einlesen"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2395 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2396 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2397 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2398 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2400 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2401 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2402 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2405 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2406 msgid "SVGZ Output"
2407 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2410 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2411 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2412 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2413 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2415 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2416 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2417 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2420 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2421 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2423 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2424 msgid "Windows 32-bit Print"
2425 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2427 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2428 msgid "Print using PDF operators"
2429 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2431 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2432 msgid ""
2433 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2434 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2435 msgstr ""
2436 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2437 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2438 "jedoch verloren."
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2441 msgid "PDF Print"
2442 msgstr "PDF-Druck"
2444 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2445 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2446 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2447 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2448 #: ../src/extension/system.cpp:100
2449 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2450 msgstr ""
2451 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2452 "als SVG-Dokument geöffnet."
2454 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2455 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2456 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2457 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2458 #: ../src/file.cpp:131
2459 msgid "default.svg"
2460 msgstr "default.de.svg"
2462 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to load the requested file %s"
2465 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2467 #: ../src/file.cpp:244
2468 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2469 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2471 #: ../src/file.cpp:250
2472 #, c-format
2473 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2474 msgstr ""
2475 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2476 "laden möchten?"
2478 #: ../src/file.cpp:270
2479 msgid "Document reverted."
2480 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2482 #: ../src/file.cpp:272
2483 msgid "Document not reverted."
2484 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2486 #: ../src/file.cpp:386
2487 msgid "Select file to open"
2488 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2490 #: ../src/file.cpp:522
2491 #, c-format
2492 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2493 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2494 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2495 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2497 #: ../src/file.cpp:527
2498 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2499 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2501 #: ../src/file.cpp:552
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2505 "caused by an unknown filename extension."
2506 msgstr ""
2507 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2508 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2510 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2511 msgid "Document not saved."
2512 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2514 #: ../src/file.cpp:560
2515 #, c-format
2516 msgid "File %s could not be saved."
2517 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2519 #: ../src/file.cpp:570
2520 msgid "Document saved."
2521 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2523 #: ../src/file.cpp:618
2524 #, c-format
2525 msgid "drawing%s"
2526 msgstr "Zeichnung%s"
2528 #: ../src/file.cpp:624
2529 #, c-format
2530 msgid "drawing-%d%s"
2531 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2533 #: ../src/file.cpp:659
2534 msgid "Select file to save to"
2535 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2537 #: ../src/file.cpp:743
2538 msgid "No changes need to be saved."
2539 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2541 #: ../src/file.cpp:930
2542 msgid "Select file to import"
2543 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2545 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2546 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2547 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2549 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2550 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2551 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2553 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2554 #, c-format
2555 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2556 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2557 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2558 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2560 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2561 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2562 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2565 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2566 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2568 #. POINT_LG_P1
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2570 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2571 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2574 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2575 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2578 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2579 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2582 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2583 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2589 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2590 msgstr ""
2591 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2592 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2595 msgid " (stroke)"
2596 msgstr " (Konturlinie)"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2599 msgid ""
2600 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2601 "separate focus"
2602 msgstr ""
2603 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2604 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2610 "separate"
2611 msgid_plural ""
2612 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2613 "separate"
2614 msgstr[0] ""
2615 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2616 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2617 msgstr[1] ""
2618 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2619 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:36
2622 msgid "Unit"
2623 msgstr "Einheit"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Units"
2627 msgstr "Einheiten"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:37
2630 msgid "Point"
2631 msgstr "Punkt"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2634 msgid "pt"
2635 msgstr "pt"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37
2638 msgid "Points"
2639 msgstr "Punkte"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Pt"
2643 msgstr "Pkt"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:38
2646 msgid "Pixel"
2647 msgstr "Pixel"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2653 msgid "px"
2654 msgstr "Px"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:38
2657 msgid "Pixels"
2658 msgstr "Pixel"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Px"
2662 msgstr "Px"
2664 #. You can add new elements from this point forward
2665 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2666 msgid "Percent"
2667 msgstr "Prozent"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2670 msgid "%"
2671 msgstr "%"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40
2674 msgid "Percents"
2675 msgstr "Prozent"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:41
2678 msgid "Millimeter"
2679 msgstr "Millimeter"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2682 msgid "mm"
2683 msgstr "mm"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41
2686 msgid "Millimeters"
2687 msgstr "Millimeter"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:42
2690 msgid "Centimeter"
2691 msgstr "Zentimeter"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "cm"
2695 msgstr "cm"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "Centimeters"
2699 msgstr "Zentimeter"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:43
2702 msgid "Meter"
2703 msgstr "Meter"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "m"
2707 msgstr "m"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "Meters"
2711 msgstr "Meter"
2713 #. no svg_unit
2714 #: ../src/helper/units.cpp:44
2715 msgid "Inch"
2716 msgstr "Zoll"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "in"
2720 msgstr "In"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "Inches"
2724 msgstr "Zoll"
2726 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2728 #: ../src/helper/units.cpp:47
2729 msgid "Em square"
2730 msgstr "Em-Quadrat"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:47
2733 msgid "em"
2734 msgstr "em"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "Em squares"
2738 msgstr "Em-Quadrate"
2740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2741 #: ../src/helper/units.cpp:49
2742 msgid "Ex square"
2743 msgstr "Ix-Quadrat"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:49
2746 msgid "ex"
2747 msgstr "ex"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "Ex squares"
2751 msgstr "Ix-Quadrate"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:447
2754 msgid "Untitled document"
2755 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2757 #. Show nice dialog box
2758 #: ../src/inkscape.cpp:476
2759 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2760 msgstr ""
2761 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:477
2764 msgid ""
2765 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2766 "locations:\n"
2767 msgstr ""
2768 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2769 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:478
2772 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2773 msgstr ""
2774 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2775 "fehlgeschlagen:\n"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:615
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create directory %s.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:616
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s is not a valid directory.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:617
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create file %s.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:618
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot write file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:619
2814 msgid ""
2815 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2816 "and any changes made in preferences will not be saved."
2817 msgstr ""
2818 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2819 "verwendet,\n"
2820 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2822 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s is not a regular file.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2829 "%s"
2831 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s not a valid XML file, or\n"
2835 "you don't have read permissions on it.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2839 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:692
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s is not a valid menus file.\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:693
2852 msgid ""
2853 "Inkscape will run with default menus.\n"
2854 "New menus will not be saved."
2855 msgstr ""
2856 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2857 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2859 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2860 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2861 #: ../src/interface.cpp:772
2862 msgid "Commands Bar"
2863 msgstr "Befehlsleiste"
2865 #: ../src/interface.cpp:772
2866 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2867 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2869 #: ../src/interface.cpp:774
2870 msgid "Tool Controls Bar"
2871 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2873 #: ../src/interface.cpp:774
2874 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2875 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2877 #: ../src/interface.cpp:776
2878 msgid "_Toolbox"
2879 msgstr "Werkzeugleis_te"
2881 #: ../src/interface.cpp:776
2882 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2883 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2885 #: ../src/interface.cpp:782
2886 msgid "_Statusbar"
2887 msgstr "_Statuszeile"
2889 #: ../src/interface.cpp:782
2890 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2891 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2893 #: ../src/interface.cpp:784
2894 msgid "_Palette"
2895 msgstr "_Palette"
2897 #: ../src/interface.cpp:784
2898 msgid "Show or hide the color palette"
2899 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2901 #: ../src/interface.cpp:838
2902 #, c-format
2903 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2904 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2906 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2907 #: ../src/interface.cpp:948
2908 #, c-format
2909 msgid "Enter group #%s"
2910 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2912 #: ../src/interface.cpp:959
2913 msgid "Go to parent"
2914 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2916 #: ../src/interface.cpp:1102
2917 msgid "Could not parse SVG data"
2918 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2920 #: ../src/interface.cpp:1265
2921 #, c-format
2922 msgid "Overwrite %s"
2923 msgstr "Überschreibe %s"
2925 #: ../src/interface.cpp:1286
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2929 "current document?"
2930 msgstr ""
2931 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2932 "Dokument überschreiben?"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2935 msgid "Jabber connection lost."
2936 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2939 #, c-format
2940 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2941 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2942 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2943 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2946 msgid "Receive queue empty."
2947 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2950 #, c-format
2951 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2952 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2953 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2954 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2957 #, c-format
2958 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2959 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2962 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2963 msgstr ""
2964 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2965 "Spitznamen."
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2968 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2969 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2971 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2972 #. scenario has occurred:
2973 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2974 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2975 #.
2976 #. Or, we might have the following scenario:
2977 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2978 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2979 #.
2980 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2981 #. so we reject all others.
2982 #.
2983 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2984 #. the best we can do without changing the protocol.
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2986 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2987 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2989 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2991 msgid ""
2992 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2993 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2994 "\n"
2995 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2996 msgstr ""
2997 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
2998 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
2999 "haben.\n"
3000 "\n"
3001 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
3003 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3004 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3005 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3007 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3008 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3011 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3012 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3015 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3016 msgstr ""
3017 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
3018 "Sitzung annehmen?"
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3021 msgid ""
3022 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3023 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3024 msgstr ""
3025 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
3026 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
3027 "ungespeicherte Änderungen verloren."
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3031 msgid "Accept invitation"
3032 msgstr "Einladung annehmen"
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3036 msgid "Decline invitation"
3037 msgstr "Einladung ablehnen"
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3040 msgid "Accept invitation in new document window"
3041 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3043 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3044 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3045 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3047 msgid ""
3048 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3049 "1</b>"
3050 msgstr ""
3051 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3052 "b> öffnen"
3054 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3056 msgid ""
3057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3058 "whiteboard invitation.</span>\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3062 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3063 "\n"
3065 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3067 msgid ""
3068 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3069 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3070 "user."
3071 msgstr ""
3072 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3073 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3074 "Benutzer senden."
3076 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3078 msgid ""
3079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3080 "whiteboard session.</span>\n"
3081 "\n"
3082 msgstr ""
3083 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3084 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3085 "\n"
3087 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3089 msgid ""
3090 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3091 "invitation to a different user."
3092 msgstr ""
3093 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3094 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3098 msgid "_Write session file:"
3099 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3102 #, c-format
3103 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3104 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3107 #, c-format
3108 msgid "%u change in receive queue."
3109 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3110 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3111 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3113 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3114 #, c-format
3115 msgid "%u change in send queue."
3116 msgid_plural "%u changes in send queue."
3117 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3118 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3120 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3121 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3122 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3123 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3124 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3125 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3126 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3127 #. *
3128 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3129 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3130 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3131 #.
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3133 msgid ""
3134 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3135 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3136 msgstr ""
3137 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3138 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3139 "gesendet."
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3142 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3143 msgid "Select a location and filename"
3144 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3148 msgid "Set filename"
3149 msgstr "Dateiname setzen"
3151 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3152 msgid "No SSL certificate was found."
3153 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3156 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3157 msgstr ""
3158 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3159 "eingestuft."
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3162 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3163 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3166 msgid ""
3167 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3168 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3171 msgid ""
3172 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3173 "does not match the Jabber server's hostname."
3174 msgstr ""
3175 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3176 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3179 msgid ""
3180 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3181 "fingerprint."
3182 msgstr ""
3183 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3186 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3187 msgstr ""
3188 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3190 # !!! span
3191 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3192 #. establishing the SSL connection.
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3194 msgid ""
3195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3196 "\n"
3197 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3198 msgstr ""
3199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3200 "\n"
3201 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3204 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3205 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3208 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3209 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3212 msgid "Cancel connection"
3213 msgstr "Verbindung abbrechen"
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3216 #, c-format
3217 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3218 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3220 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3221 #, c-format
3222 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3223 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3225 #. Inform the user
3226 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3227 #. This message is not used in a chatroom context.
3228 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3229 msgid ""
3230 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3231 "whiteboard session.</span>\n"
3232 "\n"
3233 msgstr ""
3234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3235 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3236 "\n"
3238 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3239 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3240 msgid ""
3241 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3242 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3243 msgstr ""
3244 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3245 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3247 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3248 msgid ""
3249 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3250 "The error encountered was: %2.\n"
3251 "\n"
3252 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3253 "not record this session."
3254 msgstr ""
3255 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3256 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3257 "\n"
3258 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3259 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3261 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3262 msgid "Choose a different location"
3263 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3265 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3266 msgid "Skip session recording"
3267 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3269 # !!!
3270 #: ../src/knot.cpp:425
3271 msgid "Node or handle drag canceled."
3272 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3274 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3275 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3276 msgstr ""
3277 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3278 "abstürzt"
3280 #: ../src/main.cpp:194
3281 msgid "Print the Inkscape version number"
3282 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3284 #: ../src/main.cpp:199
3285 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3286 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3288 #: ../src/main.cpp:204
3289 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3290 msgstr ""
3291 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3292 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3294 #: ../src/main.cpp:209
3295 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3296 msgstr ""
3297 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3299 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3300 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3301 msgid "FILENAME"
3302 msgstr "DATEINAME"
3304 #: ../src/main.cpp:214
3305 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3306 msgstr ""
3307 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3308 "Weiterleitung)"
3310 #: ../src/main.cpp:219
3311 msgid "Export document to a PNG file"
3312 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3314 #: ../src/main.cpp:224
3315 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3316 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3318 #: ../src/main.cpp:225
3319 msgid "DPI"
3320 msgstr "DPI"
3322 #: ../src/main.cpp:229
3323 msgid ""
3324 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3325 "corner)"
3326 msgstr ""
3327 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3328 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3330 #: ../src/main.cpp:230
3331 msgid "x0:y0:x1:y1"
3332 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3334 #: ../src/main.cpp:234
3335 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3336 msgstr ""
3337 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3339 #: ../src/main.cpp:239
3340 msgid "Exported area is the entire canvas"
3341 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3343 #: ../src/main.cpp:244
3344 msgid ""
3345 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3346 "user units)"
3347 msgstr ""
3348 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3349 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3351 #: ../src/main.cpp:249
3352 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3353 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3355 #: ../src/main.cpp:250
3356 msgid "WIDTH"
3357 msgstr "BREITE"
3359 #: ../src/main.cpp:254
3360 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3361 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3363 #: ../src/main.cpp:255
3364 msgid "HEIGHT"
3365 msgstr "HÖHE"
3367 #: ../src/main.cpp:259
3368 msgid "The ID of the object to export"
3369 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3371 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3372 msgid "ID"
3373 msgstr "Kennung"
3375 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3376 #. See "man inkscape" for details.
3377 #: ../src/main.cpp:266
3378 msgid ""
3379 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3380 msgstr ""
3381 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3382 "auslassen"
3384 #: ../src/main.cpp:271
3385 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3386 msgstr ""
3387 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3388 "Export-ID)"
3390 #: ../src/main.cpp:276
3391 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3392 msgstr ""
3393 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3394 "Farbzeichenkette)"
3396 #: ../src/main.cpp:277
3397 msgid "COLOR"
3398 msgstr "FARBE"
3400 #: ../src/main.cpp:281
3401 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3402 msgstr ""
3403 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3405 #: ../src/main.cpp:282
3406 msgid "VALUE"
3407 msgstr "WERT"
3409 #: ../src/main.cpp:286
3410 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3411 msgstr ""
3412 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3413 "Namensräume)"
3415 #: ../src/main.cpp:291
3416 msgid "Export document to a PS file"
3417 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3419 #: ../src/main.cpp:296
3420 msgid "Export document to an EPS file"
3421 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3423 #: ../src/main.cpp:301
3424 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3425 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3427 #: ../src/main.cpp:306
3428 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3429 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3431 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3432 #: ../src/main.cpp:312
3433 msgid ""
3434 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3435 "query-id"
3436 msgstr ""
3437 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3438 "Objektes"
3440 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3441 #: ../src/main.cpp:318
3442 msgid ""
3443 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3444 "query-id"
3445 msgstr ""
3446 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3447 "Objektes"
3449 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3450 #: ../src/main.cpp:324
3451 msgid ""
3452 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3453 "id"
3454 msgstr ""
3455 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3456 "Objektes"
3458 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3459 #: ../src/main.cpp:330
3460 msgid ""
3461 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3462 "id"
3463 msgstr ""
3464 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3466 #: ../src/main.cpp:335
3467 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3468 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3470 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3471 #: ../src/main.cpp:341
3472 msgid "Print out the extension directory and exit"
3473 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3475 #: ../src/main.cpp:346
3476 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3477 msgstr ""
3478 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3479 "Mausereignis weiterschalten"
3481 #: ../src/main.cpp:351
3482 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3483 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3485 #: ../src/main.cpp:356
3486 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3487 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3489 #: ../src/main.cpp:549
3490 msgid ""
3491 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3492 "\n"
3493 "Available options:"
3494 msgstr ""
3495 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3496 "\n"
3497 "Verfügbare Optionen:"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3500 msgid "_New"
3501 msgstr "_Neu"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3504 msgid "Open _Recent"
3505 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3508 msgid "_Edit"
3509 msgstr "_Bearbeiten"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3512 msgid "Paste Si_ze"
3513 msgstr "_Größe einfügen"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3516 msgid "Clo_ne"
3517 msgstr "_Klonen"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3520 msgid "_View"
3521 msgstr "_Ansicht"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3524 msgid "_Zoom"
3525 msgstr "Zoomfaktor"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3528 msgid "Show/Hide"
3529 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3532 msgid "_Display mode"
3533 msgstr "_Anzeigemodus"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3536 msgid "_Layer"
3537 msgstr "_Ebene"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3540 msgid "_Object"
3541 msgstr "_Objekt"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3544 msgid "Cli_p"
3545 msgstr "_Ausschneidepfad"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3548 msgid "Mas_k"
3549 msgstr "_Maskierung"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3552 msgid "Patter_n"
3553 msgstr "M_uster"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3556 msgid "_Path"
3557 msgstr "_Pfad"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3560 msgid "_Text"
3561 msgstr "_Text"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3564 msgid "Effects"
3565 msgstr "Effekte"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3568 msgid "Whiteboa_rd"
3569 msgstr "Whiteboa_rd"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3572 msgid "_Help"
3573 msgstr "_Hilfe"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3576 msgid "Tutorials"
3577 msgstr "Einführungen"
3579 #: ../src/node-context.cpp:359
3580 msgid ""
3581 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3582 "+Alt</b>: move along handles"
3583 msgstr ""
3584 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3585 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3586 "verschieben"
3588 #: ../src/node-context.cpp:360
3589 msgid ""
3590 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3591 msgstr ""
3592 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3593 "Anfasser rotieren"
3595 #: ../src/node-context.cpp:361
3596 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3597 msgstr ""
3598 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3599 "verschieben"
3601 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3602 msgid ""
3603 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3604 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3605 msgstr ""
3606 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3607 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3608 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3610 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3611 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3612 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3613 msgstr ""
3614 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3616 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3617 msgid ""
3618 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3619 "segments."
3620 msgstr ""
3621 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3622 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3624 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3625 msgid "Cannot find path between nodes."
3626 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3632 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3633 "handles"
3634 msgstr ""
3635 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3636 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3637 "rotiert beide Anfasser"
3639 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3640 msgid ""
3641 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3642 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3643 msgstr ""
3644 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3645 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3647 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3649 msgid "end node"
3650 msgstr "Endknoten"
3652 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3654 msgid "cusp"
3655 msgstr "mit Spitze"
3657 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3658 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3659 msgid "smooth"
3660 msgstr "glatt"
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3663 msgid "symmetric"
3664 msgstr "symmetrisch"
3666 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3667 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3668 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3669 msgstr ""
3670 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3671 "heraus)"
3673 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3674 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3675 msgstr ""
3676 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3677 "heraus)"
3679 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3680 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3681 msgstr ""
3682 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3683 "sie heraus)"
3685 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3686 msgid ""
3687 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3688 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3689 "rotate"
3690 msgstr ""
3691 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3692 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3693 "</b> rotieren"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3696 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3697 msgstr ""
3698 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3699 "Knoten"
3701 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3702 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3703 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3705 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3709 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3710 msgid_plural ""
3711 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3712 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3713 msgstr[0] ""
3714 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3715 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3716 msgstr[1] ""
3717 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3718 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3720 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3721 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3722 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3724 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3725 #, c-format
3726 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3727 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3728 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3729 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3731 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3735 msgid_plural ""
3736 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3737 msgstr[0] ""
3738 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3739 "ausgewählt. %s."
3740 msgstr[1] ""
3741 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3742 "ausgewählt. %s."
3744 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3745 #, c-format
3746 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3747 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3748 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3749 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3751 #: ../src/object-edit.cpp:488
3752 msgid ""
3753 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3754 "vertical radius the same"
3755 msgstr ""
3756 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3757 "und horizontale Rundung gleich"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:494
3760 msgid ""
3761 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3762 "horizontal radius the same"
3763 msgstr ""
3764 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3765 "und horizontale Rundung gleich"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3768 msgid ""
3769 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3770 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3771 msgstr ""
3772 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3773 "Seitenverhältnis bei"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:681
3776 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3777 msgstr ""
3778 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3780 #: ../src/object-edit.cpp:684
3781 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3782 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:687
3785 msgid ""
3786 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3787 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3788 "segment"
3789 msgstr ""
3790 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3791 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3792 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:690
3795 msgid ""
3796 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3797 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3798 "segment"
3799 msgstr ""
3800 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3801 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3802 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3804 #: ../src/object-edit.cpp:795
3805 msgid ""
3806 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3807 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3808 msgstr ""
3809 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3810 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:798
3813 msgid ""
3814 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3815 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3816 "randomize"
3817 msgstr ""
3818 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3819 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3820 "zufällig"
3822 #: ../src/object-edit.cpp:962
3823 msgid ""
3824 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3825 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3826 msgstr ""
3827 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3828 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3830 #: ../src/object-edit.cpp:964
3831 msgid ""
3832 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3833 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3834 msgstr ""
3835 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3836 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3838 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3839 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3840 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3842 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3843 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3844 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3845 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3847 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3848 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3849 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3851 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3852 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3853 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3855 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3856 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3857 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3859 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3860 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3861 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3863 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3864 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3865 msgstr ""
3866 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3867 "kombiniert."
3869 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3870 msgid ""
3871 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3872 msgstr ""
3873 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3874 "verbunden werden."
3876 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3877 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3878 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3880 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3881 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3882 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3884 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3885 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3886 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3889 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3890 msgstr ""
3891 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3892 "könnten."
3894 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3895 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3896 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3898 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3899 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3900 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3902 #: ../src/pen-context.cpp:218
3903 msgid "Drawing cancelled"
3904 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3906 # !!! make singular and plural forms
3907 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3908 msgid "Continuing selected path"
3909 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3911 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3912 msgid "Creating new path"
3913 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3915 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3916 msgid "Appending to selected path"
3917 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3919 #: ../src/pen-context.cpp:539
3920 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3921 msgstr ""
3922 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3924 #: ../src/pen-context.cpp:549
3925 msgid ""
3926 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3927 msgstr ""
3928 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3929 "aus fortzusetzen."
3931 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3935 "<b>Enter</b> to finish the path"
3936 msgstr ""
3937 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3938 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3940 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3944 "angle"
3945 msgstr ""
3946 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3947 "einrasten"
3949 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3953 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3954 msgstr ""
3955 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3956 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3958 # not sure here -cm-
3959 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3960 msgid "Drawing finished"
3961 msgstr "Zeichnen beendet"
3963 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3964 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3965 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3967 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3968 msgid "Drawing a freehand path"
3969 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3971 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3972 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3973 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3975 # !!!
3976 #. Write curves to object
3977 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3978 msgid "Finishing freehand"
3979 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3981 #: ../src/preferences.cpp:59
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "%s is not a valid preferences file.\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3988 "%s"
3990 #: ../src/preferences.cpp:60
3991 msgid ""
3992 "Inkscape will run with default settings.\n"
3993 "New settings will not be saved."
3994 msgstr ""
3995 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3996 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3998 #: ../src/rect-context.cpp:371
3999 msgid ""
4000 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4001 "circular"
4002 msgstr ""
4003 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
4004 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
4006 #: ../src/rect-context.cpp:466
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4010 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4011 msgstr ""
4012 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
4013 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
4015 # !!!
4016 #: ../src/select-context.cpp:226
4017 msgid "Move canceled."
4018 msgstr "Verschieben abgebrochen."
4020 # !!!
4021 #: ../src/select-context.cpp:234
4022 msgid "Selection canceled."
4023 msgstr "Auswahl abgebrochen."
4025 #: ../src/select-context.cpp:625
4026 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4027 msgstr ""
4028 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
4029 "bewegen"
4031 #: ../src/select-context.cpp:626
4032 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4033 msgstr ""
4034 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
4035 "Einrasten ausschalten"
4037 #: ../src/select-context.cpp:627
4038 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4039 msgstr ""
4040 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
4042 #: ../src/select-context.cpp:781
4043 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4044 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4047 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4048 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4051 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4052 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4055 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4056 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4059 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4060 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4063 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4064 msgstr ""
4065 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4068 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4069 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4072 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4073 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4077 msgid ""
4078 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4079 msgstr ""
4080 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4081 "angehoben oder abgesenkt werden."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4084 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4085 msgstr ""
4086 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4090 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4094 msgstr ""
4095 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4096 "sollen."
4098 # !!! just make the menu item insensitive
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4100 msgid "Nothing to undo."
4101 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4103 # # !!! just make the menu item insensitive
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4105 msgid "Nothing to redo."
4106 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4109 msgid "Nothing was copied."
4110 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4114 msgid "Nothing on the clipboard."
4115 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4118 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4119 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4122 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4123 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4126 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4127 msgstr ""
4128 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4129 "werden sollen."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4132 msgid "No more layers above."
4133 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4136 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4137 msgstr ""
4138 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4139 "sollen."
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4142 msgid "No more layers below."
4143 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4146 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4147 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4150 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4151 msgstr ""
4152 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4155 msgid ""
4156 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4157 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4158 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4159 msgstr ""
4160 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4161 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4162 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4163 "zu finden."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4166 msgid ""
4167 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4168 "flowed text?)"
4169 msgstr ""
4170 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4171 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4174 msgid ""
4175 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4176 "defs&gt;)"
4177 msgstr ""
4178 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4179 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4182 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4183 msgstr ""
4184 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4187 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4188 msgstr ""
4189 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4192 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4193 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4196 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4197 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4200 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4201 msgstr ""
4202 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4203 "erzeugen"
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4206 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4207 msgstr ""
4208 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4209 "Maskierung darauf anzuwenden."
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4212 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4213 msgstr ""
4214 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4215 "entfernen"
4217 # !!! verb or noun?
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4219 msgid "Link"
4220 msgstr "Verknüpfung"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4223 msgid "Circle"
4224 msgstr "Kreis"
4226 #. ellipse
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4229 msgid "Ellipse"
4230 msgstr "Ellipse"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4233 msgid "Flowed text"
4234 msgstr "Fließtext"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4237 msgid "Group"
4238 msgstr "Gruppieren"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4241 msgid "Image"
4242 msgstr "Bild"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4245 msgid "Line"
4246 msgstr "Linie"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4249 msgid "Path"
4250 msgstr "Pfad"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4253 msgid "Polygon"
4254 msgstr "Polygon"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4257 msgid "Polyline"
4258 msgstr "Linienzug"
4260 #. Rectangle
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4263 msgid "Rectangle"
4264 msgstr "Rechteck"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4267 msgid "Clone"
4268 msgstr "Klonen"
4270 # !!! verb or noun?
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4272 msgid "Offset path"
4273 msgstr "Pfadversatz"
4275 #. spiral
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4278 msgid "Spiral"
4279 msgstr "Spirale"
4281 #. star
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4284 msgid "Star"
4285 msgstr "Stern"
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4288 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4289 msgstr ""
4290 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4292 #. no items
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4294 msgid ""
4295 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4296 msgstr ""
4297 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4298 "auszuwählen."
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4301 msgid "root"
4302 msgstr "Wurzel"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4305 #, c-format
4306 msgid "layer <b>%s</b>"
4307 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4310 #, c-format
4311 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4312 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4315 #, c-format
4316 msgid "<i>%s</i>"
4317 msgstr "<i>%s</i>"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4320 #, c-format
4321 msgid " in %s"
4322 msgstr " in %s"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4325 #, c-format
4326 msgid " in group %s (%s)"
4327 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4330 #, c-format
4331 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4332 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4333 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4334 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4337 #, c-format
4338 msgid " in <b>%i</b> layers"
4339 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4340 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4341 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4344 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4345 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4348 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4349 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4353 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object selected"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4360 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4361 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4363 #. this is only used with 2 or more objects
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4365 #, c-format
4366 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4367 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4368 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4369 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 #. this is only used with 2 or more objects
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4385 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 #. this is only used with 2 or more objects
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4391 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4392 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4393 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4395 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4396 #, c-format
4397 msgid "%s%s. %s."
4398 msgstr "%s%s. %s."
4400 #: ../src/seltrans.cpp:448
4401 msgid ""
4402 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4403 "Shift also uses this center"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4406 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4408 #: ../src/seltrans.cpp:475
4409 msgid ""
4410 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4411 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4412 msgstr ""
4413 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4414 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4416 #: ../src/seltrans.cpp:476
4417 msgid ""
4418 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4419 "b> to scale around rotation center"
4420 msgstr ""
4421 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4422 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4424 #: ../src/seltrans.cpp:480
4425 msgid ""
4426 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4427 "skew around the opposite side"
4428 msgstr ""
4429 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4430 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4432 #: ../src/seltrans.cpp:481
4433 msgid ""
4434 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4435 "to rotate around the opposite corner"
4436 msgstr ""
4437 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4438 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4440 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4443 msgstr ""
4444 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4445 "b> beibehalten"
4447 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4448 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4449 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4450 #, c-format
4451 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4452 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4454 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4455 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4456 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4459 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4461 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4462 #, c-format
4463 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4464 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4466 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4470 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4471 msgstr ""
4472 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4473 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4475 #: ../src/slideshow.cpp:89
4476 msgid "Inkscape slideshow"
4477 msgstr "Inkscape-Diashow"
4479 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Link</b> to %s"
4482 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4484 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4485 msgid "<b>Link</b> without URI"
4486 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4488 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4489 msgid "<b>Ellipse</b>"
4490 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4492 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4493 msgid "<b>Circle</b>"
4494 msgstr "<b>Kreis</b>"
4496 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4497 msgid "<b>Segment</b>"
4498 msgstr "<b>Segment</b>"
4500 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4501 msgid "<b>Arc</b>"
4502 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4504 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4505 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4506 msgid "Flow region"
4507 msgstr "Fließtext-Bereich"
4509 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4510 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4511 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4512 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4513 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4514 msgid "Flow excluded region"
4515 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4517 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4520 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4521 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4522 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4524 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4527 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4528 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4529 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4531 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4532 msgid "vertical guideline"
4533 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4535 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4536 msgid "horizontal guideline"
4537 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4539 #: ../src/sp-image.cpp:968
4540 msgid "embedded"
4541 msgstr "eingebettet"
4543 #: ../src/sp-image.cpp:972
4544 msgid "(null_pointer)"
4545 msgstr "(null_zeiger)"
4547 #: ../src/sp-image.cpp:976
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4550 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4552 #: ../src/sp-image.cpp:977
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4555 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4557 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4560 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4561 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4562 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4564 #: ../src/sp-item.cpp:836
4565 msgid "Object"
4566 msgstr "Objekt"
4568 #: ../src/sp-line.cpp:187
4569 msgid "<b>Line</b>"
4570 msgstr "<b>Linie</b>"
4572 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4573 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4576 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4578 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4579 msgid "outset"
4580 msgstr "erweitern"
4582 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4583 msgid "inset"
4584 msgstr "geschrumpft"
4586 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4587 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4588 #, c-format
4589 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4590 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4592 #: ../src/sp-path.cpp:123
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4595 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4596 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4597 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4599 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4600 msgid "<b>Polygon</b>"
4601 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4603 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4604 msgid "<b>Polyline</b>"
4605 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4607 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4608 msgid "<b>Rectangle</b>"
4609 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4611 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4612 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4613 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4614 #, c-format
4615 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4616 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4618 #: ../src/sp-star.cpp:281
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4621 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4622 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4623 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4625 #: ../src/sp-star.cpp:285
4626 #, c-format
4627 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4628 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4629 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4630 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4632 # !!!
4633 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4636 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4637 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4638 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4640 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4641 #: ../src/sp-text.cpp:409
4642 msgid "&lt;no name found&gt;"
4643 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4645 #: ../src/sp-text.cpp:415
4646 #, c-format
4647 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4648 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4650 #: ../src/sp-text.cpp:416
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4653 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4655 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4656 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4657 #: ../src/sp-use.cpp:313
4658 msgid "..."
4659 msgstr "…"
4661 #: ../src/sp-use.cpp:321
4662 #, c-format
4663 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4664 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4666 #: ../src/sp-use.cpp:325
4667 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4668 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4670 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4671 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4672 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4675 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4676 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4682 msgstr ""
4683 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4685 #: ../src/splivarot.cpp:110
4686 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4687 msgstr ""
4688 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4689 "auszuführen."
4691 #: ../src/splivarot.cpp:116
4692 msgid ""
4693 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4694 "cut."
4695 msgstr ""
4696 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4697 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4699 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4700 msgid ""
4701 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4702 "difference, XOR, division, or path cut."
4703 msgstr ""
4704 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4705 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4707 #: ../src/splivarot.cpp:178
4708 msgid ""
4709 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4710 msgstr ""
4711 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4712 "wird nicht ausgeführt."
4714 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4715 #: ../src/splivarot.cpp:558
4716 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4717 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4719 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:836
4721 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4722 msgstr ""
4723 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4725 #: ../src/splivarot.cpp:920
4726 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4727 msgstr ""
4728 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4729 "erweitern."
4731 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4732 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4733 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4735 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4736 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4737 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4740 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4741 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4744 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4745 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4747 #: ../src/star-context.cpp:341
4748 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4749 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4751 #: ../src/star-context.cpp:446
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4755 msgstr ""
4756 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4758 #: ../src/star-context.cpp:447
4759 #, c-format
4760 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4761 msgstr ""
4762 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4764 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4765 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4766 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4768 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4769 msgid ""
4770 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4771 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4772 msgstr ""
4773 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4774 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4776 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4777 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4778 msgstr ""
4779 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4780 "erst in normalen Text um."
4782 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4783 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4784 msgid ""
4785 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4786 "path first."
4787 msgstr ""
4788 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4789 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4791 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4792 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4793 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4795 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4796 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4797 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4799 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4800 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4801 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4803 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4804 msgid ""
4805 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4806 "into frame."
4807 msgstr ""
4808 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4809 "Fließtextes auswählen."
4811 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4812 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4813 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4815 #: ../src/text-context.cpp:447
4816 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4817 msgstr ""
4818 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4819 "Textes zu ändern."
4821 #: ../src/text-context.cpp:449
4822 msgid ""
4823 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4824 msgstr ""
4825 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4826 "Textes zu ändern."
4828 #: ../src/text-context.cpp:525
4829 msgid "Non-printable character"
4830 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4832 #: ../src/text-context.cpp:574
4833 #, c-format
4834 msgid "Unicode: %s: %s"
4835 msgstr "Unicode: %s: %s"
4837 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4838 msgid "Unicode: "
4839 msgstr "Unicode: "
4841 #: ../src/text-context.cpp:653
4842 #, c-format
4843 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4844 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4846 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1424
4847 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4848 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4850 #: ../src/text-context.cpp:696
4851 msgid "Flowed text is created."
4852 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4854 #: ../src/text-context.cpp:699
4855 msgid ""
4856 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4857 "created."
4858 msgstr ""
4859 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4860 "wurde nicht erzeugt."
4862 #: ../src/text-context.cpp:818
4863 msgid "No-break space"
4864 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4866 #: ../src/text-context.cpp:1422
4867 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4868 msgstr ""
4869 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4871 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4872 msgid ""
4873 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4874 "then type."
4875 msgstr ""
4876 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4877 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4879 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4880 msgid ""
4881 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4882 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4883 "object to select."
4884 msgstr ""
4885 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4886 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4887 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4890 msgid ""
4891 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4892 "resize. <b>Click</b> to select."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4895 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4898 msgid ""
4899 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4900 "segment. <b>Click</b> to select."
4901 msgstr ""
4902 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4903 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4905 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4906 msgid ""
4907 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4908 "<b>Click</b> to select."
4909 msgstr ""
4910 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4911 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4913 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4914 msgid ""
4915 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4916 "shape. <b>Click</b> to select."
4917 msgstr ""
4918 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4919 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4921 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4922 msgid ""
4923 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4924 "append to selected path."
4925 msgstr ""
4926 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4927 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4929 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4930 msgid ""
4931 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4932 "append to selected path."
4933 msgstr ""
4934 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4935 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4937 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4938 msgid ""
4939 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4940 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4941 msgstr ""
4942 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4943 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4944 "Winkel."
4946 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4947 msgid ""
4948 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4949 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4950 msgstr ""
4951 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4952 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4954 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4955 msgid ""
4956 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4957 "zoom out."
4958 msgstr ""
4959 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4960 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4962 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4963 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4964 msgstr ""
4965 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4967 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4968 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4969 #, c-format
4970 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4971 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4973 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4974 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4975 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4976 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4978 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4979 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4980 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4982 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4983 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4984 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4986 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4987 msgid "Trace: No active document"
4988 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4990 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4991 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4992 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4994 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4995 #, c-format
4996 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4997 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4999 #. Item dialog
5000 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5001 msgid "Object _Properties"
5002 msgstr "_Objekteigenschaften..."
5004 #. Select item
5005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5006 msgid "_Select This"
5007 msgstr "_Dies auswählen"
5009 #. Create link
5010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5011 msgid "_Create Link"
5012 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5014 #. "Ungroup"
5015 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5016 msgid "_Ungroup"
5017 msgstr "Gruppierung _aufheben"
5019 #. Link dialog
5020 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5021 msgid "Link _Properties"
5022 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5024 #. Select item
5025 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5026 msgid "_Follow Link"
5027 msgstr "Verknüpfung folgen"
5029 #. Reset transformations
5030 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5031 msgid "_Remove Link"
5032 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5034 #. Link dialog
5035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5036 msgid "Image _Properties"
5037 msgstr "Bildeigenschaften"
5039 #. Item dialog
5040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5041 msgid "_Fill and Stroke"
5042 msgstr "_Füllung und Kontur"
5044 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5045 msgid "About Inkscape"
5046 msgstr "Informationen über Inkscape"
5048 # !!!
5049 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5050 msgid "_Splash"
5051 msgstr "_Splash"
5053 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5054 msgid "_Authors"
5055 msgstr "_Autoren"
5057 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5058 msgid "_Translators"
5059 msgstr "Ü_bersetzer"
5061 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5062 msgid "_License"
5063 msgstr "_Lizenz"
5065 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5066 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5067 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5068 #.
5069 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5070 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5071 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5072 #. string here should be changed.)
5073 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5074 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5075 #. should be in UTF-*8..
5076 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5077 msgid "about.svg"
5078 msgstr "about.svg"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5081 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5082 msgstr ""
5083 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5085 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5088 msgid "H:"
5089 msgstr "H:"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5092 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5093 msgstr ""
5094 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5096 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5098 msgid "V:"
5099 msgstr "V:"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5102 msgid "Align"
5103 msgstr "Ausrichten"
5105 # CHECK
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5107 msgid "Distribute"
5108 msgstr "Abstände ausgleichen"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5111 msgid "Remove overlaps"
5112 msgstr "Überlappungen entfernen"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5115 msgid "Connector network layout"
5116 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5119 msgid "Nodes"
5120 msgstr "Knoten"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5123 msgid "Relative to: "
5124 msgstr "Relativ zu: "
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5127 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5128 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5131 msgid "Align left sides"
5132 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5135 msgid "Center on vertical axis"
5136 msgstr "Vertikal zentrieren"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5139 msgid "Align right sides"
5140 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5143 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5144 msgstr ""
5145 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5148 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5149 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5152 msgid "Align tops"
5153 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5156 msgid "Center on horizontal axis"
5157 msgstr "Horizontal zentrieren"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5160 msgid "Align bottoms"
5161 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5164 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5165 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5168 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5169 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5172 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5173 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5176 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5177 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5180 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5181 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5184 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5185 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5188 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5189 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5192 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5193 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5196 msgid "Distribute tops equidistantly"
5197 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5200 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5201 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5204 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5205 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5208 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5209 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5212 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5213 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5216 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5217 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5220 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5221 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5224 msgid ""
5225 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5226 "overlap"
5227 msgstr ""
5228 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5229 "überlappen"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5232 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5233 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5236 msgid "Align selected nodes horizontally"
5237 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5240 msgid "Align selected nodes vertically"
5241 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5244 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5245 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5248 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5249 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5251 #. Rest of the widgetry
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5253 msgid "Last selected"
5254 msgstr "Zuletzt gewählt"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5257 msgid "First selected"
5258 msgstr "Zuerst gewählt"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5261 msgid "Biggest item"
5262 msgstr "Größtes Objekt"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5265 msgid "Smallest item"
5266 msgstr "Kleinstes Objekt"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5271 msgid "Page"
5272 msgstr "Seite"
5274 # not sure here -cm-
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5276 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5277 msgid "Drawing"
5278 msgstr "Zeichnung"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5281 msgid "Metadata"
5282 msgstr "Metadaten"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5285 msgid "License"
5286 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5289 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5290 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5293 msgid "<b>License</b>"
5294 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5297 msgid "Grid/Guides"
5298 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5301 msgid "Snap"
5302 msgstr "Einrasten"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5305 msgid "Back_ground:"
5306 msgstr "_Hintergrund:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5309 msgid "Background color"
5310 msgstr "Hintergrundfarbe"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5313 msgid ""
5314 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5315 msgstr ""
5316 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5317 "verwendet)"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5320 msgid "Show page _border"
5321 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5324 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5325 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5328 msgid "Border on _top of drawing"
5329 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5332 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5333 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5336 msgid "Border _color:"
5337 msgstr "_Randfarbe:"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5340 msgid "Page border color"
5341 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5344 msgid "Color of the page border"
5345 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5348 msgid "_Show border shadow"
5349 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5352 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5353 msgstr ""
5354 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5355 "unteren Seite"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5358 msgid "Default _units:"
5359 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5362 msgid "<b>General</b>"
5363 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5366 msgid "<b>Border</b>"
5367 msgstr "<b>Rand</b>"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5370 msgid "<b>Format</b>"
5371 msgstr "<b>Format</b>"
5373 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5374 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5376 msgid "_Show grid"
5377 msgstr "_Gitter anzeigen"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5380 msgid "Show or hide grid"
5381 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5384 msgid "Grid _units:"
5385 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5388 msgid "_Origin X:"
5389 msgstr "_Ursprung X:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5392 msgid "X coordinate of grid origin"
5393 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5396 msgid "O_rigin Y:"
5397 msgstr "U_rsprung Y:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5400 msgid "Y coordinate of grid origin"
5401 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5404 msgid "Spacing _X:"
5405 msgstr "Abstand _X:"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5408 msgid "Distance of vertical grid lines"
5409 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5412 msgid "Spacing _Y:"
5413 msgstr "Abstand _Y:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5416 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5417 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5420 msgid "Grid line _color:"
5421 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5424 msgid "Grid line color"
5425 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5428 msgid "Color of grid lines"
5429 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5432 msgid "Ma_jor grid line color:"
5433 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5436 msgid "Major grid line color"
5437 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5440 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5441 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5444 msgid "_Major grid line every:"
5445 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5448 msgid "lines"
5449 msgstr "Linien"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5452 msgid "Show _guides"
5453 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5456 msgid "Show or hide guides"
5457 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5460 msgid "Guide co_lor:"
5461 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5464 msgid "Guideline color"
5465 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5468 msgid "Color of guidelines"
5469 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5472 msgid "_Highlight color:"
5473 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5476 msgid "Highlighted guideline color"
5477 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5480 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5481 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5484 msgid "<b>Grid</b>"
5485 msgstr "<b>Gitter</b>"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5488 msgid "<b>Guides</b>"
5489 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5492 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5493 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5496 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5497 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5500 msgid "Snap nodes _to objects"
5501 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5504 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5505 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5508 msgid "Snap to object _paths"
5509 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5512 msgid "Snap to other object paths"
5513 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5516 msgid "Snap to object _nodes"
5517 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5520 msgid "Snap to other object nodes"
5521 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5524 msgid "Snap s_ensitivity:"
5525 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5530 msgid "Always snap"
5531 msgstr "Immer einrasten"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5534 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5535 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5538 msgid ""
5539 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5540 msgstr ""
5541 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5542 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5545 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5546 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5550 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5551 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5554 msgid "Snap nodes to _grid"
5555 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5559 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5560 msgstr ""
5561 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5564 msgid "Snap sens_itivity:"
5565 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5568 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5569 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5572 msgid ""
5573 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5574 "distance"
5575 msgstr ""
5576 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5577 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5580 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5581 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5583 # !!! points?
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5585 msgid "Snap p_oints to guides"
5586 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5589 msgid "Snap sensiti_vity:"
5590 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5593 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5594 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5597 msgid ""
5598 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5599 msgstr ""
5600 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5601 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5604 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5605 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5608 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5609 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5612 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5613 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5615 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5616 msgid "Export"
5617 msgstr "Exportieren"
5619 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5620 msgid "Information"
5621 msgstr "Information"
5623 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5624 msgid "Help"
5625 msgstr "Hilfe"
5627 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5628 msgid "Parameters"
5629 msgstr "Parameter"
5631 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5632 msgid "Fill"
5633 msgstr "Füllung"
5635 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5636 msgid "Stroke Paint"
5637 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5639 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5640 msgid "Stroke Style"
5641 msgstr "Stil der Konturlinie"
5643 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5644 msgid "Find"
5645 msgstr "_Suchen"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5648 msgid "Mouse"
5649 msgstr "Maus"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5652 msgid "Grab sensitivity:"
5653 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5660 msgid "pixels"
5661 msgstr "Pixel"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5664 msgid ""
5665 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5666 "with mouse (in screen pixels)"
5667 msgstr ""
5668 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5669 "Pixeln)"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5672 msgid "Click/drag threshold:"
5673 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5676 msgid ""
5677 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5678 msgstr ""
5679 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5680 "interpretiert wird"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5683 msgid "Scrolling"
5684 msgstr "Rollen"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5687 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5688 msgstr "Mausrad rollt um:"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5691 msgid ""
5692 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5693 "(horizontally with Shift)"
5694 msgstr ""
5695 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5696 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5699 msgid "Ctrl+arrows"
5700 msgstr "Strg+Pfeile"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5703 msgid "Scroll by:"
5704 msgstr "Rolle um:"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5707 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5708 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5711 msgid "Acceleration:"
5712 msgstr "Beschleunigung:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5715 msgid ""
5716 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5717 "acceleration)"
5718 msgstr ""
5719 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5720 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5723 msgid "Autoscrolling"
5724 msgstr "Automatisches Rollen"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5727 msgid "Speed:"
5728 msgstr "Geschwindigkeit:"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5731 msgid ""
5732 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5733 "autoscroll off)"
5734 msgstr ""
5735 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5736 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5740 msgid "Threshold:"
5741 msgstr "Schwellwert:"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5744 msgid ""
5745 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5746 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5747 msgstr ""
5748 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5749 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5750 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5753 msgid "Steps"
5754 msgstr "Schritte"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5757 msgid "Arrow keys move by:"
5758 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5761 msgid ""
5762 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5763 "(in px units)"
5764 msgstr ""
5765 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5766 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5769 msgid "> and < scale by:"
5770 msgstr "> und < skalieren um:"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5773 msgid ""
5774 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5775 msgstr ""
5776 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5777 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5780 msgid "Inset/Outset by:"
5781 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5784 msgid ""
5785 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5786 msgstr ""
5787 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5788 "SVG-Pixeln)"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5791 msgid "Compass-like display of angles"
5792 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5795 msgid ""
5796 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5797 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5798 "counterclockwise"
5799 msgstr ""
5800 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5801 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5802 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5804 # !!! need %s
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5806 msgid "Rotation snaps every:"
5807 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5810 msgid "degrees"
5811 msgstr "Grad"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5814 msgid ""
5815 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5816 "[ or ] rotates by this amount"
5817 msgstr ""
5818 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5819 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5822 msgid "Zoom in/out by:"
5823 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5826 msgid ""
5827 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5828 "multiplier"
5829 msgstr ""
5830 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5831 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5834 msgid "Show selection cue"
5835 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5837 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5839 msgid ""
5840 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5841 msgstr ""
5842 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5843 "Auswahlwerkzeug) "
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5846 msgid "Enable gradient editing"
5847 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5849 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5851 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5852 msgstr ""
5853 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5856 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5857 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5860 msgid ""
5861 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5862 "objects."
5863 msgstr ""
5864 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5865 "übernommen werden"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5868 msgid "Create new objects with:"
5869 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5872 msgid "Last used style"
5873 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5876 msgid "Apply the style you last set on an object"
5877 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5880 msgid "This tool's own style:"
5881 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5884 msgid ""
5885 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5886 "the button below to set it."
5887 msgstr ""
5888 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5889 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5892 msgid "Take from selection"
5893 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5896 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5897 msgstr ""
5898 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5901 msgid "Tools"
5902 msgstr "Werkzeuge"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5905 msgid "Width is in absolute units"
5906 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5909 msgid "Keep selected"
5910 msgstr "Ausgewählt lassen"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5913 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5914 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5916 #. Selector
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5918 msgid "Selector"
5919 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5922 msgid "When transforming, show:"
5923 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5926 msgid "Objects"
5927 msgstr "Objekte"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5930 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5931 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5934 msgid "Box outline"
5935 msgstr "Objektumriss"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5938 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5939 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5942 msgid "Per-object selection cue:"
5943 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5946 msgid "No per-object selection indication"
5947 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5950 msgid "Mark"
5951 msgstr "Markierung"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5954 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5955 msgstr ""
5956 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5957 "oberen Ecke"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5960 msgid "Box"
5961 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5964 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5965 msgstr ""
5966 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5969 msgid "Default scale origin:"
5970 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5973 msgid "Opposite bounding box edge"
5974 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5977 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5978 msgstr ""
5979 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5982 msgid "Farthest opposite node"
5983 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5986 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5987 msgstr ""
5988 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5989 "des Objektes"
5991 #. Node
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5993 msgid "Node"
5994 msgstr "Knoten"
5996 #. Zoom
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5999 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6000 msgid "Zoom"
6001 msgstr "Zoomfaktor"
6003 #. Shapes
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6005 msgid "Shapes"
6006 msgstr "Formen"
6008 #. Pencil
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6010 msgid "Pencil"
6011 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6013 # CHECK
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6015 msgid "Tolerance:"
6016 msgstr "Toleranz:"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6019 msgid ""
6020 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6021 "values produce more uneven paths with more nodes"
6022 msgstr ""
6023 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6024 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6026 #. Pen
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6028 msgid "Pen"
6029 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6031 #. Calligraphy
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6033 msgid "Calligraphy"
6034 msgstr "Kalligraphie"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6037 msgid ""
6038 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6039 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6040 msgstr ""
6041 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6042 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6043 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6046 msgid ""
6047 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6048 "finish drawing it"
6049 msgstr ""
6050 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6051 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6053 #. Gradient
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6055 msgid "Gradient"
6056 msgstr "Farbverlauf"
6058 #. Connector
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6060 msgid "Connector"
6061 msgstr "Objektverbinder"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6064 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6065 msgstr ""
6066 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6067 "angezeigt"
6069 #. Dropper
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6071 msgid "Dropper"
6072 msgstr "Farbpipette"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6075 msgid "Save window geometry"
6076 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6079 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6080 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6083 msgid "Zoom when window is resized"
6084 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6087 msgid "Show close button on dialogs"
6088 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6091 msgid "Normal"
6092 msgstr "Normal"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6095 msgid "Aggressive"
6096 msgstr "Aggressiv"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6099 msgid ""
6100 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6101 "format)"
6102 msgstr ""
6103 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6104 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6107 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6108 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6111 msgid ""
6112 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6113 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6114 "above the right scrollbar)"
6115 msgstr ""
6116 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6117 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6118 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6121 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6122 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6125 msgid "Dialogs on top:"
6126 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6129 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6130 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6133 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6134 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6137 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6138 msgstr ""
6139 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6142 msgid "Windows"
6143 msgstr "Fenster"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6146 msgid "Move in parallel"
6147 msgstr "parallel verschoben"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6150 msgid "Stay unmoved"
6151 msgstr "unbewegt bleiben"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6154 msgid "Move according to transform"
6155 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6158 msgid "Are unlinked"
6159 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6162 msgid "Are deleted"
6163 msgstr "ebenso gelöscht"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6166 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6167 msgstr ""
6168 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6171 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6172 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6175 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6176 msgstr ""
6177 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6180 msgid ""
6181 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6182 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6183 "original."
6184 msgstr ""
6185 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6186 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6187 "als das Original drehen."
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6190 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6191 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6194 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6195 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6198 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6199 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6202 msgid "Scale stroke width"
6203 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6206 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6207 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6210 msgid "Transform gradients"
6211 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6214 msgid "Transform patterns"
6215 msgstr "Füllmuster transformieren"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6218 msgid "Optimized"
6219 msgstr "Optimiert"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6222 msgid "Preserved"
6223 msgstr "Beibehalten"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6227 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6228 msgstr ""
6229 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6230 "mitskaliert."
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6234 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6235 msgstr ""
6236 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6237 "Ecken ebenso mitskaliert."
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6241 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6242 msgstr ""
6243 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6244 "transformieren"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6248 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6249 msgstr ""
6250 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6253 msgid "Store transformation:"
6254 msgstr "Transformation speichern:"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6257 msgid ""
6258 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6259 "attribute"
6260 msgstr ""
6261 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6262 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6265 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6266 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6269 msgid "Transforms"
6270 msgstr "Transformationen"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6273 msgid "Select in all layers"
6274 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6277 msgid "Select only within current layer"
6278 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6281 msgid "Select in current layer and sublayers"
6282 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6285 msgid "Ignore hidden objects"
6286 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6289 msgid "Ignore locked objects"
6290 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6293 msgid "Deselect upon layer change"
6294 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6297 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6298 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6301 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6302 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6305 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6306 msgstr ""
6307 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6310 msgid ""
6311 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6312 "its sublayers"
6313 msgstr ""
6314 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6315 "aller ihrer Unterebenen"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6318 msgid ""
6319 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6320 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6321 msgstr ""
6322 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6323 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6326 msgid ""
6327 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6328 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6329 msgstr ""
6330 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6331 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6334 msgid ""
6335 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6336 "current layer changes"
6337 msgstr "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene geändert wird"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6340 msgid "Selecting"
6341 msgstr "Auswählen"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6344 msgid "Default export resolution:"
6345 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6348 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6349 msgstr ""
6350 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6352 # !!! correct translation?
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6354 msgid "Import bitmap as <image>"
6355 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6358 msgid ""
6359 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6360 "rectangle with bitmap fill"
6361 msgstr ""
6362 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6363 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6364 "versehen wird"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6367 msgid "Add label comments to printing output"
6368 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6371 msgid ""
6372 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6373 "rendered output for an object with its label"
6374 msgstr ""
6375 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6376 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6379 msgid "Max recent documents:"
6380 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6383 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6384 msgstr ""
6385 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6388 msgid "Simplification threshold:"
6389 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6392 msgid ""
6393 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6394 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6395 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6396 msgstr ""
6397 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6398 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6399 "setzt die Stärke wieder zurück."
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6402 msgid "2x2"
6403 msgstr "2×2"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6406 msgid "4x4"
6407 msgstr "4×4"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6410 msgid "8x8"
6411 msgstr "8×8"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6414 msgid "16x16"
6415 msgstr "16×16"
6417 # CHECK
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6419 msgid "Oversample bitmaps:"
6420 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6423 msgid "Clipping and masking:"
6424 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6427 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6428 msgstr ""
6429 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6432 msgid ""
6433 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6434 msgstr ""
6435 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6436 "Maskierung zu verwenden"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6439 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6440 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6443 msgid ""
6444 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6445 "drawing"
6446 msgstr ""
6447 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6448 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6451 msgid "Misc"
6452 msgstr "Sonstiges"
6454 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6455 msgid "Heap"
6456 msgstr "Heap"
6458 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6459 msgid "In Use"
6460 msgstr "Benutzt"
6462 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6463 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6464 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6465 msgid "Slack"
6466 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6468 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6469 msgid "Total"
6470 msgstr "Gesamt"
6472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6473 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6474 msgid "Unknown"
6475 msgstr "Unbekannt"
6477 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6478 msgid "Combined"
6479 msgstr "Kombiniert"
6481 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6482 msgid "Recalculate"
6483 msgstr "Neu berechnen"
6485 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6486 msgid "Ready."
6487 msgstr "Bereit."
6489 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6490 msgid ""
6491 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6492 "preferences.xml"
6493 msgstr ""
6494 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6495 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6497 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6498 msgid "_Execute Python"
6499 msgstr "Python ausführen"
6501 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6502 msgid "_Execute Perl"
6503 msgstr "Perl ausführen"
6505 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6506 msgid "Script"
6507 msgstr "Skript"
6509 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6510 msgid "Output"
6511 msgstr "Ausgabe"
6513 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6514 msgid "Errors"
6515 msgstr "Fehler"
6517 #. Dialog organization
6518 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6519 msgid "Session file"
6520 msgstr "Sitzungsdatei"
6522 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6523 msgid "Playback controls"
6524 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6526 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6527 msgid "Message information"
6528 msgstr "Meldungsinformation"
6530 #. Active session file display
6531 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6532 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6533 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6534 msgid "Active session file:"
6535 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6537 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6538 msgid "Delay (milliseconds):"
6539 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6541 #. Unload/load buttons
6542 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6543 msgid "Close file"
6544 msgstr "Datei schließen"
6546 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6547 msgid "Open new file"
6548 msgstr "Neue Datei öffnen"
6550 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6551 msgid "Set delay"
6552 msgstr "Verzögerung setzen"
6554 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6555 msgid "Rewind"
6556 msgstr "Zurückspulen"
6558 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6559 msgid "Go back one change"
6560 msgstr "Eine Änderung zurück"
6562 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6563 msgid "Pause"
6564 msgstr "Pause"
6566 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6567 msgid "Go forward one change"
6568 msgstr "Eine Änderung vor"
6570 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6571 msgid "Play"
6572 msgstr "Abspielen"
6574 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6575 msgid "Open session file"
6576 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6578 #. #### SIOX ####
6579 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6581 msgid "SIOX subimage selection"
6582 msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6585 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6586 msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6589 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6590 msgstr "SIOX (in Arbeit)"
6592 #. ##Set up the Potrace panel
6593 #. #### brightness ####
6594 #. #### Multiple scanning####
6595 #. ----Hbox1
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6597 msgid "Brightness"
6598 msgstr "Helligkeitswert"
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6601 msgid "Trace by a given brightness level"
6602 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6605 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6606 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6609 msgid "Image Brightness"
6610 msgstr "Bildhelligkeit"
6612 #. #### canny edge detection ####
6613 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6615 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6616 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6619 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6620 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6623 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6624 msgstr ""
6625 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6626 "Kantenbreite)"
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6629 msgid "Edge Detection"
6630 msgstr "Kantenerkennung"
6632 #. #### quantization ####
6633 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6634 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6635 #. re-applying this reduced set to the original image.
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6637 msgid "Color Quantization"
6638 msgstr "Farbquantisierung"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6641 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6642 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6645 msgid "The number of reduced colors"
6646 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6649 msgid "Colors:"
6650 msgstr "Farben:"
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6653 msgid "Quantization / Reduction"
6654 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6657 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6658 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6661 msgid "Scans:"
6662 msgstr "Scandurchgänge:"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6665 msgid "The desired number of scans"
6666 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6669 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6670 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6672 #. ---Hbox3
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6674 msgid "Monochrome"
6675 msgstr "Monochrom"
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6678 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6679 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6681 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6683 msgid "Stack"
6684 msgstr "Stapeln"
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6687 msgid ""
6688 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6689 msgstr ""
6690 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6691 "kacheln"
6693 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6695 msgid "Smooth"
6696 msgstr "Glätten"
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6699 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6700 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6703 msgid "Multiple Scanning"
6704 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6706 #. #### Preview ####
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6708 msgid "Preview"
6709 msgstr "Vorschau"
6711 #. do not expand
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6713 msgid "Preview the result without actual tracing"
6714 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6716 #. #### swap black and white ####
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6719 msgid "Invert"
6720 msgstr "Invertieren"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6723 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6724 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6727 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6728 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6731 msgid "Credits"
6732 msgstr "Mitwirkende"
6734 # CHECK
6735 #. done
6736 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6737 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6739 msgid "Potrace"
6740 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6743 msgid "Abort a trace in progress"
6744 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6747 msgid "Execute the trace"
6748 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6752 msgid "_Horizontal"
6753 msgstr "_Horizontal"
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6756 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6757 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6761 msgid "_Vertical"
6762 msgstr "_Vertikal"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6765 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6766 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6769 msgid "_Width"
6770 msgstr "_Breite"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6773 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6774 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6777 msgid "_Height"
6778 msgstr "_Höhe"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6781 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6782 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6785 msgid "A_ngle"
6786 msgstr "_Winkel"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6789 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6790 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6793 msgid ""
6794 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6795 "displacement, or percentage displacement"
6796 msgstr ""
6797 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6798 "oder prozentuale Verschiebung"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6801 msgid ""
6802 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6803 "or percentage displacement"
6804 msgstr ""
6805 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6806 "oder prozentuale Verschiebung"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6809 msgid "Transformation matrix element A"
6810 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6813 msgid "Transformation matrix element B"
6814 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6817 msgid "Transformation matrix element C"
6818 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6821 msgid "Transformation matrix element D"
6822 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6825 msgid "Transformation matrix element E"
6826 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6829 msgid "Transformation matrix element F"
6830 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6833 msgid ""
6834 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6835 "edit the current absolute position directly"
6836 msgstr ""
6837 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6838 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6841 msgid "Scale proportionally"
6842 msgstr "Proportional skalieren"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6845 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6846 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6849 msgid "Apply to each _object separately"
6850 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6853 msgid ""
6854 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6855 "transform the selection as a whole"
6856 msgstr ""
6857 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6858 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6861 msgid "Edit c_urrent matrix"
6862 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6865 msgid ""
6866 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6867 "this matrix"
6868 msgstr ""
6869 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6870 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6873 msgid "_Move"
6874 msgstr "_Verschieben"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6877 msgid "_Scale"
6878 msgstr "_Maßstab"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6881 msgid "_Rotate"
6882 msgstr "_Drehen"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6885 msgid "Ske_w"
6886 msgstr "_Scheren"
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6889 msgid "Matri_x"
6890 msgstr "Matri_x"
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6893 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6894 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6897 msgid "Apply transformation to selection"
6898 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6901 msgid "_Use SSL"
6902 msgstr "SSL _verwenden"
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6905 msgid "_Register"
6906 msgstr "_Anmelden"
6908 #. Construct dialog interface
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6910 msgid "_Server:"
6911 msgstr "_Server:"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6914 msgid "_Username:"
6915 msgstr "_Benutzername:"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6918 msgid "_Password:"
6919 msgstr "_Passwort:"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6922 msgid "P_ort:"
6923 msgstr "P_ort:"
6925 #. Buttons
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6927 msgid "Connect"
6928 msgstr "Verbinden"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6931 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6932 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6937 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6938 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6941 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6942 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6944 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6946 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6947 msgstr ""
6948 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6949 "fehlgeschlagen"
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6953 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6954 msgstr ""
6955 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6956 "fehlgeschlagen"
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6960 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6961 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6963 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6965 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6966 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6968 #. Construct labels
6969 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6970 msgid "Chatroom _name:"
6971 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6973 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6974 msgid "Chatroom _server:"
6975 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6977 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6978 msgid "Chatroom _password:"
6979 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6981 # !!! what is a "handle" here?
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6983 msgid "Chatroom _handle:"
6984 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6986 #. Button setup and callback registration
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6988 msgid "Connect to chatroom"
6989 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6991 # !!!
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6993 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6994 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6996 #. Construct dialog interface
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6998 msgid "_User's Jabber ID:"
6999 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
7001 #. Buttons
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7003 msgid "_Invite user"
7004 msgstr "Benutzer _einladen"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7007 msgid "_Cancel"
7008 msgstr "_Abbrechen"
7010 # !!! check
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7012 msgid "Buddy List"
7013 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7016 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7017 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7019 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7020 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7021 #. File menu
7022 #. Edit menu
7023 #. View menu
7024 #. Layer menu
7025 #. Object menu
7026 #. Path menu
7027 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7028 #. Text menu
7029 #. About menu
7030 #. Tools toolbox
7031 #. Select Tool controls
7032 #. Node Tool controls
7033 #. Calligraphy Tool controls
7034 #. Session playback controls
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7149 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7150 msgstr ""
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7153 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7154 msgstr ""
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7157 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7158 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7161 msgid "Cursor coordinates"
7162 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7164 #. display the initial welcome message in the statusbar
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7166 msgid ""
7167 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7168 "use selector (arrow) to move or transform them."
7169 msgstr ""
7170 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7171 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7177 "closing?</span>\n"
7178 "\n"
7179 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7180 msgstr ""
7181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7182 "Schließen speichern?</span>\n"
7183 "\n"
7184 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7188 msgid "Close _without saving"
7189 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7195 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7196 "\n"
7197 "Do you want to save this file in another format?"
7198 msgstr ""
7199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7200 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7201 "\n"
7202 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7204 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7205 msgid "tiny"
7206 msgstr "winzig"
7208 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7209 msgid "small"
7210 msgstr "klein"
7212 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7213 msgid "medium"
7214 msgstr "mittel"
7216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7217 msgid "large"
7218 msgstr "groß"
7220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7221 msgid "huge"
7222 msgstr "sehr groß"
7224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7225 msgid "List"
7226 msgstr "Liste"
7228 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7229 msgid "Wrap"
7230 msgstr "Umbrechen"
7232 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7233 msgid "Proprietary"
7234 msgstr "Proprietär"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7238 msgid "F:"
7239 msgstr "F:"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7243 msgid "S:"
7244 msgstr "S"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7247 msgid "O:"
7248 msgstr "O:"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7251 msgid "N/A"
7252 msgstr "N/A"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7256 msgid "Nothing selected"
7257 msgstr "Nichts ausgewählt"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7261 msgid "No fill"
7262 msgstr "Keine Füllung"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7266 msgid "No stroke"
7267 msgstr "Keine Konturlinie"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7271 msgid "Pattern"
7272 msgstr "Muster"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7276 msgid "Pattern fill"
7277 msgstr "Füllmuster"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7281 msgid "Pattern stroke"
7282 msgstr "Konturlinie des Musters"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7286 msgid "L Gradient"
7287 msgstr "L-Farbverlauf"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7291 msgid "Linear gradient fill"
7292 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7296 msgid "Linear gradient stroke"
7297 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7301 msgid "R Gradient"
7302 msgstr "R-Farbverlauf"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7306 msgid "Radial gradient fill"
7307 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7311 msgid "Radial gradient stroke"
7312 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7315 msgid "Different"
7316 msgstr "Unterschiedlich"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7319 msgid "Different fills"
7320 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7323 msgid "Different strokes"
7324 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7328 msgid "Unset"
7329 msgstr "Aufgehoben"
7331 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7335 msgid "Unset fill"
7336 msgstr "Füllung aufheben"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7341 msgid "Unset stroke"
7342 msgstr "Konturlinie aufheben"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7345 msgid "Flat color fill"
7346 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7349 msgid "Flat color stroke"
7350 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7352 # !!!
7353 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7355 msgid "<b>a</b>"
7356 msgstr "<b>a</b>"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7359 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7360 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7363 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7364 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7366 # !!!
7367 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7369 msgid "<b>m</b>"
7370 msgstr "<b>m</b>"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7373 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7374 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7377 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7378 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7381 msgid "Edit fill..."
7382 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7385 msgid "Edit stroke..."
7386 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7389 msgid "Last set color"
7390 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7393 msgid "Last selected color"
7394 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7397 msgid "White"
7398 msgstr "Weiß"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7403 msgid "Black"
7404 msgstr "Schwarz"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7407 msgid "Copy color"
7408 msgstr "Farbe kopieren"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7411 msgid "Paste color"
7412 msgstr "Farbe einfügen"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7415 msgid "Swap fill and stroke"
7416 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7419 msgid "Make fill opaque"
7420 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7423 msgid "Make stroke opaque"
7424 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7427 msgid "Remove fill"
7428 msgstr "Füllung entfernen"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7431 msgid "Remove stroke"
7432 msgstr "Konturlinie entfernen"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7435 msgid "Remove"
7436 msgstr "Entfernen"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7439 msgid "Master opacity"
7440 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7443 #, c-format
7444 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7445 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7447 # !!! not the best translation
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7449 msgid " (averaged)"
7450 msgstr " (gemittelt)"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7453 msgid "0 (transparent)"
7454 msgstr "0 (durchsichtig)"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7457 msgid "1.0 (opaque)"
7458 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7460 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7461 msgid "Custom"
7462 msgstr "Benutzerdefiniert"
7464 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7465 msgid "P_age size:"
7466 msgstr "_Seitengröße:"
7468 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7469 msgid "Page orientation:"
7470 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7472 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7473 msgid "_Landscape"
7474 msgstr "_Querformat"
7476 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7477 msgid "_Portrait"
7478 msgstr "_Hochformat"
7480 #. Custom paper frame
7481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7482 msgid "Custom size"
7483 msgstr "Benutzerdefiniert"
7485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7486 msgid "_Fit page to selection"
7487 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7490 msgid ""
7491 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7492 "is no selection"
7493 msgstr ""
7494 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7495 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7498 msgid "U_nits:"
7499 msgstr "_Einheit:"
7501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7502 msgid "Width of paper"
7503 msgstr "Breite des Papiers"
7505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7506 msgid "_Height:"
7507 msgstr "_Höhe:"
7509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7510 msgid "Height of paper"
7511 msgstr "Höhe des Papiers"
7513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7514 #, c-format
7515 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7516 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7519 #, c-format
7520 msgid "O:%.3g"
7521 msgstr "O:%.3g"
7523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7524 #, c-format
7525 msgid "O:.%d"
7526 msgstr "O:.%d"
7528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7529 #, c-format
7530 msgid "Opacity: %.3g"
7531 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1081
7534 msgid "Moved to next layer."
7535 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7537 #: ../src/verbs.cpp:1083
7538 msgid "Cannot move past last layer."
7539 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7541 #: ../src/verbs.cpp:1092
7542 msgid "Moved to previous layer."
7543 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1094
7546 msgid "Cannot move past first layer."
7547 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7549 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7550 msgid "No current layer."
7551 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7553 #: ../src/verbs.cpp:1140
7554 #, c-format
7555 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7556 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7558 #: ../src/verbs.cpp:1144
7559 #, c-format
7560 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7561 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7563 #: ../src/verbs.cpp:1153
7564 msgid "Cannot move layer any further."
7565 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7567 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7568 #: ../src/verbs.cpp:1183
7569 msgid "Deleted layer."
7570 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1599
7573 msgid ""
7574 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7575 "another user."
7576 msgstr ""
7577 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7578 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7580 #: ../src/verbs.cpp:1614
7581 msgid ""
7582 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7583 "chatroom."
7584 msgstr ""
7585 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7586 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7588 #: ../src/verbs.cpp:1624
7589 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7590 msgstr ""
7591 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7592 "vorhanden"
7594 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7595 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7596 #. otherwise leave as "keys.svg".
7597 #: ../src/verbs.cpp:1692
7598 msgid "keys.svg"
7599 msgstr "keys.de.svg"
7601 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7602 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7603 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7604 #: ../src/verbs.cpp:1728
7605 msgid "tutorial-basic.svg"
7606 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7608 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7609 #: ../src/verbs.cpp:1732
7610 msgid "tutorial-shapes.svg"
7611 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7613 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7614 #: ../src/verbs.cpp:1736
7615 msgid "tutorial-advanced.svg"
7616 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7618 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7619 #: ../src/verbs.cpp:1740
7620 msgid "tutorial-tracing.svg"
7621 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7623 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7624 #: ../src/verbs.cpp:1744
7625 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7626 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7628 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7629 #: ../src/verbs.cpp:1748
7630 msgid "tutorial-elements.svg"
7631 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7634 #: ../src/verbs.cpp:1752
7635 msgid "tutorial-tips.svg"
7636 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1984
7639 msgid "Does nothing"
7640 msgstr "Hat keine Funktion"
7642 #. File
7643 #: ../src/verbs.cpp:1987
7644 msgid "Default"
7645 msgstr "Vorgabe"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1987
7648 msgid "Create new document from the default template"
7649 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1989
7652 msgid "_Open..."
7653 msgstr "Ö_ffnen..."
7655 #: ../src/verbs.cpp:1990
7656 msgid "Open an existing document"
7657 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1991
7660 msgid "Re_vert"
7661 msgstr "_Zurücksetzen"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1992
7664 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7665 msgstr ""
7666 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7667 "gehen verloren)"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1993
7670 msgid "_Save"
7671 msgstr "_Speichern"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1993
7674 msgid "Save document"
7675 msgstr "Das Dokument speichern"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1995
7678 msgid "Save _As..."
7679 msgstr "Speichern _unter..."
7681 #: ../src/verbs.cpp:1996
7682 msgid "Save document under a new name"
7683 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1997
7686 msgid "_Print..."
7687 msgstr "_Drucken..."
7689 #: ../src/verbs.cpp:1997
7690 msgid "Print document"
7691 msgstr "Das Dokument drucken"
7693 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7694 #: ../src/verbs.cpp:2000
7695 msgid "Vac_uum Defs"
7696 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2000
7699 msgid ""
7700 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7701 "defs&gt; of the document"
7702 msgstr ""
7703 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7704 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2002
7707 msgid "Print _Direct"
7708 msgstr "D_irekt drucken..."
7710 #: ../src/verbs.cpp:2003
7711 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7712 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2004
7715 msgid "Print Previe_w"
7716 msgstr "Druck_vorschau"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2005
7719 msgid "Preview document printout"
7720 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2006
7723 msgid "_Import..."
7724 msgstr "_Importieren..."
7726 #: ../src/verbs.cpp:2007
7727 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7728 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2008
7731 msgid "_Export Bitmap..."
7732 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7734 #: ../src/verbs.cpp:2009
7735 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7736 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2010
7739 msgid "N_ext Window"
7740 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2011
7743 msgid "Switch to the next document window"
7744 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2012
7747 msgid "P_revious Window"
7748 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2013
7751 msgid "Switch to the previous document window"
7752 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2014
7755 msgid "_Close"
7756 msgstr "S_chließen"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2015
7759 msgid "Close this document window"
7760 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2016
7763 msgid "_Quit"
7764 msgstr "_Beenden"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2016
7767 msgid "Quit Inkscape"
7768 msgstr "Inkscape verlassen"
7770 #. Edit
7771 #: ../src/verbs.cpp:2019
7772 msgid "_Undo"
7773 msgstr "_Rückgängig"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2019
7776 msgid "Undo last action"
7777 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7779 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7780 #: ../src/verbs.cpp:2021
7781 msgid "_Redo"
7782 msgstr "_Wiederherstellen"
7784 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2022
7786 msgid "Do again the last undone action"
7787 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2023
7790 msgid "Cu_t"
7791 msgstr "A_usschneiden"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2024
7794 msgid "Cut selection to clipboard"
7795 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2025
7798 msgid "_Copy"
7799 msgstr "_Kopieren"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2026
7802 msgid "Copy selection to clipboard"
7803 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2027
7806 msgid "_Paste"
7807 msgstr "E_infügen"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2028
7810 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7811 msgstr ""
7812 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7813 "einfügen"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2029
7816 msgid "Paste _Style"
7817 msgstr "Stil an_wenden"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2030
7820 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7821 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2032
7824 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7825 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2033
7828 msgid "Paste _Width"
7829 msgstr "_Breite einfügen"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2034
7832 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7833 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2035
7836 msgid "Paste _Height"
7837 msgstr "_Höhe einfügen"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2036
7840 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7841 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2037
7844 msgid "Paste Size Separately"
7845 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2038
7848 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7849 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2039
7852 msgid "Paste Width Separately"
7853 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2040
7856 msgid ""
7857 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7858 "object"
7859 msgstr ""
7860 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7861 "skalieren"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2041
7864 msgid "Paste Height Separately"
7865 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2042
7868 msgid ""
7869 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7870 "object"
7871 msgstr ""
7872 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7874 # !!! translation is a bit clumsy...
7875 #: ../src/verbs.cpp:2043
7876 msgid "Paste _In Place"
7877 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2044
7880 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7881 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2045
7884 msgid "_Delete"
7885 msgstr "_Löschen"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2046
7888 msgid "Delete selection"
7889 msgstr "Auswahl löschen"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2047
7892 msgid "Duplic_ate"
7893 msgstr "Dupli_zieren"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2048
7896 msgid "Duplicate selected objects"
7897 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2049
7900 msgid "Create Clo_ne"
7901 msgstr "_Klon erzeugen"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2050
7904 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7905 msgstr ""
7906 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7907 "verbunden ist)"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2051
7910 msgid "Unlin_k Clone"
7911 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2052
7914 msgid ""
7915 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7916 "object"
7917 msgstr ""
7918 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7919 "selbständiges Objekt daraus wird"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2053
7922 msgid "Select _Original"
7923 msgstr "_Original auswählen"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2054
7926 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7927 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7929 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7930 #: ../src/verbs.cpp:2056
7931 msgid "Objects to Patter_n"
7932 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2057
7935 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7936 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7938 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7939 #: ../src/verbs.cpp:2059
7940 msgid "Pattern to _Objects"
7941 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2060
7944 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7945 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2061
7948 msgid "Clea_r All"
7949 msgstr "Alles l_eeren"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2062
7952 msgid "Delete all objects from document"
7953 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2063
7956 msgid "Select Al_l"
7957 msgstr "_Alles auswählen"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2064
7960 msgid "Select all objects or all nodes"
7961 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2065
7964 msgid "Select All in All La_yers"
7965 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2066
7968 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7969 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2067
7972 msgid "In_vert Selection"
7973 msgstr "Auswahl umkehren"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2068
7976 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7977 msgstr ""
7978 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7979 "anderen auswählen)"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2069
7982 msgid "Invert in All Layers"
7983 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2070
7986 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7987 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2071
7990 msgid "D_eselect"
7991 msgstr "Auswahl auf_heben"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2072
7994 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7995 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7997 #. Selection
7998 #: ../src/verbs.cpp:2075
7999 msgid "Raise to _Top"
8000 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2076
8003 msgid "Raise selection to top"
8004 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2077
8007 msgid "Lower to _Bottom"
8008 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2078
8011 msgid "Lower selection to bottom"
8012 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2079
8015 msgid "_Raise"
8016 msgstr "An_heben"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2080
8019 msgid "Raise selection one step"
8020 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2081
8023 msgid "_Lower"
8024 msgstr "Ab_senken"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2082
8027 msgid "Lower selection one step"
8028 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2083
8031 msgid "_Group"
8032 msgstr "_Gruppieren"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2084
8035 msgid "Group selected objects"
8036 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2086
8039 msgid "Ungroup selected groups"
8040 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2088
8043 msgid "_Put on Path"
8044 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2089
8047 msgid "Put text on path"
8048 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2090
8051 msgid "_Remove from Path"
8052 msgstr "Von Pfad _trennen"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2091
8055 msgid "Remove text from path"
8056 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2092
8059 msgid "Remove Manual _Kerns"
8060 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8062 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8063 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8064 #: ../src/verbs.cpp:2095
8065 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8066 msgstr ""
8067 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8068 "entfernen"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2097
8071 msgid "_Union"
8072 msgstr "_Vereinigung"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2098
8075 msgid "Create union of selected paths"
8076 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2099
8079 msgid "_Intersection"
8080 msgstr "_Überschneidung"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2100
8083 msgid "Create intersection of selected paths"
8084 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2101
8087 msgid "_Difference"
8088 msgstr "_Differenz"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2102
8091 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8092 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2103
8095 msgid "E_xclusion"
8096 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2104
8099 msgid ""
8100 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8101 "path)"
8102 msgstr ""
8103 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8104 "Pfad gehören)"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2105
8107 msgid "Di_vision"
8108 msgstr "Divi_sion"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2106
8111 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8112 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8114 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8115 #. Advanced tutorial for more info
8116 #: ../src/verbs.cpp:2109
8117 msgid "Cut _Path"
8118 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2110
8121 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8122 msgstr ""
8123 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8125 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8126 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8127 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8128 #: ../src/verbs.cpp:2114
8129 msgid "Outs_et"
8130 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2115
8133 msgid "Outset selected paths"
8134 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2117
8137 msgid "O_utset Path by 1 px"
8138 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2118
8141 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8142 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2120
8145 msgid "O_utset Path by 10 px"
8146 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2121
8149 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8150 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8152 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8153 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8154 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8155 #: ../src/verbs.cpp:2125
8156 msgid "I_nset"
8157 msgstr "Schrum_pfen"
8159 # !!! make singular and plural forms
8160 #: ../src/verbs.cpp:2126
8161 msgid "Inset selected paths"
8162 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2128
8165 msgid "I_nset Path by 1 px"
8166 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2129
8169 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8170 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2131
8173 msgid "I_nset Path by 10 px"
8174 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2132
8177 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8178 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2134
8181 msgid "D_ynamic Offset"
8182 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2134
8185 msgid "Create a dynamic offset object"
8186 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2136
8189 msgid "_Linked Offset"
8190 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2137
8193 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8194 msgstr ""
8195 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8196 "bleibt bestehen."
8198 #: ../src/verbs.cpp:2139
8199 msgid "_Stroke to Path"
8200 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2140
8203 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8204 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2141
8207 msgid "Si_mplify"
8208 msgstr "Ver_einfachen"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2142
8211 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8212 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2143
8215 msgid "_Reverse"
8216 msgstr "_Richtung umkehren"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2144
8219 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8220 msgstr ""
8221 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8223 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8224 #: ../src/verbs.cpp:2146
8225 msgid "_Trace Bitmap..."
8226 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8228 #: ../src/verbs.cpp:2147
8229 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8230 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2148
8233 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8234 msgstr "Kopie als Bit_map"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2149
8237 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8238 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2150
8241 msgid "_Combine"
8242 msgstr "_Kombinieren"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2151
8245 msgid "Combine several paths into one"
8246 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8248 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8249 #. Advanced tutorial for more info
8250 #: ../src/verbs.cpp:2154
8251 msgid "Break _Apart"
8252 msgstr "_Zerlegen"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2155
8255 msgid "Break selected paths into subpaths"
8256 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2156
8259 msgid "Gri_d Arrange..."
8260 msgstr "Anordnen im Raster..."
8262 #: ../src/verbs.cpp:2157
8263 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8264 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8266 #. Layer
8267 #: ../src/verbs.cpp:2159
8268 msgid "_Add Layer..."
8269 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8271 #: ../src/verbs.cpp:2160
8272 msgid "Create a new layer"
8273 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2161
8276 msgid "Re_name Layer..."
8277 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2162
8280 msgid "Rename the current layer"
8281 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2163
8284 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8285 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2164
8288 msgid "Switch to the layer above the current"
8289 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2165
8292 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8293 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2166
8296 msgid "Switch to the layer below the current"
8297 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2167
8300 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8301 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2168
8304 msgid "Move selection to the layer above the current"
8305 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2169
8308 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8309 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2170
8312 msgid "Move selection to the layer below the current"
8313 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2171
8316 msgid "Layer to _Top"
8317 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2172
8320 msgid "Raise the current layer to the top"
8321 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2173
8324 msgid "Layer to _Bottom"
8325 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2174
8328 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8329 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2175
8332 msgid "_Raise Layer"
8333 msgstr "Ebene an_heben"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2176
8336 msgid "Raise the current layer"
8337 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2177
8340 msgid "_Lower Layer"
8341 msgstr "Ebene ab_senken"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2178
8344 msgid "Lower the current layer"
8345 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2179
8348 msgid "_Delete Current Layer"
8349 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2180
8352 msgid "Delete the current layer"
8353 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8355 #. Object
8356 #: ../src/verbs.cpp:2183
8357 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8358 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2184
8361 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8362 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2185
8365 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8366 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2186
8369 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8370 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2187
8373 msgid "Remove _Transformations"
8374 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2188
8377 msgid "Remove transformations from object"
8378 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2189
8381 msgid "_Object to Path"
8382 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2190
8385 msgid "Convert selected object to path"
8386 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8388 # !!! Frame, not form?
8389 #: ../src/verbs.cpp:2191
8390 msgid "_Flow into Frame"
8391 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2192
8394 msgid ""
8395 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8396 "frame object"
8397 msgstr ""
8398 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8399 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2193
8402 msgid "_Unflow"
8403 msgstr "Fließtext _aufheben"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2194
8406 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8407 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2195
8410 msgid "_Convert to Text"
8411 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2196
8414 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8415 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2198
8418 msgid "Flip _Horizontal"
8419 msgstr "_Horizontal umkehren"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2198
8422 msgid "Flip selected objects horizontally"
8423 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2201
8426 msgid "Flip _Vertical"
8427 msgstr "_Vertikal umkehren"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2201
8430 msgid "Flip selected objects vertically"
8431 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2204
8434 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8435 msgstr ""
8436 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8439 msgid "_Release"
8440 msgstr "_Entfernen"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2206
8443 msgid "Remove mask from selection"
8444 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2208
8447 msgid ""
8448 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8449 msgstr ""
8450 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8451 "verwenden)"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2210
8454 msgid "Remove clipping path from selection"
8455 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8457 #. Tools
8458 #: ../src/verbs.cpp:2213
8459 msgid "Select"
8460 msgstr "Auswählen"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2214
8463 msgid "Select and transform objects"
8464 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2215
8467 msgid "Node Edit"
8468 msgstr "Knoten bearbeiten"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2216
8471 msgid "Edit path nodes or control handles"
8472 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2218
8475 msgid "Create rectangles and squares"
8476 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2220
8479 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8480 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2222
8483 msgid "Create stars and polygons"
8484 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2224
8487 msgid "Create spirals"
8488 msgstr "Spiralen erstellen"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2226
8491 msgid "Draw freehand lines"
8492 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2228
8495 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8496 msgstr "Beziér-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2230
8499 msgid "Draw calligraphic lines"
8500 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2232
8503 msgid "Create and edit text objects"
8504 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2234
8507 msgid "Create and edit gradients"
8508 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2236
8511 msgid "Zoom in or out"
8512 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2238
8515 msgid "Pick averaged colors from image"
8516 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2240
8519 msgid "Create connectors"
8520 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8522 #. Tool prefs
8523 #: ../src/verbs.cpp:2243
8524 msgid "Selector Preferences"
8525 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2244
8528 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8529 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2245
8532 msgid "Node Tool Preferences"
8533 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2246
8536 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8537 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2247
8540 msgid "Rectangle Preferences"
8541 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2248
8544 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8545 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2249
8548 msgid "Ellipse Preferences"
8549 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2250
8552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8553 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2251
8556 msgid "Star Preferences"
8557 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2252
8560 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8561 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2253
8564 msgid "Spiral Preferences"
8565 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2254
8568 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8569 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2255
8572 msgid "Pencil Preferences"
8573 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2256
8576 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8577 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2257
8580 msgid "Pen Preferences"
8581 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2258
8584 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8585 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2259
8588 msgid "Calligraphic Preferences"
8589 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2260
8592 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8593 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2261
8596 msgid "Text Preferences"
8597 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2262
8600 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8601 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2263
8604 msgid "Gradient Preferences"
8605 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2264
8608 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8609 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2265
8612 msgid "Zoom Preferences"
8613 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2266
8616 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8617 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2267
8620 msgid "Dropper Preferences"
8621 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2268
8624 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8625 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2269
8628 msgid "Connector Preferences"
8629 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2270
8632 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8633 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8635 #. Zoom/View
8636 #: ../src/verbs.cpp:2273
8637 msgid "Zoom In"
8638 msgstr "Heranzoomen"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2273
8641 msgid "Zoom in"
8642 msgstr "Ansicht vergrößern"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2274
8645 msgid "Zoom Out"
8646 msgstr "Wegzoomen"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2274
8649 msgid "Zoom out"
8650 msgstr "Ansicht verkleinern"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2275
8653 msgid "_Rulers"
8654 msgstr "_Lineale"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2275
8657 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8658 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2276
8661 msgid "Scroll_bars"
8662 msgstr "Roll_balken"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2276
8665 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8666 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2277
8669 msgid "_Grid"
8670 msgstr "_Gitter"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2277
8673 msgid "Show or hide the grid"
8674 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2278
8677 msgid "G_uides"
8678 msgstr "_Führungslinien"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2278
8681 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8682 msgstr ""
8683 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8684 "Führungslinie zu erzeugen)"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2279
8687 msgid "Nex_t Zoom"
8688 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2279
8691 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8692 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2281
8695 msgid "Pre_vious Zoom"
8696 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2281
8699 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8700 msgstr ""
8701 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2283
8704 msgid "Zoom 1:_1"
8705 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2283
8708 msgid "Zoom to 1:1"
8709 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2285
8712 msgid "Zoom 1:_2"
8713 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2285
8716 msgid "Zoom to 1:2"
8717 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2287
8720 msgid "_Zoom 2:1"
8721 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2287
8724 msgid "Zoom to 2:1"
8725 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2290
8728 msgid "_Fullscreen"
8729 msgstr "Voll_bild"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2290
8732 msgid "Stretch this document window to full screen"
8733 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2293
8736 msgid "Duplic_ate Window"
8737 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2293
8740 msgid "Open a new window with the same document"
8741 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2295
8744 msgid "_New View Preview"
8745 msgstr "_Neue Vorschau"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2296
8748 msgid "New View Preview"
8749 msgstr "Neue Vorschau"
8751 #. "view_new_preview"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2298
8753 msgid "_Normal"
8754 msgstr "_Normal"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2299
8757 msgid "Switch to normal display mode"
8758 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2300
8761 msgid "_Outline"
8762 msgstr "_Umriss"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2301
8765 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8766 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2303
8769 msgid "Ico_n Preview"
8770 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2304
8773 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8774 msgstr ""
8775 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8776 "zu sehen"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2306
8779 msgid "Zoom to fit page in window"
8780 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2307
8783 msgid "Page _Width"
8784 msgstr "Seiten_breite"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2308
8787 msgid "Zoom to fit page width in window"
8788 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2310
8791 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8792 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2312
8795 msgid "Zoom to fit selection in window"
8796 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8798 #. Dialogs
8799 #: ../src/verbs.cpp:2315
8800 msgid "In_kscape Preferences..."
8801 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2316
8804 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8805 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2317
8808 msgid "_Document Properties..."
8809 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2318
8812 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8813 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2319
8816 msgid "Document _Metadata..."
8817 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2320
8820 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8821 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2321
8824 msgid "_Fill and Stroke..."
8825 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2322
8828 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8829 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8831 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8832 #: ../src/verbs.cpp:2324
8833 msgid "S_watches..."
8834 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8836 #: ../src/verbs.cpp:2325
8837 msgid "Select colors from a swatches palette"
8838 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2326
8841 msgid "Transfor_m..."
8842 msgstr "_Umformen..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2327
8845 msgid "Precisely control objects' transformations"
8846 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2328
8849 msgid "_Align and Distribute..."
8850 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2329
8853 msgid "Align and distribute objects"
8854 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2330
8857 msgid "_Text and Font..."
8858 msgstr "_Schrift und Text..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2331
8861 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8862 msgstr ""
8863 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2332
8866 msgid "_XML Editor..."
8867 msgstr "_XML-Editor..."
8869 #: ../src/verbs.cpp:2333
8870 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8871 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2334
8874 msgid "_Find..."
8875 msgstr "_Suchen..."
8877 #: ../src/verbs.cpp:2335
8878 msgid "Find objects in document"
8879 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2336
8882 msgid "_Messages..."
8883 msgstr "Nachrichten..."
8885 #: ../src/verbs.cpp:2337
8886 msgid "View debug messages"
8887 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2338
8890 msgid "S_cripts..."
8891 msgstr "_Skripte..."
8893 #: ../src/verbs.cpp:2339
8894 msgid "Run scripts"
8895 msgstr "Skripte ausführen"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2340
8898 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8899 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2341
8902 msgid "Show or hide all open dialogs"
8903 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8905 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2343
8907 msgid "Create Tiled Clones..."
8908 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8910 #: ../src/verbs.cpp:2344
8911 msgid ""
8912 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8913 "scattering"
8914 msgstr ""
8915 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8916 "verstreut angeordnet sind"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2345
8919 msgid "_Object Properties..."
8920 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2346
8923 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8924 msgstr ""
8925 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2349
8928 msgid "_Connect to Jabber server..."
8929 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8931 #: ../src/verbs.cpp:2349
8932 msgid "Connect to a Jabber server"
8933 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2351
8936 msgid "Share with _user..."
8937 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2351
8940 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8941 msgstr ""
8942 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2353
8945 msgid "Share with _chatroom..."
8946 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8948 # !!! 2x join
8949 #: ../src/verbs.cpp:2353
8950 msgid ""
8951 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8952 msgstr ""
8953 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8954 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2355
8957 msgid "_Dump XML node tracker"
8958 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2355
8961 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8962 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2357
8965 msgid "_Open session file..."
8966 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8968 #: ../src/verbs.cpp:2357
8969 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8970 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2359
8973 msgid "Session file playback"
8974 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2361
8977 msgid "_Disconnect from session"
8978 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2363
8981 msgid "Disconnect from _server"
8982 msgstr "Von _Server trennen"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2365
8985 msgid "_Input Devices..."
8986 msgstr "_Eingabegeräte..."
8988 #: ../src/verbs.cpp:2366
8989 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8990 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2367
8993 msgid "_Extensions..."
8994 msgstr "_Erweiterungen..."
8996 #: ../src/verbs.cpp:2368
8997 msgid "Query information about extensions"
8998 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2369
9001 msgid "Layer_s..."
9002 msgstr "_Ebenen..."
9004 #: ../src/verbs.cpp:2370
9005 msgid "View Layers"
9006 msgstr "Ebenen anzeigen"
9008 #. Help
9009 #: ../src/verbs.cpp:2373
9010 msgid "_Keys and Mouse"
9011 msgstr "_Tasten und Maus"
9013 # !!! "Abkuerzungen"?
9014 #: ../src/verbs.cpp:2374
9015 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9016 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2375
9019 msgid "About E_xtensions"
9020 msgstr "Über _Erweiterungen"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2376
9023 msgid "Information on Inkscape extensions"
9024 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2377
9027 msgid "About _Memory"
9028 msgstr "_Speichernutzung"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2378
9031 msgid "Memory usage information"
9032 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2379
9035 msgid "_About Inkscape"
9036 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2380
9039 msgid "Inkscape version, authors, license"
9040 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9042 #. "help_about"
9043 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9044 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9045 #. Tutorials
9046 #: ../src/verbs.cpp:2385
9047 msgid "Inkscape: _Basic"
9048 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2386
9051 msgid "Getting started with Inkscape"
9052 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9054 #. "tutorial_basic"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2387
9056 msgid "Inkscape: _Shapes"
9057 msgstr "Inkscape: Grund_formen"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2388
9060 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9061 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2389
9064 msgid "Inkscape: _Advanced"
9065 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2390
9068 msgid "Advanced Inkscape topics"
9069 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9071 #. "tutorial_advanced"
9072 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9073 #: ../src/verbs.cpp:2392
9074 msgid "Inkscape: T_racing"
9075 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2393
9078 msgid "Using bitmap tracing"
9079 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9081 #. "tutorial_tracing"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2394
9083 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9084 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2395
9087 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9088 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2396
9091 msgid "_Elements of Design"
9092 msgstr "_Elemente des Designs"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2397
9095 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9096 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9098 #. "tutorial_design"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2398
9100 msgid "_Tips and Tricks"
9101 msgstr "_Tipps und Tricks"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2399
9104 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9105 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9107 #. "tutorial_tips"
9108 #. Effect
9109 #: ../src/verbs.cpp:2402
9110 msgid "Previous Effect"
9111 msgstr "Vorheriger Effekt"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2403
9114 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9115 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9117 #. "tutorial_tips"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2404
9119 msgid "Previous Effect Settings..."
9120 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9122 #: ../src/verbs.cpp:2405
9123 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9124 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9126 #. "tutorial_tips"
9127 #. Fit Canvas
9128 #: ../src/verbs.cpp:2408
9129 msgid "Fit Canvas to Selection"
9130 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9132 # !!!
9133 #: ../src/verbs.cpp:2409
9134 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9135 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2410
9138 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9139 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9141 # !!!
9142 #: ../src/verbs.cpp:2411
9143 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9144 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2412
9147 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9148 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2413
9151 msgid ""
9152 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9153 "selection"
9154 msgstr ""
9155 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9156 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9158 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9159 msgid "Dash pattern"
9160 msgstr "Muster der Strichlinien"
9162 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9163 msgid "Pattern offset"
9164 msgstr "Versatz des Musters"
9166 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9167 #, c-format
9168 msgid "%s: %d - Inkscape"
9169 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9172 #, c-format
9173 msgid "%s - Inkscape"
9174 msgstr "%s - Inkscape"
9176 #. Family frame
9177 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9178 msgid "Font family"
9179 msgstr "Schriftfamilie"
9181 #. Style frame
9182 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9183 msgid "Style"
9184 msgstr "Stil"
9186 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9187 msgid "Font size:"
9188 msgstr "Schriftgröße:"
9190 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9191 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9192 #. * some representative characters that users of your locale will be
9193 #. * interested in.
9194 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9195 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9196 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9198 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9200 msgid "Duplicate"
9201 msgstr "Duplizieren"
9203 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9204 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9205 msgid "Edit..."
9206 msgstr "Bearbeiten..."
9208 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9209 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9210 msgid ""
9211 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9212 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9213 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9214 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9215 msgstr ""
9216 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9217 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9218 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9219 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9221 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9222 msgid "reflected"
9223 msgstr "alternierend"
9225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9226 msgid "direct"
9227 msgstr "direkt"
9229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9230 msgid "Repeat:"
9231 msgstr "Wiederholung:"
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9234 msgid "<small>No gradients</small>"
9235 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9238 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9239 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9242 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9243 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9246 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9247 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9250 msgid ""
9251 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9252 "selected object(s)"
9253 msgstr ""
9254 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9255 "ausgewählten Objekte angelegt"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9258 msgid "Edit the stops of the gradient"
9259 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9266 msgid "<b>New:</b>"
9267 msgstr "<b>Neu:</b>"
9269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9270 msgid "Create linear gradient"
9271 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9274 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9275 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9277 # CHECK
9278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9279 msgid "on"
9280 msgstr "aktiv"
9282 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9283 msgid "Create gradient in the fill"
9284 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9287 msgid "Create gradient in the stroke"
9288 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9290 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9291 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9292 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9293 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9299 msgid "<b>Change:</b>"
9300 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9303 msgid "No gradients in document"
9304 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9307 msgid "No gradient selected"
9308 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9310 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9311 msgid "No stops in gradient"
9312 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9314 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9315 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9316 msgid "Add stop"
9317 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9319 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9320 msgid "Add another control stop to gradient"
9321 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9324 msgid "Delete stop"
9325 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9328 msgid "Delete current control stop from gradient"
9329 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9331 #. Label
9332 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9333 msgid "Offset:"
9334 msgstr "Versatz:"
9336 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9338 msgid "Stop Color"
9339 msgstr "Zwischenfarbe"
9341 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9342 msgid "Gradient editor"
9343 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9345 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9346 msgid "Toggle current layer visibility"
9347 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9349 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9350 msgid "Lock or unlock current layer"
9351 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9353 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9354 msgid "Current layer"
9355 msgstr "Aktuelle Ebene"
9357 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9358 msgid "(root)"
9359 msgstr "(Wurzel)"
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9362 msgid "No paint"
9363 msgstr "Nicht zeichnen"
9365 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9366 msgid "Flat color"
9367 msgstr "Einfache Farbe"
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9370 msgid "Linear gradient"
9371 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9374 msgid "Radial gradient"
9375 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9378 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9379 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9382 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9383 msgid ""
9384 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9385 "evenodd)"
9386 msgstr ""
9387 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9388 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9390 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9391 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9392 msgid ""
9393 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9394 msgstr ""
9395 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9396 "(Füllregel: nonzero)"
9398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9399 msgid "No objects"
9400 msgstr "Keine Objekte"
9402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9403 msgid "Multiple styles"
9404 msgstr "Mehrfachstile"
9406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9407 msgid "Paint is undefined"
9408 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9411 msgid "No patterns in document"
9412 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9414 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9415 msgid ""
9416 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9417 "selection."
9418 msgstr ""
9419 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9420 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9423 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9424 msgstr ""
9425 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9426 "skaliert werden."
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9429 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9430 msgstr ""
9431 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9432 "Objekte skaliert werden."
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9435 msgid ""
9436 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9437 "scaled."
9438 msgstr ""
9439 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9440 "Objekte skaliert werden."
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9443 msgid ""
9444 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9445 "are scaled."
9446 msgstr ""
9447 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9448 "wenn Objekte skaliert werden."
9450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9451 msgid ""
9452 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9453 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9454 msgstr ""
9455 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9456 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9459 msgid ""
9460 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9461 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9462 msgstr ""
9463 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9464 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9467 msgid ""
9468 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9469 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9470 msgstr ""
9471 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9472 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9475 msgid ""
9476 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9477 "scaled, rotated, or skewed)."
9478 msgstr ""
9479 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9480 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9482 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9483 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9485 msgid "select_toolbar|X"
9486 msgstr "X"
9488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9489 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9490 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9492 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9493 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9495 msgid "select_toolbar|Y"
9496 msgstr "Y"
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9499 msgid "Vertical coordinate of selection"
9500 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9505 msgid "select_toolbar|W"
9506 msgstr "W"
9508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9509 msgid "Width of selection"
9510 msgstr "Breite der Auswahl"
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9513 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9514 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9519 msgid "select_toolbar|H"
9520 msgstr "H"
9522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9523 msgid "Height of selection"
9524 msgstr "Höhe der Auswahl"
9526 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9527 msgid "System"
9528 msgstr "System"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9531 msgid "RGBA_:"
9532 msgstr "RGBA_:"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9535 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9536 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9539 msgid "RGB"
9540 msgstr "RGB"
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9543 msgid "HSL"
9544 msgstr "HSL"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9547 msgid "CMYK"
9548 msgstr "CMYK"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9551 msgid "_R"
9552 msgstr "_R"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9556 msgid "Red"
9557 msgstr "Rot"
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9560 msgid "_G"
9561 msgstr "_G"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9565 msgid "Green"
9566 msgstr "Grün"
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9569 msgid "_B"
9570 msgstr "_B"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9574 msgid "Blue"
9575 msgstr "Blau"
9577 #. Label
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9581 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9582 msgid "_A"
9583 msgstr "_A"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9591 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9592 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9593 msgid "Alpha (opacity)"
9594 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9597 msgid "_H"
9598 msgstr "_H"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9602 msgid "Hue"
9603 msgstr "Farbton"
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9606 msgid "_S"
9607 msgstr "_S"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9611 msgid "Saturation"
9612 msgstr "Sättigung"
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9615 msgid "_L"
9616 msgstr "_L"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9620 msgid "Lightness"
9621 msgstr "Helligkeit"
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9624 msgid "_C"
9625 msgstr "_C"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9629 msgid "Cyan"
9630 msgstr "Zyan"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9633 msgid "_M"
9634 msgstr "_M"
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9638 msgid "Magenta"
9639 msgstr "Magenta"
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9642 msgid "_Y"
9643 msgstr "_Y"
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9647 msgid "Yellow"
9648 msgstr "Gelb"
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9651 msgid "_K"
9652 msgstr "_K"
9654 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9655 msgid "Unnamed"
9656 msgstr "Unbenannt"
9658 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9659 msgid "Wheel"
9660 msgstr "Farbrad"
9662 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9663 msgid "Attribute"
9664 msgstr "Attribut"
9666 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9667 msgid "Value"
9668 msgstr "Wert"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9671 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9672 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9675 msgid "Delete selected nodes"
9676 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9679 msgid "Join selected endnodes"
9680 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9683 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9684 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9686 # !!!
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9688 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9689 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9691 # !!! difference to "split"?
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9693 msgid "Break path at selected nodes"
9694 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9697 msgid "Make selected nodes corner"
9698 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9701 msgid "Make selected nodes smooth"
9702 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9705 msgid "Make selected nodes symmetric"
9706 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9709 msgid "Make selected segments lines"
9710 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9713 msgid "Make selected segments curves"
9714 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9717 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9718 msgstr "Die Beziér-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9721 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9722 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9725 msgid "Corners:"
9726 msgstr "Ecken:"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9729 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9730 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9733 msgid "Spoke ratio:"
9734 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9736 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9737 #. Base radius is the same for the closest handle.
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9739 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9740 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9743 msgid "Rounded:"
9744 msgstr "Abrundung:"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9747 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9748 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9751 msgid "Randomized:"
9752 msgstr "Zufallsänderung:"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9755 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9756 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9760 msgid "Defaults"
9761 msgstr "Vorgaben"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9765 msgid ""
9766 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9767 "change defaults)"
9768 msgstr ""
9769 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9770 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9773 msgid "W:"
9774 msgstr "W:"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9777 msgid "Width of rectangle"
9778 msgstr "Breite des Rechtecks"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9781 msgid "Height of rectangle"
9782 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9785 msgid "Rx:"
9786 msgstr "Rx:"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9789 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9790 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9793 msgid "Ry:"
9794 msgstr "Ry:"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9797 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9798 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9801 msgid "Not rounded"
9802 msgstr "Nicht abgerundet"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9805 msgid "Make corners sharp"
9806 msgstr "Spitze Ecken"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9809 msgid "Turns:"
9810 msgstr "Umdrehungen:"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9813 msgid "Number of revolutions"
9814 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9817 msgid "Divergence:"
9818 msgstr "Abweichung:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9821 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9822 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9825 msgid "Inner radius:"
9826 msgstr "Innerer Radius:"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9829 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9830 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9833 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9834 msgstr ""
9835 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9836 "Dokumentausschnitt)"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9839 msgid "Thinning:"
9840 msgstr "Ausdünnung:"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9843 msgid ""
9844 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9845 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9846 msgstr ""
9847 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9848 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9851 msgid "Angle:"
9852 msgstr "Winkel:"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9855 msgid ""
9856 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9857 "fixation = 0)"
9858 msgstr ""
9859 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9860 "Fixierung: 0)"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9863 msgid "Fixation:"
9864 msgstr "Fixierung:"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9867 msgid ""
9868 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9869 "= fixed)"
9870 msgstr ""
9871 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9874 msgid "Tremor:"
9875 msgstr "Zittern:"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9878 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9879 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9882 msgid "Mass:"
9883 msgstr "Masse:"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9886 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9887 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9889 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9891 msgid "Drag:"
9892 msgstr "Widerstand:"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9895 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9896 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9899 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9900 msgstr ""
9901 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9902 "Füllers zu beeinflussen"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9905 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9906 msgstr ""
9907 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9908 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9911 msgid "Start:"
9912 msgstr "Anfang:"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9915 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9916 msgstr ""
9917 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9920 msgid "End:"
9921 msgstr "Ende:"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9924 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9925 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9928 msgid "Open arc"
9929 msgstr "Offener Bogen"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9932 msgid ""
9933 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9934 msgstr ""
9935 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9936 "zwei Radien) umschalten"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9939 msgid "Make whole"
9940 msgstr "Schließen"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9943 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9944 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9947 msgid ""
9948 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9949 "color including its alpha"
9950 msgstr ""
9951 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9952 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9955 msgid ""
9956 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9957 "default font instead."
9958 msgstr ""
9959 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9960 "wird die Standardschriftart verwenden"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
9963 msgid "Rag right"
9964 msgstr "Flattersatz rechts"
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
9967 msgid "Centered"
9968 msgstr "Zentriert"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
9971 msgid "Rag left"
9972 msgstr "Flattersatz links"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
9975 msgid "Justified"
9976 msgstr "Blocksatz"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
9979 msgid "Bold"
9980 msgstr "Fett"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
9983 msgid "Italic"
9984 msgstr "Kursiv"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
9987 msgid "Spacing between letters"
9988 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
9991 msgid "Spacing between lines"
9992 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
9995 msgid "Horizontal kerning"
9996 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9999 msgid "Vertical kerning"
10000 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
10003 msgid "Letter rotation"
10004 msgstr "Buchstabendrehung"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
10007 msgid "Remove manual kerns"
10008 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
10011 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10012 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
10015 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10016 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
10019 msgid "Spacing:"
10020 msgstr "Abstand:"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
10023 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10024 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10027 #. Local Variables:
10028 #. mode:c++
10029 #. c-file-style:"stroustrup"
10030 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10031 #. indent-tabs-mode:nil
10032 #. fill-column:99
10033 #. End:
10035 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10036 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10037 msgid "Add Nodes"
10038 msgstr "Knoten hinzufügen"
10040 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10041 msgid "Maximum segment length"
10042 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10044 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10045 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10046 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10048 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10049 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10050 msgid "Modify Path"
10051 msgstr "Pfad modifizieren"
10053 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10054 msgid "AI Input"
10055 msgstr "AI einlesen"
10057 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10058 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10059 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10061 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10062 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10063 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10065 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10066 msgid "AI Output"
10067 msgstr "AI-Ausgabe"
10069 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10070 msgid "Write Adobe Illustrator"
10071 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10073 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10074 msgid "AI SVG Input"
10075 msgstr "AI-SVG einlesen"
10077 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10078 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10079 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10081 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10082 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10083 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10085 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10086 msgid "A diagram created with the program Dia"
10087 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10089 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10090 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10091 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10093 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10094 msgid "Dia Input"
10095 msgstr "Dia einlesen"
10097 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10098 msgid ""
10099 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10100 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10101 msgstr ""
10102 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10103 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10105 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10106 msgid ""
10107 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10108 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10109 "Inkscape installation."
10110 msgstr ""
10111 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10112 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10113 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10115 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10116 msgid "Dot size"
10117 msgstr "Punktgröße"
10119 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10120 msgid "Font size"
10121 msgstr "Schriftgröße"
10123 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10124 msgid "Number Nodes"
10125 msgstr "Knoten nummerieren"
10127 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10128 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10129 msgid "Visualize Path"
10130 msgstr "Pfad visualisieren"
10132 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10133 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10134 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10135 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10137 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10138 msgid "DXF Input"
10139 msgstr "DXF einlesen"
10141 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10142 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10143 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10145 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10146 msgid ""
10147 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10148 "sourceforge.net/"
10149 msgstr ""
10150 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10151 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10153 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10154 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10155 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10157 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10158 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10159 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10161 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10162 msgid "DXF Output"
10163 msgstr "DXF-Ausgabe"
10165 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10166 msgid "DXF file written by pstoedit"
10167 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10169 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10170 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10171 msgstr ""
10172 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10173 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10175 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10176 msgid "Embed All Images"
10177 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10179 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10180 msgid "EPS Input"
10181 msgstr "EPS einlesen"
10183 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10184 msgid "Encapsulated Postscript"
10185 msgstr "Encapsulated Postscript"
10187 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10188 msgid "EPSI Output"
10189 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10191 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10192 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10193 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10195 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10196 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10197 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10199 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10200 msgid "LaTeX formula"
10201 msgstr "LaTeX-Formel"
10203 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10204 msgid "LaTeX formula: "
10205 msgstr "LaTeX-Formel: "
10207 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10208 msgid "Extract One Image"
10209 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10211 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10212 msgid "Path to save image"
10213 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10215 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10216 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10217 msgid "Bridge Width"
10218 msgstr "Stegbreite"
10220 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10221 msgid "First String Length"
10222 msgstr "Erste Saitenlänge"
10224 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10225 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10226 msgid "Fretboard Designer"
10227 msgstr "Griffbrett-Designer"
10229 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10230 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10231 msgid "Fretboard Edges"
10232 msgstr "Griffbrettkanten"
10234 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10235 msgid "Last String Length"
10236 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10238 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10239 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10240 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10242 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10243 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10244 msgid "Number of Frets"
10245 msgstr "Anzahl der Bünde"
10247 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10248 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10249 msgid "Number of Strings"
10250 msgstr "Anzahl der Saiten"
10252 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10253 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10254 msgid "Nut Width"
10255 msgstr "Sattelbreite"
10257 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10258 msgid "Perpendicular Distance"
10259 msgstr "Senkrechter Abstand"
10261 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10262 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10263 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10265 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10266 msgid "Tones in Scale"
10267 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10269 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10270 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10271 msgid "px per Unit"
10272 msgstr "px pro Einheit"
10274 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10275 msgid "Multi Length Scala"
10276 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10278 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10279 msgid "Path to Scala *.scl File"
10280 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10282 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10283 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10284 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10286 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10287 msgid "Scale Length"
10288 msgstr "Tonleiterlänge"
10290 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10291 msgid "Single Length Equal Temperament"
10292 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10294 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10295 msgid "Single Length Scala"
10296 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10298 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10299 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10300 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10302 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10303 msgid "Open files saved with XFIG"
10304 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10306 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10307 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10308 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10310 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10311 msgid "XFIG Input"
10312 msgstr "XFIG einlesen"
10314 # !!!
10315 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10316 msgid "Flatness"
10317 msgstr "Flachheit"
10319 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10320 msgid "Flatten Bezier"
10321 msgstr "Beziér flach machen"
10323 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10324 msgid "GIMP XCF"
10325 msgstr "GIMP XCF"
10327 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10328 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10329 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10331 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10332 msgid "Draw Handles"
10333 msgstr "Anfasser zeichnen"
10335 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10336 msgid "Duplicate endpaths"
10337 msgstr "Endpfade duplizieren"
10339 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10340 msgid "Exponent"
10341 msgstr "Exponent"
10343 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10344 msgid "Interpolate"
10345 msgstr "Interpolieren"
10347 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10348 msgid "Interpolate style (experimental)"
10349 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10351 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10352 msgid "Interpolation method"
10353 msgstr "Interpolationsmethode"
10355 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10356 msgid "Interpolation steps"
10357 msgstr "Interpolationsschritte"
10359 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10360 msgid "Fractal (Koch)"
10361 msgstr "Fraktal (Koch)"
10363 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10364 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10365 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10367 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10368 msgid "Axiom"
10369 msgstr "Axiom"
10371 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10372 msgid "L-system"
10373 msgstr "L-System"
10375 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10376 msgid "Left angle"
10377 msgstr "Linker Winkel"
10379 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10380 msgid "Order"
10381 msgstr "Reihenfolge"
10383 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10384 #, no-c-format
10385 msgid "Randomize angle (%)"
10386 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10389 #, no-c-format
10390 msgid "Randomize step (%)"
10391 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10394 msgid "Right angle"
10395 msgstr "Rechter Winkel"
10397 # !!!
10398 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10399 msgid "Rules"
10400 msgstr "Lineale"
10402 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10403 msgid "Step length (px)"
10404 msgstr "Schrittweite (px)"
10406 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10407 msgid "Measure Path"
10408 msgstr "Pfad ausmessen"
10410 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10411 msgid "Angle"
10412 msgstr "Winkel"
10414 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10415 msgid "Extrude"
10416 msgstr "Extrudieren"
10418 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10419 msgid "Magnitude"
10420 msgstr "Stärke"
10422 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10423 msgid "Postscript"
10424 msgstr "Postscript"
10426 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10427 msgid "Postscript Input"
10428 msgstr "Postscript einlesen"
10430 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10431 msgid "Radius"
10432 msgstr "Radius"
10434 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10435 msgid "Radius Randomize"
10436 msgstr "Zufallsradius"
10438 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10439 msgid "Randomize node handles"
10440 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10442 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10443 msgid "Randomize nodes"
10444 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10446 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10447 msgid "Use normal distribution"
10448 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10450 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10451 msgid "Random Point"
10452 msgstr "Zufälliger Punkt"
10454 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10455 msgid "Random Position"
10456 msgstr "Zufällige Position"
10458 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10459 msgid "Initial size"
10460 msgstr "Anfangsgröße"
10462 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10463 msgid "Minimum size"
10464 msgstr "Mindestgröße"
10466 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10467 msgid "Random Tree"
10468 msgstr "Zufälliger Baum"
10470 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10471 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10472 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10474 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10475 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10476 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10478 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10479 msgid "Sketch Input"
10480 msgstr "Sketch einlesen"
10482 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10483 msgid "Behavior"
10484 msgstr "Verhalten"
10486 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10487 msgid "Segment Straightener"
10488 msgstr "Segmente begradigen"
10490 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10491 msgid "Envelope"
10492 msgstr "Umhüllung"
10494 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10495 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10496 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10498 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10499 msgid ""
10500 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10501 "files"
10502 msgstr ""
10503 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10504 "Medien"
10506 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10507 msgid "ZIP Output"
10508 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10510 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10511 msgid "Color of shadow"
10512 msgstr "Schattenfarbe"
10514 # !!!
10515 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10516 msgid "Dropshadow"
10517 msgstr "Schattenwurf"
10519 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10520 msgid "ASCII Text"
10521 msgstr "ASCII-Text"
10523 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10524 msgid "Text File (*.txt)"
10525 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10527 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10528 msgid "Text Input"
10529 msgstr "Text einlesen"
10531 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10532 msgid "Calculate first derivative numerically"
10533 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10535 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10536 msgid "First derivative"
10537 msgstr "Erste Ableitung"
10539 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10540 msgid "Function"
10541 msgstr "Funktion"
10543 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10544 msgid "Function Plotter"
10545 msgstr "Funktionsplotter"
10547 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10548 msgid "Nodes per period"
10549 msgstr "Knoten pro Periode"
10551 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10552 msgid "Periods (2*Pi each)"
10553 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10555 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10556 msgid "Amount of whirl"
10557 msgstr "Stärke des Wirbels"
10559 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10560 msgid "Center X"
10561 msgstr "Zentrum X:"
10563 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10564 msgid "Center Y"
10565 msgstr "Zentrum Y:"
10567 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10568 msgid "Rotation is clockwise"
10569 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10571 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10572 msgid "Whirl"
10573 msgstr "Wirbel"
10575 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10576 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10577 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10579 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10580 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10581 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10583 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10584 msgid "Windows Metafile Input"
10585 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10587 # !!!
10588 #~ msgid "%s Preferences"
10589 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10591 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10592 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10594 # !!!
10595 #~ msgid "Step"
10596 #~ msgstr "Schritte"
10598 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10599 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10601 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10602 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10604 #~ msgid "PDF Output"
10605 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10607 #~ msgid "Kochify"
10608 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10610 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10613 #~ "EXPERIMENTELL"
10615 #~ msgid ""
10616 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10617 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10620 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10622 #~ msgid "Export area"
10623 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10625 #~ msgid "Bitmap size"
10626 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10628 #~ msgid "_Filename"
10629 #~ msgstr "_Dateiname"
10631 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10632 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10634 #~ msgid " relative by "
10635 #~ msgstr " relativ um "
10637 #~ msgid " absolute to "
10638 #~ msgstr " absolut zu "
10640 # !!!
10641 #~ msgid "Finishing pen"
10642 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10644 #~ msgid "_Panels"
10645 #~ msgstr "_Panele"
10647 #~ msgid "Show or hide the panels"
10648 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10652 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10653 #~ "opposite handle in sync"
10654 #~ msgstr ""
10655 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10656 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10657 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10659 #~ msgid "Close window"
10660 #~ msgstr "Fenster schließen"
10662 #~ msgid "Union of selected objects"
10663 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10665 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10666 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10668 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10669 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10671 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10672 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10674 #~ msgid "Put text into frames"
10675 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10677 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10678 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10680 #~ msgid "View color swatches"
10681 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10683 #~ msgid "Transform dialog"
10684 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10686 #~ msgid "Text and Font dialog"
10687 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10689 #~ msgid "XML Editor"
10690 #~ msgstr "XML-Editor"
10692 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10693 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10695 #~ msgid "Object Properties dialog"
10696 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10698 #~ msgid "About Memory..."
10699 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10701 #~ msgid "Close"
10702 #~ msgstr "Schließen"
10704 #~ msgid "Snap units:"
10705 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10707 #~ msgid "Snap distance:"
10708 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10710 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10711 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10713 #~ msgid ""
10714 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10715 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10716 #~ "some window managers."
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10719 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10720 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10722 #~ msgid " X "
10723 #~ msgstr " X "
10725 #~ msgid "Row spacing:   "
10726 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10728 #~ msgid "Column spacing:"
10729 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10731 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10734 #~ "einzufügen."
10736 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10737 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10739 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10742 #~ "hinzuzufügen."
10744 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10748 #~ msgid "Metadata 1"
10749 #~ msgstr "Metadaten 1"
10751 #~ msgid "Metadata 2"
10752 #~ msgstr "Metadaten 2"
10754 #~ msgid "A"
10755 #~ msgstr "A"
10757 #~ msgid "M"
10758 #~ msgstr "M"
10760 #~ msgid "Connect the Dots"
10761 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10763 #~ msgid "Font Size"
10764 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10766 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10767 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10769 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10770 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10772 #~ msgid "Direction"
10773 #~ msgstr "Richtung"
10775 #~ msgid "Summer's Night"
10776 #~ msgstr "Sommernacht"
10778 #~ msgid "Direction of Rotation"
10779 #~ msgstr "Drehrichtung"