Code

updates from Lucas and Colin
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape 0.43\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-01-28 01:38+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 21:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
32 #: ../src/arc-context.cpp:330
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Strg</b>: Erzeuge Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/"
37 "Breitenverhältnis, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
39 #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
43 #: ../src/arc-context.cpp:416
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
50 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
51 "aus"
53 #: ../src/connector-context.cpp:506
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
57 # !!!
58 #: ../src/connector-context.cpp:929
59 msgid "Finishing connector"
60 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1098
63 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
64 msgstr ""
65 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
66 "zu erzeugen"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1175
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
72 "Formen zu verbinden"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1268
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
78 #: ../src/desktop-events.cpp:230
79 #, c-format
80 msgid "%s at %s"
81 msgstr "%s um %s"
83 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
84 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
85 #: ../src/desktop-events.cpp:269
86 msgid " relative by "
87 msgstr " relativ um "
89 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
90 #. This is the target location where the guide is to be moved.
91 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
92 msgid " absolute to "
93 msgstr " absolut zu "
95 #. create dialog
96 #: ../src/desktop-events.cpp:340
97 msgid "Guideline"
98 msgstr "Führungslinie"
100 #: ../src/desktop-events.cpp:424
101 #, c-format
102 msgid "Move %s"
103 msgstr "Verschiebe %s"
105 #: ../src/desktop.cpp:667
106 msgid "No previous zoom."
107 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
109 #: ../src/desktop.cpp:692
110 msgid "No next zoom."
111 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:156
114 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
115 msgstr "Es wurde <small>nichts ausgewählt.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
119 msgstr "Mehr als <small>ein Objekt</small> ausgewählt."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:169
122 #, c-format
123 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
124 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
127 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>Das Object hat keine gekachelten Klone.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:839
131 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
132 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:890
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
136 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:958 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
139 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
140 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
143 msgid ""
144 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
145 "group</b>."
146 msgstr ""
147 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
148 "dann <b>als Gruppe geklont</b> werden."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1457
151 msgid "<small>Per row:</small>"
152 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1470
155 msgid "<small>Per column:</small>"
156 msgstr "<small>Pro Spalte</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1478
159 msgid "<small>Randomize:</small>"
160 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1629
163 msgid "_Symmetry"
164 msgstr "Symmetrie"
166 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
167 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
168 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
169 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
170 #.
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1637
172 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
173 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
175 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1648
177 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
178 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1649
181 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
182 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1650
185 msgid "<b>PM</b>: reflection"
186 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
188 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
189 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1653
191 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
192 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
195 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
196 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
199 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
200 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
203 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1657
207 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
211 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
215 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
219 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
220 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
223 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
227 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
231 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
232 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
235 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
236 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, spärlich"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
239 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
243 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
247 msgid "S_hift"
248 msgstr "Umschalt"
250 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1704
252 #, no-c-format
253 msgid "<b>Shift X:</b>"
254 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
257 #, no-c-format
258 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
259 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
262 #, no-c-format
263 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
264 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
267 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
268 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
270 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
272 #, no-c-format
273 msgid "<b>Shift Y:</b>"
274 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
277 #, no-c-format
278 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
279 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
282 #, no-c-format
283 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
284 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1760
287 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
288 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
291 msgid "<b>Exponent:</b>"
292 msgstr "<b>Exponent:</b>"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1775
295 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
296 msgstr ""
297 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
298 "(>1)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
301 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
302 msgstr ""
303 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
304 "(>1)"
306 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1939 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
310 msgid "<small>Alternate:</small>"
311 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
314 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
315 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
318 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
319 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1810
322 msgid "Sc_ale"
323 msgstr "_Maßstab"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
326 msgid "<b>Scale X:</b>"
327 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
330 #, no-c-format
331 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
332 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1834
335 #, no-c-format
336 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
337 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1841
340 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
341 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1849
344 msgid "<b>Scale Y:</b>"
345 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
350 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
353 #, no-c-format
354 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
355 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
358 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
359 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
362 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
363 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
366 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
367 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
370 msgid "_Rotation"
371 msgstr "_Rotation"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
374 msgid "<b>Angle:</b>"
375 msgstr "<b>Winkel:</b>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
378 #, no-c-format
379 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
380 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
383 #, no-c-format
384 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
385 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1931
388 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
389 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
392 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
393 msgstr "Vorzeichenumkehrung des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
396 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
397 msgstr "Vorzeichenumkehrung des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
400 msgid "_Opacity"
401 msgstr "_Deckkraft"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
404 msgid "<b>Fade out:</b>"
405 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
408 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
409 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verringern"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
412 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
413 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verringern"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
416 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
417 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
420 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
421 msgstr "Vorzeichen des Transparenzfaktors bei jeder Reihe umkehren"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
425 msgstr "Vorzeichen des Transparenzfaktors bei jeder Spalte umkehren"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
428 msgid "Co_lor"
429 msgstr "Farbe"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
432 msgid "Initial color: "
433 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
436 msgid "Initial color of tiled clones"
437 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
440 msgid ""
441 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
442 "stroke)"
443 msgstr ""
444 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
445 "nicht gesetzt sein )"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
448 msgid "<b>H:</b>"
449 msgstr "<b>H:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
452 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
453 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
456 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
457 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
460 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
461 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
464 msgid "<b>S:</b>"
465 msgstr "<b>S:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
473 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
474 msgstr ""
475 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
478 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
479 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
482 msgid "<b>L:</b>"
483 msgstr "<b>L:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
486 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
487 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
490 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
491 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
494 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
495 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
498 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
499 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
502 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
503 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
506 msgid "_Trace"
507 msgstr "Bild _vektorisieren"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
510 msgid "Trace the drawing under the tiles"
511 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
514 msgid ""
515 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
516 "apply it to the clone"
517 msgstr ""
518 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
519 "anwenden"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
522 msgid "1. Pick from the drawing:"
523 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
525 #. ----Hbox2
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
528 msgid "Color"
529 msgstr "Farbe"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
532 msgid "Pick the visible color and opacity"
533 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
536 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
537 msgid "Opacity"
538 msgstr "Deckkraft"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
541 msgid "Pick the total accumulated opacity"
542 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
545 msgid "R"
546 msgstr "R"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
549 msgid "Pick the Red component of the color"
550 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
553 msgid "G"
554 msgstr "G"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
557 msgid "Pick the Green component of the color"
558 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
561 msgid "B"
562 msgstr "B"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
565 msgid "Pick the Blue component of the color"
566 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
568 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
569 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
571 msgid "clonetiler|H"
572 msgstr "H"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
575 msgid "Pick the hue of the color"
576 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
578 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
579 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
581 msgid "clonetiler|S"
582 msgstr "S"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
585 msgid "Pick the saturation of the color"
586 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
588 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
589 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
591 msgid "clonetiler|L"
592 msgstr "L"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
595 msgid "Pick the lightness of the color"
596 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
599 msgid "2. Tweak the picked value:"
600 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
603 msgid "Gamma-correct:"
604 msgstr "Gammakorrektur:"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
607 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
608 msgstr ""
609 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
610 "(<0)"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2276
613 msgid "Randomize:"
614 msgstr "Zufallsänderung:"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
617 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
618 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
621 msgid "Invert:"
622 msgstr "Invertieren:"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
625 msgid "Invert the picked value"
626 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
629 msgid "3. Apply the value to the clones':"
630 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
633 msgid "Presence"
634 msgstr "Anwesenheit"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
637 msgid ""
638 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
639 "that point"
640 msgstr ""
641 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
642 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
645 msgid "Size"
646 msgstr "Größe"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
649 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
650 msgstr ""
651 "Jeweillige Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
654 msgid ""
655 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
656 "or stroke)"
657 msgstr ""
658 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
659 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
662 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
663 msgstr ""
664 "Die Transparenz jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser "
665 "Stelle bestimmt"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
668 msgid "How many rows in the tiling"
669 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
672 msgid "How many columns in the tiling"
673 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418
676 msgid "Width of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
680 msgid "Height of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
684 msgid "Rows, columns: "
685 msgstr "Reihen, Spalten: "
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
688 msgid "Create the specified number of rows and columns"
689 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
692 msgid "Width, height: "
693 msgstr "Breite, Höhe: "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
696 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
697 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
700 msgid "Use saved size and position of the tile"
701 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
704 msgid ""
705 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
706 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
707 msgstr ""
708 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
709 "Musterfüllung vorgeben"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
712 msgid " <b>_Create</b> "
713 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
716 msgid "Create and tile the clones of the selection"
717 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
719 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
720 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
721 #. diagrams on the left in the following screenshot:
722 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
723 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529
725 msgid " _Unclump "
726 msgstr " Entkl_umpen"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
729 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
730 msgstr ""
731 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
732 "anwendbar"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
735 msgid " Re_move "
736 msgstr " Entfernen"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
739 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
740 msgstr ""
741 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
742 "Verwandte)"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2553
745 msgid " R_eset "
746 msgstr " Zurücksetzen "
748 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
750 msgid ""
751 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
752 "to zero"
753 msgstr ""
754 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
755 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
758 msgid "Messages"
759 msgstr "Meldungen"
761 #. ## Add a menu for clear()
762 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
763 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
764 msgid "_File"
765 msgstr "_Datei"
767 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:741
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
770 msgid "_Clear"
771 msgstr "_Leeren"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
774 msgid "Capture log messages"
775 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
777 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
778 msgid "Release log messages"
779 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
781 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:208
782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
783 msgid "When transforming, show:"
784 msgstr "Zeige beim Verändern:"
786 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:219
787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
788 msgid "Objects"
789 msgstr "Objekte"
791 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:220
792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
793 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
794 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
796 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:227
797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
798 msgid "Box outline"
799 msgstr "Objektumriss"
801 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:228
802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
803 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
804 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
806 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:234
807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
808 msgid "Per-object selection cue:"
809 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
811 # CHECK
812 #. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping
813 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:245
814 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:382
815 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:437
816 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1520
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:111 ../src/verbs.cpp:1839
823 msgid "None"
824 msgstr "Deaktiviert"
826 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:246
827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
828 msgid "No per-object selection indication"
829 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
831 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:252
832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
833 msgid "Mark"
834 msgstr "Markierung"
836 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:253
837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
838 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
839 msgstr ""
840 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
841 "oberen Ecke"
843 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:260
844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
845 msgid "Box"
846 msgstr "Umschließendes Rechteck"
848 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:261
849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
850 msgid "Each selected object displays its bounding box"
851 msgstr ""
852 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
854 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:266
855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
856 msgid "Default scale origin:"
857 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
859 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:277
860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
861 msgid "Opposite bounding box edge"
862 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
864 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:278
865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
866 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
867 msgstr ""
868 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
870 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:284
871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
872 msgid "Farthest opposite node"
873 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
875 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:285
876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
877 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
878 msgstr ""
879 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
880 "des Objektes"
882 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:337
883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
884 msgid "degrees"
885 msgstr "Grad"
887 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:346
888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
889 msgid ""
890 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
891 "[ or ] rotates by this amount"
892 msgstr ""
893 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
894 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
896 # !!! need %s
897 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:403
898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
899 msgid "Rotation snaps every:"
900 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
902 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:426
903 msgid ""
904 "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
905 "document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
906 "window managers."
907 msgstr ""
908 "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: Dialoge "
909 "bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der Einstellung "
910 "»Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
912 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:447
913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
915 msgid "Normal"
916 msgstr "Normal"
918 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:457
919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
921 msgid "Aggressive"
922 msgstr "Aggressiv"
924 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:471
925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
926 msgid "Dialogs on top:"
927 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
929 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:641
930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
931 msgid "Show selection cue"
932 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
934 # !!! Frage? Passiv formulieren?
935 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:642
936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
937 msgid ""
938 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
939 msgstr ""
940 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
941 "Auswahlwerkzeug) "
943 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:653
944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
945 msgid "Enable gradient editing"
946 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
948 # !!! Frage? Passiv formulieren?
949 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:654
950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
951 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
952 msgstr ""
953 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
955 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:714
956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
957 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
958 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
960 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:723
961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
962 msgid ""
963 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
964 "objects."
965 msgstr ""
966 "Mehr als<b>ein Objekt</b>ausgewählt. Mehrere Stile können nicht auf einmal "
967 "übernommen werden"
969 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:776
970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
971 msgid "Create new objects with:"
972 msgstr "Objekte erstellen mit:"
974 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:786
975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
976 msgid "Take from selection"
977 msgstr "Von der Auswahl übernehmen"
979 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:787
980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
981 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
982 msgstr ""
983 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
985 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:793
986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
987 msgid "Last used style"
988 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
990 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:793
991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
992 msgid "Apply the style you last set on an object"
993 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
995 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:809
996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
997 msgid "This tool's own style:"
998 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
1000 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:809
1001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
1002 msgid ""
1003 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
1004 "the button below to set it."
1005 msgstr ""
1006 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
1007 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
1009 #. Mouse
1010 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:915
1011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:137
1012 msgid "Mouse"
1013 msgstr "Maus"
1015 #. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here.  "Grab sensitivity" is intended to mean how
1016 #. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in
1017 #. * pixels).
1018 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:921
1019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
1020 msgid "Grab sensitivity:"
1021 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
1023 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:922
1024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
1025 msgid ""
1026 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
1027 "with mouse (in screen pixels)"
1028 msgstr ""
1029 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
1030 "Pixeln)"
1032 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:923
1033 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:935
1034 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:950
1035 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:968
1036 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1008
1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
1038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
1039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
1042 msgid "pixels"
1043 msgstr "Pixel"
1045 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:933
1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
1047 msgid "Click/drag threshold:"
1048 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
1050 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:934
1051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
1052 msgid ""
1053 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
1054 msgstr ""
1055 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
1056 "interpretiert wird"
1058 #. Scrolling
1059 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:945
1060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
1061 msgid "Scrolling"
1062 msgstr "Rollen"
1064 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:948
1065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
1066 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
1067 msgstr "Mausrad rollt um:"
1069 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:949
1070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
1071 msgid ""
1072 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
1073 "(horizontally with Shift)"
1074 msgstr ""
1075 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
1076 "(horizontal mit Umschalttaste)"
1078 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:958
1079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
1080 msgid "Ctrl+arrows"
1081 msgstr "Strg+Pfeile"
1083 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:966
1084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
1085 msgid "Scroll by:"
1086 msgstr "Rolle um:"
1088 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:967
1089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
1090 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
1091 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
1093 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:977
1094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
1095 msgid "Acceleration:"
1096 msgstr "Beschleunigung:"
1098 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:978
1099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
1100 msgid ""
1101 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
1102 "acceleration)"
1103 msgstr ""
1104 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
1105 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
1107 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:987
1108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
1109 msgid "Autoscrolling"
1110 msgstr "Automatisches Rollen"
1112 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:995
1113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
1114 msgid "Speed:"
1115 msgstr "Geschwindigkeit:"
1117 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:996
1118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
1119 msgid ""
1120 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
1121 "autoscroll off)"
1122 msgstr ""
1123 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
1124 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
1126 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1006
1127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
1128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
1129 msgid "Threshold:"
1130 msgstr "Schwellwert:"
1132 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1007
1133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
1134 msgid ""
1135 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
1136 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
1137 msgstr ""
1138 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
1139 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
1140 "innerhalb der Arbeitsfläche"
1142 #. Steps
1143 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1017
1144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
1145 msgid "Steps"
1146 msgstr "Schritte"
1148 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1020
1149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
1150 msgid "Arrow keys move by:"
1151 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
1153 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1021
1154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
1155 msgid ""
1156 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
1157 "(in px units)"
1158 msgstr ""
1159 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
1160 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
1162 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1022
1163 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1033
1164 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1044 ../src/helper/units.cpp:38
1165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
1166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
1167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
1168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
1169 msgid "px"
1170 msgstr "Px"
1172 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1031
1173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
1174 msgid "> and < scale by:"
1175 msgstr "> und < skalieren um:"
1177 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1032
1178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
1179 msgid ""
1180 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
1181 msgstr ""
1182 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
1183 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
1185 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1042
1186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
1187 msgid "Inset/Outset by:"
1188 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
1190 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1043
1191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
1192 msgid ""
1193 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
1194 msgstr ""
1195 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
1196 "SVG-Pixeln)"
1198 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1055
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
1200 msgid "Compass-like display of angles"
1201 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
1203 #. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction"
1204 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1057
1205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
1206 msgid ""
1207 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
1208 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
1209 "counterclockwise"
1210 msgstr ""
1211 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
1212 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
1213 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
1215 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1064
1216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
1217 msgid "Zoom in/out by:"
1218 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verringern um:"
1220 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1065
1221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
1222 msgid ""
1223 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
1224 "multiplier"
1225 msgstr ""
1226 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
1227 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
1229 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1066 ../src/helper/units.cpp:40
1230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
1231 msgid "%"
1232 msgstr "%"
1234 #. Tools
1235 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1075
1236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
1237 msgid "Tools"
1238 msgstr "Werkzeuge"
1240 #. Selector
1241 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1083
1242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
1243 msgid "Selector"
1244 msgstr "Auswahlwerkzeug"
1246 #. Node
1247 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1094
1248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
1249 msgid "Node"
1250 msgstr "Knoten"
1252 #. Zoom
1253 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1102
1254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 ../src/verbs.cpp:2070
1255 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
1256 msgid "Zoom"
1257 msgstr "Zoomfaktor"
1259 #. The 4 shape tools
1260 #. Shapes
1261 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1109
1262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
1263 msgid "Shapes"
1264 msgstr "Formen"
1266 #. Rectangle
1267 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1117
1268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 ../src/verbs.cpp:2052
1269 msgid "Rectangle"
1270 msgstr "Rechteck"
1272 #. ellipse
1273 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1123
1274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 ../src/verbs.cpp:2054
1275 msgid "Ellipse"
1276 msgstr "Ellipse"
1278 #. star
1279 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1129
1280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 ../src/verbs.cpp:2056
1281 msgid "Star"
1282 msgstr "Stern"
1284 #. spiral
1285 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1135
1286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2058
1287 msgid "Spiral"
1288 msgstr "Spirale"
1290 #. Pencil
1291 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1149
1292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2060
1293 msgid "Pencil"
1294 msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
1296 # CHECK
1297 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1152
1298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
1299 msgid "Tolerance:"
1300 msgstr "Toleranz:"
1302 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1153
1303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
1304 msgid ""
1305 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
1306 "values produce more uneven paths with more nodes"
1307 msgstr ""
1308 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
1309 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
1311 #. Pen
1312 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1169
1313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2062
1314 msgid "Pen"
1315 msgstr "Zeichenwerkzeug (Linien & Bézierkurven)"
1317 #. Calligraphy
1318 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1178
1319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2064
1320 msgid "Calligraphy"
1321 msgstr "Kalligraphie"
1323 #. Text
1324 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1185 ../src/dialogs/text-edit.cpp:348
1325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1326 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2066
1327 msgid "Text"
1328 msgstr "Text"
1330 #. Gradient
1331 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1195
1332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2068
1333 msgid "Gradient"
1334 msgstr "Farbverlauf"
1336 #. Connector
1337 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1202
1338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2074
1339 msgid "Connector"
1340 msgstr "Objektverbinder"
1342 #. Dropper
1343 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1209
1344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2072
1345 msgid "Dropper"
1346 msgstr "Farbpipette"
1348 #. Windows
1349 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1221
1350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1351 msgid "Windows"
1352 msgstr "Fenster"
1354 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1226
1355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
1356 msgid "Save window geometry"
1357 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
1359 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1227
1360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
1361 msgid ""
1362 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
1363 "format)"
1364 msgstr ""
1365 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
1366 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
1368 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1234
1369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
1370 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
1371 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
1373 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1235
1374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
1375 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
1376 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
1378 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1242
1379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
1380 msgid "Zoom when window is resized"
1381 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
1383 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1243
1384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
1385 msgid ""
1386 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
1387 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
1388 "above the right scrollbar)"
1389 msgstr ""
1390 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
1391 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
1392 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
1394 #. Clones
1395 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1251 ../src/dialogs/find.cpp:612
1396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
1397 msgid "Clones"
1398 msgstr "Klone"
1400 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1255
1401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
1402 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
1403 msgstr ""
1404 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
1406 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1267
1407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
1408 msgid "Move in parallel"
1409 msgstr "parallel verschoben"
1411 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1268
1412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
1413 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
1414 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
1416 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1275
1417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
1418 msgid "Stay unmoved"
1419 msgstr "unbewegt bleiben"
1421 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1276
1422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
1423 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
1424 msgstr ""
1425 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
1427 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1283
1428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
1429 msgid "Move according to transform"
1430 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
1432 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1284
1433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1434 msgid ""
1435 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
1436 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
1437 "original."
1438 msgstr ""
1439 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
1440 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
1441 "als das Original drehen."
1443 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1293
1444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
1445 msgid "When the original is deleted, its clones:"
1446 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
1448 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1305
1449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
1450 msgid "Are unlinked"
1451 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
1453 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1305
1454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
1455 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
1456 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
1458 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1311
1459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
1460 msgid "Are deleted"
1461 msgstr "ebenso gelöscht"
1463 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1311
1464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
1465 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
1466 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
1468 #. Transforms
1469 #. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations.
1470 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1327
1471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
1472 msgid "Transforms"
1473 msgstr "Transformationen"
1475 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1330
1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1477 msgid "Scale stroke width"
1478 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
1480 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1331
1481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
1482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
1483 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
1484 msgstr ""
1485 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
1486 "mitskaliert."
1488 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1338
1489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
1490 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
1491 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
1493 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1339
1494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
1495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
1496 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
1497 msgstr ""
1498 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
1499 "Ecken ebenso mitskaliert."
1501 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1346
1502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
1503 msgid "Transform gradients"
1504 msgstr "Farbverläufe transformieren"
1506 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1347
1507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
1508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
1509 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
1510 msgstr ""
1511 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
1512 "transformieren"
1514 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1354
1515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
1516 msgid "Transform patterns"
1517 msgstr "Füllmuster transformieren"
1519 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1355
1520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
1521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
1522 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
1523 msgstr ""
1524 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
1526 #. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file.
1527 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1365
1528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1529 msgid "Store transformation:"
1530 msgstr "Transformation speichern:"
1532 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1376
1533 msgid "Optimized"
1534 msgstr "Optimiert"
1536 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1377
1537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
1538 msgid ""
1539 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
1540 "attribute"
1541 msgstr ""
1542 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
1543 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
1545 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1384
1546 msgid "Preserved"
1547 msgstr "Beibehalten"
1549 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1385
1550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
1551 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
1552 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
1554 #. Selecting
1555 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1393
1556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
1557 msgid "Selecting"
1558 msgstr "Auswählen"
1560 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1395
1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
1562 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
1563 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
1565 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1404
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
1567 msgid "Select only within current layer"
1568 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
1570 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1405
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
1572 msgid ""
1573 "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
1574 "layers"
1575 msgstr ""
1576 "Dieses abwählen damit Tastaturkommandos zur Auswahl auf Objekten aller "
1577 "Ebenen wirken"
1579 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1412
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
1581 msgid "Ignore hidden objects"
1582 msgstr "Verborgene Objekte auslassen"
1584 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1413
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
1586 msgid ""
1587 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
1588 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
1589 msgstr ""
1590 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
1591 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
1593 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1420
1594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1595 msgid "Ignore locked objects"
1596 msgstr "Gesperrte Objekte auslassen"
1598 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1421
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
1600 msgid ""
1601 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
1602 "themselves or by being in a locked group or layer)"
1603 msgstr ""
1604 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
1605 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
1607 #. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
1608 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1429
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1610 msgid "Misc"
1611 msgstr "Sonstiges"
1613 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1432
1614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
1615 msgid "Default export resolution:"
1616 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
1618 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1433
1619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
1620 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
1621 msgstr ""
1622 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
1624 #. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented
1625 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1434 ../src/dialogs/export.cpp:432
1626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
1627 msgid "dpi"
1628 msgstr "dpi"
1630 # !!! correct translation?
1631 #. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a
1632 #. * rectangle with bitmap fill.
1633 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1445
1634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
1635 msgid "Import bitmap as <image>"
1636 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
1638 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1446
1639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
1640 msgid ""
1641 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
1642 "rectangle with bitmap fill"
1643 msgstr ""
1644 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
1645 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
1646 "versehen wird"
1648 #. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have
1649 #. * a comment with the each object's label visible, marking the section
1650 #. * of the printing commands that represent the given object.
1651 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1456
1652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
1653 msgid "Add label comments to printing output"
1654 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
1656 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1457
1657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
1658 msgid ""
1659 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
1660 "rendered output for an object with its label"
1661 msgstr ""
1662 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
1663 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
1665 #. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off
1666 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1465
1667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
1668 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
1669 msgstr ""
1670 "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - EXPERIMENTELL"
1672 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1466
1673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
1674 msgid ""
1675 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
1676 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
1677 msgstr ""
1678 "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar mit dem externe Skripte "
1679 "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
1681 #. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu.
1682 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1474
1683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
1684 msgid "Max recent documents:"
1685 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
1687 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1475
1688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
1689 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
1690 msgstr ""
1691 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
1693 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1485
1694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1695 msgid "Simplification threshold:"
1696 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
1698 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1486
1699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
1700 msgid ""
1701 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
1702 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
1703 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
1704 msgstr ""
1705 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
1706 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
1707 "setzt die Stärke wieder zurück."
1709 # CHECK
1710 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1507
1711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
1712 msgid "Oversample bitmaps:"
1713 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
1715 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1526
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
1717 msgid "2x2"
1718 msgstr "2×2"
1720 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1532
1721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
1722 msgid "4x4"
1723 msgstr "4×4"
1725 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1538
1726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
1727 msgid "8x8"
1728 msgstr "8×8"
1730 #: ../src/dialogs/display-settings.cpp:1544
1731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
1732 msgid "16x16"
1733 msgstr "16×16"
1735 #. "view_icon_preview"
1736 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2140
1737 msgid "_Page"
1738 msgstr "_Seite"
1740 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2144
1741 msgid "_Drawing"
1742 msgstr "_Zeichnung"
1744 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2146
1745 msgid "_Selection"
1746 msgstr "_Auswahl"
1748 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
1749 msgid "_Custom"
1750 msgstr "Benutzerdefiniert"
1752 #: ../src/dialogs/export.cpp:244
1753 msgid "Export area"
1754 msgstr "Bereich exportieren"
1756 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
1757 msgid "Units:"
1758 msgstr "Einheit:"
1760 #: ../src/dialogs/export.cpp:290
1761 msgid "_x0:"
1762 msgstr "_x0:"
1764 #: ../src/dialogs/export.cpp:295
1765 msgid "x_1:"
1766 msgstr "x_1:"
1768 #. Stroke width
1769 #: ../src/dialogs/export.cpp:300 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
1771 msgid "Width:"
1772 msgstr "Breite:"
1774 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
1775 msgid "_y0:"
1776 msgstr "_y0:"
1778 #: ../src/dialogs/export.cpp:311
1779 msgid "y_1:"
1780 msgstr "y_1:"
1782 #: ../src/dialogs/export.cpp:316 ../src/dialogs/export.cpp:421
1783 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1784 msgid "Height:"
1785 msgstr "Höhe:"
1787 #: ../src/dialogs/export.cpp:396
1788 msgid "Bitmap size"
1789 msgstr "Bitmap-Größe"
1791 #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
1792 msgid "_Width:"
1793 msgstr "_Breite:"
1795 #: ../src/dialogs/export.cpp:406 ../src/dialogs/export.cpp:421
1796 msgid "pixels at"
1797 msgstr "Pixel bei"
1799 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
1800 msgid "dp_i"
1801 msgstr "dp_i"
1803 #: ../src/dialogs/export.cpp:438
1804 msgid "_Filename"
1805 msgstr "_Dateiname"
1807 #: ../src/dialogs/export.cpp:502
1808 msgid "_Browse..."
1809 msgstr "_Auswählen..."
1811 #: ../src/dialogs/export.cpp:529
1812 msgid " <b>_Export</b> "
1813 msgstr " <b>_Exportieren</b> "
1815 #: ../src/dialogs/export.cpp:531
1816 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1817 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
1819 #: ../src/dialogs/export.cpp:958
1820 msgid "You have to enter a filename"
1821 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
1823 #: ../src/dialogs/export.cpp:963
1824 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1825 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
1827 #: ../src/dialogs/export.cpp:972
1828 #, c-format
1829 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1830 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
1832 #: ../src/dialogs/export.cpp:988
1833 msgid "Export in progress"
1834 msgstr "Exportieren läuft"
1836 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
1837 #, c-format
1838 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1839 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
1841 #: ../src/dialogs/export.cpp:1021
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1844 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
1846 #: ../src/dialogs/export.cpp:1127
1847 msgid "Select a filename for exporting"
1848 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
1850 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
1851 msgid "No preview"
1852 msgstr "Keine Vorschau"
1854 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
1855 msgid "too large for preview"
1856 msgstr "Zu groß für Vorschau"
1858 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
1859 msgid "All Images"
1860 msgstr "Alle Bilder"
1862 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
1863 msgid "All Files"
1864 msgstr "Alle Dateien"
1866 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
1867 msgid "All Inkscape Files"
1868 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
1870 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
1871 msgid "Guess from extension"
1872 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
1874 #. ###### Add the file types menu
1875 #. createFilterMenu();
1876 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
1877 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
1878 msgid "Append filename extension automatically"
1879 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
1881 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1882 #: ../src/dialogs/find.cpp:366
1883 #, c-format
1884 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1885 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1886 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
1887 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
1889 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
1890 msgid "exact"
1891 msgstr "exakt"
1893 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
1894 msgid "partial"
1895 msgstr "teilweise"
1897 #: ../src/dialogs/find.cpp:376
1898 msgid "No objects found"
1899 msgstr "Keine Objekte gefunden"
1901 #: ../src/dialogs/find.cpp:534
1902 msgid "T_ype: "
1903 msgstr "T_yp: "
1905 #: ../src/dialogs/find.cpp:541
1906 msgid "Search in all object types"
1907 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
1909 #: ../src/dialogs/find.cpp:541
1910 msgid "All types"
1911 msgstr "Alle Typen"
1913 #: ../src/dialogs/find.cpp:552
1914 msgid "Search all shapes"
1915 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
1917 #: ../src/dialogs/find.cpp:552
1918 msgid "All shapes"
1919 msgstr "Alle Formen"
1921 #: ../src/dialogs/find.cpp:569
1922 msgid "Search rectangles"
1923 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
1925 #: ../src/dialogs/find.cpp:569
1926 msgid "Rectangles"
1927 msgstr "Rechtecke"
1929 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1930 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1931 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
1933 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1934 msgid "Ellipses"
1935 msgstr "Ellipsen"
1937 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1938 msgid "Search stars and polygons"
1939 msgstr "Sterne und Polygone durchsuchen"
1941 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1942 msgid "Stars"
1943 msgstr "Sterne"
1945 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1946 msgid "Search spirals"
1947 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1949 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1950 msgid "Spirals"
1951 msgstr "Spiralen"
1953 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1954 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1955 #: ../src/dialogs/find.cpp:597
1956 msgid "Search paths, lines, polylines"
1957 msgstr "Pfade, Linien oder Polylinien suchen"
1959 #: ../src/dialogs/find.cpp:597
1960 msgid "Paths"
1961 msgstr "Pfade"
1963 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1964 msgid "Search text objects"
1965 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1967 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1968 msgid "Texts"
1969 msgstr "Texte"
1971 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1972 msgid "Search groups"
1973 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1975 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1976 msgid "Groups"
1977 msgstr "Gruppen"
1979 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1980 msgid "Search clones"
1981 msgstr "Klone durchsuchen"
1983 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1984 msgid "Search images"
1985 msgstr "Bilder durchsuchen"
1987 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1988 msgid "Images"
1989 msgstr "Bilder"
1991 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1992 msgid "Search offset objects"
1993 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1995 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1996 msgid "Offsets"
1997 msgstr "Versatz"
1999 #: ../src/dialogs/find.cpp:682
2000 msgid "_Text: "
2001 msgstr "_Text: "
2003 #: ../src/dialogs/find.cpp:682
2004 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2005 msgstr ""
2006 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
2008 #: ../src/dialogs/find.cpp:683
2009 msgid "_ID: "
2010 msgstr "_Kennung: "
2012 #: ../src/dialogs/find.cpp:683
2013 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2014 msgstr ""
2015 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
2016 "Übereinstimmung)"
2018 #: ../src/dialogs/find.cpp:684
2019 msgid "_Style: "
2020 msgstr "_Stil: "
2022 #: ../src/dialogs/find.cpp:684
2023 msgid ""
2024 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2025 msgstr ""
2026 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
2028 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
2029 msgid "_Attribute: "
2030 msgstr "_Attribut: "
2032 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
2033 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2034 msgstr ""
2035 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
2036 "Übereinstimmung)"
2038 #: ../src/dialogs/find.cpp:699
2039 msgid "Search in s_election"
2040 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
2042 #: ../src/dialogs/find.cpp:703
2043 msgid "Limit search to the current selection"
2044 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
2046 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
2047 msgid "Search in current _layer"
2048 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
2050 #: ../src/dialogs/find.cpp:712
2051 msgid "Limit search to the current layer"
2052 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
2054 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
2055 msgid "Include _hidden"
2056 msgstr "einschließlich Verborgene"
2058 #: ../src/dialogs/find.cpp:721
2059 msgid "Include hidden objects in search"
2060 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
2062 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
2063 msgid "Include l_ocked"
2064 msgstr "einschließlich Gesperrte"
2066 #: ../src/dialogs/find.cpp:730
2067 msgid "Include locked objects in search"
2068 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
2070 #: ../src/dialogs/find.cpp:741
2071 msgid "Clear values"
2072 msgstr "Werte leeren"
2074 #: ../src/dialogs/find.cpp:742
2075 msgid "_Find"
2076 msgstr "_Suchen"
2078 #: ../src/dialogs/find.cpp:742
2079 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2080 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
2082 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
2083 #, c-format
2084 msgid "%d x %d"
2085 msgstr "%d × %d"
2087 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
2088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840
2089 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1109
2090 msgid "Selection"
2091 msgstr "Auswahl"
2093 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
2094 msgid "Selection only or whole document"
2095 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
2097 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
2098 msgid "Refresh the icons"
2099 msgstr "Icons aktualisieren"
2101 #. Create the label for the object id
2102 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:115
2103 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:316
2104 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:385
2105 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
2106 msgid "_Id"
2107 msgstr "_ID-Kennung"
2109 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:124
2110 msgid ""
2111 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2112 msgstr ""
2113 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
2114 "zulässig)"
2116 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2117 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:138
2118 msgid "_Set"
2119 msgstr "_Setzen"
2121 #. Create the label for the object label
2122 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:147
2123 msgid "_Label"
2124 msgstr "_Bezeichner"
2126 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:156
2127 msgid "A freeform label for the object"
2128 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
2130 #. Create the label for the object title
2131 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:168 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
2132 msgid "Title"
2133 msgstr "Titel"
2135 #. Create the frame for the object description
2136 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:185 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
2137 msgid "Description"
2138 msgstr "Beschreibung"
2140 #. Hide
2141 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:212
2142 msgid "_Hide"
2143 msgstr "_Ausblenden"
2145 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:213
2146 msgid "Check to make the object invisible"
2147 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
2149 #. Lock
2150 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2152 msgid "L_ock"
2153 msgstr "_Sperren"
2155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2156 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2157 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
2159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:299
2160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:306
2161 msgid "Ref"
2162 msgstr "Ref"
2164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:387
2165 msgid "Id invalid! "
2166 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
2168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:389
2169 msgid "Id exists! "
2170 msgstr "ID-Kennung existiert"
2172 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
2173 msgid "Layer name:"
2174 msgstr "Ebenenname:"
2176 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
2177 msgid "Rename Layer"
2178 msgstr "Ebene umbenennen"
2180 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
2181 msgid "_Rename"
2182 msgstr "Umbenennen"
2184 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
2185 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
2186 msgid "Renamed layer"
2187 msgstr "Ebene umbenannt"
2189 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
2190 msgid "Add Layer"
2191 msgstr "Ebene hinzufügen"
2193 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
2194 msgid "_Add"
2195 msgstr "Hinzufügen"
2197 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
2198 msgid "New layer created."
2199 msgstr "Neue Ebene angelegt."
2201 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
2202 msgid "Href:"
2203 msgstr ""
2205 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
2206 msgid "Target:"
2207 msgstr ""
2209 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2210 msgid "Type:"
2211 msgstr ""
2213 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2214 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2215 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
2216 msgid "Role:"
2217 msgstr ""
2219 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2220 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2221 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
2222 msgid "Arcrole:"
2223 msgstr ""
2225 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2226 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2227 msgid "Title:"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
2231 msgid "Show:"
2232 msgstr ""
2234 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2235 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2236 msgid "Actuate:"
2237 msgstr ""
2239 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
2240 msgid "URL:"
2241 msgstr ""
2243 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
2244 msgid "X:"
2245 msgstr "X:"
2247 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2248 msgid "Y:"
2249 msgstr "Y:"
2251 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
2252 #, c-format
2253 msgid "%s attributes"
2254 msgstr "%s-Attribute"
2256 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:154
2257 msgid "_Fill"
2258 msgstr "_Füllung"
2260 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
2261 msgid "Stroke _paint"
2262 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
2264 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
2265 msgid "Stroke st_yle"
2266 msgstr "_Muster der Konturlinie"
2268 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:179
2269 msgid "Master _opacity"
2270 msgstr "Gesamtdeckkraft"
2272 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
2273 msgid "Name by which this document is formally known."
2274 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
2276 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
2277 msgid "Date"
2278 msgstr "Datum"
2280 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
2281 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
2282 msgstr ""
2283 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
2285 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
2286 msgid "Format"
2287 msgstr "Format"
2289 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
2290 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
2291 msgstr ""
2292 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
2294 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
2295 msgid "Type"
2296 msgstr "Typ"
2298 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
2299 msgid "Type of document (DCMI Type)."
2300 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
2302 # !!! Urheber?
2303 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
2304 msgid "Creator"
2305 msgstr "Autor/Urheber"
2307 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
2308 msgid ""
2309 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
2310 msgstr ""
2311 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
2312 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
2314 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
2315 msgid "Rights"
2316 msgstr "Rechte"
2318 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
2319 msgid ""
2320 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
2321 msgstr ""
2322 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
2323 "Property) an diesem Dokument hält."
2325 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
2326 msgid "Publisher"
2327 msgstr "Herausgeber"
2329 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
2330 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
2331 msgstr ""
2332 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
2333 "Dokuments verantwortlich ist."
2335 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
2336 msgid "Identifier"
2337 msgstr "Identifikator"
2339 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
2340 msgid "Unique URI to reference this document."
2341 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
2343 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
2344 msgid "Source"
2345 msgstr "Quelle"
2347 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
2348 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
2349 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
2351 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
2352 msgid "Relation"
2353 msgstr "Beziehung"
2355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
2356 msgid "Unique URI to a related document."
2357 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
2359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
2360 msgid "Language"
2361 msgstr "Sprache"
2363 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
2364 msgid ""
2365 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
2366 "document.  (e.g. 'en-GB')"
2367 msgstr ""
2368 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
2369 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
2371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
2372 msgid "Keywords"
2373 msgstr "Schlagworte"
2375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
2376 msgid ""
2377 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
2378 "classifications."
2379 msgstr ""
2380 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
2382 # !!! not the best translation
2383 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
2384 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
2385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
2386 msgid "Coverage"
2387 msgstr "Abdeckung"
2389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
2390 msgid "Extent or scope of this document."
2391 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
2393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
2394 msgid "A short account of the content of this document."
2395 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
2397 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
2398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
2399 msgid "Contributors"
2400 msgstr "Mitwirkende"
2402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
2403 msgid ""
2404 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
2405 "this document."
2406 msgstr ""
2407 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
2408 "mitgewirkt haben."
2410 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
2411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
2412 msgid "URI"
2413 msgstr "URI"
2415 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
2416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
2417 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
2418 msgstr ""
2419 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
2420 "finden ist."
2422 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
2423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
2424 msgid "Fragment"
2425 msgstr "Fragment"
2427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
2428 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
2429 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
2431 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
2432 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
2433 msgid "No document selected"
2434 msgstr "Kein Dokument gewählt"
2436 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
2437 msgid "Stroke width"
2438 msgstr "Breite der Konturlinie"
2440 #. Join type
2441 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
2442 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
2443 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
2444 msgid "Join:"
2445 msgstr "Verbindungsart:"
2447 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
2448 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
2449 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
2450 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
2451 msgid "Miter join"
2452 msgstr "Spitze Verbindung"
2454 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
2455 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
2456 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
2457 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
2458 msgid "Round join"
2459 msgstr "Abgerundete Verbindung"
2461 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
2462 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
2463 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
2464 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
2465 msgid "Bevel join"
2466 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
2468 #. Miterlimit
2469 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
2470 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
2471 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
2472 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
2473 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
2474 #. when they become too long.
2475 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
2476 msgid "Miter limit:"
2477 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
2479 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
2480 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
2481 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Linienbreite)"
2483 #. Cap type
2484 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
2485 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
2486 msgid "Cap:"
2487 msgstr "Linienende:"
2489 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
2490 #. of the line; the ends of the line are square
2491 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
2492 msgid "Butt cap"
2493 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
2495 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
2496 #. line; the ends of the line are rounded
2497 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
2498 msgid "Round cap"
2499 msgstr "Abgerundetes Ende"
2501 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
2502 #. line; the ends of the line are square
2503 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
2504 msgid "Square cap"
2505 msgstr "Quadratisches Ende"
2507 #. Dash
2508 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
2509 msgid "Dashes:"
2510 msgstr "Strichlinien:"
2512 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
2513 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
2514 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
2515 msgid "Start Markers:"
2516 msgstr "Anfangsmarkierung:"
2518 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
2519 msgid "Mid Markers:"
2520 msgstr "Markierungen dazwischen:"
2522 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
2523 msgid "End Markers:"
2524 msgstr "Endmarkierungen"
2526 # !!! palettes, not swatches?
2527 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:404
2528 #, c-format
2529 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2530 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
2532 #. TODO:  Insert widgets
2533 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:194 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2534 msgid "Font"
2535 msgstr "Schrift"
2537 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:211
2538 msgid "Layout"
2539 msgstr "Ausrichtung"
2541 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
2542 msgid "Align lines left"
2543 msgstr "Zeilen links ausrichten"
2545 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2546 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
2547 msgid "Center lines"
2548 msgstr "Zeilen zentrieren"
2550 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:251
2551 msgid "Align lines right"
2552 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
2554 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:273
2555 msgid "Horizontal text"
2556 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
2558 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:287
2559 msgid "Vertical text"
2560 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
2562 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2563 msgid "Line spacing:"
2564 msgstr "Zeilenabstand:"
2566 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:395
2567 msgid "Set as default"
2568 msgstr "Zur Vorgabe machen"
2570 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
2571 msgid "Rows:"
2572 msgstr "Reihen:"
2574 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
2575 msgid "Number of rows"
2576 msgstr "Anzahl der Zeilen"
2578 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
2579 msgid "Equal height"
2580 msgstr "Gleiche Höhe"
2582 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
2583 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2584 msgstr ""
2585 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
2587 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2588 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2589 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
2590 msgid "Align:"
2591 msgstr "Ausrichten"
2593 #. #### Number of columns ####
2594 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
2595 msgid "Columns:"
2596 msgstr "Spalten:"
2598 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
2599 msgid "Number of columns"
2600 msgstr "Anzahl der Spalten"
2602 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2603 msgid "Equal width"
2604 msgstr "Gleiche Breite"
2606 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
2607 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2608 msgstr ""
2609 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
2611 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2612 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
2613 msgid "Fit into selection box"
2614 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
2616 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
2617 msgid "Set spacing:"
2618 msgstr "Abstand setzen:"
2620 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
2621 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2622 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (Einheit px)"
2624 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2625 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2626 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (Einheit px)"
2628 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
2629 msgid "Arrange selected objects"
2630 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
2632 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
2633 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2634 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
2636 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
2637 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2638 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
2640 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2644 "commit changes."
2645 msgstr ""
2646 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
2647 "Änderungen."
2649 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:277
2650 msgid "Drag to reorder nodes"
2651 msgstr "Ablegen, um die Knoten neu zu sortieren"
2653 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:297
2654 msgid "New element node"
2655 msgstr "Neuer Elementknoten"
2657 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:319
2658 msgid "New text node"
2659 msgstr "Neuer Textknoten"
2661 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:340
2662 msgid "Duplicate node"
2663 msgstr "Knoten duplizieren"
2665 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:361
2666 msgid "Delete node"
2667 msgstr "Knoten löschen"
2669 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:377
2670 msgid "Unindent node"
2671 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
2673 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:392
2674 msgid "Indent node"
2675 msgstr "Knoten einrücken"
2677 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:404
2678 msgid "Raise node"
2679 msgstr "Knoten anheben"
2681 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:416
2682 msgid "Lower node"
2683 msgstr "Knoten absenken"
2685 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:461
2686 msgid "Delete attribute"
2687 msgstr "Attribut löschen"
2689 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2690 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:506
2691 msgid "Attribute name"
2692 msgstr "Attributname"
2694 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2695 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:526
2696 msgid "Set attribute"
2697 msgstr "Attribut festlegen"
2699 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2700 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:528
2701 msgid "Set"
2702 msgstr "Setzen"
2704 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2705 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:551
2706 msgid "Attribute value"
2707 msgstr "Attributwert"
2709 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
2710 msgid "New element node..."
2711 msgstr "Neuer Elementknoten..."
2713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1332
2714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:101
2715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
2716 msgid "Cancel"
2717 msgstr "Abbrechen"
2719 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
2720 msgid "Create"
2721 msgstr "Erstellen"
2723 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1451
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2727 msgstr ""
2728 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
2729 "b> existiert bereits!"
2731 #: ../src/document.cpp:350
2732 #, c-format
2733 msgid "New document %d"
2734 msgstr "Neues Dokument %d"
2736 #: ../src/document.cpp:382
2737 #, c-format
2738 msgid "Memory document %d"
2739 msgstr "Speicherdokument %d"
2741 #: ../src/document.cpp:505
2742 #, c-format
2743 msgid "Unnamed document %d"
2744 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
2746 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2747 #: ../src/draw-context.cpp:438
2748 msgid "Path is closed."
2749 msgstr "Pfad ist geschlossen."
2751 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2752 #: ../src/draw-context.cpp:453
2753 msgid "Closing path."
2754 msgstr "Geschlossener Pfad."
2756 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2757 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2758 #: ../src/dropper-context.cpp:348
2759 #, c-format
2760 msgid " alpha %.3g"
2761 msgstr " Alpha %.3g"
2763 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2764 #: ../src/dropper-context.cpp:350
2765 #, c-format
2766 msgid ", averaged with radius %d"
2767 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
2769 #: ../src/dropper-context.cpp:350
2770 msgid " under cursor"
2771 msgstr " unter Zeiger"
2773 #. message, to show in the statusbar
2774 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2775 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2776 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
2778 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
2779 msgid ""
2780 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2781 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2782 "to copy the color under mouse to clipboard"
2783 msgstr ""
2784 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
2785 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
2786 "Zwischenablage"
2788 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
2789 msgid "Dependency::"
2790 msgstr "Abhängigkeit::"
2792 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2793 msgid "  type: "
2794 msgstr "  Typ: "
2796 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2797 msgid "  location: "
2798 msgstr "  Speicherort: "
2800 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2801 msgid "  string: "
2802 msgstr "  Zeichenkette: "
2804 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
2805 msgid "  description: "
2806 msgstr "  Beschreibung: "
2808 #. static int i = 0;
2809 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2810 #: ../src/extension/extension.cpp:234
2811 msgid ""
2812 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2813 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2814 msgstr ""
2815 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2816 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2817 "sein."
2819 #: ../src/extension/extension.cpp:237
2820 msgid "an ID was not defined for it."
2821 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
2823 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2824 msgid "there was no name defined for it."
2825 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
2827 #: ../src/extension/extension.cpp:245
2828 msgid "the XML description of it got lost."
2829 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
2831 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2832 msgid "no implementation was defined for the extension."
2833 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
2835 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2836 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2837 msgid "a dependency was not met."
2838 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
2840 #: ../src/extension/extension.cpp:276
2841 msgid "Extension \""
2842 msgstr "Erweiterung \""
2844 #: ../src/extension/extension.cpp:276
2845 msgid "\" failed to load because "
2846 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2848 #: ../src/extension/extension.cpp:555
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2851 msgstr "Fehlerprotokolldatei konnte nicht erweitert oder erzeugt werden »%s«."
2853 #. This is some filler text, needs to change before relase
2854 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2855 msgid ""
2856 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2857 "span>\n"
2858 "\n"
2859 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2860 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2861 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2862 msgstr ""
2863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2864 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2865 "\n"
2866 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2867 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen sind nicht anwendbar. Details "
2868 "zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2870 #. This is some filler text, needs to change before relase
2871 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2872 msgid "Show dialog on startup"
2873 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2875 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
2876 msgid ""
2877 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2878 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2879 "but the action you requested has been cancelled."
2880 msgstr ""
2881 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2882 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2883 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2885 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2886 msgid ""
2887 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2888 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2889 "expected."
2890 msgstr ""
2891 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2892 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat der Aktion "
2893 "ist möglicherweise unbrauchbar."
2895 #: ../src/extension/init.cpp:163
2896 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2897 msgstr ""
2898 "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module in diesem Verzeichnis werden "
2899 "nicht geladen."
2901 #: ../src/extension/init.cpp:177
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2905 "will not be loaded."
2906 msgstr ""
2907 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2908 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2910 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2911 msgid "Select printer"
2912 msgstr "Drucker wählen"
2914 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2915 msgid "Inkscape: Print Preview"
2916 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2918 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2919 msgid "Line Width"
2920 msgstr "Linienstärke"
2922 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2923 msgid "Horizontal Spacing"
2924 msgstr "Horizontale Abstände"
2926 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2927 msgid "Vertical Spacing"
2928 msgstr "Vertikale Abstände"
2930 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2931 msgid "Horizontal Offset"
2932 msgstr "Horizontaler Versatz"
2934 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2935 msgid "Vertical Offset"
2936 msgstr "Vertikaler Versatz"
2938 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2939 msgid "Print Destination"
2940 msgstr "Druckziel"
2942 #. Print properties frame
2943 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2944 msgid "Print properties"
2945 msgstr "Druckeigenschaften"
2947 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2948 msgid "Print using PostScript operators"
2949 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2951 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2952 msgid ""
2953 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2954 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2955 "will be lost."
2956 msgstr ""
2957 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
2958 "(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
2959 "Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
2961 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2962 msgid "Print as bitmap"
2963 msgstr "Als Bitmap drucken"
2965 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2966 msgid ""
2967 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2968 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2969 "will be rendered exactly as displayed."
2970 msgstr ""
2971 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2972 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2973 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2975 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2976 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2977 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2979 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2980 msgid "Resolution:"
2981 msgstr "Auflösung:"
2983 #. Print destination frame
2984 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2985 msgid "Print destination"
2986 msgstr "Druckziel"
2988 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2989 msgid ""
2990 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2991 "leave empty to use the system default printer.\n"
2992 "Use '> filename' to print to file.\n"
2993 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2994 msgstr ""
2995 "Druckername (wie von »lpstat -p« ausgegeben);\n"
2996 "leer lassen, um den Standarddrucker des Systems zu verwenden.\n"
2997 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2998 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
3000 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
3001 msgid "write error occurred"
3002 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
3004 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
3005 msgid " Preferences"
3006 msgstr "-Einstellungen"
3008 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3009 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3010 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3011 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3012 #: ../src/extension/system.cpp:98
3013 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3014 msgstr ""
3015 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
3016 "als SVG-Dokument geöffnet."
3018 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3019 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3020 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3021 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3022 #: ../src/file.cpp:130
3023 msgid "default.svg"
3024 msgstr "default.de.svg"
3026 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to load the requested file %s"
3029 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
3031 #: ../src/file.cpp:241
3032 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3033 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
3035 #: ../src/file.cpp:247
3036 #, c-format
3037 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3038 msgstr ""
3039 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
3040 "laden möchten?"
3042 #: ../src/file.cpp:267
3043 msgid "Document reverted."
3044 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
3046 #: ../src/file.cpp:269
3047 msgid "Document not reverted."
3048 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
3050 #: ../src/file.cpp:383
3051 msgid "Select file to open"
3052 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
3054 #: ../src/file.cpp:519
3055 #, c-format
3056 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3057 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3058 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
3059 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
3061 #: ../src/file.cpp:524
3062 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3063 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
3065 #: ../src/file.cpp:549
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3069 "caused by an unknown filename extension."
3070 msgstr ""
3071 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
3072 "Dies ist möglicherweise durch ein unbekannte Dateinamenendung verursacht."
3074 #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
3075 msgid "Document not saved."
3076 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
3078 #: ../src/file.cpp:557
3079 #, c-format
3080 msgid "File %s could not be saved."
3081 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
3083 #: ../src/file.cpp:567
3084 msgid "Document saved."
3085 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
3087 #: ../src/file.cpp:615
3088 #, c-format
3089 msgid "drawing%s"
3090 msgstr "Zeichnung%s"
3092 #: ../src/file.cpp:621
3093 #, c-format
3094 msgid "drawing-%d%s"
3095 msgstr "Zeichnung-%d%s"
3097 #: ../src/file.cpp:656
3098 msgid "Select file to save to"
3099 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
3101 #: ../src/file.cpp:740
3102 msgid "No changes need to be saved."
3103 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
3105 #: ../src/file.cpp:927
3106 msgid "Select file to import"
3107 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
3109 #: ../src/gradient-context.cpp:253
3110 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3111 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
3113 #: ../src/gradient-context.cpp:254
3114 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3115 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
3117 #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
3118 #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
3119 #. during drag
3120 #: ../src/gradient-context.cpp:452
3121 #, c-format
3122 msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3123 msgstr "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
3125 #: ../src/gradient-context.cpp:454
3126 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3127 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
3129 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
3130 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3131 msgstr "Linearer Farbverlauf <b>Anfang</b>"
3133 #. POINT_LG_P1
3134 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
3135 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3136 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
3138 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
3139 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3140 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
3142 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
3143 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3144 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
3146 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
3147 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3148 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
3150 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3154 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3155 msgstr ""
3156 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
3157 "+Alt</b> behält Winkel bei"
3159 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
3160 msgid " (stroke)"
3161 msgstr " (Konturlinie)"
3163 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
3164 msgid ""
3165 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3166 "separate focus"
3167 msgstr ""
3168 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; <b>Umschalt"
3169 "+Ziehen</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
3171 #: ../src/gradient-drag.cpp:659
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3175 "separate"
3176 msgstr ""
3177 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
3178 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
3180 #: ../src/helper/units.cpp:36
3181 msgid "Unit"
3182 msgstr "Einheit"
3184 #: ../src/helper/units.cpp:36
3185 msgid "Units"
3186 msgstr "Einheit"
3188 #: ../src/helper/units.cpp:37
3189 msgid "Point"
3190 msgstr "Punkt"
3192 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
3193 msgid "pt"
3194 msgstr "pt"
3196 #: ../src/helper/units.cpp:37
3197 msgid "Points"
3198 msgstr "Punkt"
3200 #: ../src/helper/units.cpp:37
3201 msgid "Pt"
3202 msgstr "Pkt"
3204 #: ../src/helper/units.cpp:38
3205 msgid "Pixel"
3206 msgstr "Pixel"
3208 #: ../src/helper/units.cpp:38
3209 msgid "Pixels"
3210 msgstr "Pixel"
3212 #: ../src/helper/units.cpp:38
3213 msgid "Px"
3214 msgstr "Px"
3216 #. You can add new elements from this point forward
3217 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
3218 msgid "Percent"
3219 msgstr "Prozent"
3221 #: ../src/helper/units.cpp:40
3222 msgid "Percents"
3223 msgstr "Prozent"
3225 #: ../src/helper/units.cpp:41
3226 msgid "Millimeter"
3227 msgstr "Millimeter"
3229 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
3230 msgid "mm"
3231 msgstr "mm"
3233 #: ../src/helper/units.cpp:41
3234 msgid "Millimeters"
3235 msgstr "Millimeter"
3237 #: ../src/helper/units.cpp:42
3238 msgid "Centimeter"
3239 msgstr "Zentimeter"
3241 #: ../src/helper/units.cpp:42
3242 msgid "cm"
3243 msgstr "cm"
3245 #: ../src/helper/units.cpp:42
3246 msgid "Centimeters"
3247 msgstr "Zentimeter"
3249 #: ../src/helper/units.cpp:43
3250 msgid "Meter"
3251 msgstr "Meter"
3253 #: ../src/helper/units.cpp:43
3254 msgid "m"
3255 msgstr "m"
3257 #: ../src/helper/units.cpp:43
3258 msgid "Meters"
3259 msgstr "Meter"
3261 #. no svg_unit
3262 #: ../src/helper/units.cpp:44
3263 msgid "Inch"
3264 msgstr "Zoll"
3266 #: ../src/helper/units.cpp:44
3267 msgid "in"
3268 msgstr "In"
3270 #: ../src/helper/units.cpp:44
3271 msgid "Inches"
3272 msgstr "Zoll"
3274 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3275 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3276 #: ../src/helper/units.cpp:47
3277 msgid "Em square"
3278 msgstr "Em-Quadrat"
3280 #: ../src/helper/units.cpp:47
3281 msgid "em"
3282 msgstr "em"
3284 #: ../src/helper/units.cpp:47
3285 msgid "Em squares"
3286 msgstr "Em-Quadrate"
3288 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3289 #: ../src/helper/units.cpp:49
3290 msgid "Ex square"
3291 msgstr "Ix-Quadrat"
3293 #: ../src/helper/units.cpp:49
3294 msgid "ex"
3295 msgstr "ex"
3297 #: ../src/helper/units.cpp:49
3298 msgid "Ex squares"
3299 msgstr "Ix-Quadrate"
3301 #: ../src/inkscape.cpp:447
3302 msgid "Untitled document"
3303 msgstr "Unbenanntes Dokument"
3305 #. Show nice dialog box
3306 #: ../src/inkscape.cpp:476
3307 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
3311 #: ../src/inkscape.cpp:477
3312 msgid ""
3313 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3314 "locations:\n"
3315 msgstr ""
3316 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
3317 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
3319 #: ../src/inkscape.cpp:478
3320 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3321 msgstr ""
3322 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
3323 "fehlgeschlagen:\n"
3325 #: ../src/inkscape.cpp:613
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Cannot create directory %s.\n"
3329 "%s"
3330 msgstr ""
3331 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
3332 "%s"
3334 #: ../src/inkscape.cpp:614
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "%s is not a valid directory.\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3340 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
3341 "%s"
3343 #: ../src/inkscape.cpp:615
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot create file %s.\n"
3347 "%s"
3348 msgstr ""
3349 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
3350 "%s"
3352 #: ../src/inkscape.cpp:616
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Cannot write file %s.\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3358 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
3359 "%s"
3361 #: ../src/inkscape.cpp:617
3362 msgid ""
3363 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3364 "and any changes made in preferences will not be saved."
3365 msgstr ""
3366 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
3367 "verwendet,\n"
3368 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
3370 #: ../src/inkscape.cpp:687
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "%s is not a regular file.\n"
3374 "%s"
3375 msgstr ""
3376 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
3377 "%s"
3379 #: ../src/inkscape.cpp:688
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "%s not a valid XML file, or\n"
3383 "you don't have read permissions on it.\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
3387 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
3388 "%s"
3390 #: ../src/inkscape.cpp:690
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "%s is not a valid menus file.\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3396 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
3397 "%s"
3399 #: ../src/inkscape.cpp:691
3400 msgid ""
3401 "Inkscape will run with default menus.\n"
3402 "New menus will not be saved."
3403 msgstr ""
3404 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
3405 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
3407 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3408 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3409 #: ../src/interface.cpp:756
3410 msgid "Commands Bar"
3411 msgstr "Befehlsleiste"
3413 #: ../src/interface.cpp:756
3414 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3415 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
3417 #: ../src/interface.cpp:758
3418 msgid "Tool Controls"
3419 msgstr "Werkzeugeinstellungen"
3421 #: ../src/interface.cpp:758
3422 msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
3423 msgstr "Einstellungen für das Werkzeug ein-/ausblenden"
3425 #: ../src/interface.cpp:760
3426 msgid "_Toolbox"
3427 msgstr "Werkzeugleis_te"
3429 #: ../src/interface.cpp:760
3430 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3431 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
3433 #: ../src/interface.cpp:766
3434 msgid "_Statusbar"
3435 msgstr "_Statuszeile"
3437 #: ../src/interface.cpp:766
3438 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3439 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
3441 #: ../src/interface.cpp:768
3442 msgid "_Panels"
3443 msgstr "_Panels"
3445 #: ../src/interface.cpp:768
3446 msgid "Show or hide the panels"
3447 msgstr "Panels anzeigen oder ausblenden"
3449 #: ../src/interface.cpp:825
3450 #, c-format
3451 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3452 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
3454 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3455 #: ../src/interface.cpp:935
3456 #, c-format
3457 msgid "Enter group #%s"
3458 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
3460 #: ../src/interface.cpp:946
3461 msgid "Go to parent"
3462 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
3464 #: ../src/interface.cpp:977
3465 msgid "Could not parse SVG data"
3466 msgstr "SVG Daten konnten nicht gelesen werden"
3468 #: ../src/interface.cpp:1140
3469 #, c-format
3470 msgid "Overwrite %s"
3471 msgstr "Überschreibe %s"
3473 #: ../src/interface.cpp:1158
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3477 "current document?"
3478 msgstr ""
3479 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
3480 "Dokument überschreiben?"
3482 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
3483 msgid "Jabber connection lost."
3484 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
3486 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
3487 #, c-format
3488 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
3489 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
3490 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
3491 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
3493 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
3494 msgid "Receive queue empty."
3495 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
3497 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
3498 #, c-format
3499 msgid "Receiving change; %u change left to process."
3500 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
3501 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
3502 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
3504 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
3505 #, c-format
3506 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
3507 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
3509 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
3510 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
3511 msgstr ""
3512 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
3513 "Spitznamen."
3515 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
3516 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
3517 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
3519 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3520 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3521 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3522 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131
3523 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3524 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
3526 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132
3527 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3528 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
3530 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135
3531 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3532 msgstr ""
3533 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
3534 "Sitzung annehmen?"
3536 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137
3537 msgid ""
3538 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3539 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3540 msgstr ""
3541 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
3542 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
3543 "ungespeicherte Änderungen verloren."
3545 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143
3546 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198
3547 msgid "Accept invitation"
3548 msgstr "Einladung annehmen"
3550 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144
3551 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199
3552 msgid "Decline invitation"
3553 msgstr "Einladung ablehnen"
3555 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145
3556 msgid "Accept invitation in new document window"
3557 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3559 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3560 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3561 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3562 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196
3563 msgid ""
3564 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3565 "1</b>"
3566 msgstr ""
3567 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3568 "b> öffnen"
3570 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3571 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238
3572 msgid ""
3573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3574 "whiteboard invitation.</span>\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3578 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3579 "\n"
3581 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3582 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241
3583 msgid ""
3584 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3585 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3586 "user."
3587 msgstr ""
3588 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3589 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3590 "Benutzer senden."
3592 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3593 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252
3594 msgid ""
3595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3596 "whiteboard session.</span>\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3600 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3601 "\n"
3603 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3604 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255
3605 msgid ""
3606 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3607 "invitation to a different user."
3608 msgstr ""
3609 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3610 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3612 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3613 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3614 msgid "_Write session file:"
3615 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3617 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3618 #, c-format
3619 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3620 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3622 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3623 #, c-format
3624 msgid "%u change in receive queue."
3625 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3626 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3627 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3629 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3630 #, c-format
3631 msgid "%u change in send queue."
3632 msgid_plural "%u changes in send queue."
3633 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3634 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3636 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3637 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3638 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3639 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3640 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3641 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3642 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3643 #. *
3644 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3645 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3646 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3647 #.
3648 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3649 msgid ""
3650 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3651 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3652 msgstr ""
3654 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3655 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3656 msgid "Select a location and filename"
3657 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3659 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3660 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3661 msgid "Set filename"
3662 msgstr "Dateiname setzen"
3664 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3665 msgid "No SSL certificate was found."
3666 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3668 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3669 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3670 msgstr ""
3671 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3672 "eingestuft."
3674 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3675 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3676 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3678 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3679 msgid ""
3680 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3681 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3683 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3684 msgid ""
3685 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3686 "does not match the Jabber server's hostname."
3687 msgstr ""
3688 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3689 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3691 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3692 msgid ""
3693 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3694 "fingerprint."
3695 msgstr ""
3696 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3698 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3699 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3700 msgstr ""
3701 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3703 # !!! span
3704 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3705 #. establishing the SSL connection.
3706 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3707 msgid ""
3708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3709 "\n"
3710 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3711 msgstr ""
3712 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3713 "\n"
3714 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3716 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3717 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3718 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3720 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3721 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3722 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3724 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3725 msgid "Cancel connection"
3726 msgstr "Verbindung abbrechen"
3728 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3729 #, c-format
3730 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3731 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3733 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3734 #, c-format
3735 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3736 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3738 #. Inform the user
3739 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3740 #. This message is not used in a chatroom context.
3741 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3742 msgid ""
3743 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3744 "whiteboard session.</span>\n"
3745 "\n"
3746 msgstr ""
3747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3748 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3749 "\n"
3751 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3752 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3753 msgid ""
3754 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3755 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3756 msgstr ""
3757 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3758 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3760 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3761 msgid ""
3762 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3763 "The error encountered was: %2.\n"
3764 "\n"
3765 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3766 "not record this session."
3767 msgstr ""
3768 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3769 "Der Fehler war: %2.\n"
3770 "\n"
3771 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3772 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3774 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3775 msgid "Choose a different location"
3776 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3778 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3779 msgid "Skip session recording"
3780 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3782 #: ../src/knot.cpp:664
3783 msgid "Node or handle drag canceled."
3784 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3786 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3787 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3788 msgstr ""
3789 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3790 "abstürzt"
3792 #: ../src/main.cpp:399
3793 msgid "Print the Inkscape version number"
3794 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3796 #: ../src/main.cpp:404
3797 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3798 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3800 #: ../src/main.cpp:409
3801 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3802 msgstr ""
3803 "Versuchen, den X-Server zu verwenden (sogar wenn die Umgebungsvariable "
3804 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3806 #: ../src/main.cpp:414
3807 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3808 msgstr ""
3809 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3811 #: ../src/main.cpp:415 ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:425
3812 #: ../src/main.cpp:487 ../src/main.cpp:492 ../src/main.cpp:497
3813 msgid "FILENAME"
3814 msgstr "DATEINAME"
3816 #: ../src/main.cpp:419
3817 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3818 msgstr ""
3819 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3820 "Weiterleitung)"
3822 #: ../src/main.cpp:424
3823 msgid "Export document to a PNG file"
3824 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3826 #: ../src/main.cpp:429
3827 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3828 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3830 #: ../src/main.cpp:430
3831 msgid "DPI"
3832 msgstr "DPI"
3834 #: ../src/main.cpp:434
3835 msgid ""
3836 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3837 "corner)"
3838 msgstr ""
3839 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3840 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3842 #: ../src/main.cpp:435
3843 msgid "x0:y0:x1:y1"
3844 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3846 #: ../src/main.cpp:439
3847 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3848 msgstr ""
3849 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3851 #: ../src/main.cpp:444
3852 msgid ""
3853 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3854 "user units)"
3855 msgstr ""
3856 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3857 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3859 #: ../src/main.cpp:449
3860 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3861 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3863 #: ../src/main.cpp:450
3864 msgid "WIDTH"
3865 msgstr "BREITE"
3867 #: ../src/main.cpp:454
3868 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3869 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3871 #: ../src/main.cpp:455
3872 msgid "HEIGHT"
3873 msgstr "HÖHE"
3875 #: ../src/main.cpp:459
3876 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
3877 msgstr ""
3878 "ID des zu exportierenden Objektes (hat Vorrang gegenüber Export-Bereich)"
3880 #: ../src/main.cpp:460 ../src/main.cpp:536
3881 msgid "ID"
3882 msgstr "Kennung"
3884 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3885 #. See "man inkscape" for details.
3886 #: ../src/main.cpp:466
3887 msgid ""
3888 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3889 msgstr ""
3890 "Nur das Objekt mit der angegebenen export-id exportieren, alle anderen "
3891 "auslassen"
3893 #: ../src/main.cpp:471
3894 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3895 msgstr ""
3896 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3897 "export-id)"
3899 #: ../src/main.cpp:476
3900 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3901 msgstr ""
3902 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3903 "Farbzeichenkette)"
3905 #: ../src/main.cpp:477
3906 msgid "COLOR"
3907 msgstr "FARBE"
3909 #: ../src/main.cpp:481
3910 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3911 msgstr ""
3912 "Hintergrundtransparenz der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3914 #: ../src/main.cpp:482
3915 msgid "VALUE"
3916 msgstr "WERT"
3918 #: ../src/main.cpp:486
3919 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3920 msgstr ""
3921 "Dokument in einfache SVG-Datei exportieren (keine sodipodi- oder inkscape-"
3922 "Namensräume)"
3924 #: ../src/main.cpp:491
3925 msgid "Export document to a PS file"
3926 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3928 #: ../src/main.cpp:496
3929 msgid "Export document to an EPS file"
3930 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3932 #: ../src/main.cpp:501
3933 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3934 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3936 #: ../src/main.cpp:506
3937 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3938 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3940 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3941 #: ../src/main.cpp:512
3942 msgid ""
3943 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3944 "query-id"
3945 msgstr ""
3946 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3947 "Objektes"
3949 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3950 #: ../src/main.cpp:518
3951 msgid ""
3952 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3953 "query-id"
3954 msgstr ""
3955 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3956 "Objektes"
3958 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3959 #: ../src/main.cpp:524
3960 msgid ""
3961 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3962 "id"
3963 msgstr ""
3964 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3965 "Objektes"
3967 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3968 #: ../src/main.cpp:530
3969 msgid ""
3970 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3971 "id"
3972 msgstr ""
3973 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3975 #: ../src/main.cpp:535
3976 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3977 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmaße abgefragt werden"
3979 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3980 #: ../src/main.cpp:541
3981 msgid "Print out the extension directory and exit"
3982 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3984 #: ../src/main.cpp:546
3985 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3986 msgstr ""
3987 "Eine angegebene Datei nach der anderen anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3988 "Mausereignis weiterschalten"
3990 #: ../src/main.cpp:551
3991 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3992 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3994 #: ../src/main.cpp:556
3995 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3996 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3998 #: ../src/main.cpp:747
3999 msgid ""
4000 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4001 "\n"
4002 "Available options:"
4003 msgstr ""
4004 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
4005 "\n"
4006 "Verfügbare Optionen:"
4008 #: ../src/menus-skeleton.h:17
4009 msgid "_New"
4010 msgstr "_Neu"
4012 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4013 msgid "Open _Recent"
4014 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
4016 #: ../src/menus-skeleton.h:54
4017 msgid "_Edit"
4018 msgstr "_Bearbeiten"
4020 #: ../src/menus-skeleton.h:85
4021 msgid "_View"
4022 msgstr "_Ansicht"
4024 #: ../src/menus-skeleton.h:86
4025 msgid "_Zoom"
4026 msgstr "Größenfaktor"
4028 #: ../src/menus-skeleton.h:103
4029 msgid "Show/Hide"
4030 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
4032 #: ../src/menus-skeleton.h:108
4033 msgid "_Display mode"
4034 msgstr "_Anzeigemodus"
4036 #: ../src/menus-skeleton.h:127
4037 msgid "_Layer"
4038 msgstr "_Ebene"
4040 #: ../src/menus-skeleton.h:144
4041 msgid "_Object"
4042 msgstr "_Objekt"
4044 #: ../src/menus-skeleton.h:166
4045 msgid "_Path"
4046 msgstr "_Pfad"
4048 #: ../src/menus-skeleton.h:189
4049 msgid "_Text"
4050 msgstr "_Text"
4052 #: ../src/menus-skeleton.h:201
4053 msgid "Effects"
4054 msgstr "Effekte"
4056 #: ../src/menus-skeleton.h:208
4057 msgid "Whiteboa_rd"
4058 msgstr "Whiteboa_rd"
4060 #: ../src/menus-skeleton.h:221
4061 msgid "_Help"
4062 msgstr "_Hilfe"
4064 #: ../src/menus-skeleton.h:223
4065 msgid "Tutorials"
4066 msgstr "Einführungen"
4068 #: ../src/node-context.cpp:367
4069 msgid ""
4070 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
4071 "+Alt</b>: move along handles"
4072 msgstr ""
4073 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
4074 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
4075 "verschieben"
4077 #: ../src/node-context.cpp:368
4078 msgid ""
4079 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
4080 msgstr ""
4081 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
4082 "Anfasser rotieren"
4084 #: ../src/node-context.cpp:369
4085 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4086 msgstr ""
4087 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang den Anfassern "
4088 "verschieben\""
4090 #: ../src/nodepath.cpp:1383 ../src/nodepath.cpp:1395 ../src/nodepath.cpp:1476
4091 #: ../src/nodepath.cpp:1488
4092 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4093 msgstr ""
4094 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
4096 #: ../src/nodepath.cpp:1617 ../src/nodepath.cpp:1631
4097 msgid ""
4098 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4099 "segments."
4100 msgstr ""
4101 "Zwei Knoten <b>kein Knoten am Anfang oder Ende</b> müssen auf dem Pfad "
4102 "ausgewählt sein, deren Zwischenraum zu löschen ist."
4104 #: ../src/nodepath.cpp:1727
4105 msgid "Cannot find path between nodes."
4106 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
4108 #: ../src/nodepath.cpp:2805
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4112 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4113 "handles"
4114 msgstr ""
4115 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
4116 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
4117 "rotiert beide Anfasser"
4119 #: ../src/nodepath.cpp:3334
4120 msgid ""
4121 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4122 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4123 msgstr ""
4124 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
4125 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
4127 #: ../src/nodepath.cpp:3358
4128 msgid ""
4129 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4130 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4131 msgstr ""
4132 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
4133 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
4134 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
4136 #: ../src/nodepath.cpp:3382
4137 msgid ""
4138 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4139 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
4140 "handle in sync"
4141 msgstr ""
4142 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
4143 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
4144 "<b>Umschalt</b> rotort beide Anfasser symmetrisch"
4146 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4147 #: ../src/nodepath.cpp:3574
4148 msgid "end node"
4149 msgstr "Endknoten"
4151 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4152 #: ../src/nodepath.cpp:3579
4153 msgid "cusp"
4154 msgstr "mit Spitze"
4156 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4157 #: ../src/nodepath.cpp:3582
4158 msgid "smooth"
4159 msgstr "glatt"
4161 #: ../src/nodepath.cpp:3584
4162 msgid "symmetric"
4163 msgstr "symmetrisch"
4165 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4166 #: ../src/nodepath.cpp:3590
4167 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4168 msgstr ""
4169 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
4170 "heraus)"
4172 #: ../src/nodepath.cpp:3592
4173 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4174 msgstr ""
4175 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
4176 "heraus)"
4178 #: ../src/nodepath.cpp:3595
4179 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4180 msgstr ""
4181 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
4182 "sie heraus)"
4184 #: ../src/nodepath.cpp:3607
4185 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
4186 msgstr ""
4187 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten"
4189 #: ../src/nodepath.cpp:3608
4190 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4191 msgstr ""
4192 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
4193 "Knoten"
4195 #: ../src/nodepath.cpp:3634 ../src/nodepath.cpp:3646
4196 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4197 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
4199 #: ../src/nodepath.cpp:3638
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4203 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4204 msgid_plural ""
4205 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4206 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4207 msgstr[0] ""
4208 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4209 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
4210 msgstr[1] ""
4211 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4212 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
4214 #: ../src/nodepath.cpp:3644
4215 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4216 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
4218 #: ../src/nodepath.cpp:3652
4219 #, c-format
4220 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4221 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4222 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
4223 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
4225 #: ../src/nodepath.cpp:3658
4226 #, c-format
4227 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4228 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4229 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
4230 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
4232 #: ../src/object-edit.cpp:487
4233 msgid ""
4234 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4235 "vertical radius the same"
4236 msgstr ""
4237 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
4238 "und horizontale Rundung gleich"
4240 #: ../src/object-edit.cpp:493
4241 msgid ""
4242 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4243 "horizontal radius the same"
4244 msgstr ""
4245 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
4246 "und horizontale Rundung gleich"
4248 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
4249 msgid ""
4250 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4251 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4252 msgstr ""
4253 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
4254 "Seitenverhältnis bei"
4256 #: ../src/object-edit.cpp:680
4257 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4258 msgstr ""
4259 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
4261 #: ../src/object-edit.cpp:683
4262 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4263 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
4265 #: ../src/object-edit.cpp:686
4266 msgid ""
4267 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4268 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4269 "segment"
4270 msgstr ""
4271 "<b>Anfangspunkt</b> der Bogens oder Kreissegmentes setzen; <b>Strg</b> "
4272 "rastet den Winkel ein; ziehen <b>Innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen "
4273 "Kreisbogen - <b>außerhalb</b> für Kreissegment"
4275 #: ../src/object-edit.cpp:689
4276 msgid ""
4277 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4278 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4279 "segment"
4280 msgstr ""
4281 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
4282 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
4283 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
4285 #: ../src/object-edit.cpp:794
4286 msgid ""
4287 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4288 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4289 msgstr ""
4290 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
4291 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
4293 #: ../src/object-edit.cpp:797
4294 msgid ""
4295 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4296 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4297 "randomize"
4298 msgstr ""
4299 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
4300 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
4301 "zufällig"
4303 #: ../src/object-edit.cpp:961
4304 msgid ""
4305 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4306 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4307 msgstr ""
4308 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
4309 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
4311 #: ../src/object-edit.cpp:963
4312 msgid ""
4313 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4314 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4315 msgstr ""
4316 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
4317 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
4319 #: ../src/object-edit.cpp:1000
4320 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4321 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
4323 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4324 #: ../src/object-edit.cpp:1030
4325 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4326 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
4328 #: ../src/object-edit.cpp:1032
4329 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4330 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
4332 #: ../src/object-edit.cpp:1034
4333 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4334 msgstr "<b>Drehen des Füllmusters</b>; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
4336 #: ../src/object-edit.cpp:1059
4337 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4338 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
4340 #. Item dialog
4341 #: ../src/object-ui.cpp:96
4342 msgid "Object _Properties"
4343 msgstr "_Objekteigenschaften"
4345 #. Select item
4346 #: ../src/object-ui.cpp:106
4347 msgid "_Select This"
4348 msgstr "_Dies auswählen"
4350 #. Create link
4351 #: ../src/object-ui.cpp:116
4352 msgid "_Create Link"
4353 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4355 #. "Ungroup"
4356 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1928
4357 msgid "_Ungroup"
4358 msgstr "Gruppierung _aufheben"
4360 #. Link dialog
4361 #: ../src/object-ui.cpp:229
4362 msgid "Link _Properties"
4363 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4365 #. Select item
4366 #: ../src/object-ui.cpp:239
4367 msgid "_Follow Link"
4368 msgstr "Verknüpfung folgen"
4370 #. Reset transformations
4371 #: ../src/object-ui.cpp:244
4372 msgid "_Remove Link"
4373 msgstr "Verknüpfung entfernen"
4375 #. Link dialog
4376 #: ../src/object-ui.cpp:293
4377 msgid "Image _Properties"
4378 msgstr "Bildeigenschaften"
4380 #. Item dialog
4381 #: ../src/object-ui.cpp:334
4382 msgid "_Fill and Stroke"
4383 msgstr "_Füllung und Kontur"
4385 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
4386 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4387 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
4389 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
4390 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4391 msgstr ""
4392 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
4393 "kombiniert."
4395 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
4396 msgid ""
4397 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4398 msgstr ""
4399 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4400 "verbunden werden."
4402 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
4403 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4404 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
4406 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
4407 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4408 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
4410 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
4411 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4412 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die zum Pfad umgewandelt werden sollen."
4414 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
4415 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4416 msgstr ""
4417 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
4418 "könnten."
4420 #: ../src/path-chemistry.cpp:342
4421 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4422 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
4424 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
4425 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4426 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
4428 # !!! make singular and plural forms
4429 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
4430 msgid "Continuing selected path"
4431 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
4433 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
4434 msgid "Creating new path"
4435 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
4437 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
4438 msgid "Appending to selected path"
4439 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
4441 #: ../src/pen-context.cpp:522
4442 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4443 msgstr ""
4444 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
4446 #: ../src/pen-context.cpp:532
4447 msgid ""
4448 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4449 msgstr ""
4450 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
4451 "aus fortzusetzen."
4453 #: ../src/pen-context.cpp:965
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4457 "<b>Enter</b> to finish the path"
4458 msgstr ""
4459 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
4460 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
4462 #: ../src/pen-context.cpp:990
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4466 "angle"
4467 msgstr ""
4468 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
4469 "einrasten"
4471 #: ../src/pen-context.cpp:1020
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4475 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4476 msgstr ""
4477 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
4478 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
4480 # !!!
4481 #: ../src/pen-context.cpp:1054
4482 msgid "Finishing pen"
4483 msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
4485 #: ../src/pencil-context.cpp:314
4486 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4487 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
4489 #: ../src/pencil-context.cpp:320
4490 msgid "Drawing a freehand path"
4491 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
4493 #: ../src/pencil-context.cpp:325
4494 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4495 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
4497 # !!!
4498 #. Write curves to object
4499 #: ../src/pencil-context.cpp:383
4500 msgid "Finishing freehand"
4501 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
4503 #: ../src/rect-context.cpp:374
4504 msgid ""
4505 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4506 "circular"
4507 msgstr ""
4508 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kantenlängenverhältnis, "
4509 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
4511 #: ../src/rect-context.cpp:469
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4515 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4516 msgstr ""
4517 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
4518 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
4520 #: ../src/select-context.cpp:226
4521 msgid "Move canceled."
4522 msgstr "Verschieben abgebrochen."
4524 #: ../src/select-context.cpp:234
4525 msgid "Selection canceled."
4526 msgstr "Auswahl abgebrochen."
4528 #: ../src/select-context.cpp:625
4529 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4530 msgstr ""
4531 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; nur horizontale/"
4532 "vertikale Bewegungen"
4534 #: ../src/select-context.cpp:626
4535 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4536 msgstr ""
4537 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
4538 "Einrasten ausschalten"
4540 #: ../src/select-context.cpp:627
4541 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4542 msgstr ""
4543 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
4545 #: ../src/select-context.cpp:781
4546 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4547 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:214
4550 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4551 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245
4554 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4555 msgstr "Objekte zum Duplizieren auswählen."
4557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:406
4558 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4559 msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Gruppieren auswählen."
4561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:414
4562 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4563 msgstr "Mindestens 2 Objekte zum Gruppieren auswählen."
4565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:499
4566 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4567 msgstr "Eine <b>Gruppe auswählen</b>, um die Gruppierung aufzuheben."
4569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:540
4570 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4571 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:609
4574 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4575 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
4578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
4579 msgid ""
4580 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4581 msgstr ""
4582 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4583 "angehoben oder abgesenkt werden."
4585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:659
4586 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4587 msgstr ""
4588 "<b>Objekte</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4591 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4592 msgstr "<b>Objekte</b> zum Absenken auswählen."
4594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
4595 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4596 msgstr ""
4597 "<b>Objekte</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4598 "sollen."
4600 # !!! just make the menu item insensitive
4601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:792
4602 msgid "Nothing to undo."
4603 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4605 # # !!! just make the menu item insensitive
4606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
4607 msgid "Nothing to redo."
4608 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
4611 msgid "Nothing was copied."
4612 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
4615 msgid "Nothing on the clipboard."
4616 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
4619 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4620 msgstr "Objekte auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
4623 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4624 msgstr ""
4625 "<b>Objekte</b> auswählen, welche eine Ebene weiter oben verschoben werden "
4626 "sollen."
4628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
4629 msgid "No more layers above."
4630 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
4633 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4634 msgstr ""
4635 "<b>Objekte</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4636 "sollen."
4638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
4639 msgid "No more layers below."
4640 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
4643 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4644 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben wird."
4646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
4647 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4648 msgstr ""
4649 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
4652 msgid ""
4653 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4654 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4655 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4656 msgstr ""
4657 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4658 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4659 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4660 "zu finden."
4662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
4663 msgid ""
4664 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4665 "flowed text?)"
4666 msgstr ""
4667 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4668 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
4671 msgid ""
4672 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4673 "defs&gt;)"
4674 msgstr ""
4675 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4676 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
4679 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4680 msgstr ""
4681 "<b>Objekte</b> auswählen, die zum Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
4684 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4685 msgstr ""
4686 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
4689 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4690 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b> zum Aufheben."
4692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4693 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4694 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um die Bitmap-Kopie zu erstellen."
4696 #: ../src/selection-describer.cpp:39
4697 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4698 msgstr ""
4699 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4701 #. no items
4702 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4703 msgid ""
4704 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4705 msgstr ""
4706 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4707 "auszuwählen."
4709 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4710 #, c-format
4711 msgid " in layer <b>%s</b>"
4712 msgstr " in Ebene <b>%s</b>"
4714 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4715 #, c-format
4716 msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
4717 msgstr " in Ebene <b><i>%s</i></b>"
4719 #: ../src/selection-describer.cpp:68
4720 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4721 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals"
4723 #: ../src/selection-describer.cpp:72
4724 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4725 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades"
4727 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4728 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4729 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens"
4731 #: ../src/selection-describer.cpp:86
4732 #, c-format
4733 msgid "<b>%i</b> object selected"
4734 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4735 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4736 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4738 #: ../src/selection-describer.cpp:92
4739 #, c-format
4740 msgid "%s%s. %s."
4741 msgstr "%s%s. %s."
4743 #: ../src/selection-describer.cpp:96
4744 #, c-format
4745 msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
4746 msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
4747 msgstr[0] "%s in <b>%i</b> Ebene. %s."
4748 msgstr[1] "%s in <b>%i</b> Ebenen. %s."
4750 #: ../src/seltrans.cpp:455
4751 msgid ""
4752 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4753 "Shift also uses this center"
4754 msgstr ""
4755 "<b>Mittelpunkt</b> fürs Drehen und Scheren: Ziehen verschiebt den "
4756 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendt diesen Mittelpunkt"
4758 #: ../src/seltrans.cpp:473
4759 msgid ""
4760 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4761 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4762 msgstr ""
4763 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> hält Höhen-/Breitenverhältnis "
4764 "konstant; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4766 #: ../src/seltrans.cpp:474
4767 msgid ""
4768 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4769 "b> to scale around rotation center"
4770 msgstr ""
4771 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> hält Höhen-/Breitenverhältnis "
4772 "konstant; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4774 #: ../src/seltrans.cpp:478
4775 msgid ""
4776 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4777 "skew around the opposite side"
4778 msgstr ""
4779 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4780 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4782 #: ../src/seltrans.cpp:479
4783 msgid ""
4784 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4785 "to rotate around the opposite corner"
4786 msgstr ""
4787 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4788 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4790 #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
4791 #, c-format
4792 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4793 msgstr ""
4794 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4795 "b> beibehalten"
4797 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4798 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4799 #: ../src/seltrans.cpp:1001
4800 #, c-format
4801 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4802 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4804 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4805 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4806 #: ../src/seltrans.cpp:1050
4807 #, c-format
4808 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4809 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4811 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4812 #, c-format
4813 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4814 msgstr "<b>Mittelpunkt verschieben</b> nach %s, %s"
4816 #: ../src/seltrans.cpp:1347
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4820 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4821 msgstr ""
4822 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4823 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4825 #: ../src/slideshow.cpp:89
4826 msgid "Inkscape slideshow"
4827 msgstr "Inkscape-Diashow"
4829 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4830 #, c-format
4831 msgid "<b>Link</b> to %s"
4832 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4834 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4835 msgid "<b>Link</b> without URI"
4836 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4838 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4839 msgid "<b>Ellipse</b>"
4840 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4842 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4843 msgid "<b>Circle</b>"
4844 msgstr "<b>Kreis</b>"
4846 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4847 msgid "<b>Segment</b>"
4848 msgstr "<b>Segment</b>"
4850 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4851 msgid "<b>Arc</b>"
4852 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4854 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4855 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4856 msgid "Flow region"
4857 msgstr "Textfluß-Bereich"
4859 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4860 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4861 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4862 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4863 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4864 msgid "Flow excluded region"
4865 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4867 #: ../src/sp-flowtext.cpp:340
4868 #, c-format
4869 msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4870 msgstr "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4872 #: ../src/sp-flowtext.cpp:342
4873 #, c-format
4874 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4875 msgstr "<b>Verknüpfter Textfluß</b> (%d Zeichen)"
4877 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4878 msgid "vertical guideline"
4879 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4881 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4882 msgid "horizontal guideline"
4883 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4885 #: ../src/sp-image.cpp:825
4886 msgid "embedded"
4887 msgstr "eingebettet"
4889 #: ../src/sp-image.cpp:829
4890 msgid "(null_pointer)"
4891 msgstr "(null_zeiger)"
4893 #: ../src/sp-image.cpp:833
4894 #, c-format
4895 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4896 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4898 #: ../src/sp-image.cpp:834
4899 #, c-format
4900 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4901 msgstr "<b>Farbbild</b> %d × %d: %s"
4903 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4904 #, c-format
4905 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4906 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4907 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4908 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4910 #: ../src/sp-item.cpp:767
4911 msgid "Object"
4912 msgstr "Objekt"
4914 #: ../src/sp-line.cpp:187
4915 msgid "<b>Line</b>"
4916 msgstr "<b>Linie</b>"
4918 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4919 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4920 #, c-format
4921 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4922 msgstr "<b>Verbundener Versatz</b>, %s um %f pt"
4924 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4925 msgid "outset"
4926 msgstr "ausgeweitet"
4928 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4929 msgid "inset"
4930 msgstr "geschrumpft"
4932 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4933 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4934 #, c-format
4935 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4936 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4938 #: ../src/sp-path.cpp:123
4939 #, c-format
4940 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4941 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4942 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4943 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4945 #: ../src/sp-polygon.cpp:213
4946 msgid "<b>Polygon</b>"
4947 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4949 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4950 msgid "<b>Polyline</b>"
4951 msgstr "<b>Polylinie</b>"
4953 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4954 msgid "<b>Rectangle</b>"
4955 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4957 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4958 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4959 #: ../src/sp-spiral.cpp:299
4960 #, c-format
4961 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4962 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windung(en)"
4964 #: ../src/sp-star.cpp:281
4965 #, c-format
4966 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4967 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4968 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4969 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4971 #: ../src/sp-star.cpp:285
4972 #, c-format
4973 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4974 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4975 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4976 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4978 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4979 #: ../src/sp-text.cpp:395
4980 msgid "&lt;no name found&gt;"
4981 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4983 #: ../src/sp-text.cpp:401
4984 #, c-format
4985 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4986 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4988 #: ../src/sp-text.cpp:402
4989 #, c-format
4990 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4991 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4993 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4994 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4995 #: ../src/sp-use.cpp:300
4996 msgid "..."
4997 msgstr "..."
4999 #: ../src/sp-use.cpp:308
5000 #, c-format
5001 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5002 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
5004 #: ../src/sp-use.cpp:312
5005 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5006 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
5008 #: ../src/spiral-context.cpp:333
5009 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5010 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
5012 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5013 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5014 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
5016 #: ../src/spiral-context.cpp:439
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5020 msgstr ""
5021 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
5023 #: ../src/splivarot.cpp:99
5024 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5025 msgstr ""
5026 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boolesche Operation "
5027 "auszuführen."
5029 #: ../src/splivarot.cpp:105
5030 msgid ""
5031 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5032 "cut."
5033 msgstr ""
5034 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
5035 "oder Pfadbeschneidungsoperation auszuführen."
5037 #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
5038 msgid ""
5039 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5040 "difference, XOR, division, or path cut."
5041 msgstr ""
5042 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
5043 "XOR-, Division- oder Pfadbeschneidungsoperation ermittelt werden."
5045 #: ../src/splivarot.cpp:167
5046 msgid ""
5047 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5048 msgstr ""
5049 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boolesche Operation "
5050 "wird nicht ausgeführt."
5052 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5053 #: ../src/splivarot.cpp:547
5054 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
5055 msgstr "<b>Kontur</b> zum Umwandeln in Pfade auswählen"
5057 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5058 #: ../src/splivarot.cpp:741
5059 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
5060 msgstr ""
5061 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die in einen Pfad "
5062 "umgewandelt werden kann."
5064 #: ../src/splivarot.cpp:825
5065 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5066 msgstr ""
5067 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
5068 "ausweiten."
5070 #: ../src/splivarot.cpp:1033
5071 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5072 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Ausweiten auswählen."
5074 #: ../src/splivarot.cpp:1250
5075 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5076 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Vergrößern."
5078 #: ../src/splivarot.cpp:1383
5079 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5080 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
5082 #: ../src/splivarot.cpp:1410
5083 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5084 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
5086 #: ../src/star-context.cpp:343
5087 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5088 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
5090 #: ../src/star-context.cpp:448
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5094 msgstr ""
5095 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
5097 #: ../src/star-context.cpp:449
5098 #, c-format
5099 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5100 msgstr "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
5102 #: ../src/text-chemistry.cpp:82
5103 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5104 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> zum Erzeugen eines Textpfades auswählen"
5106 #: ../src/text-chemistry.cpp:87
5107 msgid ""
5108 "This text object is <b>already put to a path</b>. Remove it from the path "
5109 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5110 msgstr ""
5111 "Dieses Textobjekt ist schon einem Pfad zugewiesen. Erst vom Pfad trennen. "
5112 "<b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
5114 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5115 #: ../src/text-chemistry.cpp:93
5116 msgid ""
5117 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5118 "path first."
5119 msgstr ""
5120 "Textfluß auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
5121 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
5123 #: ../src/text-chemistry.cpp:151
5124 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5125 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
5127 #: ../src/text-chemistry.cpp:173
5128 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5129 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Selektion vorhanden."
5131 #: ../src/text-chemistry.cpp:201 ../src/text-chemistry.cpp:221
5132 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5133 msgstr "Selektiere <b>Text</b> zum Trennen vom Pfad"
5135 #: ../src/text-chemistry.cpp:242
5136 msgid ""
5137 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5138 "into frame."
5139 msgstr ""
5140 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
5141 "Textflusses auswählen."
5143 #: ../src/text-chemistry.cpp:314
5144 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5145 msgstr "<b>Textfluß</b> zum Aufheben auswählen."
5147 #: ../src/text-context.cpp:448
5148 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5149 msgstr ""
5150 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
5151 "Textes zu ändern."
5153 #: ../src/text-context.cpp:450
5154 msgid ""
5155 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5156 msgstr ""
5157 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
5158 "Textes zu ändern."
5160 #: ../src/text-context.cpp:525
5161 msgid "Non-printable character"
5162 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
5164 #: ../src/text-context.cpp:574
5165 #, c-format
5166 msgid "Unicode: %s: %s"
5167 msgstr "Unicode: %s: %s"
5169 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
5170 msgid "Unicode: "
5171 msgstr "Unicode: "
5173 #: ../src/text-context.cpp:653
5174 #, c-format
5175 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5176 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
5178 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
5179 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5180 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
5182 #: ../src/text-context.cpp:696
5183 msgid "Flowed text is created."
5184 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
5186 #: ../src/text-context.cpp:699
5187 msgid ""
5188 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5189 "created."
5190 msgstr ""
5191 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
5192 "wurde nicht erzeugt."
5194 #: ../src/text-context.cpp:818
5195 msgid "No-break space"
5196 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
5198 #: ../src/text-context.cpp:1421
5199 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5200 msgstr ""
5201 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
5203 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
5204 msgid ""
5205 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5206 "then type."
5207 msgstr ""
5208 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
5209 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
5211 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5212 msgid ""
5213 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5214 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5215 "object to select."
5216 msgstr ""
5217 "Um einen Pfad zu bearbeiten auf Knoten <b>Klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</b> "
5218 "oder <b>Ziehen</b>. Ein ganzes Objekt wird mit den Kontrollanfassern "
5219 "bearbeitet."
5221 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5222 msgid ""
5223 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5224 "resize. <b>Click</b> to select."
5225 msgstr ""
5226 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
5227 "und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."
5229 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5230 msgid ""
5231 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5232 "segment. <b>Click</b> to select."
5233 msgstr ""
5234 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
5235 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
5237 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5238 msgid ""
5239 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5240 "<b>Click</b> to select."
5241 msgstr ""
5242 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
5243 "<b>Klicken</b> wählt aus."
5245 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5246 msgid ""
5247 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5248 "shape. <b>Click</b> to select."
5249 msgstr ""
5250 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
5251 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
5253 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5254 msgid ""
5255 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5256 "append to selected path."
5257 msgstr ""
5258 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
5259 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
5261 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5262 msgid ""
5263 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5264 "append to selected path."
5265 msgstr ""
5266 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, beginnt einen Pfad; "
5267 "<b>Umschalt</b>, um den ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
5269 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5270 msgid ""
5271 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5272 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5273 msgstr ""
5274 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
5275 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
5276 "Winkel."
5278 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5279 msgid ""
5280 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5281 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5282 msgstr ""
5283 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
5284 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
5286 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5287 msgid ""
5288 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5289 "zoom out."
5290 msgstr ""
5291 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
5292 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
5294 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5295 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5296 msgstr ""
5297 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
5299 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
5300 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
5301 #, c-format
5302 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5303 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
5305 #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
5306 #: ../src/trace/trace.cpp:64
5307 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5308 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen."
5310 #: ../src/trace/trace.cpp:127
5311 msgid "Trace: No active document"
5312 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
5314 #: ../src/trace/trace.cpp:148
5315 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5316 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
5318 #: ../src/trace/trace.cpp:261
5319 #, c-format
5320 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5321 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5323 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2211
5324 msgid "About Inkscape"
5325 msgstr "Informationen über Inkscape"
5327 # !!!
5328 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5329 msgid "_Splash"
5330 msgstr "_Splash"
5332 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5333 msgid "_Authors"
5334 msgstr "_Autoren"
5336 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5337 msgid "_Translators"
5338 msgstr "Ü_bersetzer"
5340 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5341 msgid "_License"
5342 msgstr "_Lizenz"
5344 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5345 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5346 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5347 #.
5348 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5349 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5350 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5351 #. string here should be changed.)
5352 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5353 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5354 #. should be in UTF-*8..
5355 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5356 msgid "about.svg"
5357 msgstr "about.svg"
5359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:447
5360 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5361 msgstr ""
5362 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5364 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:449
5366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
5367 msgid "H:"
5368 msgstr "H:"
5370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:457
5371 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5372 msgstr ""
5373 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5375 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:459
5377 msgid "V:"
5378 msgstr "V:"
5380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:717
5381 msgid "Align"
5382 msgstr "Ausrichten"
5384 # CHECK
5385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:718
5386 msgid "Distribute"
5387 msgstr "Abstände ausgleichen"
5389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:719
5390 msgid "Remove overlaps"
5391 msgstr "Überlappungen entfernen"
5393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:720
5394 msgid "Nodes"
5395 msgstr "Knoten"
5397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:725
5398 msgid "Relative to: "
5399 msgstr "Relativ zu: "
5401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:730
5402 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5403 msgstr ""
5404 "Rechte Seite der ausgerichteten Objekte an linker Seite der Verankerung"
5406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:733
5407 msgid "Align left sides"
5408 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736
5411 msgid "Center on vertical axis"
5412 msgstr "Vertikal zentrieren"
5414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
5415 msgid "Align right sides"
5416 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
5419 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5420 msgstr ""
5421 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:745
5424 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5425 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5428 msgid "Align tops"
5429 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5432 msgid "Center on horizontal axis"
5433 msgstr "Horizontal zentrieren"
5435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5436 msgid "Align bottoms"
5437 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5440 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5441 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5444 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5445 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5448 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5449 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:770
5452 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5453 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5456 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5457 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5460 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5461 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5464 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5465 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5468 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5469 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
5472 msgid "Distribute tops equidistantly"
5473 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
5476 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5477 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5480 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5481 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:799
5484 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5485 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmässig anordnen"
5487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5488 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5489 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmässig anordnen"
5491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
5492 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5493 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
5496 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5497 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche die Zwischenabstände anzugleichen"
5499 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
5500 msgid ""
5501 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5502 "overlap"
5503 msgstr ""
5504 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5505 "überlappen"
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5508 msgid "Align selected nodes horizontally"
5509 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5512 msgid "Align selected nodes vertically"
5513 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5516 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5517 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmässig anordnen"
5519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
5520 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5521 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmässig anordnen"
5523 #. Rest of the widgetry
5524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5525 msgid "Last selected"
5526 msgstr "Zuletzt gewählt"
5528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5529 msgid "First selected"
5530 msgstr "Zuerst gewählt"
5532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
5533 msgid "Biggest item"
5534 msgstr "Größtes Objekt"
5536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
5537 msgid "Smallest item"
5538 msgstr "Kleinstes Objekt"
5540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5542 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1101
5543 msgid "Page"
5544 msgstr "Seite"
5546 # not sure here -cm-
5547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5548 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1105
5549 msgid "Drawing"
5550 msgstr "Zeichnung"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5553 msgid "Metadata"
5554 msgstr "Metadaten"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5557 msgid "License"
5558 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5561 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5562 msgstr "<b>Dublin-Core-Entitys</b>"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5565 msgid "<b>License</b>"
5566 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5569 msgid "Grid/Guides"
5570 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5573 msgid "Snap"
5574 msgstr "Einrasten"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5577 msgid "Back_ground:"
5578 msgstr "_Hintergrundfarbe:"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5581 msgid "Background color"
5582 msgstr "Hintergrundfarbe"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5585 msgid ""
5586 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5587 msgstr ""
5588 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5589 "verwendet)"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5592 msgid "Show page _border"
5593 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5596 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5597 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand angezeigt"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5600 msgid "Border on _top of drawing"
5601 msgstr "Rand vor der Zeichnung"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5604 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5605 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird der Rand immer im Vordergrund angezeigt"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5608 msgid "Border _color:"
5609 msgstr "Rand_farbe:"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5612 msgid "Page border color"
5613 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5616 msgid "Color of the page border"
5617 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5620 msgid "_Show border shadow"
5621 msgstr "_Schatten des Randes anzeigen"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5624 msgid "Default _units:"
5625 msgstr "Standard-_Einheiten:"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5628 msgid "<b>General</b>"
5629 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5632 msgid "<b>Border</b>"
5633 msgstr "<b>Rand</b>"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5636 msgid "<b>Format</b>"
5637 msgstr "<b>Format</b>"
5639 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5640 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5642 msgid "_Show grid"
5643 msgstr "Gitter _anzeigen"
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2112
5646 msgid "Show or hide grid"
5647 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
5650 msgid "Grid _units:"
5651 msgstr "Gitter_einheiten:"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5654 msgid "_Origin X:"
5655 msgstr "_Ursprung X:"
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5658 msgid "X coordinate of grid origin"
5659 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5662 msgid "O_rigin Y:"
5663 msgstr "U_rsprung Y:"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5666 msgid "Y coordinate of grid origin"
5667 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5670 msgid "Spacing _X:"
5671 msgstr "Abstand _X:"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5674 msgid "Distance of vertical grid lines"
5675 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5678 msgid "Spacing _Y:"
5679 msgstr "Abstand _Y:"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5682 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5683 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5686 msgid "Grid line _color:"
5687 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5690 msgid "Grid line color"
5691 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5694 msgid "Color of grid lines"
5695 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5698 msgid "Ma_jor grid line color:"
5699 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5702 msgid "Major grid line color"
5703 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5706 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5707 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5710 msgid "_Major grid line every:"
5711 msgstr "Dicke Gitterlinien _alle:"
5713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5714 msgid "lines"
5715 msgstr "Linien"
5717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5718 msgid "Show _guides"
5719 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2113
5722 msgid "Show or hide guides"
5723 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5726 msgid "Guide co_lor:"
5727 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5730 msgid "Guideline color"
5731 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5734 msgid "Color of guidelines"
5735 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5738 msgid "_Highlight color:"
5739 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5742 msgid "Highlighted guideline color"
5743 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5746 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5747 msgstr "Farbe der Führungslinie, wenn sie unter dem Mauszeiger liegt"
5749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5750 msgid "<b>Grid</b>"
5751 msgstr "<b>Gitter</b>"
5753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5754 msgid "<b>Guides</b>"
5755 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5758 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5759 msgstr "Umrandungsboxen an Objekten _einrasten"
5761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5762 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5763 msgstr "Die Kanten der Umrandungsboxen der Objekte an anderen Objekten einrasten"
5765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5766 msgid "Snap nodes _to objects"
5767 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5770 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5771 msgstr "Die Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5774 msgid "Snap to object _paths"
5775 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5778 msgid "Snap to other object paths"
5779 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5782 msgid "Snap to object _nodes"
5783 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5786 msgid "Snap to other object nodes"
5787 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5790 msgid "Snap s_ensitivity:"
5791 msgstr "Fang_radius:"
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5794 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5795 msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zum Objekt ein"
5797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5798 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5799 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5803 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5804 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5807 msgid "Snap nodes to _grid"
5808 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5812 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5813 msgstr ""
5814 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5817 msgid "Snap sens_itivity:"
5818 msgstr "Fangr_adius:"
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5821 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5822 msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zum Gitter ein"
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5825 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5826 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5829 msgid "Snap p_oints to guides"
5830 msgstr "_Punkte an Führungslinien einrasten"
5832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5833 msgid "Snap sensiti_vity:"
5834 msgstr "Fangra_dius:"
5836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5837 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5838 msgstr "Stellt den maximalen Einrastabstand zu Führungslinien ein"
5840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5841 msgid "Sensitivity:"
5842 msgstr "Fangradius:"
5844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5845 msgid "S_creen pixels"
5846 msgstr "_Bildschirm-Pixel"
5848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5849 msgid "p_x units"
5850 msgstr "p_x-Einheiten"
5852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5853 msgid "Sensitivity is always the same, regardless of zoom."
5854 msgstr "Fangradius ist immer gleich, unabhänging vom Zoom."
5856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5857 msgid ""
5858 "Sensitivity changes with zoom; zooming in will enlarge max. snapping "
5859 "distance."
5860 msgstr "Fangradius ändert sich mit dem Zoom; Heranzoomen vergrößert den Fangradius."
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5863 msgid "inkscape:has_abs_tolerance"
5864 msgstr ""
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5867 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5868 msgstr "<b>Objekt-Einrastung</b>"
5870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5871 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5872 msgstr "<b>Gitter-Einrastung</b>"
5874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5875 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5876 msgstr "<b>Führungslinien-Einrastung</b>"
5878 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5879 msgid "Export"
5880 msgstr "Exportieren"
5882 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5883 msgid "Fill"
5884 msgstr "Füllung"
5886 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5887 msgid "Stroke Paint"
5888 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5890 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5891 msgid "Stroke Style"
5892 msgstr "Muster der Konturlinie"
5894 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5895 msgid "Find"
5896 msgstr "Suchen"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5899 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5900 msgstr "Dialogfenster werden wie normale Fenster behandelt"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5903 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5904 msgstr "Dialogfenster bleibt vor den Dokumentenfenstern"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5907 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5908 msgstr "Wie Normal, aber kann evtl. mit einigen Fenstermanagern besser funktionieren"
5910 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5911 msgid "Heap"
5912 msgstr "Heap"
5914 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5915 msgid "In Use"
5916 msgstr "Benutzt"
5918 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5919 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5920 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5921 msgid "Slack"
5922 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
5924 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5925 msgid "Total"
5926 msgstr "Gesamt"
5928 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5929 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5930 msgid "Unknown"
5931 msgstr "Unbekannt"
5933 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5934 msgid "Combined"
5935 msgstr "Kombiniert"
5937 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5938 msgid "Recalculate"
5939 msgstr "Neu berechnen"
5941 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5942 msgid "Ready."
5943 msgstr "Bereit"
5945 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5946 msgid ""
5947 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
5948 "preferences.xml"
5949 msgstr ""
5950 "Log-Anzeige ermöglichen durchs Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
5951 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
5953 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
5954 msgid "_Execute Python"
5955 msgstr "Python ausführen"
5957 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
5958 msgid "_Execute Perl"
5959 msgstr "Perl ausführen"
5961 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
5962 msgid "Script"
5963 msgstr "Skript"
5965 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
5966 msgid "Output"
5967 msgstr "Ausgabe"
5969 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
5970 msgid "Errors"
5971 msgstr "Fehler"
5973 #. Dialog organization
5974 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5975 msgid "Session file"
5976 msgstr "Sitzungsdatei"
5978 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5979 msgid "Playback controls"
5980 msgstr "Wiedergabesteuerung"
5982 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5983 msgid "Message information"
5984 msgstr "Meldungsinformation"
5986 #. Active session file display
5987 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5988 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5989 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5990 msgid "Active session file:"
5991 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
5993 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5994 msgid "Delay (milliseconds):"
5995 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
5997 #. Unload/load buttons
5998 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
5999 msgid "Close file"
6000 msgstr "Datei schließen"
6002 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6003 msgid "Open new file"
6004 msgstr "Neue Datei öffnen"
6006 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6007 msgid "Set delay"
6008 msgstr "Verzögerung setzen"
6010 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6011 msgid "Rewind"
6012 msgstr "Zurückspulen"
6014 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6015 msgid "Go back one change"
6016 msgstr "Eine Änderung zurück"
6018 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6019 msgid "Pause"
6020 msgstr "Pause"
6022 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6023 msgid "Go forward one change"
6024 msgstr "Eine Änderung vor"
6026 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6027 msgid "Play"
6028 msgstr "Abspielen"
6030 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1570
6031 msgid "Open session file"
6032 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6034 #. ##Set up the Potrace panel
6035 #. #### brightness ####
6036 #. #### Multiple scanning####
6037 #. ----Hbox1
6038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6039 msgid "Brightness"
6040 msgstr "Helligkeitswert"
6042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
6043 msgid "Trace by a given brightness level"
6044 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert Nachzeichnen"
6046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
6047 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6048 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Scharz/Weiß"
6050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6051 msgid "Image Brightness"
6052 msgstr "Bildhelligkeit"
6054 #. #### canny edge detection ####
6055 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
6057 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6058 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6061 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6062 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
6065 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6066 msgstr ""
6067 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6068 "Kantenbreite)"
6070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
6071 msgid "Edge Detection"
6072 msgstr "Kantenerkennung"
6074 #. #### quantization ####
6075 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6076 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6077 #. re-applying this reduced set to the original image.
6078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
6079 msgid "Color Quantization"
6080 msgstr "Farbquantisierung"
6082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
6083 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6084 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
6087 msgid "The number of reduced colors"
6088 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
6091 msgid "Colors:"
6092 msgstr "Farben"
6094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
6095 msgid "Quantization / Reduction"
6096 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6099 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6100 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6103 msgid "Scans:"
6104 msgstr "Scandurchgänge:"
6106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6107 msgid "The desired number of scans"
6108 msgstr "Gewünschte Anzahl der Scandurchgänge"
6110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6111 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6112 msgstr "Nachzeichnen auf diese Anzahl Farben beschränken"
6114 #. ---Hbox3
6115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
6116 msgid "Monochrome"
6117 msgstr "Monochrom"
6119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
6120 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6121 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6123 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
6125 msgid "Stack"
6126 msgstr "Stapeln"
6128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6129 msgid ""
6130 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6131 msgstr ""
6132 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6133 "kacheln"
6135 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
6137 msgid "Smooth"
6138 msgstr "Glätten"
6140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
6141 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6142 msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6145 msgid "Multiple Scanning"
6146 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6148 #. #### Preview ####
6149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
6150 msgid "Preview"
6151 msgstr "Vorschau"
6153 #. do not expand
6154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6155 msgid "Preview the result without actual tracing"
6156 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6158 #. #### swap black and white ####
6159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
6160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6161 msgid "Invert"
6162 msgstr "Invertieren"
6164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6165 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6166 msgstr "Schwarz/Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
6169 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6170 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
6173 msgid "Credits"
6174 msgstr "Mitwirkende"
6176 # CHECK
6177 #. done
6178 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6179 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6181 msgid "Potrace"
6182 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6185 msgid "Abort a trace in progress"
6186 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6189 msgid "Execute the trace"
6190 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6193 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6194 msgid "_Horizontal"
6195 msgstr "_Horizontal"
6197 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6198 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6199 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6201 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6203 msgid "_Vertical"
6204 msgstr "_Vertikal"
6206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6207 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6208 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6211 msgid "_Width"
6212 msgstr "_Breite"
6214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6215 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6216 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6219 msgid "_Height"
6220 msgstr "_Höhe"
6222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6223 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6224 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6227 msgid "A_ngle"
6228 msgstr "_Winkel"
6230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6231 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6232 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6235 msgid ""
6236 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6237 "displacement, or percentage displacement"
6238 msgstr ""
6239 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6240 "oder prozentuale Verschiebung"
6242 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6243 msgid ""
6244 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6245 "or percentage displacement"
6246 msgstr ""
6247 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6248 "oder prozentuale Verschiebung"
6250 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6251 msgid "Transformation matrix element A"
6252 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6255 msgid "Transformation matrix element B"
6256 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6259 msgid "Transformation matrix element C"
6260 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6263 msgid "Transformation matrix element D"
6264 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6267 msgid "Transformation matrix element E"
6268 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6271 msgid "Transformation matrix element F"
6272 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6275 msgid "Rela_tive move"
6276 msgstr "_Relative Bewegung"
6278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6279 msgid ""
6280 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6281 "edit the current absolute position directly"
6282 msgstr ""
6283 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6284 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6287 msgid "Scale proportionally"
6288 msgstr "Proportional skalieren"
6290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6291 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6292 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6295 msgid "Apply to each _object separately"
6296 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6298 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6299 msgid ""
6300 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6301 "transform the selection as a whole"
6302 msgstr ""
6303 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden, "
6304 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6307 msgid "Edit c_urrent matrix"
6308 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6311 msgid ""
6312 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6313 "this matrix"
6314 msgstr ""
6315 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6316 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6319 msgid "_Move"
6320 msgstr "_Verschieben"
6322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6323 msgid "_Scale"
6324 msgstr "_Maßstab"
6326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6327 msgid "_Rotate"
6328 msgstr "_Drehen"
6330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6331 msgid "Ske_w"
6332 msgstr "_Scheren"
6334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6335 msgid "Matri_x"
6336 msgstr "Matri_x"
6338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6339 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6340 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6343 msgid "Apply transformation to selection"
6344 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6346 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6347 msgid "_Use SSL"
6348 msgstr "SSL _verwenden"
6350 #. Construct dialog interface
6351 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69
6352 msgid "_Server:"
6353 msgstr "_Server:"
6355 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70
6356 msgid "_Username:"
6357 msgstr "_Benutzername:"
6359 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71
6360 msgid "_Password:"
6361 msgstr "_Passwort:"
6363 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:72
6364 msgid "P_ort:"
6365 msgstr "P_ort:"
6367 #. Buttons
6368 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100
6369 msgid "Connect"
6370 msgstr "Verbinden"
6372 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:127
6373 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6374 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6376 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6377 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6378 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6380 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6381 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6382 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6383 msgstr ""
6384 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6385 "fehlgeschlagen"
6387 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6388 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6389 msgstr ""
6390 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6391 "fehlgeschlagen"
6393 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:148
6394 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6395 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6397 #. Construct labels
6398 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6399 msgid "Chatroom _name:"
6400 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6402 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6403 msgid "Chatroom _server:"
6404 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6406 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6407 msgid "Chatroom _password:"
6408 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6410 # !!! what is a "handle" here?
6411 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6412 msgid "Chatroom _handle:"
6413 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6415 #. Button setup and callback registration
6416 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6417 msgid "Connect to chatroom"
6418 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6420 # !!!
6421 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6422 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6423 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6425 #. Construct dialog interface
6426 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6427 msgid "_User's Jabber ID:"
6428 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6430 #. Buttons
6431 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6432 msgid "_Invite user"
6433 msgstr "Benutzer _einladen"
6435 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6436 msgid "_Cancel"
6437 msgstr "_Abbrechen"
6439 # !!! check
6440 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6441 msgid "Buddy List"
6442 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6444 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
6445 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6446 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6448 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6449 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6450 #. File menu
6451 #. Edit menu
6452 #. View menu
6453 #. Layer menu
6454 #. Object menu
6455 #. Path menu
6456 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6457 #. Text menu
6458 #. About menu
6459 #. Tools toolbox
6460 #. Select Tool controls
6461 #. Node Tool controls
6462 #. Calligraphy Tool controls
6463 #. Session playback controls
6464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6536 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6537 msgstr ""
6539 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6540 msgid "small"
6541 msgstr "klein"
6543 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6544 msgid "medium"
6545 msgstr "mittel"
6547 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6548 msgid "large"
6549 msgstr "groß"
6551 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6552 msgid "huge"
6553 msgstr "sehr groß"
6555 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6556 msgid "List"
6557 msgstr "Liste"
6559 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6560 msgid "Grid"
6561 msgstr "Gitter"
6563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:68
6564 msgid "F:"
6565 msgstr "F:"
6567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:69
6568 msgid "S:"
6569 msgstr "S"
6571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:70
6572 msgid "O:"
6573 msgstr "O:"
6575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
6576 msgid "N/A"
6577 msgstr "N/A"
6579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:109
6580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:849
6581 msgid "Nothing selected"
6582 msgstr "Nichts ausgewählt"
6584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
6585 msgid "No fill"
6586 msgstr "Keine Füllung"
6588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
6589 msgid "No stroke"
6590 msgstr "Keine Konturlinie"
6592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:116
6593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6594 msgid "Pattern"
6595 msgstr "Muster"
6597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
6598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
6599 msgid "Pattern fill"
6600 msgstr "Füllmuster"
6602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:119
6603 msgid "Pattern stroke"
6604 msgstr "Konturlinie des Musters"
6606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
6607 msgid "L Gradient"
6608 msgstr "L-Farbverlauf"
6610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
6611 msgid "Linear gradient fill"
6612 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
6614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
6615 msgid "Linear gradient stroke"
6616 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
6618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
6619 msgid "R Gradient"
6620 msgstr "R-Farbverlauf"
6622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6623 msgid "Radial gradient fill"
6624 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
6626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6627 msgid "Radial gradient stroke"
6628 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
6630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6631 msgid "Different"
6632 msgstr "Unterschiedlich"
6634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6635 msgid "Different fills"
6636 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
6638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6639 msgid "Different strokes"
6640 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
6642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
6643 msgid "Unset"
6644 msgstr "Aufgehoben"
6646 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6649 msgid "Unset fill"
6650 msgstr "Füllung aufheben"
6652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6654 msgid "Unset stroke"
6655 msgstr "Konturlinie aufheben"
6657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6658 msgid "Flat color fill"
6659 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
6661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6662 msgid "Flat color stroke"
6663 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
6665 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
6667 msgid "<b>a</b>"
6668 msgstr "<b>a</b>"
6670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
6671 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6672 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
6674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
6675 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6676 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
6678 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6680 msgid "<b>m</b>"
6681 msgstr "<b>m</b>"
6683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6684 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6685 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
6687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6688 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6689 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
6691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6692 msgid "Edit fill..."
6693 msgstr "Füllung bearbeiten..."
6695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6696 msgid "Edit stroke..."
6697 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
6699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
6700 msgid "Last set color"
6701 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
6703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6704 msgid "Last selected color"
6705 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
6707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
6708 msgid "White"
6709 msgstr "Weiß"
6711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
6712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6714 msgid "Black"
6715 msgstr "Schwarz"
6717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
6718 msgid "Copy color"
6719 msgstr "Farbe kopieren"
6721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
6722 msgid "Paste color"
6723 msgstr "Farbe einfügen"
6725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
6726 msgid "Swap fill and stroke"
6727 msgstr "Füllung und Linie umtauschen"
6729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
6730 msgid "Make fill opaque"
6731 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
6733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
6734 msgid "Make stroke opaque"
6735 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
6737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
6738 msgid "Remove fill"
6739 msgstr "Füllung entfernen"
6741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
6742 msgid "Remove stroke"
6743 msgstr "Konturlinie entfernen"
6745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
6746 msgid "Remove"
6747 msgstr " Entfernen"
6749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
6750 msgid "Master opacity"
6751 msgstr "Gesamtdeckkraft"
6753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
6754 #, c-format
6755 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6756 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
6758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:889
6759 msgid " (averaged)"
6760 msgstr " (gemittelt)"
6762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:917
6763 msgid "0 (transparent)"
6764 msgstr "0 (durchsichtig)"
6766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:941
6767 msgid "1.0 (opaque)"
6768 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
6770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
6771 msgid "Custom"
6772 msgstr "Benutzerdefiniert"
6774 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
6775 msgid "P_age size:"
6776 msgstr "_Seitengröße:"
6778 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
6779 msgid "Page orientation:"
6780 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
6782 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
6783 msgid "_Landscape"
6784 msgstr "_Querformat"
6786 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6787 msgid "_Portrait"
6788 msgstr "_Hochformat"
6790 #. Custom paper frame
6791 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
6792 msgid "Custom size"
6793 msgstr "Benutzerdefiniert"
6795 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
6796 msgid "U_nits:"
6797 msgstr "_Einheiten:"
6799 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
6800 msgid "Width of paper"
6801 msgstr "Breite des Papiers"
6803 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6804 msgid "_Height:"
6805 msgstr "_Höhe:"
6807 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6808 msgid "Height of paper"
6809 msgstr "Höhe des Papiers"
6811 #: ../src/verbs.cpp:1031
6812 msgid "Moved to next layer."
6813 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
6815 #: ../src/verbs.cpp:1033
6816 msgid "Cannot move past last layer."
6817 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
6819 #: ../src/verbs.cpp:1042
6820 msgid "Moved to previous layer."
6821 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
6823 #: ../src/verbs.cpp:1044
6824 msgid "Cannot move past first layer."
6825 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
6827 #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
6828 msgid "No current layer."
6829 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
6831 #: ../src/verbs.cpp:1090
6832 #, c-format
6833 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
6834 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
6836 #: ../src/verbs.cpp:1094
6837 #, c-format
6838 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
6839 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
6841 #: ../src/verbs.cpp:1103
6842 msgid "Cannot move layer any further."
6843 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
6845 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
6846 #: ../src/verbs.cpp:1133
6847 msgid "Deleted layer."
6848 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
6850 #: ../src/verbs.cpp:1541
6851 msgid ""
6852 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
6853 "another user."
6854 msgstr ""
6855 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
6856 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
6858 #: ../src/verbs.cpp:1556
6859 msgid ""
6860 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
6861 "chatroom."
6862 msgstr ""
6863 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
6864 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
6866 #: ../src/verbs.cpp:1566
6867 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
6868 msgstr ""
6869 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
6870 "vorhanden"
6872 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
6873 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
6874 #. otherwise leave as "keys.svg".
6875 #: ../src/verbs.cpp:1628
6876 msgid "keys.svg"
6877 msgstr ""
6879 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
6880 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
6881 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
6882 #: ../src/verbs.cpp:1664
6883 msgid "tutorial-basic.svg"
6884 msgstr ""
6886 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6887 #: ../src/verbs.cpp:1668
6888 msgid "tutorial-shapes.svg"
6889 msgstr ""
6891 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6892 #: ../src/verbs.cpp:1672
6893 msgid "tutorial-advanced.svg"
6894 msgstr ""
6896 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6897 #: ../src/verbs.cpp:1676
6898 msgid "tutorial-tracing.svg"
6899 msgstr ""
6901 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6902 #: ../src/verbs.cpp:1680
6903 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
6904 msgstr ""
6906 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6907 #: ../src/verbs.cpp:1684
6908 msgid "tutorial-elements.svg"
6909 msgstr ""
6911 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6912 #: ../src/verbs.cpp:1688
6913 msgid "tutorial-tips.svg"
6914 msgstr ""
6916 #: ../src/verbs.cpp:1839
6917 msgid "Does nothing"
6918 msgstr "Hat keine Funktion"
6920 #. File
6921 #: ../src/verbs.cpp:1842
6922 msgid "Default"
6923 msgstr "Vorgabe"
6925 #: ../src/verbs.cpp:1842
6926 msgid "Create new document from default template"
6927 msgstr "Ein neues Dokument nach der Standardvorlage anlegen"
6929 #: ../src/verbs.cpp:1844
6930 msgid "_Open..."
6931 msgstr "Ö_ffnen..."
6933 #: ../src/verbs.cpp:1845
6934 msgid "Open existing document"
6935 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
6937 #: ../src/verbs.cpp:1846
6938 msgid "Re_vert"
6939 msgstr "_Zurücksetzen"
6941 #: ../src/verbs.cpp:1847
6942 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
6943 msgstr ""
6944 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
6945 "gehen verloren)"
6947 #: ../src/verbs.cpp:1848
6948 msgid "_Save"
6949 msgstr "_Speichern"
6951 #: ../src/verbs.cpp:1848
6952 msgid "Save document"
6953 msgstr "Das Dokument speichern"
6955 #: ../src/verbs.cpp:1850
6956 msgid "Save _As..."
6957 msgstr "Speichern _unter..."
6959 #: ../src/verbs.cpp:1851
6960 msgid "Save document under new name"
6961 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument unter einem anderen Namen speichern"
6963 #: ../src/verbs.cpp:1852
6964 msgid "_Print..."
6965 msgstr "_Drucken..."
6967 #: ../src/verbs.cpp:1852
6968 msgid "Print document"
6969 msgstr "Das Dokument drucken"
6971 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
6972 #: ../src/verbs.cpp:1855
6973 msgid "Vac_uum Defs"
6974 msgstr "Leere Defs aufräumen"
6976 #: ../src/verbs.cpp:1855
6977 msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
6978 msgstr ""
6979 "Unbenutzte vordefinierte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments "
6980 "entfernen"
6982 #: ../src/verbs.cpp:1857
6983 msgid "Print _Direct"
6984 msgstr "D_irekt drucken..."
6986 #: ../src/verbs.cpp:1858
6987 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
6988 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
6990 #: ../src/verbs.cpp:1859
6991 msgid "Print Previe_w"
6992 msgstr "Druck_vorschau"
6994 #: ../src/verbs.cpp:1860
6995 msgid "Preview document printout"
6996 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
6998 #: ../src/verbs.cpp:1861
6999 msgid "_Import..."
7000 msgstr "_Importieren..."
7002 #: ../src/verbs.cpp:1862
7003 msgid "Import bitmap or SVG image into document"
7004 msgstr "Eine Bitmap oder SVG-Bild in das Dokument importieren"
7006 #: ../src/verbs.cpp:1863
7007 msgid "_Export Bitmap..."
7008 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7010 #: ../src/verbs.cpp:1864
7011 msgid "Export document or selection as a bitmap image"
7012 msgstr "Das Dokument oder die Auswahl als Bitmap exportieren"
7014 #: ../src/verbs.cpp:1865
7015 msgid "N_ext Window"
7016 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7018 #: ../src/verbs.cpp:1866
7019 msgid "Switch to the next document window"
7020 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7022 #: ../src/verbs.cpp:1867
7023 msgid "P_revious Window"
7024 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7026 #: ../src/verbs.cpp:1868
7027 msgid "Switch to the previous document window"
7028 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7030 #: ../src/verbs.cpp:1869
7031 msgid "_Close"
7032 msgstr "S_chließen"
7034 #: ../src/verbs.cpp:1870
7035 msgid "Close window"
7036 msgstr "Fenster schließen"
7038 #: ../src/verbs.cpp:1871
7039 msgid "_Quit"
7040 msgstr "_Beenden"
7042 #: ../src/verbs.cpp:1871
7043 msgid "Quit Inkscape"
7044 msgstr "Inkscape verlassen"
7046 #. Edit
7047 #: ../src/verbs.cpp:1874
7048 msgid "_Undo"
7049 msgstr "_Rückgängig"
7051 #: ../src/verbs.cpp:1874
7052 msgid "Undo last action"
7053 msgstr "Die letzte Bearbeitung rückgängig machen"
7055 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7056 #: ../src/verbs.cpp:1876
7057 msgid "_Redo"
7058 msgstr "_Wiederherstellen"
7060 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7061 #: ../src/verbs.cpp:1877
7062 msgid "Do again last undone action"
7063 msgstr "Eine rückgängig gemachte Bearbeitung erneut durchführen"
7065 #: ../src/verbs.cpp:1878
7066 msgid "Cu_t"
7067 msgstr "A_usschneiden"
7069 #: ../src/verbs.cpp:1879
7070 msgid "Cut selection to clipboard"
7071 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7073 #: ../src/verbs.cpp:1880
7074 msgid "_Copy"
7075 msgstr "_Kopieren"
7077 #: ../src/verbs.cpp:1881
7078 msgid "Copy selection to clipboard"
7079 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7081 #: ../src/verbs.cpp:1882
7082 msgid "_Paste"
7083 msgstr "E_infügen"
7085 #: ../src/verbs.cpp:1883
7086 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7087 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen"
7089 #: ../src/verbs.cpp:1884
7090 msgid "Paste _Style"
7091 msgstr "Stil an_wenden"
7093 #: ../src/verbs.cpp:1885
7094 msgid "Apply style of the copied object to selection"
7095 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7097 # !!! translation is a bit clumsy...
7098 #: ../src/verbs.cpp:1886
7099 msgid "Paste _In Place"
7100 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7102 #: ../src/verbs.cpp:1887
7103 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7104 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7106 #: ../src/verbs.cpp:1888
7107 msgid "_Delete"
7108 msgstr "_Löschen"
7110 #: ../src/verbs.cpp:1889
7111 msgid "Delete selection"
7112 msgstr "Auswahl löschen"
7114 #: ../src/verbs.cpp:1890
7115 msgid "Duplic_ate"
7116 msgstr "Dupli_zieren"
7118 #: ../src/verbs.cpp:1891
7119 msgid "Duplicate selected objects"
7120 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7122 #: ../src/verbs.cpp:1892
7123 msgid "Clo_ne"
7124 msgstr "_Klonen"
7126 #: ../src/verbs.cpp:1893
7127 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
7128 msgstr ""
7129 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7130 "verbunden ist)"
7132 #: ../src/verbs.cpp:1894
7133 msgid "Unlin_k Clone"
7134 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7136 #: ../src/verbs.cpp:1895
7137 msgid "Cut the clone's link to its original"
7138 msgstr "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen"
7140 #: ../src/verbs.cpp:1896
7141 msgid "Select _Original"
7142 msgstr "_Original auswählen"
7144 #: ../src/verbs.cpp:1897
7145 msgid "Select the object to which the clone is linked"
7146 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7148 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7149 #: ../src/verbs.cpp:1899
7150 msgid "O_bjects to Pattern"
7151 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7153 #: ../src/verbs.cpp:1900
7154 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7155 msgstr "Die Auswahl zu einem Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7157 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7158 #: ../src/verbs.cpp:1902
7159 msgid "Pattern to Ob_jects"
7160 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7162 #: ../src/verbs.cpp:1903
7163 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7164 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7166 #: ../src/verbs.cpp:1904
7167 msgid "Clea_r All"
7168 msgstr "Alles l_eeren"
7170 #: ../src/verbs.cpp:1905
7171 msgid "Delete all objects from document"
7172 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7174 #: ../src/verbs.cpp:1906
7175 msgid "Select Al_l"
7176 msgstr "_Alles auswählen"
7178 #: ../src/verbs.cpp:1907
7179 msgid "Select all objects or all nodes"
7180 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7182 #: ../src/verbs.cpp:1908
7183 msgid "Select All in All La_yers"
7184 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7186 #: ../src/verbs.cpp:1909
7187 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7188 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren entsperrten Ebenen auswählen"
7190 #: ../src/verbs.cpp:1910
7191 msgid "In_vert Selection"
7192 msgstr "Auswahl umkehren"
7194 #: ../src/verbs.cpp:1911
7195 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7196 msgstr ""
7197 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7198 "anderen auswählen)"
7200 #: ../src/verbs.cpp:1912
7201 msgid "Invert in All Layers"
7202 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7204 #: ../src/verbs.cpp:1913
7205 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7206 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren entsperrten Ebenen invertieren"
7208 #: ../src/verbs.cpp:1914
7209 msgid "D_eselect"
7210 msgstr "Auswahl auf_heben"
7212 #: ../src/verbs.cpp:1915
7213 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7214 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7216 #. Selection
7217 #: ../src/verbs.cpp:1918
7218 msgid "Raise to _Top"
7219 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7221 #: ../src/verbs.cpp:1919
7222 msgid "Raise selection to top"
7223 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7225 #: ../src/verbs.cpp:1920
7226 msgid "Lower to _Bottom"
7227 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7229 #: ../src/verbs.cpp:1921
7230 msgid "Lower selection to bottom"
7231 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7233 #: ../src/verbs.cpp:1922
7234 msgid "_Raise"
7235 msgstr "An_heben"
7237 #: ../src/verbs.cpp:1923
7238 msgid "Raise selection one step"
7239 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7241 #: ../src/verbs.cpp:1924
7242 msgid "_Lower"
7243 msgstr "Ab_senken"
7245 #: ../src/verbs.cpp:1925
7246 msgid "Lower selection one step"
7247 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7249 #: ../src/verbs.cpp:1926
7250 msgid "_Group"
7251 msgstr "_Gruppieren"
7253 #: ../src/verbs.cpp:1927
7254 msgid "Group selected objects"
7255 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7257 #: ../src/verbs.cpp:1929
7258 msgid "Ungroup selected groups"
7259 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7261 #: ../src/verbs.cpp:1931
7262 msgid "_Put on Path"
7263 msgstr "Text an _Pfad ausrichten"
7265 #: ../src/verbs.cpp:1932
7266 msgid "Put text on path"
7267 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7269 #: ../src/verbs.cpp:1933
7270 msgid "_Remove from Path"
7271 msgstr "Text von Pfad _trennen"
7273 #: ../src/verbs.cpp:1934
7274 msgid "Remove text from path"
7275 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7277 #: ../src/verbs.cpp:1935
7278 msgid "Remove Manual _Kerns"
7279 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7281 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7282 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7283 #: ../src/verbs.cpp:1938
7284 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7285 msgstr ""
7286 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7287 "entfernen"
7289 #: ../src/verbs.cpp:1940
7290 msgid "_Union"
7291 msgstr "_Vereinigung"
7293 #: ../src/verbs.cpp:1941
7294 msgid "Union of selected objects"
7295 msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
7297 #: ../src/verbs.cpp:1942
7298 msgid "_Intersection"
7299 msgstr "_Intersektion"
7301 #: ../src/verbs.cpp:1943
7302 msgid "Intersection of selected objects"
7303 msgstr "Überschneidung der gewählten Objekte"
7305 #: ../src/verbs.cpp:1944
7306 msgid "_Difference"
7307 msgstr "_Differenz"
7309 #: ../src/verbs.cpp:1945
7310 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
7311 msgstr "Differenz der gewählten Objekte (Unteres minus Oberes)"
7313 #: ../src/verbs.cpp:1946
7314 msgid "E_xclusion"
7315 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschließen)"
7317 #: ../src/verbs.cpp:1947
7318 msgid "Exclusive OR of selected objects"
7319 msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
7321 #: ../src/verbs.cpp:1948
7322 msgid "Di_vision"
7323 msgstr "Divi_sion"
7325 #: ../src/verbs.cpp:1949
7326 msgid "Cut the bottom object into pieces"
7327 msgstr "Untenliegendes Objekt in Teile zerschneiden"
7329 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7330 #. Advanced tutorial for more info
7331 #: ../src/verbs.cpp:1952
7332 msgid "Cut _Path"
7333 msgstr "Pfad _zerschneiden"
7335 #: ../src/verbs.cpp:1953
7336 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
7337 msgstr ""
7338 "Kontur des untenliegenden Objekts in Teile zerschneiden, Füllung wird "
7339 "entfernt"
7341 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7342 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7343 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7344 #: ../src/verbs.cpp:1957
7345 msgid "Outs_et"
7346 msgstr "Aus_weiten (Vergrößern)"
7348 #: ../src/verbs.cpp:1958
7349 msgid "Outset selected paths"
7350 msgstr "Gewählte Pfade ausweiten (vergrößern)"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1960
7353 msgid "O_utset Path by 1 px"
7354 msgstr "Pfad um 1 px ausweiten (vergrößern)"
7356 #: ../src/verbs.cpp:1961
7357 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7358 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px ausweiten (vergrößern)"
7360 #: ../src/verbs.cpp:1963
7361 msgid "O_utset Path by 10 px"
7362 msgstr "Pfad um 10 px ausweiten (vergrößern)"
7364 #: ../src/verbs.cpp:1964
7365 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7366 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px ausweiten (vergrößern)"
7368 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7369 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7370 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7371 #: ../src/verbs.cpp:1968
7372 msgid "I_nset"
7373 msgstr "Schrum_pfen"
7375 # !!! make singular and plural forms
7376 #: ../src/verbs.cpp:1969
7377 msgid "Inset selected paths"
7378 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
7380 #: ../src/verbs.cpp:1971
7381 msgid "I_nset Path by 1 px"
7382 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
7384 #: ../src/verbs.cpp:1972
7385 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7386 msgstr "Die ausgewählten Pfade um 1 px schrumpfen"
7388 #: ../src/verbs.cpp:1974
7389 msgid "I_nset Path by 10 px"
7390 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
7392 #: ../src/verbs.cpp:1975
7393 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7394 msgstr "Die ausgewählten Pfade um 10 px schrumpfen"
7396 #: ../src/verbs.cpp:1977
7397 msgid "D_ynamic Offset"
7398 msgstr "D_ynamischer Versatz"
7400 #: ../src/verbs.cpp:1977
7401 msgid "Create a dynamic offset object"
7402 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
7404 #: ../src/verbs.cpp:1979
7405 msgid "_Linked Offset"
7406 msgstr "Ver_bundener Versatz"
7408 #: ../src/verbs.cpp:1980
7409 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7410 msgstr ""
7411 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
7412 "bleibt bestehen."
7414 #: ../src/verbs.cpp:1982
7415 msgid "_Stroke to Path"
7416 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1983
7419 msgid "Convert selected strokes to paths"
7420 msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
7422 #: ../src/verbs.cpp:1984
7423 msgid "Si_mplify"
7424 msgstr "Ver_einfachen"
7426 #: ../src/verbs.cpp:1985
7427 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
7428 msgstr "Pfade vereinfachen - unnötige Punkte werden entfernt"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1986
7431 msgid "_Reverse"
7432 msgstr "_Richtung umkehren"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1987
7435 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
7436 msgstr ""
7437 "Richtung der gewählten Pfade umkehren; nützlich, um Markierungen umzukehren"
7439 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7440 #: ../src/verbs.cpp:1989
7441 msgid "_Trace Bitmap"
7442 msgstr "Bitmap _vektorisieren"
7444 #: ../src/verbs.cpp:1990
7445 msgid "Convert bitmap object to paths"
7446 msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
7448 #: ../src/verbs.cpp:1991
7449 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7450 msgstr "Kopie als Bit_map"
7452 #: ../src/verbs.cpp:1992
7453 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7454 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
7456 #: ../src/verbs.cpp:1993
7457 msgid "_Combine"
7458 msgstr "_Kombinieren"
7460 #: ../src/verbs.cpp:1994
7461 msgid "Combine several paths into one"
7462 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
7464 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7465 #. Advanced tutorial for more info
7466 #: ../src/verbs.cpp:1997
7467 msgid "Break _Apart"
7468 msgstr "_Zerlegen"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1998
7471 msgid "Break selected paths into subpaths"
7472 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1999
7475 msgid "Gri_d Arrange..."
7476 msgstr "Anordnen im Raster..."
7478 #: ../src/verbs.cpp:2000
7479 msgid "Arrange selection in grid pattern"
7480 msgstr "Auswahl im Raster anordnen"
7482 #. Layer
7483 #: ../src/verbs.cpp:2002
7484 msgid "_Add Layer..."
7485 msgstr "Ebene hinzufügen..."
7487 #: ../src/verbs.cpp:2003
7488 msgid "Create a new layer"
7489 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
7491 #: ../src/verbs.cpp:2004
7492 msgid "Re_name Layer..."
7493 msgstr "Ebene umbe_nennen"
7495 #: ../src/verbs.cpp:2005
7496 msgid "Rename the current layer"
7497 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
7499 #: ../src/verbs.cpp:2006
7500 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7501 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
7503 #: ../src/verbs.cpp:2007
7504 msgid "Switch to the layer above the current"
7505 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
7507 #: ../src/verbs.cpp:2008
7508 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7509 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
7511 #: ../src/verbs.cpp:2009
7512 msgid "Switch to the layer below the current"
7513 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
7515 #: ../src/verbs.cpp:2010
7516 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7517 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
7519 #: ../src/verbs.cpp:2011
7520 msgid "Move selection to the layer above the current"
7521 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
7523 #: ../src/verbs.cpp:2012
7524 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7525 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
7527 #: ../src/verbs.cpp:2013
7528 msgid "Move selection to the layer below the current"
7529 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
7531 #: ../src/verbs.cpp:2014
7532 msgid "Layer to _Top"
7533 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
7535 #: ../src/verbs.cpp:2015
7536 msgid "Raise the current layer to the top"
7537 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
7539 #: ../src/verbs.cpp:2016
7540 msgid "Layer to _Bottom"
7541 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
7543 #: ../src/verbs.cpp:2017
7544 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7545 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
7547 #: ../src/verbs.cpp:2018
7548 msgid "_Raise Layer"
7549 msgstr "Ebene an_heben"
7551 #: ../src/verbs.cpp:2019
7552 msgid "Raise the current layer"
7553 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
7555 #: ../src/verbs.cpp:2020
7556 msgid "_Lower Layer"
7557 msgstr "Ebene ab_senken"
7559 #: ../src/verbs.cpp:2021
7560 msgid "Lower the current layer"
7561 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
7563 #: ../src/verbs.cpp:2022
7564 msgid "_Delete Current Layer"
7565 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
7567 #: ../src/verbs.cpp:2023
7568 msgid "Delete the current layer"
7569 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
7571 #. Object
7572 #: ../src/verbs.cpp:2026
7573 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7574 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
7576 #: ../src/verbs.cpp:2027
7577 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7578 msgstr "Die gewählten Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2028
7581 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7582 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2029
7585 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7586 msgstr "Die gewählten Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
7588 #: ../src/verbs.cpp:2030
7589 msgid "Remove _Transformations"
7590 msgstr "Veränderungen _zurücksetzen"
7592 #: ../src/verbs.cpp:2031
7593 msgid "Remove transformations from object"
7594 msgstr "Veränderungen des Objekts rückgängig machen"
7596 #: ../src/verbs.cpp:2032
7597 msgid "_Object to Path"
7598 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
7600 #: ../src/verbs.cpp:2033
7601 msgid "Convert selected objects to paths"
7602 msgstr "Die gewählten Objekte in Pfade umwandeln"
7604 # !!! Frame, not form?
7605 #: ../src/verbs.cpp:2034
7606 msgid "_Flow into Frame"
7607 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2035
7610 msgid "Put text into frames"
7611 msgstr "Text in Formen fließen lassen"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2036
7614 msgid "_Unflow"
7615 msgstr "Textfluß _aufheben"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2037
7618 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7619 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2038
7622 msgid "_Convert to Text"
7623 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2039
7626 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
7627 msgstr ""
7628 "Ausgewählte Fließtexte in gewöhnliche Textobjekte umwandeln (behält Aussehen "
7629 "bei)"
7631 #: ../src/verbs.cpp:2041
7632 msgid "Flip _Horizontal"
7633 msgstr "_Horizontal umkehren"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2041
7636 msgid "Flips selected objects horizontally"
7637 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2044
7640 msgid "Flip _Vertical"
7641 msgstr "_Vertikal umkehren"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2044
7644 msgid "Flips selected objects vertically"
7645 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
7647 #. Tools
7648 #: ../src/verbs.cpp:2048
7649 msgid "Select"
7650 msgstr "Auswählen"
7652 #: ../src/verbs.cpp:2049
7653 msgid "Select and transform objects"
7654 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2050
7657 msgid "Node Edit"
7658 msgstr "Knoten bearbeiten"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2051
7661 msgid "Edit path nodes or control handles"
7662 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2053
7665 msgid "Create rectangles and squares"
7666 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2055
7669 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7670 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2057
7673 msgid "Create stars and polygons"
7674 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2059
7677 msgid "Create spirals"
7678 msgstr "Spiralen erstellen"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2061
7681 msgid "Draw freehand lines"
7682 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2063
7685 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7686 msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2065
7689 msgid "Draw calligraphic lines"
7690 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2067
7693 msgid "Create and edit text objects"
7694 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2069
7697 msgid "Create and edit gradients"
7698 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2071
7701 msgid "Zoom in or out"
7702 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2073
7705 msgid "Pick averaged colors from image"
7706 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2075
7709 msgid "Create connectors"
7710 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
7712 #. Tool prefs
7713 #: ../src/verbs.cpp:2078
7714 msgid "Selector Preferences"
7715 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2079
7718 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7719 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2080
7722 msgid "Node Tool Preferences"
7723 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2081
7726 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7727 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2082
7730 msgid "Rectangle Preferences"
7731 msgstr "Eigenschaften für das Rechteckwerkzeug"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2083
7734 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7735 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2084
7738 msgid "Ellipse Preferences"
7739 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2085
7742 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7743 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2086
7746 msgid "Star Preferences"
7747 msgstr "Einstellungen für das Sternwerkzeug"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2087
7750 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7751 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2088
7754 msgid "Spiral Preferences"
7755 msgstr "Einstellungen für das Spiralwerkzeug"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2089
7758 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7759 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2090
7762 msgid "Pencil Preferences"
7763 msgstr "Einstellungen für das Malwerkzeug"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2091
7766 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7767 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2092
7770 msgid "Pen Preferences"
7771 msgstr "Einstellungen für das Zeichenwerkzeug"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2093
7774 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7775 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2094
7778 msgid "Calligraphic Preferences"
7779 msgstr "Einstellungen für das Kalligraphiewerkzeug"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2095
7782 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7783 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2096
7786 msgid "Text Preferences"
7787 msgstr "Einstellungen für das Textwerkzeug"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2097
7790 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7791 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2098
7794 msgid "Gradient Preferences"
7795 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2099
7798 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7799 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2100
7802 msgid "Zoom Preferences"
7803 msgstr "Einstellungen für das Zoomwerkzeug"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2101
7806 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7807 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2102
7810 msgid "Dropper Preferences"
7811 msgstr "Einstellungen für die Farbpipette"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2103
7814 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
7815 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2104
7818 msgid "Connector Preferences"
7819 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2105
7822 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
7823 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
7825 #. Zoom/View
7826 #: ../src/verbs.cpp:2108
7827 msgid "Zoom In"
7828 msgstr "Heranzoomen"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2108
7831 msgid "Zoom in"
7832 msgstr "Ansicht vergrößern"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2109
7835 msgid "Zoom Out"
7836 msgstr "Wegzoomen"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2109
7839 msgid "Zoom out"
7840 msgstr "Ansicht verkleinern"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2110
7843 msgid "_Rulers"
7844 msgstr "_Lineale"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2110
7847 msgid "Show or hide the canvas rulers"
7848 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2111
7851 msgid "Scroll_bars"
7852 msgstr "Roll_balken"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2111
7855 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
7856 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2112
7859 msgid "_Grid"
7860 msgstr "_Gitter"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2113
7863 msgid "G_uides"
7864 msgstr "_Führungslinien"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2114
7867 msgid "Nex_t Zoom"
7868 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2114
7871 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
7872 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2116
7875 msgid "Pre_vious Zoom"
7876 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2116
7879 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
7880 msgstr ""
7881 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2118
7884 msgid "Zoom 1:_1"
7885 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2118
7888 msgid "Zoom to 1:1"
7889 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2120
7892 msgid "Zoom 1:_2"
7893 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2120
7896 msgid "Zoom to 1:2"
7897 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2122
7900 msgid "_Zoom 2:1"
7901 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2122
7904 msgid "Zoom to 2:1"
7905 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2125
7908 msgid "_Fullscreen"
7909 msgstr "Voll_bild"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2125
7912 msgid "Stretch this document window to full screen"
7913 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2128
7916 msgid "Duplic_ate Window"
7917 msgstr "Fenster d_uplizieren"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2128
7920 msgid "Open a new window with the same document"
7921 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2130
7924 msgid "_New View Preview"
7925 msgstr "Neue Vorschau"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2131
7928 msgid "New View Preview"
7929 msgstr "Neue Vorschau"
7931 #. "view_new_preview"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2133
7933 msgid "_Normal"
7934 msgstr "_Normal"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2134
7937 msgid "Switch to normal display mode"
7938 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2135
7941 msgid "_Outline"
7942 msgstr "_Umriss"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2136
7945 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
7946 msgstr "In den Ummriss-Anzeigemodus (Drahtgitter) wechseln"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2138
7949 msgid "Ico_n Preview"
7950 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2139
7953 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
7954 msgstr ""
7955 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
7956 "zu sehen"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2141
7959 msgid "Zoom to fit page in window"
7960 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2142
7963 msgid "Page _Width"
7964 msgstr "Seiten_breite"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2143
7967 msgid "Zoom to fit page width in window"
7968 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2145
7971 msgid "Zoom to fit drawing in window"
7972 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2147
7975 msgid "Zoom to fit selection in window"
7976 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
7978 #. Dialogs
7979 #: ../src/verbs.cpp:2150
7980 msgid "In_kscape Preferences..."
7981 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
7983 #: ../src/verbs.cpp:2151
7984 msgid "Global Inkscape preferences"
7985 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2152
7988 msgid "_Document Properties..."
7989 msgstr "_Dokumenteigenschaften..."
7991 #: ../src/verbs.cpp:2153
7992 msgid "Preferences saved with the document"
7993 msgstr "Einstellungen, die mit dem Dokument gespeichert werden"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2154
7996 msgid "_Document Metadata..."
7997 msgstr "Dokument-_Metadaten..."
7999 #: ../src/verbs.cpp:2155
8000 msgid "Metadata saved with the document"
8001 msgstr "Metadaten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2156
8004 msgid "_Fill and Stroke..."
8005 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8007 #: ../src/verbs.cpp:2157
8008 msgid "Fill and Stroke dialog"
8009 msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
8011 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8012 #: ../src/verbs.cpp:2159
8013 msgid "S_watches..."
8014 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8016 #: ../src/verbs.cpp:2160
8017 msgid "View color swatches"
8018 msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2161
8021 msgid "Transfor_m..."
8022 msgstr "_Verändern..."
8024 #: ../src/verbs.cpp:2162
8025 msgid "Transform dialog"
8026 msgstr "Verändern"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2163
8029 msgid "_Align and Distribute..."
8030 msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
8032 #: ../src/verbs.cpp:2164
8033 msgid "Align and Distribute dialog"
8034 msgstr "Anordnen und Abstände ausgleichen"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2165
8037 msgid "_Text and Font..."
8038 msgstr "_Schrift und Text..."
8040 #: ../src/verbs.cpp:2166
8041 msgid "Text and Font dialog"
8042 msgstr "Dialog für Schrift und Text"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2167
8045 msgid "_XML Editor..."
8046 msgstr "_XML-Editor..."
8048 #: ../src/verbs.cpp:2168
8049 msgid "XML Editor"
8050 msgstr "XML-Editor"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2169
8053 msgid "_Find..."
8054 msgstr "_Suchen..."
8056 #: ../src/verbs.cpp:2170
8057 msgid "Find objects in document"
8058 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2171
8061 msgid "_Messages..."
8062 msgstr "Nachrichten..."
8064 #: ../src/verbs.cpp:2172
8065 msgid "View debug messages"
8066 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2173
8069 msgid "S_cripts..."
8070 msgstr "_Skripte..."
8072 #: ../src/verbs.cpp:2174
8073 msgid "Run scripts"
8074 msgstr "Skripte ausführen"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2175
8077 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8078 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2176
8081 msgid "Show or hide all active dialogs"
8082 msgstr "Alle aktiven Dialoge zeigen oder ausblenden"
8084 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2178
8086 msgid "Tile Clones..."
8087 msgstr "Klone kacheln..."
8089 #: ../src/verbs.cpp:2179
8090 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
8091 msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone von einer Auswahl"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2180
8094 msgid "_Object Properties..."
8095 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8097 #: ../src/verbs.cpp:2181
8098 msgid "Object Properties dialog"
8099 msgstr "Objekteigenschaften"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2184
8102 msgid "_Connect to Jabber server..."
8103 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8105 #: ../src/verbs.cpp:2184
8106 msgid "Connect to a Jabber server"
8107 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2186
8110 msgid "Share with _user..."
8111 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8113 #: ../src/verbs.cpp:2186
8114 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8115 msgstr ""
8116 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2188
8119 msgid "Share with _chatroom..."
8120 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8122 # !!! 2x join
8123 #: ../src/verbs.cpp:2188
8124 msgid ""
8125 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8126 msgstr ""
8127 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8128 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2190
8131 msgid "_Dump XML node tracker"
8132 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2190
8135 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8136 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2192
8139 msgid "_Open session file..."
8140 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8142 #: ../src/verbs.cpp:2192
8143 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8144 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2194
8147 msgid "Session file playback"
8148 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2196
8151 msgid "_Disconnect from session"
8152 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2198
8155 msgid "Disconnect from _server"
8156 msgstr "Von _Server trennen"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2200
8159 msgid "_Input Devices..."
8160 msgstr "_Eingabegeräte..."
8162 #: ../src/verbs.cpp:2201
8163 msgid "Configure extended input devices"
8164 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren"
8166 #. Help
8167 #: ../src/verbs.cpp:2204
8168 msgid "_Keys and Mouse"
8169 msgstr "_Tasten und Maus"
8171 # !!! "Abkuerzungen"?
8172 #: ../src/verbs.cpp:2205
8173 msgid "Key and mouse shortcuts reference"
8174 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2206
8177 msgid "About E_xtensions"
8178 msgstr "Über Erweiterungen"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2207
8181 msgid "About Extensions..."
8182 msgstr "Über Erweiterungen..."
8184 #: ../src/verbs.cpp:2208
8185 msgid "About _Memory"
8186 msgstr "_Speichernutzung"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2209
8189 msgid "About Memory..."
8190 msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2210
8193 msgid "_About Inkscape"
8194 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8196 #. "help_about"
8197 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8198 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8199 #. Tutorials
8200 #: ../src/verbs.cpp:2216
8201 msgid "Inkscape: _Basic"
8202 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2217
8205 msgid "Getting started with Inkscape"
8206 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8208 #. "tutorial_basic"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2218
8210 msgid "Inkscape: _Shapes"
8211 msgstr "Inkscape: _Grundformen"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2219
8214 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8215 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2220
8218 msgid "Inkscape: _Advanced"
8219 msgstr "Inkscape: _Fortgeschrittene Benutzung"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2221
8222 msgid "Advanced Inkscape topics"
8223 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8225 #. "tutorial_advanced"
8226 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8227 #: ../src/verbs.cpp:2223
8228 msgid "Inkscape: T_racing"
8229 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2224
8232 msgid "Using bitmap tracing"
8233 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8235 #. "tutorial_tracing"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2225
8237 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8238 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2226
8241 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8242 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2227
8245 msgid "_Elements of Design"
8246 msgstr "_Elemente des Designs"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2228
8249 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8250 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
8252 #. "tutorial_design"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2229
8254 msgid "_Tips and Tricks"
8255 msgstr "_Tipps und Tricks"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2230
8258 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8259 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
8261 #. "tutorial_tips"
8262 #. Effect
8263 #: ../src/verbs.cpp:2233
8264 msgid "Previous Effect"
8265 msgstr "Vorheriger Effekt"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2234
8268 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8269 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
8271 #. "tutorial_tips"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2235
8273 msgid "Previous Effect Settings..."
8274 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
8276 #: ../src/verbs.cpp:2236
8277 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8278 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
8280 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8281 msgid "Dash pattern"
8282 msgstr "Muster der Strichlinien"
8284 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8285 msgid "Pattern offset"
8286 msgstr "Versatz des Musters"
8288 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
8289 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8290 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
8292 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
8293 msgid "Cursor coordinates"
8294 msgstr "Zeigerkoordinaten"
8296 #. display the initial welcome message in the statusbar
8297 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
8298 msgid ""
8299 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8300 "use selector (arrow) to move or transform them."
8301 msgstr ""
8302 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
8303 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
8305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
8306 #, c-format
8307 msgid "%s: %d - Inkscape"
8308 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:386
8311 #, c-format
8312 msgid "%s - Inkscape"
8313 msgstr "%s - Inkscape"
8315 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:542
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8319 "closing?</span>\n"
8320 "\n"
8321 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8322 msgstr ""
8323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
8324 "Schließen speichern?</span>\n"
8325 "\n"
8326 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
8328 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
8329 msgid "Close _without saving"
8330 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
8332 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:605
8333 #, c-format
8334 msgid ""
8335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8336 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8337 "\n"
8338 "Do you want to save this file in another format?"
8339 msgstr ""
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
8341 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
8342 "\n"
8343 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
8345 #. Family frame
8346 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8347 msgid "Font family"
8348 msgstr "Familie"
8350 #. Style frame
8351 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8352 msgid "Style"
8353 msgstr "Stil"
8355 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8356 msgid "Font size:"
8357 msgstr "Größe:"
8359 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8360 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8361 #. * some representative characters that users of your locale will be
8362 #. * interested in.
8363 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8364 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
8365 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
8367 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8369 msgid "Duplicate"
8370 msgstr "Duplizieren"
8372 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8374 msgid "Edit..."
8375 msgstr "Bearbeiten..."
8377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8378 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8379 msgid ""
8380 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8381 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8382 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8383 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8384 msgstr ""
8385 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
8386 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
8387 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
8388 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"repeat\")"
8390 # CHECK
8391 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
8392 msgid "none"
8393 msgstr "deaktiviert"
8395 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8396 msgid "reflected"
8397 msgstr "alternierend"
8399 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8400 msgid "direct"
8401 msgstr "direkt"
8403 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8404 msgid "Repeat:"
8405 msgstr "Wiederholung:"
8407 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8408 msgid "<small>No gradients</small>"
8409 msgstr "<small> Keine Farbverläufe</small>"
8411 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8412 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8413 msgstr "<small> Nichts ausgewählt</small>"
8415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8416 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8417 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
8419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8420 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8421 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
8423 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8424 msgid ""
8425 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8426 "selected object(s)"
8427 msgstr ""
8428 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
8429 "ausgewählten Objekte angelegt"
8431 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8432 msgid "Edit the stops of the gradient"
8433 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
8435 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
8436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
8437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
8438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
8439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
8440 msgid "<b>New:</b>"
8441 msgstr "<b>Neu:</b>"
8443 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8444 msgid "Create linear gradient"
8445 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
8447 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8448 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8449 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
8451 # CHECK
8452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8453 msgid "on"
8454 msgstr "aktiv"
8456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8457 msgid "Create gradient in the fill"
8458 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
8460 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8461 msgid "Create gradient in the stroke"
8462 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
8464 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8465 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8466 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8467 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
8469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
8470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
8471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
8472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
8473 msgid "<b>Change:</b>"
8474 msgstr "<b>Ändern:</b>"
8476 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8477 msgid "No gradients in document"
8478 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
8480 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8481 msgid "No gradient selected"
8482 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
8484 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8485 msgid "No stops in gradient"
8486 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
8488 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8489 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8490 msgid "Add stop"
8491 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
8493 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8494 msgid "Add another control stop to gradient"
8495 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
8497 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8498 msgid "Delete stop"
8499 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
8501 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8502 msgid "Delete current control stop from gradient"
8503 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
8505 #. Label
8506 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8507 msgid "Offset:"
8508 msgstr "Versatz:"
8510 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8512 msgid "Stop Color"
8513 msgstr "Zwischenfarbe"
8515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8516 msgid "Gradient editor"
8517 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
8519 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8520 msgid "Toggle current layer visibility"
8521 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
8523 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8524 msgid "Lock or unlock current layer"
8525 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
8527 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8528 msgid "Current layer"
8529 msgstr "Aktuelle Ebene"
8531 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8532 msgid "(root)"
8533 msgstr "(Wurzel)"
8535 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
8536 msgid "No paint"
8537 msgstr "Nicht zeichnen"
8539 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
8540 msgid "Flat color"
8541 msgstr "Einfache Farbe"
8543 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
8544 msgid "Linear gradient"
8545 msgstr "Linearer Farbverlauf"
8547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
8548 msgid "Radial gradient"
8549 msgstr "Radialer Farbverlauf"
8551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8552 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8553 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
8555 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8556 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8557 msgid ""
8558 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8559 "evenodd)"
8560 msgstr ""
8561 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
8562 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
8564 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8566 msgid ""
8567 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8568 msgstr ""
8569 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
8570 "(Füllregel: nonzero)"
8572 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
8573 msgid "No objects"
8574 msgstr "Keine Objekte"
8576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
8577 msgid "Multiple styles"
8578 msgstr "Mehrfachstile"
8580 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
8581 msgid "Paint is undefined"
8582 msgstr "Farbe ist undefiniert"
8584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
8585 msgid "No patterns in document"
8586 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
8588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
8589 msgid ""
8590 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8591 "selection."
8592 msgstr ""
8593 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
8594 "Füllmuster vom selektierten Objekt zu erzeugen."
8596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8597 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8598 msgstr ""
8599 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
8600 "skaliert werden."
8602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8603 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8604 msgstr ""
8605 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
8606 "Objekte skaliert werden."
8608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8609 msgid ""
8610 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8611 "scaled."
8612 msgstr ""
8613 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
8614 "Objekte skaliert werden."
8616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8617 msgid ""
8618 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8619 "are scaled."
8620 msgstr ""
8621 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
8622 "wenn Objekte skaliert werden."
8624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8625 msgid ""
8626 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8627 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8628 msgstr ""
8629 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
8630 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8633 msgid ""
8634 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8635 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8636 msgstr ""
8637 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
8638 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8641 msgid ""
8642 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8643 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8644 msgstr ""
8645 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
8646 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8649 msgid ""
8650 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8651 "scaled, rotated, or skewed)."
8652 msgstr ""
8653 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
8654 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
8656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8659 msgid "select_toolbar|X"
8660 msgstr "X"
8662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8663 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8664 msgstr "Horizontale Coordinate der Auswahl"
8666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8669 msgid "select_toolbar|Y"
8670 msgstr "Y"
8672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8673 msgid "Vertical coordinate of selection"
8674 msgstr "Vertikale Coordinate der Auswahl "
8676 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8677 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8679 msgid "select_toolbar|W"
8680 msgstr "W"
8682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8683 msgid "Width of selection"
8684 msgstr "Breite der Auswahl"
8686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
8687 msgid "Change both width and height by the same proportion"
8688 msgstr "Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
8690 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8691 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8693 msgid "select_toolbar|H"
8694 msgstr "H"
8696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8697 msgid "Height of selection"
8698 msgstr "Höhe der Auswahl"
8700 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8701 msgid "System"
8702 msgstr "System"
8704 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8705 msgid "RGBA_:"
8706 msgstr "RGBA_:"
8708 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8709 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8710 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
8712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8713 msgid "RGB"
8714 msgstr "RGB"
8716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8717 msgid "HSL"
8718 msgstr "HSL"
8720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8721 msgid "CMYK"
8722 msgstr "CMYK"
8724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8725 msgid "_R"
8726 msgstr "_R"
8728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8730 msgid "Red"
8731 msgstr "Rot"
8733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8734 msgid "_G"
8735 msgstr "_G"
8737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8739 msgid "Green"
8740 msgstr "Grün"
8742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8743 msgid "_B"
8744 msgstr "_B"
8746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8748 msgid "Blue"
8749 msgstr "Blau"
8751 #. Label
8752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8755 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8756 msgid "_A"
8757 msgstr "_A"
8759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8765 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8766 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8767 msgid "Alpha (opacity)"
8768 msgstr "Alpha (Transparenz)"
8770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8771 msgid "_H"
8772 msgstr "_H"
8774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8776 msgid "Hue"
8777 msgstr "Farbton"
8779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8780 msgid "_S"
8781 msgstr "_S"
8783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8785 msgid "Saturation"
8786 msgstr "Sättigung"
8788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8789 msgid "_L"
8790 msgstr "_L"
8792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8794 msgid "Lightness"
8795 msgstr "Helligkeit"
8797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8798 msgid "_C"
8799 msgstr "_C"
8801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8803 msgid "Cyan"
8804 msgstr "Zyan"
8806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8807 msgid "_M"
8808 msgstr "_M"
8810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8812 msgid "Magenta"
8813 msgstr "Magenta"
8815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8816 msgid "_Y"
8817 msgstr "_Y"
8819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8821 msgid "Yellow"
8822 msgstr "Gelb"
8824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8825 msgid "_K"
8826 msgstr "_K"
8828 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8829 msgid "Unnamed"
8830 msgstr "Unbenannt"
8832 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8833 msgid "Wheel"
8834 msgstr "Farbrad"
8836 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8837 msgid "Attribute"
8838 msgstr "Attribut"
8840 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8841 msgid "Value"
8842 msgstr "Wert"
8844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
8845 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8846 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
8848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
8849 msgid "Delete selected nodes"
8850 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
8852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
8853 msgid "Join paths at selected nodes"
8854 msgstr "Pfade an den gewählten Knoten verbinden"
8856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
8857 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
8858 msgstr "Pfade an den gewählten Knoten mit neuem Segment verbinden"
8860 # !!!
8861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
8862 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8863 msgstr "Pfad zwischen zwei nicht Endpunkt-Knoten auftrennen"
8865 # !!! difference to "split"?
8866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
8867 msgid "Break path at selected nodes"
8868 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
8870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
8871 msgid "Make selected nodes corner"
8872 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
8874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
8875 msgid "Make selected nodes smooth"
8876 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
8878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
8879 msgid "Make selected nodes symmetric"
8880 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
8882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
8883 msgid "Make selected segments lines"
8884 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
8886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
8887 msgid "Make selected segments curves"
8888 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
8890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
8891 msgid "Polygon"
8892 msgstr "Polygon"
8894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
8895 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
8896 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
8898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
8899 msgid "Corners:"
8900 msgstr "Ecken:"
8902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
8903 msgid "Number of corners of a polygon or star"
8904 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
8906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
8907 msgid "Spoke ratio:"
8908 msgstr "Spitzenverhältnis:"
8910 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
8911 #. Base radius is the same for the closest handle.
8912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
8913 msgid "Base radius to tip radius ratio"
8914 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
8916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
8917 msgid "Rounded:"
8918 msgstr "Abrundung:"
8920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
8921 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
8922 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
8924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
8925 msgid "Randomized:"
8926 msgstr "Zufallsänderung:"
8928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
8929 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
8930 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
8932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
8933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
8934 msgid "Defaults"
8935 msgstr "Vorgaben"
8937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
8938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
8939 msgid ""
8940 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
8941 "change defaults)"
8942 msgstr ""
8943 "Die Parameter der Formen auf Standard zurücksetzen (Menü Datei » Inkscape-"
8944 "Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
8946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
8947 msgid "W:"
8948 msgstr "W:"
8950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
8951 msgid "Width of rectangle"
8952 msgstr "Breite des Rechtecks"
8954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
8955 msgid "Height of rectangle"
8956 msgstr "Höhe des Rechtecks"
8958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
8959 msgid "Rx:"
8960 msgstr "Rx:"
8962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
8963 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
8964 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
8966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
8967 msgid "Ry:"
8968 msgstr "Ry:"
8970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
8971 msgid "Vertical radius of rounded corners"
8972 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
8974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
8975 msgid "Not rounded"
8976 msgstr "Nicht abgerundet"
8978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
8979 msgid "Make corners sharp"
8980 msgstr "Spitze Ecken"
8982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
8983 msgid "Turns:"
8984 msgstr "Umdrehungen:"
8986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
8987 msgid "Number of revolutions"
8988 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
8990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
8991 msgid "Divergence:"
8992 msgstr "Abweichung:"
8994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
8995 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
8996 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
8998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
8999 msgid "Inner radius:"
9000 msgstr "Innerer Radius:"
9002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9003 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9004 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
9007 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9008 msgstr ""
9009 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9010 "Dokumentausschnitt)"
9012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9013 msgid "Thinning:"
9014 msgstr "Ausdünnung:"
9016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9017 msgid ""
9018 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9019 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9020 msgstr ""
9021 "Einfluß der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9022 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9025 msgid "Angle:"
9026 msgstr "Winkel:"
9028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9029 msgid ""
9030 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9031 "fixation = 0)"
9032 msgstr ""
9033 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluß, wenn "
9034 "Fixierung: 0)"
9036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9037 msgid "Fixation:"
9038 msgstr "Fixierung:"
9040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9041 msgid ""
9042 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9043 "= fixed)"
9044 msgstr ""
9045 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9048 msgid "Mass:"
9049 msgstr "Masse:"
9051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9052 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9053 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9055 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9057 msgid "Drag:"
9058 msgstr "Widerstand:"
9060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9061 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9062 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
9065 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9066 msgstr ""
9067 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9068 "Füllers zu beeinflussen"
9070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
9071 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9072 msgstr ""
9073 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9074 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9077 msgid "Start:"
9078 msgstr "Anfang:"
9080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9081 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9082 msgstr ""
9083 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9086 msgid "End:"
9087 msgstr "Ende:"
9089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9090 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9091 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
9094 msgid "Open arc"
9095 msgstr "Offener Bogen"
9097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
9098 msgid ""
9099 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9100 msgstr ""
9101 "Zwischen Bogen (ungeschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit zwei "
9102 "Radien) umschalten"
9104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
9105 msgid "Make whole"
9106 msgstr "Schließen"
9108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
9109 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9110 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
9113 msgid ""
9114 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9115 "color including its alpha"
9116 msgstr ""
9117 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe mit Transparenz. Nicht drücken, um nur den "
9118 "Farbwert ohne Transparenz zu übernehmen"
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
9121 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9122 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3089
9125 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9126 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
9129 msgid "Spacing:"
9130 msgstr "Abstand:"
9132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
9133 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9134 msgstr "Der Abstand, der von den Objektverbindern zu Objekten gelassen wird"
9136 #.
9137 #. Local Variables:
9138 #. mode:c++
9139 #. c-file-style:"stroustrup"
9140 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9141 #. indent-tabs-mode:nil
9142 #. fill-column:99
9143 #. End:
9144 #.
9145 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9146 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9147 msgid "Add Nodes"
9148 msgstr "Knoten hinzufügen"
9150 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9151 msgid "Maximum Segment Length"
9152 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9154 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9155 msgid "AI Input"
9156 msgstr "AI einlesen"
9158 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9159 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9160 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9162 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9163 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9164 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9166 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9167 msgid "AI Output"
9168 msgstr "AI-Ausgabe"
9170 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9171 msgid "Write Adobe Illustrator"
9172 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9174 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9175 msgid "A diagram created with the program Dia"
9176 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9178 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9179 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9180 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9182 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9183 msgid "Dia Input"
9184 msgstr "Dia einlesen"
9186 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9187 msgid ""
9188 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9189 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9190 msgstr ""
9191 "Um Dia-Dateien zu importieren muß Dia selbst installiert sein. Sie können "
9192 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9194 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9195 msgid ""
9196 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9197 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9198 "Inkscape installation."
9199 msgstr ""
9200 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9201 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9202 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9204 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9205 msgid "Connect the Dots"
9206 msgstr "Punkte verbinden"
9208 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9209 msgid "Dot Size"
9210 msgstr "Punktgröße"
9212 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9213 msgid "Font Size"
9214 msgstr "Schriftgröße:"
9216 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9217 msgid "Color of shadow"
9218 msgstr "Schattenfarbe"
9220 # !!!
9221 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9222 msgid "Dropshadow"
9223 msgstr "Schattenwurf"
9225 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9226 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9227 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9228 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9230 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9231 msgid "DXF Input"
9232 msgstr "DXF einlesen"
9234 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9235 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9236 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
9238 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9239 msgid ""
9240 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9241 "sourceforge.net/"
9242 msgstr ""
9243 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
9244 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
9246 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9247 msgid "DXF Output"
9248 msgstr "DXF-Ausgabe"
9250 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9251 msgid "DXF file written by pstoedit"
9252 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
9254 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9255 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9256 msgstr ""
9257 "pstoedit muß installiert sein, um diese Funktion nutzen zu koennen. Siehe "
9258 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9260 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9261 msgid "Embed Images"
9262 msgstr "Bilder einbetten"
9264 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9265 msgid "EPS Input"
9266 msgstr "EPS einlesen"
9268 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9269 msgid "Encapsulated Postscript"
9270 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
9272 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
9273 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
9274 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
9276 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9277 msgid "EPSI Output"
9278 msgstr "EPSI-Ausgabe"
9280 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9281 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9282 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9284 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9285 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9286 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
9288 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9289 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9290 msgid "Bridge Width"
9291 msgstr "Stegbreite"
9293 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9294 msgid "First String Length"
9295 msgstr "Erste Saitenlänge"
9297 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3
9298 msgid "FretFind Multi Length ET"
9299 msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
9301 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9302 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9303 msgid "Fretboard Edges"
9304 msgstr "Griffbrettkanten"
9306 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9307 msgid "Last String Length"
9308 msgstr "Letzte Saitenlänge"
9310 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9311 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9312 msgid "Number of Frets"
9313 msgstr "Anzahl der Bünde"
9315 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9316 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9317 msgid "Number of Strings"
9318 msgstr "Anzahl der Saiten"
9320 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9321 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9322 msgid "Nut Width"
9323 msgstr "Sattelbreite"
9325 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:10
9326 msgid "Perpendicular Distance"
9327 msgstr "Senkrechter Abstand"
9329 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9330 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9331 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
9333 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9334 msgid "Tones in Scale"
9335 msgstr "Töne in der Tonleiter"
9337 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9338 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9339 msgid "px per Unit"
9340 msgstr "px pro Einheit"
9342 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9343 msgid "FretFind Multi Length Scala"
9344 msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge Scala"
9346 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9347 msgid "Path to Scala *.scl File"
9348 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
9350 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9351 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9352 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
9354 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2
9355 msgid "FretFind Single Length ET"
9356 msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
9358 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9359 msgid "Scale Length"
9360 msgstr "Tonleiterlänge"
9362 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9363 msgid "FretFind Single Length Scala"
9364 msgstr "FretFind Gleiche Länge Scala"
9366 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9367 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9368 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
9370 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9371 msgid "Draw Handles"
9372 msgstr "Anfasser zeichnen"
9374 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9375 msgid "Duplicate Endpaths"
9376 msgstr "Endpfade duplizieren"
9378 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9379 msgid "Exponent"
9380 msgstr "Exponent"
9382 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
9383 msgid "Interpolate"
9384 msgstr "Interpolieren"
9386 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9387 msgid "Interpolate Style (Experimental)"
9388 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
9390 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9391 msgid "Interpolation Method"
9392 msgstr "Interpolationsmethode"
9394 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9395 msgid "Interpolation Steps"
9396 msgstr "Interpolationsschritte"
9398 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9399 msgid "Kochify"
9400 msgstr "Kochifizieren"
9402 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9403 msgid "Kochify (Load)"
9404 msgstr "Kochifizieren (Laden)"
9406 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9407 msgid "Angle"
9408 msgstr "Winkel"
9410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9411 msgid "Axiom"
9412 msgstr "Axiom"
9414 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9415 msgid "Lindenmayer"
9416 msgstr "Lindenmayer"
9418 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9419 msgid "Order"
9420 msgstr "Reihenfolge"
9422 # !!!
9423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
9424 msgid "Rules"
9425 msgstr "Lineale"
9427 # !!!
9428 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9429 msgid "Step"
9430 msgstr "Schritte"
9432 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9433 msgid "Direction"
9434 msgstr "Richtung"
9436 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9437 msgid "Magnitude"
9438 msgstr "Stärke"
9440 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
9441 msgid "Motion"
9442 msgstr "Bewegung"
9444 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9445 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9446 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9448 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9449 msgid "Adobe Portable Document Format"
9450 msgstr "Adobe's Portable Document Format"
9452 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9453 msgid "PDF Output"
9454 msgstr "PDF-Ausgabe"
9456 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9457 msgid "Postscript"
9458 msgstr "Postscript"
9460 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
9461 msgid "Postscript (*.ps)"
9462 msgstr "Postscript (*.ps)"
9464 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9465 msgid "Postscript Input"
9466 msgstr "Postscript einlesen"
9468 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9469 msgid "Radius"
9470 msgstr "Radius"
9472 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9473 msgid "Radius Randomize"
9474 msgstr "Zufallsradius"
9476 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9477 msgid "Randomize Control Points"
9478 msgstr "Anfasser zufällig anordnen"
9480 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9481 msgid "Randomize Nodes"
9482 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
9484 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9485 msgid "Initial Size"
9486 msgstr "Anfangsgröße"
9488 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9489 msgid "Minimum Size"
9490 msgstr "Mindestgröße"
9492 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9493 msgid "Random Tree"
9494 msgstr "Zufälliger Baum"
9496 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9497 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9498 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
9500 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9501 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9502 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
9504 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9505 msgid "Sketch Input"
9506 msgstr "Sketch einlesen"
9508 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9509 msgid "Behavior"
9510 msgstr "Verhalten"
9512 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
9513 msgid "Segment Straightener"
9514 msgstr "Segmente begradigen"
9516 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9517 msgid "Summer's Night"
9518 msgstr "Sommernacht"
9520 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
9521 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
9522 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9523 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
9525 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
9526 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
9527 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9528 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
9530 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
9531 msgid "SVGZ Input"
9532 msgstr "SVGZ einlesen"
9534 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
9535 msgid "SVGZ Output"
9536 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
9538 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9539 msgid "ASCII Text"
9540 msgstr "ASCII-Text"
9542 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9543 msgid "Text File (*.txt)"
9544 msgstr "Textdatei (*.txt)"
9546 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9547 msgid "Text Input"
9548 msgstr "Text einlesen"
9550 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9551 msgid "Calculate first derivative numerically"
9552 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
9554 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9555 msgid "First derivative"
9556 msgstr "Erste Ableitung"
9558 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9559 msgid "Function"
9560 msgstr "Funktion"
9562 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9563 msgid "Function Plotter"
9564 msgstr "Funktionsplotter"
9566 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9567 msgid "Nodes per period"
9568 msgstr "Knoten pro Periode"
9570 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9571 msgid "Periods (2*Pi each)"
9572 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
9574 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9575 msgid "Amount of Whirl"
9576 msgstr "Stärke des Wirbels"
9578 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9579 msgid "Center X"
9580 msgstr "Zentrum X:"
9582 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9583 msgid "Center Y"
9584 msgstr "Zentrum Y:"
9586 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9587 msgid "Direction of Rotation"
9588 msgstr "Drehrichtung"
9590 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9591 msgid "Whirl"
9592 msgstr "Wirbel"
9594 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9595 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9596 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
9598 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9599 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9600 msgstr "Windows-Metadatei (*.wmf)"
9602 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9603 msgid "Windows Metafile Input"
9604 msgstr "Windows Metafile einlesen"
9606 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
9609 #~ "zeichnen."
9611 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
9615 #~ msgid "Close"
9616 #~ msgstr "Schließen"
9618 #~ msgid "Snap distance:"
9619 #~ msgstr "Einrastabstand:"
9621 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
9622 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
9624 #~ msgid "Proprietary"
9625 #~ msgstr "Proprietär"
9627 #~ msgid " X "
9628 #~ msgstr " X "
9630 #~ msgid "Row spacing:   "
9631 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
9633 #~ msgid "Column spacing:"
9634 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
9636 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
9639 #~ "einzufügen."
9641 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
9642 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
9644 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
9647 #~ "hinzuzufügen."
9649 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
9653 #~ msgid "Metadata 1"
9654 #~ msgstr "Metadaten 1"
9656 #~ msgid "Metadata 2"
9657 #~ msgstr "Metadaten 2"
9659 #~ msgid "A"
9660 #~ msgstr "A"
9662 #~ msgid "M"
9663 #~ msgstr "M"
9665 #~ msgid "_Document Preferences..."
9666 #~ msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
9668 #~ msgid "Custom canvas"
9669 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenfläche"
9671 #~ msgid "Current style"
9672 #~ msgstr "Aktueller Stil"
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
9676 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "Der aktuelle Stil wird immer aktualisiert, wenn die sich Eigenschaften "
9679 #~ "eines Objektes ändern (Füllung, Kontur, Transparenz, etc)"
9681 #~ msgid "Arrange Objects"
9682 #~ msgstr "Objekte Anordnen"
9684 #~ msgid "deg"
9685 #~ msgstr "Grad"
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "%s is not a valid preferences file.\n"
9689 #~ "%s"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
9692 #~ "%s"
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "Inkscape will run with default settings.\n"
9696 #~ "New settings will not be saved."
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
9699 #~ "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
9701 #~ msgid "_Credits"
9702 #~ msgstr "_Mitwirkende"
9704 #~ msgid "Grab sensitivity"
9705 #~ msgstr "Entfernung zum Erfassen"
9707 #~ msgid "Click/drag threshold"
9708 #~ msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
9710 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
9711 #~ msgstr "Mausrad rollt um"
9713 #~ msgid "Scroll by"
9714 #~ msgstr "Rolle um"
9716 #~ msgid "Acceleration"
9717 #~ msgstr "Beschleunigung"
9719 #~ msgid "Speed"
9720 #~ msgstr "Geschwindigkeit"
9722 #~ msgid "Threshold"
9723 #~ msgstr "Schwellwert"
9725 #~ msgid "Arrow keys move by"
9726 #~ msgstr "Pfeiltasten bewegen um"
9728 #~ msgid "> and < scale by"
9729 #~ msgstr "> und < skalieren um"
9731 #~ msgid "Inset/Outset by"
9732 #~ msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
9734 # !!! need %s
9735 #~ msgid "Rotation snaps every"
9736 #~ msgstr "Rotation rastet ein alle"
9738 #~ msgid "Zoom in/out by"
9739 #~ msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verringern um"
9741 #~ msgid "Transform"
9742 #~ msgstr "Transformation"
9744 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
9745 #~ msgstr "Um 90 Grad nach _rechts drehen"
9747 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
9748 #~ msgstr "Um 90 Grad nach _links drehen"
9750 #~ msgid "Flip selection horizontally"
9751 #~ msgstr "Die gewählten Objekte horizontal spiegeln"
9753 #~ msgid "Flip selection vertically"
9754 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vertikal spiegeln"
9756 # !!! span outside of translatable string!
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> has invited you to a "
9759 #~ "whiteboard session.</span>\n"
9760 #~ "\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> hat Sie zu einer "
9763 #~ "Whiteboard-Sitzung eingeladen.</span>\n"
9764 #~ "\n"
9766 #~ msgid ""
9767 #~ "Accepting the invitation in the active document will cause your current "
9768 #~ "changes to be lost.  Would you like to accept <b>%1</b>'s invitation in "
9769 #~ "the active document, or would you like to accept the invitation in a new "
9770 #~ "document?"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "Wenn Sie die Einladung für das aktive Dokument annehmen, dann gehen Ihre "
9773 #~ "aktuellen Änderungen verloren. Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> "
9774 #~ "für das aktive Dokument annehmen, oder möchten Sie die Einladung zu einem "
9775 #~ "neuen Dokument annehmen?"
9777 # !!! remove span
9778 # !!! is "Desktop" correct? Not "Document"?
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A new desktop could not be opened "
9782 #~ "for a whiteboard session with <b>%1</b>.</span>\n"
9783 #~ "\n"
9784 #~ "Would you like to accept the whiteboard connection in the active document "
9785 #~ "or refuse the invitation?"
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neuer Desktop konnte nicht für eine "
9788 #~ "Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</b> erzeugt werden.</span>\n"
9789 #~ "\n"
9790 #~ "Möchten Sie die Einladung für das aktive Dokument annehmen oder ablehnen?"
9792 #~ msgid ""
9793 #~ "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the "
9794 #~ "node tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID "
9795 #~ "anyway."
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "Knoten %p (Name %s) ist ein spezieller Knoten, aber er konnte nicht im "
9798 #~ "Knotenprotokoll gefunden werden - möglicherweise ein unerwartetes "
9799 #~ "Duplikat? Generiere trotzdem eindeutige ID."
9801 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "Nächste Meldung konnte wegen E/A-Fehler (Fehler: %s) nicht gelesen werden!"
9805 #~ msgid ""
9806 #~ "Could not read next message due to charset conversion error (error: %s)!"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "Nächste Meldung konnte wegen Fehler beim Umwandeln des Zeichensatzes "
9809 #~ "(Fehler: %s) nicht gelesen werden!"
9811 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
9812 #~ msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
9816 #~ "fullscreen modes)"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Gesamtes Dokumentfenster oder Teile davon verbergen (unterschiedlich im "
9819 #~ "normalen und bildfüllenden Modus)"
9821 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
9822 #~ msgstr "Interaktive Inkscape Tutorien"
9824 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
9825 #~ msgstr "Inkscape modifizieren oder weiterverbreiten"
9827 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
9828 #~ msgstr ""
9829 #~ "Zeige Lizenz, unter der Inkscape modifiziert und/oder weiterverbreitet "
9830 #~ "werden darf: GNU GPL"
9832 #~ msgid "Edit"
9833 #~ msgstr "Bearbeiten"
9835 #~ msgid "Add"
9836 #~ msgstr "Hinzufügen"
9838 #~ msgid ""
9839 #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "Zuerst einen Pfad auswählen (F1), dann auf das Knotenwerkzeug (F2) "
9842 #~ "umstellen."
9844 #~ msgid "C_reate"
9845 #~ msgstr "Erstellen"
9847 #~ msgid "Exporting [%d &#215; %d] %s"
9848 #~ msgstr "Exportiere [%d × %d] %s"
9850 #~ msgid "Go to root"
9851 #~ msgstr "Zur Dokumentenwurzel wechseln"
9853 #~ msgid "L"
9854 #~ msgstr "L"
9856 #~ msgid "X"
9857 #~ msgstr "X"
9859 #~ msgid "Y"
9860 #~ msgstr "Y"
9862 #~ msgid "2×2"
9863 #~ msgstr "2×2"
9865 #~ msgid "4×4"
9866 #~ msgstr "4×4"
9868 #~ msgid "8×8"
9869 #~ msgstr "8×8"
9871 #~ msgid "No of Rows"
9872 #~ msgstr "Anzahl der Reihen"
9874 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "Reihen automatisch auf die notwendige Größe für die gewählten Objekte "
9877 #~ "skalieren."
9879 #~ msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects."
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "Spalten automatisch auf die notwendige Größe für die gewählten Objekte "
9882 #~ "skalieren"
9884 #~ msgid "points"
9885 #~ msgstr "Punkte"
9887 #~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
9888 #~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
9890 #~ msgid "   "
9891 #~ msgstr "  "
9893 #~ msgid "Sides:"
9894 #~ msgstr "Seiten:"
9896 #~ msgid "R1:"
9897 #~ msgstr "R1:"
9899 #~ msgid "R2:"
9900 #~ msgstr "R2:"
9902 #~ msgid "ARG1:"
9903 #~ msgstr "ARG1:"
9905 #~ msgid "ARG2:"
9906 #~ msgstr "ARG2:"
9908 #~ msgid "Flatsides:"
9909 #~ msgstr "Flachseiten:"
9911 #~ msgid "Radius X:"
9912 #~ msgstr "Radius X:"
9914 #~ msgid "Radius Y:"
9915 #~ msgstr "Radius Y:"
9917 #~ msgid "Start Angle:"
9918 #~ msgstr "Anfangswinkel:"
9920 #~ msgid "End Angle:"
9921 #~ msgstr "Endwinkel:"
9923 #~ msgid "Open:"
9924 #~ msgstr "Öffnen:"
9926 #~ msgid "Expansion:"
9927 #~ msgstr "Ausdehnung:"
9929 # CHECK
9930 #~ msgid "Revolutions:"
9931 #~ msgstr "Umdrehungen:"
9933 #~ msgid "Argument:"
9934 #~ msgstr "Argument:"
9936 #~ msgid "T0:"
9937 #~ msgstr "T0:"
9939 #~ msgid "RX:"
9940 #~ msgstr "RX:"
9942 #~ msgid "RY:"
9943 #~ msgstr "RY:"
9945 #~ msgid "Rectangle _Properties"
9946 #~ msgstr "Rechteckseigenschaften"
9948 #~ msgid "Star _Properties"
9949 #~ msgstr "Sterneigenschaften"
9951 #~ msgid "Ellipse _Properties"
9952 #~ msgstr "Ellipsen-Eigenschaften"
9954 #~ msgid "Spiral _Properties"
9955 #~ msgstr "Spiraleigenschaften"
9957 #~ msgid "Document Preferences"
9958 #~ msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
9960 #~ msgid "Extensions Editor"
9961 #~ msgstr "Erweiterungseditor"
9963 #~ msgid "Preferences"
9964 #~ msgstr " Einstellungen"
9966 #~ msgid "Layer Editor"
9967 #~ msgstr "Ebeneneditor"
9969 #~ msgid "Text Properties"
9970 #~ msgstr "Texteigenschaften"
9972 #~ msgid "Transformation"
9973 #~ msgstr "Abbildungsmatrix"
9975 #~ msgid "_Export..."
9976 #~ msgstr "_Exportieren..."
9978 #~ msgid "In_kscape Preferences"
9979 #~ msgstr "In_kscape-Einstellungen"
9981 #~ msgid "Select _Original Clone"
9982 #~ msgstr "_Original Klon auswählen"
9984 #~ msgid "Tile"
9985 #~ msgstr "Kachel"
9987 #~ msgid "Select A_ll"
9988 #~ msgstr "_Alles auswählen"
9990 #~ msgid "Select Non_e"
9991 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
9993 #~ msgid "Zoom _In"
9994 #~ msgstr "Ansichtsvergrößerung"
9996 #~ msgid "Zoom _Out"
9997 #~ msgstr "Ansichtsverkleinerung"
9999 #~ msgid "1:_1 (100%)"
10000 #~ msgstr "1:_1 (100%)"
10002 #~ msgid "1:_2 (50%)"
10003 #~ msgstr "1:_2 (50%)"
10005 #~ msgid "2:1 (2_00%)"
10006 #~ msgstr "2:1 (2_00%)"
10008 #~ msgid "Pre_vious"
10009 #~ msgstr "_Vorheriger"
10011 #~ msgid "Nex_t"
10012 #~ msgstr "_Nächster"
10014 #~ msgid "_Commands bar"
10015 #~ msgstr "Befehlsleiste"
10017 #~ msgid "Tool Co_ntrols bar"
10018 #~ msgstr "Werkzeugoptionsleiste"
10020 #~ msgid "_Tools bar"
10021 #~ msgstr "Werkzeugleis_te"
10023 #~ msgid "R_ename Layer..."
10024 #~ msgstr "Ebene umbenennen"
10026 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10027 #~ msgstr "Ebene duplizieren"
10029 #~ msgid "_Anchor Layer"
10030 #~ msgstr "Ebene verankern"
10032 #~ msgid "Merge Do_wn"
10033 #~ msgstr "Mit darunterliegender vereinen"
10035 #~ msgid "_Delete Layer"
10036 #~ msgstr "Ebene löschen"
10038 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10039 #~ msgstr "Zur nächsten Ebene umschalten"
10041 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10042 #~ msgstr "Zur vorherigen Ebene umschalten"
10044 #~ msgid "Select To_p Layer"
10045 #~ msgstr "Oberste Ebene wählen"
10047 #~ msgid "Select Botto_m Layer"
10048 #~ msgstr "Unterste Ebene auswählen"
10050 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10051 #~ msgstr "Auf neue Ebene verschieben"
10053 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10054 #~ msgstr "Auf nächste Ebene verschieben"
10056 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10057 #~ msgstr "Zur vorherigen Ebene verschieben"
10059 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10060 #~ msgstr "Auf oberste Ebene verschieben"
10062 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10063 #~ msgstr "Auf unterste Ebene verschieben"
10065 #~ msgid "_Trace Bitmap..."
10066 #~ msgstr "Bitmap _vektorisieren"
10068 #~ msgid "_Put Text on Path"
10069 #~ msgstr "Text an Pfad ausrichten"
10071 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10072 #~ msgstr "Trenne Text von Pfad"
10074 #~ msgid "Arc"
10075 #~ msgstr "Bogen"
10077 # !!!
10078 #~ msgid "Freehand"
10079 #~ msgstr "Freihandlinien"
10081 #~ msgid "Stroke"
10082 #~ msgstr "Linienbreite"
10084 #~ msgid "Corners"
10085 #~ msgstr "Ecken"
10087 #~ msgid "Delete"
10088 #~ msgstr "_Löschen"
10090 #~ msgid "Join"
10091 #~ msgstr "Verbinden"
10093 #~ msgid "Join Segment"
10094 #~ msgstr "Segment verbinden"
10096 #~ msgid "Delete Segment"
10097 #~ msgstr "Segment löschen"
10099 #~ msgid "Break"
10100 #~ msgstr "Unterbrechen"
10102 #~ msgid "Symmetric"
10103 #~ msgstr "symmetrisch"
10105 #~ msgid "Line"
10106 #~ msgstr "Linie"
10108 #~ msgid "Curve"
10109 #~ msgstr "Kurve"
10111 #~ msgid "New"
10112 #~ msgstr "_Neu"
10114 #~ msgid "Revert to Saved"
10115 #~ msgstr "Dokument zurücksetzen"
10117 #~ msgid "Save"
10118 #~ msgstr "_Speichern"
10120 #~ msgid "Save As..."
10121 #~ msgstr "Speichern _unter..."
10123 #~ msgid "Import..."
10124 #~ msgstr "_Importieren..."
10126 #~ msgid "Export..."
10127 #~ msgstr "Exportieren"
10129 #~ msgid "Print..."
10130 #~ msgstr "_Drucken..."
10132 #~ msgid "Document properties (Shift+Ctrl+D)"
10133 #~ msgstr "Dokumenteigenschaften (Umschalt+Strg+D)"
10135 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
10136 #~ msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape (Umschalt+Strg+P)"
10138 #~ msgid "Undo"
10139 #~ msgstr "_Rückgängig"
10141 # !!! "Wiederherstellen" war Original, "Wiederholen" ist aus Abiword
10142 #~ msgid "Redo"
10143 #~ msgstr "_Wiederherstellen"
10145 #~ msgid "Cut"
10146 #~ msgstr "A_usschneiden"
10148 #~ msgid "Copy"
10149 #~ msgstr "_Kopieren"
10151 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
10152 #~ msgstr "Die gewählten Objekte duplizieren (Strg+D)"
10154 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
10155 #~ msgstr "Die gewählten Objekte klonen (Alt+D)"
10157 #~ msgid "Unlink clone from its original (Shift+Alt+D)"
10158 #~ msgstr "Verknüpfung des Klons zum Original entfernen (Umschalt+Alt+D)"
10160 #~ msgid "XML Editor dialog (Shift+Ctrl+X)"
10161 #~ msgstr "XML Editor Dialog (Umschalt+Strg+X)"
10163 #~ msgid "Zoom in (+)"
10164 #~ msgstr "Ansicht vergrößern (+)"
10166 #~ msgid "Zoom out (-)"
10167 #~ msgstr "Ansicht verkleinern (-)"
10169 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
10170 #~ msgstr "Größenfaktor auf 1:1 (100%) setzen (1)"
10172 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
10173 #~ msgstr "Größenfaktor auf 1:2 (50%) setzen (2)"
10175 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
10176 #~ msgstr "Größenfaktor auf 2:1 (200%) setzen (0)"
10178 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
10179 #~ msgstr "Größenfaktor der Auswahl ans Fenster anpassen (3)"
10181 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
10182 #~ msgstr "Größenfaktor der Zeichnung ans Fenster anpassen (4)"
10184 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
10185 #~ msgstr "Größenfaktor der Seite ans Fenster anpassen"
10187 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
10188 #~ msgstr "Größenfaktor der Seitenbreite ans Fenster anpassen"
10190 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "Vorherigen Größenfaktor einstellen - aus der Liste früherer Faktoren (`)"
10194 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Nächsten Größenfaktor einstellen - aus der Liste früherer Faktoren "
10197 #~ "(Umschalt+`)"
10199 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
10200 #~ msgstr "Füllungs- und Liniendialog (Shift+Strg+F)"
10202 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
10203 #~ msgstr "Gewählte Objekte gruppieren (Strg+G)"
10205 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
10206 #~ msgstr "Gruppierung ausgewählter Gruppe(n) aufheben (Strg+U)"
10208 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
10209 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte eine Stufe nach oben anheben (BildHoch)"
10211 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
10212 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte eine Stufe nach unten absenken (BildRunter)"
10214 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
10215 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach ganz oben anheben (POS1)"
10217 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
10218 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach ganz unten absenken (ENDE)"
10220 #~ msgid "Move selection to new layer"
10221 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte einer neuen Ebene zuweisen"
10223 #~ msgid "Move selection to next layer"
10224 #~ msgstr "Auswahl in die nächste Ebene verschieben"
10226 #~ msgid "Move selection to previous layer"
10227 #~ msgstr "Auswahl in die vorherige Ebene verschieben"
10229 #~ msgid "Move selection to top layer"
10230 #~ msgstr "Auswahl in die oberste Ebene verschieben"
10232 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
10233 #~ msgstr "Auswahl in die unterste Ebene verschieben"
10235 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "Ausgewählte Objekte um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen (Umschalt+Strg"
10238 #~ "+RECHTS)"
10240 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "Ausgewählte Objekte um 90 Grad gegen Uhrzeigersinn drehen (Umschalt+Strg"
10243 #~ "+LINKS)"
10245 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
10246 #~ msgstr "Auswahl horizontal spiegeln (H)"
10248 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
10249 #~ msgstr "Auswahl vertikal spiegeln (V)"
10251 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
10252 #~ msgstr "Anordnen- und Abstände-Dialog (Umschalt+Strg+A)"
10254 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
10255 #~ msgstr "Ausgewählte Objekte in Pfade umwandeln (Strg+Alt+C)"
10257 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
10258 #~ msgstr "Ausgewählte Linien in Pfade umwandeln (Strg+Alt+C)"
10260 #~ msgid "Cl_eanup"
10261 #~ msgstr "_Säubern"
10263 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
10264 #~ msgstr "Text- und Schrift-Dialog (Umschalt+Strg+T)"
10266 #~ msgid "Node tool"
10267 #~ msgstr "Knoten bearbeiten"
10269 #~ msgid "Zoom tool"
10270 #~ msgstr "Größenfaktor"
10272 #~ msgid "Rectangle tool"
10273 #~ msgstr "Rechteck"
10275 #~ msgid "Arc tool"
10276 #~ msgstr "Bogen"
10278 #~ msgid "Star tool"
10279 #~ msgstr "Größenfaktor"
10281 #~ msgid "Spiral tool"
10282 #~ msgstr "Spirale"
10284 #~ msgid "Freehand tool"
10285 #~ msgstr "Freihandlinie"
10287 #~ msgid "Pen tool"
10288 #~ msgstr "Füller"
10290 #~ msgid "Calligraphy tool"
10291 #~ msgstr "Kalligraphie"
10293 #~ msgid "Dropper tool"
10294 #~ msgstr "Ableger"
10296 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
10297 #~ msgstr ""
10298 #~ "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Linienbreite ebenso "
10299 #~ "mitskaliert."
10301 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
10304 #~ "Ecken ebenso mitskaliert."
10306 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
10307 #~ msgstr ""
10308 #~ "Gradienten (in Füllung oder Linie) zusammen mit den Objekten "
10309 #~ "transformieren"
10311 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Muster (in Füllung oder Linie) zusammen mit den Objekten transformieren"
10315 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
10316 #~ msgstr "Abschnitt zwischen zwei Knoten löschen"
10318 #~ msgid "URI:"
10319 #~ msgstr "URI"
10321 #~ msgid "Select All in All Layers"
10322 #~ msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
10324 #~ msgid "Invert Selection"
10325 #~ msgstr "Auswahl umkehren"
10327 #~ msgid "Clean up selected path(s)"
10328 #~ msgstr "Ausgewählte Pfade säubern"
10330 #~ msgid "_Scripts..."
10331 #~ msgstr "_Skripte..."
10333 #~ msgid "Align and Distribute"
10334 #~ msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
10336 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10337 #~ msgstr "Anordnen- und Abstände-Dialog"
10339 #~ msgid "Export Dialog"
10340 #~ msgstr "Exportieren-Dialog"
10342 #~ msgid "Extension Editor Dialog"
10343 #~ msgstr "Erweiterungseditor Dialog"
10345 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10346 #~ msgstr "Füllung- und Liniendialog"
10348 #~ msgid "Find Dialog"
10349 #~ msgstr "Suchen-Dialog"
10351 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10352 #~ msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
10354 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10355 #~ msgstr "IInkscape-Einstellungsdialog"
10357 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10358 #~ msgstr "Ebeneneditor-Dialog"
10360 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10361 #~ msgstr "Texteigenschaften-Dialog"
10363 #~ msgid "Transformation Dialog"
10364 #~ msgstr "Transformationsdialog"
10366 #~ msgid "Tree Editor"
10367 #~ msgstr "Baumeditor"
10369 #~ msgid "XML Editor Dialog"
10370 #~ msgstr "XML-Editor-Dialog"
10372 #~ msgid "Row height:"
10373 #~ msgstr "Höhe der Reihe:"
10375 #~ msgid "Column width:"
10376 #~ msgstr "Spaltenbreite:"
10378 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
10379 #~ msgstr "Erzeuge Verankerung bei (%g,%g)"
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
10383 #~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "<b>Klicken</b> nimmt die Füllfarbe auf, <b>Umschalt+Klick</b> nimmt "
10386 #~ "Umrißfarbe auf. <b>Ziehen</b> wählt die Durchschnittsfarbe innerhalb des "
10387 #~ "Radius."
10389 #~ msgid "EPS Output Settings"
10390 #~ msgstr "EPS-Ausgabe-Einstellungen"
10392 #~ msgid "Make bounding box around full page"
10393 #~ msgstr "Ziehe Umrandungsbox um die gesamte Seite"
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Umschalt</b> verzerrt entlang der "
10399 #~ "gegenüberliegenden Seite"
10401 # !!!
10402 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
10403 #~ msgstr "<b>Verzerren</b> %0.2f%% × %0.2f%%"
10405 #~ msgid "Inkscape"
10406 #~ msgstr "Inkscape"
10408 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
10409 #~ msgstr ""
10410 #~ "Linke Seite der ausgerichteten Objekte an rechter Seite der Verankerung"
10412 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Rechte Seiten der ausgerichteten Objekte an rechter Seite der Verankerung"
10416 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
10417 #~ msgstr "Oberseiten der ausgerichteten Objekte an Oberseite der Verankerung"
10419 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "Unterseiten der ausgerichteten Objekte an Unterseite der Verankerung"
10423 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
10424 #~ msgstr "Abstand zwischen Objektoberseiten ausgleichen"
10426 #~ msgid "Per row:"
10427 #~ msgstr "Pro Reihe:"
10429 #~ msgid "Per column:"
10430 #~ msgstr "Pro Spalte:"
10432 #~ msgid "Alternate sign"
10433 #~ msgstr "alternierendes Vorzeichen"
10435 #~ msgid "How much to randomize tile positions"
10436 #~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung bei der Kachelpositionierung"
10438 #~ msgid "Horizontal scale per each row"
10439 #~ msgstr "Horizontale Skalierung für jede Reihe"
10441 #~ msgid "Vertical scale per each row"
10442 #~ msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe"
10444 #~ msgid "Horizontal scale per each column"
10445 #~ msgstr "Horizontale Skalierung für jede Spalte"
10447 #~ msgid "Vertical scale per each column"
10448 #~ msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte"
10450 #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "Vorzeichen des Skalierungsfaktors bei jeder Reihe oder Spalte umkehren"
10454 #~ msgid "How much to randomize tile sizes"
10455 #~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Kachelgrößen"
10457 #~ msgid "How much to randomize tile rotation"
10458 #~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Rotation von Kacheln"
10460 #~ msgid "Dissolve:"
10461 #~ msgstr "Auflösen:"
10463 #~ msgid "How much to randomize tile opacity"
10464 #~ msgstr "Stärke der Zufallsänderung der Deckkraft von Kacheln"
10466 #~ msgid "<b>Rows</b>:"
10467 #~ msgstr "<b>Reihen:</b>"
10469 #~ msgid "Minor grid line color:"
10470 #~ msgstr "Farbe der Rasterlinien"
10472 #~ msgid "Grid color"
10473 #~ msgstr "Rasterfarbe"
10475 #~ msgid "Grid emphasis color"
10476 #~ msgstr "Rasterfarbe"
10478 #~ msgid "Background (also for export):"
10479 #~ msgstr "Hintergrund (auch für das Exportieren)"
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
10483 #~ "background and disregarding the transparency of objects"
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "Nehme die sichbare Farbe unter dem Cursor, die Hintergrundfarbe wird "
10486 #~ "berücksichtigt und die Transparenz der Objekte ignoriert"
10488 #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
10489 #~ msgstr "Objektfarbe aufnehmen (inklusive Transparenz)"
10491 #~ msgid ""
10492 #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
10493 #~ "accumulated transparency"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "Nehme die wirkliche Farbe der Objekte unter dem Cursor, ihre Transparenz "
10496 #~ "wird zusammengerechnet "
10498 #~ msgid "Fill style"
10499 #~ msgstr "Füllstil"
10501 #~ msgid "Fill:"
10502 #~ msgstr "Füllung:"
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
10506 #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
10507 #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
10508 #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "Gibt die Füll-Methode von Objekten an, dessen Pfade sich überschneiden. "
10511 #~ "Die \"Gewundene\" Methode (fill-rule:nonzero) füllt alle Flächen. Bei der "
10512 #~ "\"Alternierenden\" Methode (fill-rule:evenodd) bleiben überlappende "
10513 #~ "Flächen leer."
10515 #~ msgid "winding"
10516 #~ msgstr "gewunden"
10518 #~ msgid "alternating"
10519 #~ msgstr "alternierend"
10521 #~ msgid "Update Properties"
10522 #~ msgstr "Eigenschaften aktualisieren"
10524 #~ msgid "Label invalid"
10525 #~ msgstr "Kennung ist ungültig"
10527 #~ msgid ""
10528 #~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können "
10531 #~ "nicht gruppiert werden."
10533 #~ msgid "Messages Dialog"
10534 #~ msgstr "Meldungen"
10536 #~ msgid "_V"
10537 #~ msgstr "_V"
10539 #~ msgid "Value (brightness)"
10540 #~ msgstr "Wert (Helligkeit)"
10542 #~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
10543 #~ msgstr "Zur vorherigen Ebene im Dokument umschalten"
10545 #~ msgid "executable"
10546 #~ msgstr "ausführbare Datei"
10548 #~ msgid "extension"
10549 #~ msgstr "Erweiterung"
10551 #~ msgid "plugin"
10552 #~ msgstr "Plugin"
10554 #~ msgid "path"
10555 #~ msgstr "Dateipfad"
10557 #~ msgid "absolute"
10558 #~ msgstr " absolut zu "
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. Click, Shift+click, or drag "
10562 #~ "around nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. Click, "
10563 #~ "Shift+click, or drag around nodes to select."
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. Klick, Umsch+Klick oder Ziehen, "
10566 #~ "um Knoten auszuwählen.<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. Klick, "
10567 #~ "Umsch+Klick oder Ziehen, um Knoten auszuwählen."
10569 #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
10570 #~ msgstr "Die sodipodi-svg-doc-Fabrik konnte nicht erstellt werden"
10572 #~ msgid "SVG Files"
10573 #~ msgstr "SVG Dateien"
10575 #~ msgid "Plain SVG"
10576 #~ msgstr "Standard SVG"
10578 #~ msgid "Autodetect"
10579 #~ msgstr "Automatisch erkennen"
10581 #~ msgid "Document not modified.  No need to revert."
10582 #~ msgstr "Dokument nicht verändert. Muss nicht zurücksetzen."
10584 #~ msgid "Make s_ensitive"
10585 #~ msgstr "Empfindlich machen"
10587 #~ msgid "Make i_nsensitive"
10588 #~ msgstr "U_nempfindlich machen"
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt. Use <b>Shift+D</b> to look up original"
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "<b>Verbundener Versatz</b>, %s um %f pt. <b>Umsch+D</b> findet das "
10594 #~ "Original"
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "<b>Text on path</b> (%s, %.5gpt). Use <b>Shift+D</b> to look up the path"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "<b>Text-Pfad</b> (%s, %.5gpt).  Ausgangspfad mit <b>Umschalt</b> finden"