Code

Use Unicode character for ...
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-07-03 00:45+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 msgid "Create ellipse"
59 msgstr "Ellipse erzeugen"
61 #: ../src/connector-context.cpp:523
62 msgid "Creating new connector"
63 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
65 #: ../src/connector-context.cpp:717
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:924
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
74 # !!!
75 #: ../src/connector-context.cpp:948
76 msgid "Finishing connector"
77 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1092
80 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
81 msgstr ""
82 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
83 "zu erzeugen"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1163
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr ""
88 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
89 "Formen zu verbinden"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1274
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
95 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
103 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
107 "zeichnen."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s um %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:668
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
122 #: ../src/desktop.cpp:693
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
161 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
164 msgid "<small>Per row:</small>"
165 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
168 msgid "<small>Per column:</small>"
169 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
172 msgid "<small>Randomize:</small>"
173 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
176 msgid "_Symmetry"
177 msgstr "Symmetrie"
179 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
180 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
181 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
182 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
183 #.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
185 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
186 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
188 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
190 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
191 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
194 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
198 msgid "<b>PM</b>: reflection"
199 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
201 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
202 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
204 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
205 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
208 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
209 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
212 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
213 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
216 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
220 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
224 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
228 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
232 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
236 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
237 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
240 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
244 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
245 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
248 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
249 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
252 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
256 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
259 # Translators: This is *not* the key name.
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Verschiebung"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Exponent:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
312 "(>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
318 "(>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Maßstab"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
358 msgid "<b>Scale Y:</b>"
359 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
364 msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
369 msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
372 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
373 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
376 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
377 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
380 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
381 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
384 msgid "_Rotation"
385 msgstr "_Rotation"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Winkel:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Deckkraft"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
418 msgid "<b>Fade out:</b>"
419 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
423 msgstr ""
424 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr ""
429 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
432 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
433 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
437 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
440 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
441 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
444 msgid "Co_lor"
445 msgstr "_Farbe"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
448 msgid "Initial color: "
449 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
452 msgid "Initial color of tiled clones"
453 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
456 msgid ""
457 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
458 "stroke)"
459 msgstr ""
460 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
461 "nicht gesetzt sein )"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
464 msgid "<b>H:</b>"
465 msgstr "<b>H:</b>"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
469 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
472 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
473 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
476 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
477 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
480 msgid "<b>S:</b>"
481 msgstr "<b>S:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
484 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
485 msgstr ""
486 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
489 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
490 msgstr ""
491 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Bild _vektorisieren"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
535 "anwenden"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
544 msgid "Color"
545 msgstr "Farbe"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
552 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Deckkraft"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Gammakorrektur:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Zufallsänderung:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertieren:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Anwesenheit"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
658 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
661 msgid "Size"
662 msgstr "Größe"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
675 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
681 "bestimmt"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
684 msgid "How many rows in the tiling"
685 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
688 msgid "How many columns in the tiling"
689 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
692 msgid "Width of the rectangle to be filled"
693 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
696 msgid "Height of the rectangle to be filled"
697 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
700 msgid "Rows, columns: "
701 msgstr "Reihen, Spalten: "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
704 msgid "Create the specified number of rows and columns"
705 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
708 msgid "Width, height: "
709 msgstr "Breite, Höhe: "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
712 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
713 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
716 msgid "Use saved size and position of the tile"
717 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
720 msgid ""
721 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
722 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
723 msgstr ""
724 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
725 "Musterfüllung vorgeben"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
728 msgid " <b>_Create</b> "
729 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
732 msgid "Create and tile the clones of the selection"
733 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
735 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
736 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
737 #. diagrams on the left in the following screenshot:
738 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
739 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
741 msgid " _Unclump "
742 msgstr " Entkl_umpen"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
745 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
746 msgstr ""
747 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
748 "anwendbar"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
751 msgid " Re_move "
752 msgstr " Entfernen"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
755 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
756 msgstr ""
757 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
758 "Verwandte)"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
761 msgid " R_eset "
762 msgstr " Zurücksetzen "
764 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
766 msgid ""
767 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
768 "to zero"
769 msgstr ""
770 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
771 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
774 msgid "Messages"
775 msgstr "Meldungen"
777 #. ## Add a menu for clear()
778 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
779 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
780 msgid "_File"
781 msgstr "_Datei"
783 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
784 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
785 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
786 msgid "_Clear"
787 msgstr "_Leeren"
789 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
790 msgid "Capture log messages"
791 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
793 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
794 msgid "Release log messages"
795 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
797 # CHECK
798 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
800 msgid "none"
801 msgstr "deaktiviert"
803 #. "view_icon_preview"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
805 msgid "_Page"
806 msgstr "_Seite"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
809 msgid "_Drawing"
810 msgstr "_Zeichnung"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
813 msgid "_Selection"
814 msgstr "_Auswahl"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
817 msgid "_Custom"
818 msgstr "Benutzerdefiniert"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
825 msgid "Units:"
826 msgstr "Einheit:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
829 msgid "_x0:"
830 msgstr "_x0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
833 msgid "x_1:"
834 msgstr "x_1:"
836 #. Stroke width
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
839 msgid "Width:"
840 msgstr "Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
843 msgid "_y0:"
844 msgstr "_y0:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
847 msgid "y_1:"
848 msgstr "y_1:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
852 msgid "Height:"
853 msgstr "Höhe:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
856 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
860 msgid "_Width:"
861 msgstr "_Breite:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
864 msgid "pixels at"
865 msgstr "Pixel bei"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
868 msgid "dp_i"
869 msgstr "dp_i"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
872 msgid "dpi"
873 msgstr "dpi"
875 #. true = has mnemonic
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
877 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
878 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
881 msgid "_Browse..."
882 msgstr "_Auswählen…"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
885 msgid "_Export"
886 msgstr "_Exportieren"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Exportieren läuft"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Keine Vorschau"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "Zu groß für Vorschau"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Alle Bilder"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Alle Dateien"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exakt"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "teilweise"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "Keine Objekte gefunden"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_yp: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Alle Typen"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Alle Formen"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rechtecke"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Ellipsen"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Sterne"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Spiralen"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Pfade"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Texte"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Gruppen"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Klone durchsuchen"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Klone"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Bilder durchsuchen"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Bilder"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Versatz"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Text: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_Kennung: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1094 "Übereinstimmung)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1097 msgid "_Style: "
1098 msgstr "_Stil: "
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1101 msgid ""
1102 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1103 msgstr ""
1104 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Attribut: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1114 "Übereinstimmung)"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1117 msgid "Search in s_election"
1118 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1121 msgid "Limit search to the current selection"
1122 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1125 msgid "Search in current _layer"
1126 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1129 msgid "Limit search to the current layer"
1130 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1133 msgid "Include _hidden"
1134 msgstr "einschließlich Verborgene"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1137 msgid "Include hidden objects in search"
1138 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1141 msgid "Include l_ocked"
1142 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1145 msgid "Include locked objects in search"
1146 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1149 msgid "Clear values"
1150 msgstr "Werte zurücksetzen"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1153 msgid "_Find"
1154 msgstr "_Suchen"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1157 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1158 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1162 msgid "Rela_tive move"
1163 msgstr "_Relative Bewegung"
1165 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1166 msgid "Move guide relative to current position"
1167 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1169 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1170 msgid "Move by:"
1171 msgstr "Verschiebe um:"
1173 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1174 msgid "Move to:"
1175 msgstr "Verschiebe nach:"
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1178 msgid "Guideline"
1179 msgstr "Führungslinie"
1181 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1182 #, c-format
1183 msgid "Moving %s %s"
1184 msgstr "Verschiebe %s %s"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1187 #, c-format
1188 msgid "%d x %d"
1189 msgstr "%d × %d"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1194 msgid "Selection"
1195 msgstr "Auswahl"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1198 msgid "Selection only or whole document"
1199 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1202 msgid "Refresh the icons"
1203 msgstr "Icons aktualisieren"
1205 #. Create the label for the object id
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1210 msgid "_Id"
1211 msgstr "_ID-Kennung"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1214 msgid ""
1215 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1216 msgstr ""
1217 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1218 "zulässig)"
1220 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1222 #: ../src/verbs.cpp:2131
1223 msgid "_Set"
1224 msgstr "_Setzen"
1226 #. Create the label for the object label
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1228 msgid "_Label"
1229 msgstr "_Bezeichner"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1232 msgid "A freeform label for the object"
1233 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1235 #. Create the label for the object title
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Titel"
1240 #. Create the frame for the object description
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Beschreibung"
1245 #. Hide
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1247 msgid "_Hide"
1248 msgstr "_Ausblenden"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1251 msgid "Check to make the object invisible"
1252 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1254 #. Lock
1255 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1257 msgid "L_ock"
1258 msgstr "_Sperren"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1261 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1262 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1264 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1266 msgid "Ref"
1267 msgstr "Ref"
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1270 msgid "Id invalid! "
1271 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1274 msgid "Id exists! "
1275 msgstr "ID-Kennung existiert"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1278 msgid "Opacity:"
1279 msgstr "Deckkraft:"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1282 msgid "New"
1283 msgstr "Neu"
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1286 msgid "Top"
1287 msgstr "Oben"
1289 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1290 msgid "Up"
1291 msgstr "Hoch"
1293 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1294 msgid "Dn"
1295 msgstr "Runter"
1297 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1298 msgid "Bot"
1299 msgstr "Unten"
1301 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1302 msgid "X"
1303 msgstr "X"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1306 msgid "Layer name:"
1307 msgstr "Ebenenname:"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1310 msgid "Above current"
1311 msgstr "Über aktueller"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1314 msgid "Below current"
1315 msgstr "Unter aktueller"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1318 msgid "As sublayer of current"
1319 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1322 msgid "Position:"
1323 msgstr "Position:"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1326 msgid "Rename Layer"
1327 msgstr "Ebene umbenennen"
1329 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1330 msgid "_Rename"
1331 msgstr "_Umbenennen"
1333 #. TODO: annotate
1334 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1335 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1336 msgid "Renamed layer"
1337 msgstr "Ebene umbenannt"
1339 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1340 msgid "Add Layer"
1341 msgstr "Ebene hinzufügen"
1343 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1344 msgid "_Add"
1345 msgstr "_Hinzufügen"
1347 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1348 msgid "New layer created."
1349 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1352 msgid "Href:"
1353 msgstr "Href:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1356 msgid "Target:"
1357 msgstr "Target:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1360 msgid "Type:"
1361 msgstr "Type:"
1363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1364 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1366 msgid "Role:"
1367 msgstr "Role:"
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1370 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1372 msgid "Arcrole:"
1373 msgstr "Arcrole:"
1375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1377 msgid "Title:"
1378 msgstr "Title:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1381 msgid "Show:"
1382 msgstr "Show:"
1384 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1386 msgid "Actuate:"
1387 msgstr "Actuate:"
1389 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1390 msgid "URL:"
1391 msgstr "URL:"
1393 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1394 msgid "X:"
1395 msgstr "X:"
1397 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1398 msgid "Y:"
1399 msgstr "Y:"
1401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1402 #, c-format
1403 msgid "%s attributes"
1404 msgstr "%s-Attribute"
1406 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1407 msgid "_Fill"
1408 msgstr "_Füllung"
1410 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1411 msgid "Stroke _paint"
1412 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1414 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1415 msgid "Stroke st_yle"
1416 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1418 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1419 msgid "Master _opacity"
1420 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1423 msgid "CC Attribution"
1424 msgstr "CC-Namensnennung"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1427 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1428 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1431 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1432 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1435 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1436 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1439 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1440 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1443 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1444 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1447 msgid "GNU General Public License"
1448 msgstr "GNU General Public License"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1451 msgid "GNU Lesser General Public License"
1452 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1455 msgid "Public Domain"
1456 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1459 msgid "FreeArt"
1460 msgstr "FreeArt"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1463 msgid "Name by which this document is formally known."
1464 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1467 msgid "Date"
1468 msgstr "Datum"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1471 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1472 msgstr ""
1473 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1476 msgid "Format"
1477 msgstr "Format"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1480 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1481 msgstr ""
1482 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1485 msgid "Type"
1486 msgstr "Typ"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1489 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1490 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1492 # !!! Urheber?
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1494 msgid "Creator"
1495 msgstr "Autor/Urheber"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1498 msgid ""
1499 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1500 msgstr ""
1501 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1502 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1505 msgid "Rights"
1506 msgstr "Rechte"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1509 msgid ""
1510 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1511 msgstr ""
1512 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1513 "Property) an diesem Dokument hält."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1516 msgid "Publisher"
1517 msgstr "Herausgeber"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1520 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1521 msgstr ""
1522 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1523 "Dokuments verantwortlich ist."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1526 msgid "Identifier"
1527 msgstr "Identifikator"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1530 msgid "Unique URI to reference this document."
1531 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1534 msgid "Source"
1535 msgstr "Quelle"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1538 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1539 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1542 msgid "Relation"
1543 msgstr "Beziehung"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1546 msgid "Unique URI to a related document."
1547 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1550 msgid "Language"
1551 msgstr "Sprache"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1554 msgid ""
1555 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1556 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1557 msgstr ""
1558 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1559 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1562 msgid "Keywords"
1563 msgstr "Schlagworte"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1566 msgid ""
1567 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1568 "classifications."
1569 msgstr ""
1570 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1572 # !!! not the best translation
1573 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1574 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1576 msgid "Coverage"
1577 msgstr "Abdeckung"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1580 msgid "Extent or scope of this document."
1581 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1584 msgid "A short account of the content of this document."
1585 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1587 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1589 msgid "Contributors"
1590 msgstr "Mitwirkende"
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1593 msgid ""
1594 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1595 "this document."
1596 msgstr ""
1597 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1598 "mitgewirkt haben."
1600 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1602 msgid "URI"
1603 msgstr "URI"
1605 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1607 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1608 msgstr ""
1609 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1610 "finden ist."
1612 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1614 msgid "Fragment"
1615 msgstr "Fragment"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1618 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1619 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1622 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1623 msgid "No document selected"
1624 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1626 # CHECK
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1633 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1634 msgid "None"
1635 msgstr "Deaktiviert"
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1638 msgid "Stroke width"
1639 msgstr "Breite der Konturlinie"
1641 #. Join type
1642 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1643 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1645 msgid "Join:"
1646 msgstr "Verbindungsart:"
1648 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1649 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1650 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1652 msgid "Miter join"
1653 msgstr "Spitze Verbindung"
1655 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1656 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1657 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1659 msgid "Round join"
1660 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1662 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1663 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1664 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1666 msgid "Bevel join"
1667 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1669 #. Miterlimit
1670 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1671 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1672 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1673 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1674 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1675 #. when they become too long.
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1677 msgid "Miter limit:"
1678 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1681 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1682 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1684 #. Cap type
1685 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1687 msgid "Cap:"
1688 msgstr "Linienende:"
1690 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1691 #. of the line; the ends of the line are square
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1693 msgid "Butt cap"
1694 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1696 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1697 #. line; the ends of the line are rounded
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1699 msgid "Round cap"
1700 msgstr "Abgerundetes Ende"
1702 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1703 #. line; the ends of the line are square
1704 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1705 msgid "Square cap"
1706 msgstr "Quadratisches Ende"
1708 #. Dash
1709 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1710 msgid "Dashes:"
1711 msgstr "Strichlinien:"
1713 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1714 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1715 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1716 msgid "Start Markers:"
1717 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1719 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1720 msgid "Mid Markers:"
1721 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1723 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1724 msgid "End Markers:"
1725 msgstr "Endmarkierungen:"
1727 # !!! palettes, not swatches?
1728 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1729 #, c-format
1730 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1731 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1733 #. TODO:  Insert widgets
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1735 msgid "Font"
1736 msgstr "Schrift"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1739 msgid "Layout"
1740 msgstr "Ausrichtung"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1743 msgid "Align lines left"
1744 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1746 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1748 msgid "Center lines"
1749 msgstr "Zeilen zentrieren"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1752 msgid "Align lines right"
1753 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1757 msgid "Horizontal text"
1758 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1762 msgid "Vertical text"
1763 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1766 msgid "Line spacing:"
1767 msgstr "Zeilenabstand:"
1769 #. Text
1770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1772 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1773 msgid "Text"
1774 msgstr "Text"
1776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1777 msgid "Set as default"
1778 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1781 msgid "Rows:"
1782 msgstr "Reihen:"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1785 msgid "Number of rows"
1786 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1789 msgid "Equal height"
1790 msgstr "Gleiche Höhe"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1793 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1794 msgstr ""
1795 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1797 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1798 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1800 msgid "Align:"
1801 msgstr "Ausrichten:"
1803 #. #### Number of columns ####
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1805 msgid "Columns:"
1806 msgstr "Spalten:"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1809 msgid "Number of columns"
1810 msgstr "Anzahl der Spalten"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1813 msgid "Equal width"
1814 msgstr "Gleiche Breite"
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1817 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1818 msgstr ""
1819 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1821 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1822 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1823 msgid "Fit into selection box"
1824 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1826 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1827 msgid "Set spacing:"
1828 msgstr "Abstand setzen:"
1830 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1831 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1832 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1834 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1835 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1836 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1838 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1839 msgid "Arrange selected objects"
1840 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1843 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1844 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1847 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1848 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1854 "commit changes."
1855 msgstr ""
1856 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1857 "Änderungen."
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1860 msgid "Drag to reorder nodes"
1861 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1864 msgid "New element node"
1865 msgstr "Neuer Elementknoten"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1868 msgid "New text node"
1869 msgstr "Neuer Textknoten"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1872 msgid "Duplicate node"
1873 msgstr "Knoten duplizieren"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1876 msgid "Delete node"
1877 msgstr "Knoten löschen"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1880 msgid "Unindent node"
1881 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1884 msgid "Indent node"
1885 msgstr "Knoten einrücken"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1888 msgid "Raise node"
1889 msgstr "Knoten anheben"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1892 msgid "Lower node"
1893 msgstr "Knoten absenken"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1896 msgid "Delete attribute"
1897 msgstr "Attribut löschen"
1899 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1901 msgid "Attribute name"
1902 msgstr "Attributname"
1904 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1906 msgid "Set attribute"
1907 msgstr "Attribut festlegen"
1909 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1911 msgid "Set"
1912 msgstr "Setzen"
1914 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1916 msgid "Attribute value"
1917 msgstr "Attributwert"
1919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1920 msgid "New element node..."
1921 msgstr "Neuer Elementknoten…"
1923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1926 msgid "Cancel"
1927 msgstr "Abbrechen"
1929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1930 msgid "Create"
1931 msgstr "Erstellen"
1933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1937 msgstr ""
1938 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1939 "b> existiert bereits!"
1941 #: ../src/document.cpp:366
1942 #, c-format
1943 msgid "New document %d"
1944 msgstr "Neues Dokument %d"
1946 #: ../src/document.cpp:398
1947 #, c-format
1948 msgid "Memory document %d"
1949 msgstr "Speicherdokument %d"
1951 #: ../src/document.cpp:541
1952 #, c-format
1953 msgid "Unnamed document %d"
1954 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1956 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1957 #: ../src/draw-context.cpp:438
1958 msgid "Path is closed."
1959 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1961 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1962 #: ../src/draw-context.cpp:453
1963 msgid "Closing path."
1964 msgstr "Geschlossener Pfad."
1966 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1967 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1968 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1969 #, c-format
1970 msgid " alpha %.3g"
1971 msgstr " Alpha %.3g"
1973 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1975 #, c-format
1976 msgid ", averaged with radius %d"
1977 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1980 msgid " under cursor"
1981 msgstr " unter Zeiger"
1983 #. message, to show in the statusbar
1984 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1985 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1986 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1988 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1989 msgid ""
1990 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1991 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1992 "to copy the color under mouse to clipboard"
1993 msgstr ""
1994 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1995 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1996 "Zwischenablage"
1998 #: ../src/event-log.cpp:32
1999 msgid "[Unchanged]"
2000 msgstr "[Unverändert]"
2002 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2003 msgid "Dependency::"
2004 msgstr "Abhängigkeit::"
2006 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2007 msgid "  type: "
2008 msgstr "  Typ: "
2010 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2011 msgid "  location: "
2012 msgstr "  Speicherort: "
2014 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2015 msgid "  string: "
2016 msgstr "  Zeichenkette: "
2018 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2019 msgid "  description: "
2020 msgstr "  Beschreibung: "
2022 #. static int i = 0;
2023 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2025 msgid ""
2026 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2027 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2028 msgstr ""
2029 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2030 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2031 "sein."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2034 msgid "an ID was not defined for it."
2035 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2038 msgid "there was no name defined for it."
2039 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2042 msgid "the XML description of it got lost."
2043 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2046 msgid "no implementation was defined for the extension."
2047 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2049 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2051 msgid "a dependency was not met."
2052 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2055 msgid "Extension \""
2056 msgstr "Erweiterung »"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2059 msgid "\" failed to load because "
2060 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2065 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2067 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2068 msgid "Name:"
2069 msgstr "Name:"
2071 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2072 msgid "ID:"
2073 msgstr "Kennung:"
2075 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2076 msgid "State:"
2077 msgstr "Status:"
2079 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2080 msgid "Loaded"
2081 msgstr "Geladen"
2083 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2084 msgid "Unloaded"
2085 msgstr "Nicht geladen"
2087 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2088 msgid "Deactivated"
2089 msgstr "Deaktiviert"
2091 #. This is some filler text, needs to change before relase
2092 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2093 msgid ""
2094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2095 "span>\n"
2096 "\n"
2097 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2098 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2099 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2100 msgstr ""
2101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2102 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2103 "\n"
2104 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2105 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2106 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
2108 #. This is some filler text, needs to change before relase
2109 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2110 msgid "Show dialog on startup"
2111 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2113 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2114 msgid ""
2115 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2116 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2117 "but the action you requested has been cancelled."
2118 msgstr ""
2119 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2120 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2121 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2123 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2124 msgid ""
2125 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2126 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2127 "expected."
2128 msgstr ""
2129 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2130 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2131 "möglicherweise unbrauchbar."
2133 #: ../src/extension/init.cpp:169
2134 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2135 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2137 #: ../src/extension/init.cpp:183
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2141 "will not be loaded."
2142 msgstr ""
2143 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2144 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2146 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2147 msgid "Blur Edge"
2148 msgstr "Kante weichzeichnen"
2150 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2151 msgid "Blur Width"
2152 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2154 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2155 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2156 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2158 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2159 msgid "Number of Steps"
2160 msgstr "Anzahl der Schritte"
2162 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2163 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2164 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2166 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2167 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2168 msgid "Generate from Path"
2169 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2171 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2172 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2173 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2175 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2176 msgid "Make bounding box around full page"
2177 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2179 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2180 msgid "Convert text to path"
2181 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2183 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2184 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2185 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2186 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2188 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2189 msgid "Encapsulated Postscript File"
2190 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2192 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2193 #, c-format
2194 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2195 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2197 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2198 msgid "GIMP Gradients"
2199 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2201 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2202 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2203 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2205 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2206 msgid "Gradients used in GIMP"
2207 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2209 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2210 msgid "Select printer"
2211 msgstr "Drucker wählen"
2213 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2214 msgid "Inkscape: Print Preview"
2215 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2217 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2218 msgid "GNOME Print"
2219 msgstr "GNOME Print"
2221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2222 msgid "Grid"
2223 msgstr "Gitter"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2226 msgid "Line Width"
2227 msgstr "Linienstärke"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2230 msgid "Horizontal Spacing"
2231 msgstr "Horizontale Abstände"
2233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2234 msgid "Vertical Spacing"
2235 msgstr "Vertikale Abstände"
2237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2238 msgid "Horizontal Offset"
2239 msgstr "Horizontaler Versatz"
2241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2242 msgid "Vertical Offset"
2243 msgstr "Vertikaler Versatz"
2245 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2247 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2248 msgid "Render"
2249 msgstr "Rendern"
2251 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2252 msgid "Draw a path which is a grid"
2253 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2255 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2256 msgid "LaTeX Output"
2257 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2259 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2260 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2261 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2263 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2264 msgid "LaTeX PSTricks File"
2265 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2267 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2268 msgid "LaTeX Print"
2269 msgstr "LaTeX-Druck"
2271 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2272 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2273 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2275 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2276 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2277 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2279 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2280 msgid "OpenDocument drawing file"
2281 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2283 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2284 msgid "PovRay Output"
2285 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2287 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2288 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2289 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2291 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2292 msgid "PovRay Raytracer File"
2293 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2295 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2296 msgid "Postscript Output"
2297 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2299 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2300 msgid "Text to Path"
2301 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2303 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2304 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2305 msgid "Postscript (*.ps)"
2306 msgstr "Postscript (*.ps)"
2308 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2309 msgid "Postscript File"
2310 msgstr "Postscript-Datei"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2313 msgid "Print Destination"
2314 msgstr "Druckziel"
2316 #. Print properties frame
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2318 msgid "Print properties"
2319 msgstr "Druckeigenschaften"
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2322 msgid "Print using PostScript operators"
2323 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2326 msgid ""
2327 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2328 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2329 "will be lost."
2330 msgstr ""
2331 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2332 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2333 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2336 msgid "Print as bitmap"
2337 msgstr "Als Bitmap drucken"
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2340 msgid ""
2341 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2342 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2343 "will be rendered exactly as displayed."
2344 msgstr ""
2345 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2346 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2347 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2350 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2351 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2354 msgid "Resolution:"
2355 msgstr "Auflösung:"
2357 #. Print destination frame
2358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2359 msgid "Print destination"
2360 msgstr "Druckziel"
2362 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2363 msgid ""
2364 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2365 "leave empty to use the system default printer.\n"
2366 "Use '> filename' to print to file.\n"
2367 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2368 msgstr ""
2369 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2370 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2371 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2372 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2375 msgid "Postscript Print"
2376 msgstr "Postscript drucken"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2379 msgid "SVG Input"
2380 msgstr "SVG einlesen"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2383 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2384 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2387 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2388 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2391 msgid "SVG Output Inkscape"
2392 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2395 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2396 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2399 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2400 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2403 msgid "SVG Output"
2404 msgstr "SVG-Ausgabe"
2406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2407 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2408 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2411 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2412 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2415 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2416 msgid "SVGZ Input"
2417 msgstr "SVGZ einlesen"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2420 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2421 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2422 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2423 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2425 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2426 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2427 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2430 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2431 msgid "SVGZ Output"
2432 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2435 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2436 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2437 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2438 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2440 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2441 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2442 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2445 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2446 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2448 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2449 msgid "Windows 32-bit Print"
2450 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2452 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2453 msgid "Print using PDF operators"
2454 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2456 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2457 msgid ""
2458 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2459 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2460 msgstr ""
2461 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2462 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2463 "jedoch verloren."
2465 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2466 msgid "write error occurred"
2467 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2469 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2470 msgid "PDF Print"
2471 msgstr "PDF-Druck"
2473 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2474 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2475 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2476 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2477 #: ../src/extension/system.cpp:100
2478 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2479 msgstr ""
2480 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2481 "als SVG-Dokument geöffnet."
2483 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2484 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2485 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2486 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2487 #: ../src/file.cpp:131
2488 msgid "default.svg"
2489 msgstr "default.de.svg"
2491 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to load the requested file %s"
2494 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2496 #: ../src/file.cpp:241
2497 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2498 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2500 #: ../src/file.cpp:247
2501 #, c-format
2502 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2503 msgstr ""
2504 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2505 "laden möchten?"
2507 #: ../src/file.cpp:267
2508 msgid "Document reverted."
2509 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2511 #: ../src/file.cpp:269
2512 msgid "Document not reverted."
2513 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2515 #: ../src/file.cpp:383
2516 msgid "Select file to open"
2517 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2519 #: ../src/file.cpp:520
2520 #, c-format
2521 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2522 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2523 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2524 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2526 #: ../src/file.cpp:525
2527 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2528 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2530 #: ../src/file.cpp:550
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2534 "caused by an unknown filename extension."
2535 msgstr ""
2536 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2537 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2539 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2540 msgid "Document not saved."
2541 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2543 #: ../src/file.cpp:558
2544 #, c-format
2545 msgid "File %s could not be saved."
2546 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2548 #: ../src/file.cpp:568
2549 msgid "Document saved."
2550 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2552 #: ../src/file.cpp:616
2553 #, c-format
2554 msgid "drawing%s"
2555 msgstr "Zeichnung%s"
2557 #: ../src/file.cpp:622
2558 #, c-format
2559 msgid "drawing-%d%s"
2560 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2562 #: ../src/file.cpp:657
2563 msgid "Select file to save to"
2564 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2566 #: ../src/file.cpp:741
2567 msgid "No changes need to be saved."
2568 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2570 #: ../src/file.cpp:929
2571 msgid "Select file to import"
2572 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2574 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2575 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2576 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2578 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2579 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2580 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2582 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2583 #, c-format
2584 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2585 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2586 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2587 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2589 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2590 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2591 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2594 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2595 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2597 #. POINT_LG_P1
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2599 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2600 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2603 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2604 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2607 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2608 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2611 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2612 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2618 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2619 msgstr "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2622 msgid " (stroke)"
2623 msgstr " (Konturlinie)"
2625 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2626 msgid ""
2627 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2628 "separate focus"
2629 msgstr ""
2630 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2631 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2637 "separate"
2638 msgid_plural ""
2639 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2640 "separate"
2641 msgstr[0] ""
2642 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2643 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2644 msgstr[1] ""
2645 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2646 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:36
2649 msgid "Unit"
2650 msgstr "Einheit"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:36
2653 msgid "Units"
2654 msgstr "Einheiten"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:37
2657 msgid "Point"
2658 msgstr "Punkt"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2661 msgid "pt"
2662 msgstr "pt"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:37
2665 msgid "Points"
2666 msgstr "Punkte"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:37
2669 msgid "Pt"
2670 msgstr "Pkt"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:38
2673 msgid "Pixel"
2674 msgstr "Pixel"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2680 msgid "px"
2681 msgstr "Px"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:38
2684 msgid "Pixels"
2685 msgstr "Pixel"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:38
2688 msgid "Px"
2689 msgstr "Px"
2691 #. You can add new elements from this point forward
2692 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2693 msgid "Percent"
2694 msgstr "Prozent"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2697 msgid "%"
2698 msgstr "%"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:40
2701 msgid "Percents"
2702 msgstr "Prozent"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:41
2705 msgid "Millimeter"
2706 msgstr "Millimeter"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2709 msgid "mm"
2710 msgstr "mm"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:41
2713 msgid "Millimeters"
2714 msgstr "Millimeter"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:42
2717 msgid "Centimeter"
2718 msgstr "Zentimeter"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:42
2721 msgid "cm"
2722 msgstr "cm"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:42
2725 msgid "Centimeters"
2726 msgstr "Zentimeter"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:43
2729 msgid "Meter"
2730 msgstr "Meter"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:43
2733 msgid "m"
2734 msgstr "m"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:43
2737 msgid "Meters"
2738 msgstr "Meter"
2740 #. no svg_unit
2741 #: ../src/helper/units.cpp:44
2742 msgid "Inch"
2743 msgstr "Zoll"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:44
2746 msgid "in"
2747 msgstr "In"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:44
2750 msgid "Inches"
2751 msgstr "Zoll"
2753 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2754 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2755 #: ../src/helper/units.cpp:47
2756 msgid "Em square"
2757 msgstr "Em-Quadrat"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:47
2760 msgid "em"
2761 msgstr "em"
2763 #: ../src/helper/units.cpp:47
2764 msgid "Em squares"
2765 msgstr "Em-Quadrate"
2767 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2768 #: ../src/helper/units.cpp:49
2769 msgid "Ex square"
2770 msgstr "Ix-Quadrat"
2772 #: ../src/helper/units.cpp:49
2773 msgid "ex"
2774 msgstr "ex"
2776 #: ../src/helper/units.cpp:49
2777 msgid "Ex squares"
2778 msgstr "Ix-Quadrate"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:447
2781 msgid "Untitled document"
2782 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2784 #. Show nice dialog box
2785 #: ../src/inkscape.cpp:476
2786 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2787 msgstr ""
2788 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:477
2791 msgid ""
2792 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2793 "locations:\n"
2794 msgstr ""
2795 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2796 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:478
2799 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2800 msgstr ""
2801 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2802 "fehlgeschlagen:\n"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:615
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot create directory %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:616
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "%s is not a valid directory.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:617
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot create file %s.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2829 "%s"
2831 #: ../src/inkscape.cpp:618
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot write file %s.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2838 "%s"
2840 #: ../src/inkscape.cpp:619
2841 msgid ""
2842 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2843 "and any changes made in preferences will not be saved."
2844 msgstr ""
2845 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2846 "verwendet,\n"
2847 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2849 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "%s is not a regular file.\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2856 "%s"
2858 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "%s not a valid XML file, or\n"
2862 "you don't have read permissions on it.\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2866 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2867 "%s"
2869 #: ../src/inkscape.cpp:692
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "%s is not a valid menus file.\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2876 "%s"
2878 #: ../src/inkscape.cpp:693
2879 msgid ""
2880 "Inkscape will run with default menus.\n"
2881 "New menus will not be saved."
2882 msgstr ""
2883 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2884 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2886 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2887 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2888 #: ../src/interface.cpp:772
2889 msgid "Commands Bar"
2890 msgstr "Befehlsleiste"
2892 #: ../src/interface.cpp:772
2893 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2894 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2896 #: ../src/interface.cpp:774
2897 msgid "Tool Controls Bar"
2898 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2900 #: ../src/interface.cpp:774
2901 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2902 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2904 #: ../src/interface.cpp:776
2905 msgid "_Toolbox"
2906 msgstr "Werkzeugleis_te"
2908 #: ../src/interface.cpp:776
2909 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2910 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2912 #: ../src/interface.cpp:782
2913 msgid "_Palette"
2914 msgstr "_Palette"
2916 #: ../src/interface.cpp:782
2917 msgid "Show or hide the color palette"
2918 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2920 #: ../src/interface.cpp:784
2921 msgid "_Statusbar"
2922 msgstr "_Statuszeile"
2924 #: ../src/interface.cpp:784
2925 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2926 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2928 #: ../src/interface.cpp:838
2929 #, c-format
2930 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2931 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2933 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2934 #: ../src/interface.cpp:948
2935 #, c-format
2936 msgid "Enter group #%s"
2937 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2939 #: ../src/interface.cpp:959
2940 msgid "Go to parent"
2941 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2943 #: ../src/interface.cpp:1104
2944 msgid "Could not parse SVG data"
2945 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2947 #: ../src/interface.cpp:1269
2948 #, c-format
2949 msgid "Overwrite %s"
2950 msgstr "Überschreibe %s"
2952 #: ../src/interface.cpp:1290
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2956 "current document?"
2957 msgstr ""
2958 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2959 "Dokument überschreiben?"
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2963 msgid "_Write session file:"
2964 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2967 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2968 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2971 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2972 msgstr ""
2973 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2974 "Sitzung annehmen?"
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2977 msgid "Accept invitation"
2978 msgstr "Einladung annehmen"
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2981 msgid "Decline invitation"
2982 msgstr "Einladung ablehnen"
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2985 msgid ""
2986 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2987 "whiteboard invitation.</span>\n"
2988 "\n"
2989 msgstr ""
2990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
2991 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
2992 "\n"
2994 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2996 msgid ""
2997 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2998 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2999 "user."
3000 msgstr ""
3001 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3002 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3003 "Benutzer senden."
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3006 msgid ""
3007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3008 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3009 "\n"
3010 msgstr ""
3011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> benutzt eine "
3012 "inkompatible Version von Inkboard.</span>\n"
3013 "\n"
3015 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3017 msgid ""
3018 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3019 "\n"
3020 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3021 msgstr ""
3022 "Inkscape kann sich nicht mit <b>%1</b> verbinden.\n"
3023 "\n"
3024 "Sie sind immer noch mit einem Jabber-Server als <b>%2</b> verbunden."
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3030 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3031 "desynchronized."
3032 msgstr ""
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3038 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3039 msgstr ""
3041 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3042 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3043 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3045 msgid ""
3046 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3047 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3048 msgstr ""
3049 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3050 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3051 "gesendet."
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3054 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3055 msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3058 msgid "Select a location and filename"
3059 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3062 msgid "Set filename"
3063 msgstr "Dateiname setzen"
3065 # !!!
3066 #: ../src/knot.cpp:425
3067 msgid "Node or handle drag canceled."
3068 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3070 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3071 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3072 msgstr ""
3073 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3074 "abstürzt"
3076 #: ../src/main.cpp:197
3077 msgid "Print the Inkscape version number"
3078 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3080 #: ../src/main.cpp:202
3081 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3082 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3084 #: ../src/main.cpp:207
3085 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3086 msgstr ""
3087 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3088 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3090 #: ../src/main.cpp:212
3091 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3092 msgstr ""
3093 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3095 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3096 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3097 #: ../src/main.cpp:305
3098 msgid "FILENAME"
3099 msgstr "DATEINAME"
3101 #: ../src/main.cpp:217
3102 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3103 msgstr ""
3104 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3105 "Weiterleitung)"
3107 #: ../src/main.cpp:222
3108 msgid "Export document to a PNG file"
3109 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3111 #: ../src/main.cpp:227
3112 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3113 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3115 #: ../src/main.cpp:228
3116 msgid "DPI"
3117 msgstr "DPI"
3119 #: ../src/main.cpp:232
3120 msgid ""
3121 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3122 "corner)"
3123 msgstr ""
3124 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3125 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3127 #: ../src/main.cpp:233
3128 msgid "x0:y0:x1:y1"
3129 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3131 #: ../src/main.cpp:237
3132 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3133 msgstr ""
3134 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3136 #: ../src/main.cpp:242
3137 msgid "Exported area is the entire canvas"
3138 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3140 #: ../src/main.cpp:247
3141 msgid ""
3142 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3143 "user units)"
3144 msgstr ""
3145 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3146 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3148 #: ../src/main.cpp:252
3149 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3150 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3152 #: ../src/main.cpp:253
3153 msgid "WIDTH"
3154 msgstr "BREITE"
3156 #: ../src/main.cpp:257
3157 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3158 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3160 #: ../src/main.cpp:258
3161 msgid "HEIGHT"
3162 msgstr "HÖHE"
3164 #: ../src/main.cpp:262
3165 msgid "The ID of the object to export"
3166 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3168 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3169 msgid "ID"
3170 msgstr "Kennung"
3172 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3173 #. See "man inkscape" for details.
3174 #: ../src/main.cpp:269
3175 msgid ""
3176 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3177 msgstr ""
3178 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3179 "auslassen"
3181 #: ../src/main.cpp:274
3182 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3183 msgstr ""
3184 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3185 "Export-ID)"
3187 #: ../src/main.cpp:279
3188 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3189 msgstr ""
3190 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3191 "Farbzeichenkette)"
3193 #: ../src/main.cpp:280
3194 msgid "COLOR"
3195 msgstr "FARBE"
3197 #: ../src/main.cpp:284
3198 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3199 msgstr ""
3200 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3202 #: ../src/main.cpp:285
3203 msgid "VALUE"
3204 msgstr "WERT"
3206 #: ../src/main.cpp:289
3207 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3208 msgstr ""
3209 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3210 "Namensräume)"
3212 #: ../src/main.cpp:294
3213 msgid "Export document to a PS file"
3214 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3216 #: ../src/main.cpp:299
3217 msgid "Export document to an EPS file"
3218 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3220 #: ../src/main.cpp:304
3221 msgid "Export document to a PDF file"
3222 msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
3224 #: ../src/main.cpp:309
3225 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3226 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3228 #: ../src/main.cpp:314
3229 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3230 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3232 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3233 #: ../src/main.cpp:320
3234 msgid ""
3235 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3236 "query-id"
3237 msgstr ""
3238 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3239 "Objektes"
3241 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3242 #: ../src/main.cpp:326
3243 msgid ""
3244 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3245 "query-id"
3246 msgstr ""
3247 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3248 "Objektes"
3250 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3251 #: ../src/main.cpp:332
3252 msgid ""
3253 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3254 "id"
3255 msgstr ""
3256 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3257 "Objektes"
3259 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3260 #: ../src/main.cpp:338
3261 msgid ""
3262 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3263 "id"
3264 msgstr ""
3265 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3267 #: ../src/main.cpp:343
3268 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3269 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3271 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3272 #: ../src/main.cpp:349
3273 msgid "Print out the extension directory and exit"
3274 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3276 #: ../src/main.cpp:354
3277 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3278 msgstr ""
3279 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3280 "Mausereignis weiterschalten"
3282 #: ../src/main.cpp:359
3283 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3284 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3286 #: ../src/main.cpp:364
3287 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3288 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3290 #: ../src/main.cpp:559
3291 msgid ""
3292 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3293 "\n"
3294 "Available options:"
3295 msgstr ""
3296 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3297 "\n"
3298 "Verfügbare Optionen:"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3301 msgid "_New"
3302 msgstr "_Neu"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3305 msgid "Open _Recent"
3306 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3309 msgid "_Edit"
3310 msgstr "_Bearbeiten"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3313 msgid "Paste Si_ze"
3314 msgstr "_Größe einfügen"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3317 msgid "Clo_ne"
3318 msgstr "_Klonen"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3321 msgid "_View"
3322 msgstr "_Ansicht"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3325 msgid "_Zoom"
3326 msgstr "Zoomfaktor"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3329 msgid "Show/Hide"
3330 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3333 msgid "_Display mode"
3334 msgstr "_Anzeigemodus"
3336 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3337 msgid "_Layer"
3338 msgstr "_Ebene"
3340 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3341 msgid "_Object"
3342 msgstr "_Objekt"
3344 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3345 msgid "Cli_p"
3346 msgstr "Ausschneide_pfad"
3348 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3349 msgid "Mas_k"
3350 msgstr "_Maskierung"
3352 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3353 msgid "Patter_n"
3354 msgstr "M_uster"
3356 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3357 msgid "_Path"
3358 msgstr "_Pfad"
3360 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3361 msgid "_Text"
3362 msgstr "_Text"
3364 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3365 msgid "Effects"
3366 msgstr "E_ffekte"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3369 msgid "Whiteboa_rd"
3370 msgstr "Whiteboa_rd"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3373 msgid "_Help"
3374 msgstr "_Hilfe"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3377 msgid "Tutorials"
3378 msgstr "Einführungen"
3380 #: ../src/node-context.cpp:366
3381 msgid ""
3382 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3383 "+Alt</b>: move along handles"
3384 msgstr ""
3385 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3386 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3387 "verschieben"
3389 #: ../src/node-context.cpp:367
3390 msgid ""
3391 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3392 msgstr ""
3393 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3394 "Anfasser rotieren"
3396 #: ../src/node-context.cpp:368
3397 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3398 msgstr ""
3399 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3400 "verschieben"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3403 msgid ""
3404 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3405 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3406 msgstr ""
3407 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3408 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3409 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3413 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3414 msgstr ""
3415 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3417 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3418 msgid ""
3419 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3420 "segments."
3421 msgstr ""
3422 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3423 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3426 msgid "Cannot find path between nodes."
3427 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3429 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3433 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3434 "handles"
3435 msgstr ""
3436 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3437 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3438 "rotiert beide Anfasser"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3441 msgid ""
3442 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3443 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3444 msgstr ""
3445 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3446 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3448 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3449 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3450 msgid "end node"
3451 msgstr "Endknoten"
3453 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3454 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3455 msgid "cusp"
3456 msgstr "mit Spitze"
3458 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3460 msgid "smooth"
3461 msgstr "glatt"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3464 msgid "symmetric"
3465 msgstr "symmetrisch"
3467 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3468 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3469 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3470 msgstr ""
3471 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3472 "heraus)"
3474 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3475 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3476 msgstr ""
3477 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3478 "heraus)"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3481 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3482 msgstr ""
3483 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3484 "sie heraus)"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3487 msgid ""
3488 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3489 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3490 "rotate"
3491 msgstr ""
3492 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3493 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3494 "</b> rotieren"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3497 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3498 msgstr ""
3499 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3500 "Knoten"
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3503 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3504 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3506 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3510 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3511 msgid_plural ""
3512 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3513 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3514 msgstr[0] ""
3515 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3516 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3517 msgstr[1] ""
3518 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3519 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3521 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3522 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3523 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3525 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3526 #, c-format
3527 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3528 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3529 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3530 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3532 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3536 msgid_plural ""
3537 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3538 msgstr[0] ""
3539 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3540 "ausgewählt. %s."
3541 msgstr[1] ""
3542 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3543 "ausgewählt. %s."
3545 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3546 #, c-format
3547 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3548 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3549 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3550 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3552 #: ../src/object-edit.cpp:488
3553 msgid ""
3554 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3555 "vertical radius the same"
3556 msgstr ""
3557 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3558 "und horizontale Rundung gleich"
3560 #: ../src/object-edit.cpp:494
3561 msgid ""
3562 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3563 "horizontal radius the same"
3564 msgstr ""
3565 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3566 "und horizontale Rundung gleich"
3568 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3569 msgid ""
3570 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3571 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3574 "Seitenverhältnis bei"
3576 #: ../src/object-edit.cpp:681
3577 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3578 msgstr ""
3579 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:684
3582 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3583 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3585 #: ../src/object-edit.cpp:687
3586 msgid ""
3587 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3588 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3589 "segment"
3590 msgstr ""
3591 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3592 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3593 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3595 #: ../src/object-edit.cpp:690
3596 msgid ""
3597 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3598 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3599 "segment"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3602 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3603 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3605 #: ../src/object-edit.cpp:795
3606 msgid ""
3607 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3608 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3611 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:798
3614 msgid ""
3615 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3616 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3617 "randomize"
3618 msgstr ""
3619 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3620 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3621 "zufällig"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:962
3624 msgid ""
3625 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3626 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3627 msgstr ""
3628 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3629 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:964
3632 msgid ""
3633 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3634 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3635 msgstr "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert"
3637 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3638 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3639 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3641 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3642 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3643 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3644 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3647 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3648 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3651 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3652 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3655 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3656 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3659 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3660 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3662 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3663 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3664 msgstr ""
3665 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3666 "kombiniert."
3668 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3669 msgid ""
3670 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3671 msgstr ""
3672 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3673 "verbunden werden."
3675 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3676 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3677 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3679 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3680 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3681 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3683 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3684 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3685 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3687 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3688 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3689 msgstr ""
3690 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3691 "könnten."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3694 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3695 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3698 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3699 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3701 #: ../src/pen-context.cpp:224
3702 msgid "Drawing cancelled"
3703 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3705 # !!! make singular and plural forms
3706 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3707 msgid "Continuing selected path"
3708 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3710 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3711 msgid "Creating new path"
3712 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3714 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3715 msgid "Appending to selected path"
3716 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3718 #: ../src/pen-context.cpp:545
3719 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3720 msgstr ""
3721 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3723 #: ../src/pen-context.cpp:555
3724 msgid ""
3725 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3726 msgstr ""
3727 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3728 "aus fortzusetzen."
3730 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3734 "<b>Enter</b> to finish the path"
3735 msgstr ""
3736 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3737 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3739 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3743 "angle"
3744 msgstr ""
3745 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3746 "einrasten"
3748 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3752 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3753 msgstr ""
3754 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3755 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3757 # not sure here -cm-
3758 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3759 msgid "Drawing finished"
3760 msgstr "Zeichnen beendet"
3762 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3763 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3764 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3766 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3767 msgid "Drawing a freehand path"
3768 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3770 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3771 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3772 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3774 # !!!
3775 #. Write curves to object
3776 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3777 msgid "Finishing freehand"
3778 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3780 #: ../src/preferences.cpp:59
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "%s is not a valid preferences file.\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3787 "%s"
3789 #: ../src/preferences.cpp:60
3790 msgid ""
3791 "Inkscape will run with default settings.\n"
3792 "New settings will not be saved."
3793 msgstr ""
3794 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3795 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3797 #: ../src/rect-context.cpp:377
3798 msgid ""
3799 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3800 "circular"
3801 msgstr ""
3802 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3803 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3805 #: ../src/rect-context.cpp:472
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3809 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3810 msgstr ""
3811 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3812 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3814 # !!!
3815 #: ../src/select-context.cpp:226
3816 msgid "Move canceled."
3817 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3819 # !!!
3820 #: ../src/select-context.cpp:234
3821 msgid "Selection canceled."
3822 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3824 #: ../src/select-context.cpp:625
3825 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3826 msgstr ""
3827 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3828 "bewegen"
3830 #: ../src/select-context.cpp:626
3831 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3832 msgstr ""
3833 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3834 "Einrasten ausschalten"
3836 #: ../src/select-context.cpp:627
3837 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3838 msgstr ""
3839 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3841 #: ../src/select-context.cpp:781
3842 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3843 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3846 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3847 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3850 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3851 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3854 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3855 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3858 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3859 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3862 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3863 msgstr ""
3864 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3867 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3868 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3871 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3872 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3876 msgid ""
3877 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3878 msgstr ""
3879 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3880 "angehoben oder abgesenkt werden."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3883 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3884 msgstr ""
3885 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3888 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3889 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3892 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3893 msgstr ""
3894 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
3895 "sollen."
3897 # !!! just make the menu item insensitive
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3899 msgid "Nothing to undo."
3900 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
3902 # # !!! just make the menu item insensitive
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3904 msgid "Nothing to redo."
3905 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3908 msgid "Nothing was copied."
3909 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3913 msgid "Nothing on the clipboard."
3914 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3917 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3918 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3921 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3922 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3925 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3926 msgstr ""
3927 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
3928 "werden sollen."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3931 msgid "No more layers above."
3932 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3935 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3936 msgstr ""
3937 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
3938 "sollen."
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3941 msgid "No more layers below."
3942 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3945 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3946 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3949 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3950 msgstr ""
3951 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3954 msgid ""
3955 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3956 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3957 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3958 msgstr ""
3959 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
3960 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
3961 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
3962 "zu finden."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3965 msgid ""
3966 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3967 "flowed text?)"
3968 msgstr ""
3969 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
3970 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3973 msgid ""
3974 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3975 "defs&gt;)"
3976 msgstr ""
3977 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
3978 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3981 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3982 msgstr ""
3983 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3986 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3987 msgstr ""
3988 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3991 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3992 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3996 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3999 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4000 msgstr ""
4001 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4002 "erzeugen"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4005 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4006 msgstr ""
4007 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4008 "Maskierung darauf anzuwenden."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
4011 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4012 msgstr ""
4013 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4014 "entfernen"
4016 # !!! verb or noun?
4017 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4018 msgid "Link"
4019 msgstr "Verknüpfung"
4021 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4022 msgid "Circle"
4023 msgstr "Kreis"
4025 #. ellipse
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
4028 msgid "Ellipse"
4029 msgstr "Ellipse"
4031 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4032 msgid "Flowed text"
4033 msgstr "Fließtext"
4035 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4036 msgid "Group"
4037 msgstr "Gruppieren"
4039 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4040 msgid "Image"
4041 msgstr "Bild"
4043 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4044 msgid "Line"
4045 msgstr "Linie"
4047 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4048 msgid "Path"
4049 msgstr "Pfad"
4051 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4052 msgid "Polygon"
4053 msgstr "Polygon"
4055 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4056 msgid "Polyline"
4057 msgstr "Linienzug"
4059 #. Rectangle
4060 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4062 msgid "Rectangle"
4063 msgstr "Rechteck"
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4066 msgid "Clone"
4067 msgstr "Klonen"
4069 # !!! verb or noun?
4070 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4071 msgid "Offset path"
4072 msgstr "Pfadversatz"
4074 #. spiral
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4077 msgid "Spiral"
4078 msgstr "Spirale"
4080 #. star
4081 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4083 msgid "Star"
4084 msgstr "Stern"
4086 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4087 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4088 msgstr ""
4089 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4091 #. no items
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4093 msgid ""
4094 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4095 msgstr ""
4096 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4097 "auszuwählen."
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4100 msgid "root"
4101 msgstr "Wurzel"
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4104 #, c-format
4105 msgid "layer <b>%s</b>"
4106 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4108 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4109 #, c-format
4110 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4111 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4113 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4114 #, c-format
4115 msgid "<i>%s</i>"
4116 msgstr "<i>%s</i>"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4119 #, c-format
4120 msgid " in %s"
4121 msgstr " in %s"
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4124 #, c-format
4125 msgid " in group %s (%s)"
4126 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4129 #, c-format
4130 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4131 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4132 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4133 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4135 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4136 #, c-format
4137 msgid " in <b>%i</b> layers"
4138 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4139 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4140 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4143 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4144 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4147 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4148 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4151 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4152 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4154 #. this is only used with 2 or more objects
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>%i</b> object selected"
4158 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4159 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4160 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4162 #. this is only used with 2 or more objects
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4164 #, c-format
4165 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4166 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4167 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4168 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4170 #. this is only used with 2 or more objects
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4172 #, c-format
4173 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4174 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4175 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4176 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4178 #. this is only used with 2 or more objects
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4182 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4183 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4184 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4186 #. this is only used with 2 or more objects
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4188 #, c-format
4189 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4190 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4191 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4192 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4195 #, c-format
4196 msgid "%s%s. %s."
4197 msgstr "%s%s. %s."
4199 #: ../src/seltrans.cpp:227
4200 msgid "Set center"
4201 msgstr "Mittelpunkt setzen"
4203 #: ../src/seltrans.cpp:347
4204 msgid "Move"
4205 msgstr "Verschieben"
4207 #: ../src/seltrans.cpp:350
4208 msgid "Scale"
4209 msgstr "Skalieren"
4211 #: ../src/seltrans.cpp:353
4212 msgid "Rotate"
4213 msgstr "Drehen"
4215 #: ../src/seltrans.cpp:356
4216 msgid "Skew"
4217 msgstr "Scheren"
4219 #: ../src/seltrans.cpp:455
4220 msgid "Stamp"
4221 msgstr "Stempeln"
4223 #: ../src/seltrans.cpp:477
4224 msgid ""
4225 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4226 "Shift also uses this center"
4227 msgstr ""
4228 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4229 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4231 #: ../src/seltrans.cpp:504
4232 msgid ""
4233 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4234 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4235 msgstr ""
4236 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4237 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4239 #: ../src/seltrans.cpp:505
4240 msgid ""
4241 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4242 "b> to scale around rotation center"
4243 msgstr ""
4244 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4245 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4247 #: ../src/seltrans.cpp:509
4248 msgid ""
4249 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4250 "skew around the opposite side"
4251 msgstr ""
4252 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4253 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4255 #: ../src/seltrans.cpp:510
4256 msgid ""
4257 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4258 "to rotate around the opposite corner"
4259 msgstr ""
4260 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4261 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4263 #: ../src/seltrans.cpp:641
4264 msgid "Reset center"
4265 msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
4267 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4268 #, c-format
4269 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4270 msgstr ""
4271 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4272 "b> beibehalten"
4274 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4275 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4276 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4279 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4281 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4282 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4283 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4286 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4288 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4289 #, c-format
4290 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4291 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4293 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4297 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4298 msgstr ""
4299 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4300 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4302 #: ../src/slideshow.cpp:89
4303 msgid "Inkscape slideshow"
4304 msgstr "Inkscape-Diashow"
4306 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4307 #, c-format
4308 msgid "<b>Link</b> to %s"
4309 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4311 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4312 msgid "<b>Link</b> without URI"
4313 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4315 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4316 msgid "<b>Ellipse</b>"
4317 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4319 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4320 msgid "<b>Circle</b>"
4321 msgstr "<b>Kreis</b>"
4323 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4324 msgid "<b>Segment</b>"
4325 msgstr "<b>Segment</b>"
4327 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4328 msgid "<b>Arc</b>"
4329 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4331 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4332 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4333 msgid "Flow region"
4334 msgstr "Fließtext-Bereich"
4336 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4337 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4338 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4339 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4340 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4341 msgid "Flow excluded region"
4342 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4344 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4347 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4348 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4349 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4351 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4354 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4355 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4356 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4358 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4359 msgid "vertical guideline"
4360 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4362 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4363 msgid "horizontal guideline"
4364 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4366 #: ../src/sp-image.cpp:968
4367 msgid "embedded"
4368 msgstr "eingebettet"
4370 #: ../src/sp-image.cpp:972
4371 msgid "(null_pointer)"
4372 msgstr "(null_zeiger)"
4374 #: ../src/sp-image.cpp:976
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4377 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4379 #: ../src/sp-image.cpp:977
4380 #, c-format
4381 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4382 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4384 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4385 #, c-format
4386 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4387 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4388 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4389 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4391 #: ../src/sp-item.cpp:847
4392 msgid "Object"
4393 msgstr "Objekt"
4395 #: ../src/sp-line.cpp:187
4396 msgid "<b>Line</b>"
4397 msgstr "<b>Linie</b>"
4399 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4400 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4401 #, c-format
4402 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4403 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4405 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4406 msgid "outset"
4407 msgstr "erweitern"
4409 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4410 msgid "inset"
4411 msgstr "geschrumpft"
4413 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4414 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4417 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4419 #: ../src/sp-path.cpp:121
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4422 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4423 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4424 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4426 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4427 msgid "<b>Polygon</b>"
4428 msgstr "<b>Polygon</b>"
4430 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4431 msgid "<b>Polyline</b>"
4432 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4434 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4435 msgid "<b>Rectangle</b>"
4436 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4438 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4439 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4440 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4443 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4445 #: ../src/sp-star.cpp:279
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4448 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4449 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4450 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4452 #: ../src/sp-star.cpp:283
4453 #, c-format
4454 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4455 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4456 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4457 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4459 # !!!
4460 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4463 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4464 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4465 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4467 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4468 #: ../src/sp-text.cpp:411
4469 msgid "&lt;no name found&gt;"
4470 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4472 #: ../src/sp-text.cpp:417
4473 #, c-format
4474 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4475 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4477 #: ../src/sp-text.cpp:418
4478 #, c-format
4479 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4480 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4482 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4483 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4484 #: ../src/sp-use.cpp:313
4485 msgid "..."
4486 msgstr "…"
4488 #: ../src/sp-use.cpp:321
4489 #, c-format
4490 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4491 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4493 #: ../src/sp-use.cpp:325
4494 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4495 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4497 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4498 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4499 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4501 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4502 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4503 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4505 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4509 msgstr ""
4510 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4512 #: ../src/splivarot.cpp:110
4513 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4514 msgstr ""
4515 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4516 "auszuführen."
4518 #: ../src/splivarot.cpp:116
4519 msgid ""
4520 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4521 "cut."
4522 msgstr ""
4523 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4524 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4526 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4527 msgid ""
4528 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4529 "difference, XOR, division, or path cut."
4530 msgstr ""
4531 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4532 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4534 #: ../src/splivarot.cpp:178
4535 msgid ""
4536 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4537 msgstr ""
4538 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4539 "wird nicht ausgeführt."
4541 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4542 #: ../src/splivarot.cpp:570
4543 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4544 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4546 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4547 #: ../src/splivarot.cpp:849
4548 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4549 msgstr ""
4550 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4552 #: ../src/splivarot.cpp:933
4553 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4554 msgstr ""
4555 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4556 "erweitern."
4558 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4559 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4560 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4562 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4563 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4564 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4566 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4567 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4568 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4570 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4571 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4572 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4574 #: ../src/star-context.cpp:347
4575 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4576 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4578 #: ../src/star-context.cpp:452
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4582 msgstr ""
4583 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4585 #: ../src/star-context.cpp:453
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4588 msgstr ""
4589 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4591 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4592 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4593 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4595 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4596 msgid ""
4597 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4598 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4599 msgstr ""
4600 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4601 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4603 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4604 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4605 msgstr ""
4606 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4607 "erst in normalen Text um."
4609 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4610 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4611 msgid ""
4612 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4613 "path first."
4614 msgstr ""
4615 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4616 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4618 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4619 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4620 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4622 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4623 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4624 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4626 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4627 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4628 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4630 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4631 msgid ""
4632 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4633 "into frame."
4634 msgstr ""
4635 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4636 "Fließtextes auswählen."
4638 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4639 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4640 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4642 #: ../src/text-context.cpp:460
4643 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4644 msgstr ""
4645 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4646 "Textes zu ändern."
4648 #: ../src/text-context.cpp:462
4649 msgid ""
4650 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4651 msgstr ""
4652 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4653 "Textes zu ändern."
4655 #: ../src/text-context.cpp:539
4656 msgid "Non-printable character"
4657 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4659 #: ../src/text-context.cpp:589
4660 #, c-format
4661 msgid "Unicode: %s: %s"
4662 msgstr "Unicode: %s: %s"
4664 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4665 msgid "Unicode: "
4666 msgstr "Unicode: "
4668 #: ../src/text-context.cpp:673
4669 #, c-format
4670 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4671 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4673 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4674 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4675 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4677 #: ../src/text-context.cpp:716
4678 msgid "Flowed text is created."
4679 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4681 #: ../src/text-context.cpp:720
4682 msgid ""
4683 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4684 "created."
4685 msgstr ""
4686 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4687 "wurde nicht erzeugt."
4689 #: ../src/text-context.cpp:846
4690 msgid "No-break space"
4691 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4693 #: ../src/text-context.cpp:1475
4694 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4695 msgstr ""
4696 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4698 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4699 msgid ""
4700 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4701 "then type."
4702 msgstr ""
4703 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4704 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4706 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4707 msgid ""
4708 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4709 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4710 "object to select."
4711 msgstr ""
4712 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4713 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4714 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4716 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4717 msgid ""
4718 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4719 "resize. <b>Click</b> to select."
4720 msgstr ""
4721 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4722 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4724 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4725 msgid ""
4726 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4727 "segment. <b>Click</b> to select."
4728 msgstr ""
4729 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4730 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4732 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4733 msgid ""
4734 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4735 "<b>Click</b> to select."
4736 msgstr ""
4737 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4738 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4740 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4741 msgid ""
4742 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4743 "shape. <b>Click</b> to select."
4744 msgstr ""
4745 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4746 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4748 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4749 msgid ""
4750 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4751 "append to selected path."
4752 msgstr ""
4753 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4754 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4756 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4757 msgid ""
4758 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4759 "append to selected path."
4760 msgstr ""
4761 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4762 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4764 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4765 msgid ""
4766 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4767 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4768 msgstr ""
4769 "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4770 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4771 "Winkel."
4773 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4774 msgid ""
4775 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4776 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4777 msgstr ""
4778 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4779 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4781 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4782 msgid ""
4783 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4784 "zoom out."
4785 msgstr ""
4786 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4787 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4789 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4790 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4791 msgstr ""
4792 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4794 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4795 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4796 #, c-format
4797 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4798 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4800 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4801 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4802 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4803 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4805 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4806 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4807 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4809 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4810 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4811 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4813 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4814 msgid "Trace: No active desktop"
4815 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
4817 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4818 msgid "Invalid SIOX result"
4819 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
4821 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4822 msgid "Trace: No active document"
4823 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4825 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4826 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4827 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4829 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4830 #, c-format
4831 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4832 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4834 #. Item dialog
4835 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4836 msgid "Object _Properties"
4837 msgstr "Objekt_eigenschaften"
4839 #. Select item
4840 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4841 msgid "_Select This"
4842 msgstr "_Dies auswählen"
4844 #. Create link
4845 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4846 msgid "_Create Link"
4847 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4849 #. "Ungroup"
4850 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4851 msgid "_Ungroup"
4852 msgstr "Grupp_ierung aufheben"
4854 #. Link dialog
4855 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4856 msgid "Link _Properties"
4857 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4859 #. Select item
4860 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4861 msgid "_Follow Link"
4862 msgstr "Verknüpfung folgen"
4864 #. Reset transformations
4865 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4866 msgid "_Remove Link"
4867 msgstr "Verknüpfung entfernen"
4869 #. Link dialog
4870 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4871 msgid "Image _Properties"
4872 msgstr "Bildeigenschaften"
4874 #. Item dialog
4875 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4876 msgid "_Fill and Stroke"
4877 msgstr "Füllung und _Kontur"
4879 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4880 msgid "About Inkscape"
4881 msgstr "Informationen über Inkscape"
4883 # !!!
4884 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4885 msgid "_Splash"
4886 msgstr "_Splash"
4888 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4889 msgid "_Authors"
4890 msgstr "_Autoren"
4892 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4893 msgid "_Translators"
4894 msgstr "Ü_bersetzer"
4896 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4897 msgid "_License"
4898 msgstr "_Lizenz"
4900 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4901 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4902 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4903 #.
4904 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4905 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4906 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4907 #. string here should be changed.)
4908 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4909 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4910 #. should be in UTF-*8..
4911 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4912 msgid "about.svg"
4913 msgstr "about.svg"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4916 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4917 msgstr ""
4918 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4920 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4923 msgid "H:"
4924 msgstr "H:"
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4927 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4928 msgstr ""
4929 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4931 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4933 msgid "V:"
4934 msgstr "V:"
4936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4937 msgid "Align"
4938 msgstr "Ausrichten"
4940 # CHECK
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4942 msgid "Distribute"
4943 msgstr "Abstände ausgleichen"
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4946 msgid "Remove overlaps"
4947 msgstr "Überlappungen entfernen"
4949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4950 msgid "Connector network layout"
4951 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
4953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4954 msgid "Nodes"
4955 msgstr "Knoten"
4957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4958 msgid "Relative to: "
4959 msgstr "Relativ zu: "
4961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4962 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4963 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
4965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4966 msgid "Align left sides"
4967 msgstr "Linksbündig ausrichten"
4969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4970 msgid "Center on vertical axis"
4971 msgstr "Vertikal zentrieren"
4973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4974 msgid "Align right sides"
4975 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4978 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4979 msgstr ""
4980 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4983 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4984 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4987 msgid "Align tops"
4988 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4991 msgid "Center on horizontal axis"
4992 msgstr "Horizontal zentrieren"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4995 msgid "Align bottoms"
4996 msgstr "An Unterkante ausrichten"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4999 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5000 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5003 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5004 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5007 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5008 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5011 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5012 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5015 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5016 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5019 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5020 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5023 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5024 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5027 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5028 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5031 msgid "Distribute tops equidistantly"
5032 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5035 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5036 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5039 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5040 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5043 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5044 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5047 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5048 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5051 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5052 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5055 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5056 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5059 msgid ""
5060 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5061 "overlap"
5062 msgstr ""
5063 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5064 "überlappen"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5067 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5068 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5071 msgid "Align selected nodes horizontally"
5072 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5075 msgid "Align selected nodes vertically"
5076 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5079 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5080 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5083 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5084 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5086 #. Rest of the widgetry
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5088 msgid "Last selected"
5089 msgstr "Zuletzt gewählt"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5092 msgid "First selected"
5093 msgstr "Zuerst gewählt"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5096 msgid "Biggest item"
5097 msgstr "Größtes Objekt"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5100 msgid "Smallest item"
5101 msgstr "Kleinstes Objekt"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5105 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5106 msgid "Page"
5107 msgstr "Seite"
5109 # not sure here -cm-
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5111 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5112 msgid "Drawing"
5113 msgstr "Zeichnung"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5116 msgid "Metadata"
5117 msgstr "Metadaten"
5119 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5120 msgid "License"
5121 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5124 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5125 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5128 msgid "<b>License</b>"
5129 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5132 msgid "Grid/Guides"
5133 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5136 msgid "Snap"
5137 msgstr "Einrasten"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5140 msgid "Back_ground:"
5141 msgstr "_Hintergrund:"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5144 msgid "Background color"
5145 msgstr "Hintergrundfarbe"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5148 msgid ""
5149 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5150 msgstr ""
5151 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5152 "verwendet)"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5155 msgid "Show page _border"
5156 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5159 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5160 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5163 msgid "Border on _top of drawing"
5164 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5167 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5168 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5171 msgid "Border _color:"
5172 msgstr "_Randfarbe:"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5175 msgid "Page border color"
5176 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5179 msgid "Color of the page border"
5180 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5183 msgid "_Show border shadow"
5184 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5187 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5188 msgstr ""
5189 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5190 "unteren Seite"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5193 msgid "Default _units:"
5194 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5197 msgid "<b>General</b>"
5198 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5201 msgid "<b>Border</b>"
5202 msgstr "<b>Rand</b>"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5205 msgid "<b>Format</b>"
5206 msgstr "<b>Format</b>"
5208 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5209 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5211 msgid "_Show grid"
5212 msgstr "_Gitter anzeigen"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5215 msgid "Show or hide grid"
5216 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5219 msgid "Grid _units:"
5220 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5223 msgid "_Origin X:"
5224 msgstr "_Ursprung X:"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5227 msgid "X coordinate of grid origin"
5228 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5231 msgid "O_rigin Y:"
5232 msgstr "U_rsprung Y:"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5235 msgid "Y coordinate of grid origin"
5236 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5239 msgid "Spacing _X:"
5240 msgstr "Abstand _X:"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5243 msgid "Distance of vertical grid lines"
5244 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5247 msgid "Spacing _Y:"
5248 msgstr "Abstand _Y:"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5251 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5252 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5255 msgid "Grid line _color:"
5256 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5259 msgid "Grid line color"
5260 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5263 msgid "Color of grid lines"
5264 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5267 msgid "Ma_jor grid line color:"
5268 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5271 msgid "Major grid line color"
5272 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5275 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5276 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5279 msgid "_Major grid line every:"
5280 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5283 msgid "lines"
5284 msgstr "Linien"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5287 msgid "Show _guides"
5288 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5291 msgid "Show or hide guides"
5292 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5295 msgid "Guide co_lor:"
5296 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5299 msgid "Guideline color"
5300 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5303 msgid "Color of guidelines"
5304 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5307 msgid "_Highlight color:"
5308 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5311 msgid "Highlighted guideline color"
5312 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5315 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5316 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5319 msgid "<b>Grid</b>"
5320 msgstr "<b>Gitter</b>"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5323 msgid "<b>Guides</b>"
5324 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5327 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5328 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5331 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5332 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5335 msgid "Snap nodes _to objects"
5336 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5339 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5340 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5343 msgid "Snap to object _paths"
5344 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5347 msgid "Snap to other object paths"
5348 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5351 msgid "Snap to object _nodes"
5352 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5355 msgid "Snap to other object nodes"
5356 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5359 msgid "Snap s_ensitivity:"
5360 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5365 msgid "Always snap"
5366 msgstr "Immer einrasten"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5369 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5370 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5373 msgid ""
5374 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5375 msgstr ""
5376 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5377 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5380 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5381 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5385 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5386 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5389 msgid "Snap nodes to _grid"
5390 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5394 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5395 msgstr ""
5396 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5399 msgid "Snap sens_itivity:"
5400 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5403 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5404 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5407 msgid ""
5408 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5409 "distance"
5410 msgstr ""
5411 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5412 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5415 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5416 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5418 # !!! points?
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5420 msgid "Snap p_oints to guides"
5421 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5424 msgid "Snap sensiti_vity:"
5425 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5428 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5429 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5432 msgid ""
5433 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5434 msgstr ""
5435 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5436 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5439 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5440 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5443 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5444 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5447 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5448 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5450 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5451 msgid "Export"
5452 msgstr "Exportieren"
5454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5455 msgid "Information"
5456 msgstr "Information"
5458 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5459 msgid "Help"
5460 msgstr "Hilfe"
5462 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5463 msgid "Parameters"
5464 msgstr "Parameter"
5466 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5467 msgid "Fill"
5468 msgstr "Füllung"
5470 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5471 msgid "Stroke Paint"
5472 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5474 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5475 msgid "Stroke Style"
5476 msgstr "Stil der Konturlinie"
5478 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5479 msgid "Find"
5480 msgstr "_Suchen"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5483 msgid "Mouse"
5484 msgstr "Maus"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5487 msgid "Grab sensitivity:"
5488 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5495 msgid "pixels"
5496 msgstr "Pixel"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5499 msgid ""
5500 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5501 "with mouse (in screen pixels)"
5502 msgstr ""
5503 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5504 "Pixeln)"
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5507 msgid "Click/drag threshold:"
5508 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5511 msgid ""
5512 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5513 msgstr ""
5514 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5515 "interpretiert wird"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5518 msgid "Scrolling"
5519 msgstr "Rollen"
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5522 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5523 msgstr "Mausrad rollt um:"
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5526 msgid ""
5527 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5528 "(horizontally with Shift)"
5529 msgstr ""
5530 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5531 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5534 msgid "Ctrl+arrows"
5535 msgstr "Strg+Pfeile"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5538 msgid "Scroll by:"
5539 msgstr "Rolle um:"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5542 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5543 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5546 msgid "Acceleration:"
5547 msgstr "Beschleunigung:"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5550 msgid ""
5551 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5552 "acceleration)"
5553 msgstr ""
5554 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5555 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5558 msgid "Autoscrolling"
5559 msgstr "Automatisches Rollen"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5562 msgid "Speed:"
5563 msgstr "Geschwindigkeit:"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5566 msgid ""
5567 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5568 "autoscroll off)"
5569 msgstr ""
5570 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5571 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5575 msgid "Threshold:"
5576 msgstr "Schwellwert:"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5579 msgid ""
5580 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5581 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5582 msgstr ""
5583 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5584 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5585 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5588 msgid "Steps"
5589 msgstr "Schritte"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5592 msgid "Arrow keys move by:"
5593 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5596 msgid ""
5597 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5598 "(in px units)"
5599 msgstr ""
5600 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5601 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5604 msgid "> and < scale by:"
5605 msgstr "> und < skalieren um:"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5608 msgid ""
5609 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5610 msgstr ""
5611 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5612 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5615 msgid "Inset/Outset by:"
5616 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5619 msgid ""
5620 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5621 msgstr ""
5622 "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
5623 "(in SVG-Pixeln)"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5626 msgid "Compass-like display of angles"
5627 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5630 msgid ""
5631 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5632 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5633 "counterclockwise"
5634 msgstr ""
5635 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5636 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5637 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5639 # !!! need %s
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5641 msgid "Rotation snaps every:"
5642 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5645 msgid "degrees"
5646 msgstr "Grad"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5649 msgid ""
5650 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5651 "[ or ] rotates by this amount"
5652 msgstr ""
5653 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5654 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5657 msgid "Zoom in/out by:"
5658 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5661 msgid ""
5662 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5663 "multiplier"
5664 msgstr ""
5665 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5666 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5669 msgid "Show selection cue"
5670 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5672 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5674 msgid ""
5675 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5676 msgstr ""
5677 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5678 "Auswahlwerkzeug) "
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5681 msgid "Enable gradient editing"
5682 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5684 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5686 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5687 msgstr ""
5688 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5691 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5692 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5695 msgid ""
5696 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5697 "objects."
5698 msgstr ""
5699 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5700 "übernommen werden"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5703 msgid "Create new objects with:"
5704 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5707 msgid "Last used style"
5708 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5711 msgid "Apply the style you last set on an object"
5712 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5715 msgid "This tool's own style:"
5716 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5719 msgid ""
5720 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5721 "the button below to set it."
5722 msgstr ""
5723 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5724 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5727 msgid "Take from selection"
5728 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5731 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5732 msgstr ""
5733 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5736 msgid "Tools"
5737 msgstr "Werkzeuge"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5740 msgid "Width is in absolute units"
5741 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5744 msgid "Keep selected"
5745 msgstr "Ausgewählt lassen"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5748 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5749 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5751 #. Selector
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5753 msgid "Selector"
5754 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5757 msgid "When transforming, show:"
5758 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5761 msgid "Objects"
5762 msgstr "Objekte"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5765 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5766 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5769 msgid "Box outline"
5770 msgstr "Objektumriss"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5773 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5774 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5777 msgid "Per-object selection cue:"
5778 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5781 msgid "No per-object selection indication"
5782 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5785 msgid "Mark"
5786 msgstr "Markierung"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5789 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5790 msgstr ""
5791 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5792 "oberen Ecke"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5795 msgid "Box"
5796 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5799 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5800 msgstr ""
5801 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5804 msgid "Default scale origin:"
5805 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5808 msgid "Opposite bounding box edge"
5809 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5812 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5813 msgstr ""
5814 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5817 msgid "Farthest opposite node"
5818 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5821 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5822 msgstr ""
5823 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5824 "des Objektes"
5826 #. Node
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5828 msgid "Node"
5829 msgstr "Knoten"
5831 #. Zoom
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5834 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5835 msgid "Zoom"
5836 msgstr "Zoomfaktor"
5838 #. Shapes
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5840 msgid "Shapes"
5841 msgstr "Formen"
5843 #. Pencil
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5845 msgid "Pencil"
5846 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5848 # CHECK
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5850 msgid "Tolerance:"
5851 msgstr "Toleranz:"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5854 msgid ""
5855 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5856 "values produce more uneven paths with more nodes"
5857 msgstr ""
5858 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5859 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5861 #. Pen
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5863 msgid "Pen"
5864 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
5866 #. Calligraphy
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5868 msgid "Calligraphy"
5869 msgstr "Kalligrafie"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5872 msgid ""
5873 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5874 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5875 msgstr ""
5876 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
5877 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
5878 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5881 msgid ""
5882 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5883 "finish drawing it"
5884 msgstr ""
5885 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
5886 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
5888 #. Gradient
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5890 msgid "Gradient"
5891 msgstr "Farbverlauf"
5893 #. Connector
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5895 msgid "Connector"
5896 msgstr "Objektverbinder"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5899 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5900 msgstr ""
5901 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
5902 "angezeigt"
5904 #. Dropper
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5906 msgid "Dropper"
5907 msgstr "Farbpipette"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5910 msgid "Save window geometry"
5911 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5914 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5915 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5918 msgid "Zoom when window is resized"
5919 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5922 msgid "Show close button on dialogs"
5923 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5926 msgid "Normal"
5927 msgstr "Normal"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5930 msgid "Aggressive"
5931 msgstr "Aggressiv"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5934 msgid ""
5935 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5936 "format)"
5937 msgstr ""
5938 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
5939 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5942 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5943 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5946 msgid ""
5947 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5948 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5949 "above the right scrollbar)"
5950 msgstr ""
5951 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
5952 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
5953 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5956 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5957 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5960 msgid "Dialogs on top:"
5961 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5964 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5965 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5968 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5969 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5972 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5973 msgstr ""
5974 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5977 msgid "Windows"
5978 msgstr "Fenster"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5981 msgid "Move in parallel"
5982 msgstr "parallel verschoben"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5985 msgid "Stay unmoved"
5986 msgstr "unbewegt bleiben"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5989 msgid "Move according to transform"
5990 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5993 msgid "Are unlinked"
5994 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5997 msgid "Are deleted"
5998 msgstr "ebenso gelöscht"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6001 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6002 msgstr ""
6003 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6006 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6007 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6010 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6011 msgstr ""
6012 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6015 msgid ""
6016 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6017 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6018 "original."
6019 msgstr ""
6020 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6021 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6022 "als das Original drehen."
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6025 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6026 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6029 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6030 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6033 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6034 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6037 msgid "Scale stroke width"
6038 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6041 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6042 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6045 msgid "Transform gradients"
6046 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6049 msgid "Transform patterns"
6050 msgstr "Füllmuster transformieren"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6053 msgid "Optimized"
6054 msgstr "Optimiert"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6057 msgid "Preserved"
6058 msgstr "Beibehalten"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6062 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6063 msgstr ""
6064 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6065 "mitskaliert."
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6069 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6070 msgstr ""
6071 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6072 "Ecken ebenso mitskaliert."
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6076 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6077 msgstr ""
6078 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6079 "transformieren"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6083 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6084 msgstr ""
6085 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6088 msgid "Store transformation:"
6089 msgstr "Transformation speichern:"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6092 msgid ""
6093 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6094 "attribute"
6095 msgstr ""
6096 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6097 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6100 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6101 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6104 msgid "Transforms"
6105 msgstr "Transformationen"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6108 msgid "Select in all layers"
6109 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6112 msgid "Select only within current layer"
6113 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6116 msgid "Select in current layer and sublayers"
6117 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6120 msgid "Ignore hidden objects"
6121 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6124 msgid "Ignore locked objects"
6125 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6128 msgid "Deselect upon layer change"
6129 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6132 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6133 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6136 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6137 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6140 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6141 msgstr ""
6142 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6145 msgid ""
6146 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6147 "its sublayers"
6148 msgstr ""
6149 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6150 "aller ihrer Unterebenen"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6153 msgid ""
6154 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6155 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6156 msgstr ""
6157 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6158 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6161 msgid ""
6162 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6163 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6164 msgstr ""
6165 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6166 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6169 msgid ""
6170 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6171 "current layer changes"
6172 msgstr ""
6173 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6174 "geändert wird"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6177 msgid "Selecting"
6178 msgstr "Auswählen"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6181 msgid "Default export resolution:"
6182 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6185 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6186 msgstr ""
6187 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6189 # !!! correct translation?
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6191 msgid "Import bitmap as <image>"
6192 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6195 msgid ""
6196 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6197 "rectangle with bitmap fill"
6198 msgstr ""
6199 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6200 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6201 "versehen wird"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6204 msgid "Add label comments to printing output"
6205 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6208 msgid ""
6209 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6210 "rendered output for an object with its label"
6211 msgstr ""
6212 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6213 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6216 msgid "Max recent documents:"
6217 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6220 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6221 msgstr ""
6222 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6225 msgid "Simplification threshold:"
6226 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6229 msgid ""
6230 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6231 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6232 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6233 msgstr ""
6234 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6235 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6236 "setzt die Stärke wieder zurück."
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6239 msgid "2x2"
6240 msgstr "2×2"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6243 msgid "4x4"
6244 msgstr "4×4"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6247 msgid "8x8"
6248 msgstr "8×8"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6251 msgid "16x16"
6252 msgstr "16×16"
6254 # CHECK
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6256 msgid "Oversample bitmaps:"
6257 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6260 msgid "Clipping and masking:"
6261 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6264 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6265 msgstr ""
6266 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6269 msgid ""
6270 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6271 msgstr ""
6272 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6273 "Maskierung zu verwenden"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6276 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6277 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6280 msgid ""
6281 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6282 "drawing"
6283 msgstr ""
6284 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6285 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6288 msgid "Misc"
6289 msgstr "Sonstiges"
6291 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6292 msgid "Heap"
6293 msgstr "Heap"
6295 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6296 msgid "In Use"
6297 msgstr "Benutzt"
6299 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6300 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6301 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6302 msgid "Slack"
6303 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6305 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6306 msgid "Total"
6307 msgstr "Gesamt"
6309 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6310 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6311 msgid "Unknown"
6312 msgstr "Unbekannt"
6314 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6315 msgid "Combined"
6316 msgstr "Kombiniert"
6318 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6319 msgid "Recalculate"
6320 msgstr "Neu berechnen"
6322 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6323 msgid "Ready."
6324 msgstr "Bereit."
6326 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6327 msgid ""
6328 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6329 "preferences.xml"
6330 msgstr ""
6331 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6332 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6334 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6335 msgid "_Execute Python"
6336 msgstr "Python ausführen"
6338 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6339 msgid "_Execute Perl"
6340 msgstr "Perl ausführen"
6342 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6343 msgid "Script"
6344 msgstr "Skript"
6346 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6347 msgid "Output"
6348 msgstr "Ausgabe"
6350 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6351 msgid "Errors"
6352 msgstr "Fehler"
6354 #. Dialog organization
6355 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6356 msgid "Session file"
6357 msgstr "Sitzungsdatei"
6359 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6360 msgid "Playback controls"
6361 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6363 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6364 msgid "Message information"
6365 msgstr "Meldungsinformation"
6367 #. Active session file display
6368 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6369 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6370 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6371 msgid "Active session file:"
6372 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6374 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6375 msgid "Delay (milliseconds):"
6376 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6378 #. Unload/load buttons
6379 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6380 msgid "Close file"
6381 msgstr "Datei schließen"
6383 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6384 msgid "Open new file"
6385 msgstr "Neue Datei öffnen"
6387 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6388 msgid "Set delay"
6389 msgstr "Verzögerung setzen"
6391 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6392 msgid "Rewind"
6393 msgstr "Zurückspulen"
6395 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6396 msgid "Go back one change"
6397 msgstr "Eine Änderung zurück"
6399 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6400 msgid "Pause"
6401 msgstr "Pause"
6403 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6404 msgid "Go forward one change"
6405 msgstr "Eine Änderung vor"
6407 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6408 msgid "Play"
6409 msgstr "Abspielen"
6411 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6412 msgid "Open session file"
6413 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6415 #. #### SIOX ####
6416 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6418 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6419 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)"
6421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6422 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6423 msgstr ""
6424 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6427 msgid "SIOX"
6428 msgstr "SIOX"
6430 #. ##Set up the Potrace panel
6431 #. #### brightness ####
6432 #. #### Multiple scanning####
6433 #. ----Hbox1
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6435 msgid "Brightness"
6436 msgstr "Helligkeitswert"
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6439 msgid "Trace by a given brightness level"
6440 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6443 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6444 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6447 msgid "Image Brightness"
6448 msgstr "Bildhelligkeit"
6450 #. #### canny edge detection ####
6451 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6453 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6454 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6457 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6458 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6461 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6462 msgstr ""
6463 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6464 "Kantenbreite)"
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6467 msgid "Edge Detection"
6468 msgstr "Kantenerkennung"
6470 #. #### quantization ####
6471 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6472 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6473 #. re-applying this reduced set to the original image.
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6475 msgid "Color Quantization"
6476 msgstr "Farbquantisierung"
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6479 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6480 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6483 msgid "The number of reduced colors"
6484 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6487 msgid "Colors:"
6488 msgstr "Farben:"
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6491 msgid "Quantization / Reduction"
6492 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6495 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6496 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6499 msgid "Scans:"
6500 msgstr "Scandurchgänge:"
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6503 msgid "The desired number of scans"
6504 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6507 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6508 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6510 #. ---Hbox3
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6512 msgid "Monochrome"
6513 msgstr "Monochrom"
6515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6516 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6517 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6519 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6521 msgid "Stack"
6522 msgstr "Stapeln"
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6525 msgid ""
6526 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6527 msgstr ""
6528 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6529 "kacheln"
6531 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6533 msgid "Smooth"
6534 msgstr "Glätten"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6537 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6538 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6541 msgid "Multiple Scanning"
6542 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6544 #. #### Preview ####
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6546 msgid "Preview"
6547 msgstr "Vorschau"
6549 #. do not expand
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6551 msgid "Preview the result without actual tracing"
6552 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6554 #. #### swap black and white ####
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6557 msgid "Invert"
6558 msgstr "Invertieren"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6561 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6562 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6565 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6566 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6569 msgid "Credits"
6570 msgstr "Mitwirkende"
6572 # CHECK
6573 #. done
6574 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6575 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6577 msgid "Potrace"
6578 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6581 msgid "Abort a trace in progress"
6582 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6585 msgid "Execute the trace"
6586 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6590 msgid "_Horizontal"
6591 msgstr "_Horizontal"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6594 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6595 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6599 msgid "_Vertical"
6600 msgstr "_Vertikal"
6602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6603 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6604 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6607 msgid "_Width"
6608 msgstr "_Breite"
6610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6611 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6612 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6615 msgid "_Height"
6616 msgstr "_Höhe"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6619 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6620 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6623 msgid "A_ngle"
6624 msgstr "_Winkel"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6627 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6628 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6631 msgid ""
6632 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6633 "displacement, or percentage displacement"
6634 msgstr ""
6635 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6636 "oder prozentuale Verschiebung"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6639 msgid ""
6640 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6641 "or percentage displacement"
6642 msgstr ""
6643 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6644 "oder prozentuale Verschiebung"
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6647 msgid "Transformation matrix element A"
6648 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6651 msgid "Transformation matrix element B"
6652 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6655 msgid "Transformation matrix element C"
6656 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6659 msgid "Transformation matrix element D"
6660 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6663 msgid "Transformation matrix element E"
6664 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6667 msgid "Transformation matrix element F"
6668 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6671 msgid ""
6672 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6673 "edit the current absolute position directly"
6674 msgstr ""
6675 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6676 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6679 msgid "Scale proportionally"
6680 msgstr "Proportional skalieren"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6683 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6684 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6687 msgid "Apply to each _object separately"
6688 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6691 msgid ""
6692 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6693 "transform the selection as a whole"
6694 msgstr ""
6695 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6696 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6699 msgid "Edit c_urrent matrix"
6700 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6703 msgid ""
6704 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6705 "this matrix"
6706 msgstr ""
6707 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6708 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6711 msgid "_Move"
6712 msgstr "_Verschieben"
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6715 msgid "_Scale"
6716 msgstr "_Maßstab"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6719 msgid "_Rotate"
6720 msgstr "_Drehen"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6723 msgid "Ske_w"
6724 msgstr "_Scheren"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6727 msgid "Matri_x"
6728 msgstr "Matri_x"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6731 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6732 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6735 msgid "Apply transformation to selection"
6736 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6739 msgid "_Use SSL"
6740 msgstr "SSL _verwenden"
6742 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6743 msgid "_Register"
6744 msgstr "_Anmelden"
6746 #. Construct dialog interface
6747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6748 msgid "_Server:"
6749 msgstr "_Server:"
6751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6752 msgid "_Username:"
6753 msgstr "_Benutzername:"
6755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6756 msgid "_Password:"
6757 msgstr "_Passwort:"
6759 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6760 msgid "P_ort:"
6761 msgstr "P_ort:"
6763 #. Buttons
6764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6765 msgid "Connect"
6766 msgstr "Verbinden"
6768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6769 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6770 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6772 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6775 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6776 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6778 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6779 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6780 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6782 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6783 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6784 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6785 msgstr ""
6786 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6787 "fehlgeschlagen"
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6791 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6792 msgstr ""
6793 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6794 "fehlgeschlagen"
6796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6798 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6799 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6801 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6803 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6804 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6806 #. Construct labels
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6808 msgid "Chatroom _name:"
6809 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6812 msgid "Chatroom _server:"
6813 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6816 msgid "Chatroom _password:"
6817 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6819 # !!! what is a "handle" here?
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6821 msgid "Chatroom _handle:"
6822 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6824 #. Button setup and callback registration
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6826 msgid "Connect to chatroom"
6827 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6829 # !!!
6830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6831 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6832 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6834 #. Construct dialog interface
6835 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6836 msgid "_User's Jabber ID:"
6837 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6839 #. Buttons
6840 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6841 msgid "_Invite user"
6842 msgstr "Benutzer _einladen"
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6845 msgid "_Cancel"
6846 msgstr "_Abbrechen"
6848 # !!! check
6849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6850 msgid "Buddy List"
6851 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6854 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6855 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6857 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6858 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6859 #. File menu
6860 #. Edit menu
6861 #. View menu
6862 #. Layer menu
6863 #. Object menu
6864 #. Path menu
6865 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6866 #. Text menu
6867 #. About menu
6868 #. Tools toolbox
6869 #. Select Tool controls
6870 #. Node Tool controls
6871 #. Calligraphy Tool controls
6872 #. Session playback controls
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6985 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6986 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6989 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6990 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6993 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6994 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6997 msgid "Cursor coordinates"
6998 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7000 #. display the initial welcome message in the statusbar
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7002 msgid ""
7003 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7004 "use selector (arrow) to move or transform them."
7005 msgstr ""
7006 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7007 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7013 "closing?</span>\n"
7014 "\n"
7015 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7016 msgstr ""
7017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7018 "Schließen speichern?</span>\n"
7019 "\n"
7020 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7023 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7024 msgid "Close _without saving"
7025 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7031 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7032 "\n"
7033 "Do you want to save this file in another format?"
7034 msgstr ""
7035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7036 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7037 "\n"
7038 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7040 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7041 msgid "tiny"
7042 msgstr "winzig"
7044 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7045 msgid "small"
7046 msgstr "klein"
7048 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7049 msgid "medium"
7050 msgstr "mittel"
7052 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7053 msgid "large"
7054 msgstr "groß"
7056 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7057 msgid "huge"
7058 msgstr "sehr groß"
7060 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7061 msgid "List"
7062 msgstr "Liste"
7064 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7065 msgid "Wrap"
7066 msgstr "Umbrechen"
7068 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7069 msgid "Proprietary"
7070 msgstr "Proprietär"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7074 msgid "F:"
7075 msgstr "F:"
7077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7078 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7079 msgid "S:"
7080 msgstr "S:"
7082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7083 msgid "O:"
7084 msgstr "O:"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7087 msgid "N/A"
7088 msgstr "N/A"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7092 msgid "Nothing selected"
7093 msgstr "Nichts ausgewählt"
7095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7097 msgid "No fill"
7098 msgstr "Keine Füllung"
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7102 msgid "No stroke"
7103 msgstr "Keine Konturlinie"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7107 msgid "Pattern"
7108 msgstr "Muster"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7112 msgid "Pattern fill"
7113 msgstr "Füllmuster"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7117 msgid "Pattern stroke"
7118 msgstr "Konturlinie des Musters"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7122 msgid "L Gradient"
7123 msgstr "L-Farbverlauf"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7127 msgid "Linear gradient fill"
7128 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7132 msgid "Linear gradient stroke"
7133 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7137 msgid "R Gradient"
7138 msgstr "R-Farbverlauf"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7142 msgid "Radial gradient fill"
7143 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7147 msgid "Radial gradient stroke"
7148 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7151 msgid "Different"
7152 msgstr "Unterschiedlich"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7155 msgid "Different fills"
7156 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7159 msgid "Different strokes"
7160 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7164 msgid "Unset"
7165 msgstr "Aufgehoben"
7167 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7171 msgid "Unset fill"
7172 msgstr "Füllung aufheben"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7177 msgid "Unset stroke"
7178 msgstr "Konturlinie aufheben"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7181 msgid "Flat color fill"
7182 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7185 msgid "Flat color stroke"
7186 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7188 # !!!
7189 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7191 msgid "<b>a</b>"
7192 msgstr "<b>a</b>"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7195 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7196 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7199 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7200 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7202 # !!!
7203 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7205 msgid "<b>m</b>"
7206 msgstr "<b>m</b>"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7209 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7210 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7213 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7214 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7217 msgid "Edit fill..."
7218 msgstr "Füllung bearbeiten…"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7221 msgid "Edit stroke..."
7222 msgstr "Konturlinie bearbeiten…"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7225 msgid "Last set color"
7226 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7229 msgid "Last selected color"
7230 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7233 msgid "White"
7234 msgstr "Weiß"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7239 msgid "Black"
7240 msgstr "Schwarz"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7243 msgid "Copy color"
7244 msgstr "Farbe kopieren"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7247 msgid "Paste color"
7248 msgstr "Farbe einfügen"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7251 msgid "Swap fill and stroke"
7252 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7255 msgid "Make fill opaque"
7256 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7259 msgid "Make stroke opaque"
7260 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7263 msgid "Remove fill"
7264 msgstr "Füllung entfernen"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7267 msgid "Remove stroke"
7268 msgstr "Konturlinie entfernen"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7271 msgid "Remove"
7272 msgstr "Entfernen"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7275 msgid "Master opacity"
7276 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7279 #, c-format
7280 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7281 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7283 # !!! not the best translation
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7285 msgid " (averaged)"
7286 msgstr " (gemittelt)"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7289 msgid "0 (transparent)"
7290 msgstr "0 (durchsichtig)"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7293 msgid "1.0 (opaque)"
7294 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7297 msgid "Custom"
7298 msgstr "Benutzerdefiniert"
7300 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7301 msgid "P_age size:"
7302 msgstr "_Seitengröße:"
7304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7305 msgid "Page orientation:"
7306 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7308 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7309 msgid "_Landscape"
7310 msgstr "_Querformat"
7312 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7313 msgid "_Portrait"
7314 msgstr "_Hochformat"
7316 #. Custom paper frame
7317 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7318 msgid "Custom size"
7319 msgstr "Benutzerdefiniert"
7321 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7322 msgid "_Fit page to selection"
7323 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7326 msgid ""
7327 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7328 "is no selection"
7329 msgstr ""
7330 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7331 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7334 msgid "U_nits:"
7335 msgstr "_Einheit:"
7337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7338 msgid "Width of paper"
7339 msgstr "Breite des Papiers"
7341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7342 msgid "_Height:"
7343 msgstr "_Höhe:"
7345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7346 msgid "Height of paper"
7347 msgstr "Höhe des Papiers"
7349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7350 #, c-format
7351 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7352 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7355 #, c-format
7356 msgid "O:%.3g"
7357 msgstr "O:%.3g"
7359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7360 #, c-format
7361 msgid "O:.%d"
7362 msgstr "O:.%d"
7364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7365 #, c-format
7366 msgid "Opacity: %.3g"
7367 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7369 #. TODO: annotate
7370 #: ../src/verbs.cpp:1078
7371 msgid "Moved to next layer."
7372 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7374 #: ../src/verbs.cpp:1080
7375 msgid "Cannot move past last layer."
7376 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7378 #. TODO: annotate
7379 #: ../src/verbs.cpp:1090
7380 msgid "Moved to previous layer."
7381 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1092
7384 msgid "Cannot move past first layer."
7385 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7387 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7388 msgid "No current layer."
7389 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7391 #: ../src/verbs.cpp:1138
7392 #, c-format
7393 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7394 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7396 #: ../src/verbs.cpp:1142
7397 #, c-format
7398 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7399 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1152
7402 msgid "Cannot move layer any further."
7403 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7405 #. TODO: annotate
7406 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7407 #: ../src/verbs.cpp:1183
7408 msgid "Deleted layer."
7409 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7411 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7412 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7413 #. otherwise leave as "keys.svg".
7414 #: ../src/verbs.cpp:1616
7415 msgid "keys.svg"
7416 msgstr "keys.svg"
7418 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7419 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7420 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7421 #: ../src/verbs.cpp:1652
7422 msgid "tutorial-basic.svg"
7423 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7425 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7426 #: ../src/verbs.cpp:1656
7427 msgid "tutorial-shapes.svg"
7428 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7430 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7431 #: ../src/verbs.cpp:1660
7432 msgid "tutorial-advanced.svg"
7433 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7435 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7436 #: ../src/verbs.cpp:1664
7437 msgid "tutorial-tracing.svg"
7438 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7440 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7441 #: ../src/verbs.cpp:1668
7442 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7443 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7445 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7446 #: ../src/verbs.cpp:1672
7447 msgid "tutorial-elements.svg"
7448 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7450 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7451 #: ../src/verbs.cpp:1676
7452 msgid "tutorial-tips.svg"
7453 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1908
7456 msgid "Does nothing"
7457 msgstr "Hat keine Funktion"
7459 #. File
7460 #: ../src/verbs.cpp:1911
7461 msgid "Default"
7462 msgstr "Vorgabe"
7464 #: ../src/verbs.cpp:1911
7465 msgid "Create new document from the default template"
7466 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7468 #: ../src/verbs.cpp:1913
7469 msgid "_Open..."
7470 msgstr "Ö_ffnen…"
7472 #: ../src/verbs.cpp:1914
7473 msgid "Open an existing document"
7474 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1915
7477 msgid "Re_vert"
7478 msgstr "_Zurücksetzen"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1916
7481 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7482 msgstr ""
7483 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7484 "gehen verloren)"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1917
7487 msgid "_Save"
7488 msgstr "_Speichern"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1917
7491 msgid "Save document"
7492 msgstr "Das Dokument speichern"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1919
7495 msgid "Save _As..."
7496 msgstr "Speichern _unter…"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1920
7499 msgid "Save document under a new name"
7500 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1921
7503 msgid "_Print..."
7504 msgstr "_Drucken…"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1921
7507 msgid "Print document"
7508 msgstr "Das Dokument drucken"
7510 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7511 #: ../src/verbs.cpp:1924
7512 msgid "Vac_uum Defs"
7513 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1924
7516 msgid ""
7517 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7518 "defs&gt; of the document"
7519 msgstr ""
7520 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7521 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1926
7524 msgid "Print _Direct"
7525 msgstr "D_irekt drucken"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1927
7528 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7529 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1928
7532 msgid "Print Previe_w"
7533 msgstr "Druck_vorschau"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1929
7536 msgid "Preview document printout"
7537 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1930
7540 msgid "_Import..."
7541 msgstr "_Importieren…"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1931
7544 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7545 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1932
7548 msgid "_Export Bitmap..."
7549 msgstr "Bitmap _exportieren…"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1933
7552 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7553 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1934
7556 msgid "N_ext Window"
7557 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1935
7560 msgid "Switch to the next document window"
7561 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1936
7564 msgid "P_revious Window"
7565 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1937
7568 msgid "Switch to the previous document window"
7569 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1938
7572 msgid "_Close"
7573 msgstr "S_chließen"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1939
7576 msgid "Close this document window"
7577 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1940
7580 msgid "_Quit"
7581 msgstr "_Beenden"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1940
7584 msgid "Quit Inkscape"
7585 msgstr "Inkscape verlassen"
7587 #. Edit
7588 #: ../src/verbs.cpp:1943
7589 msgid "_Undo"
7590 msgstr "_Rückgängig"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1943
7593 msgid "Undo last action"
7594 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7596 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7597 #: ../src/verbs.cpp:1945
7598 msgid "_Redo"
7599 msgstr "_Wiederherstellen"
7601 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1946
7603 msgid "Do again the last undone action"
7604 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1947
7607 msgid "Cu_t"
7608 msgstr "A_usschneiden"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1948
7611 msgid "Cut selection to clipboard"
7612 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1949
7615 msgid "_Copy"
7616 msgstr "_Kopieren"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1950
7619 msgid "Copy selection to clipboard"
7620 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1951
7623 msgid "_Paste"
7624 msgstr "E_infügen"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1952
7627 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7628 msgstr ""
7629 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7630 "einfügen"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1953
7633 msgid "Paste _Style"
7634 msgstr "Stil an_wenden"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1954
7637 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7638 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1956
7641 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7642 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1957
7645 msgid "Paste _Width"
7646 msgstr "_Breite einfügen"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1958
7649 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7650 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1959
7653 msgid "Paste _Height"
7654 msgstr "_Höhe einfügen"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1960
7657 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7658 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1961
7661 msgid "Paste Size Separately"
7662 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1962
7665 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7666 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1963
7669 msgid "Paste Width Separately"
7670 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1964
7673 msgid ""
7674 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7675 "object"
7676 msgstr ""
7677 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7678 "skalieren"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1965
7681 msgid "Paste Height Separately"
7682 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1966
7685 msgid ""
7686 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7687 "object"
7688 msgstr ""
7689 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7691 # !!! translation is a bit clumsy...
7692 #: ../src/verbs.cpp:1967
7693 msgid "Paste _In Place"
7694 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1968
7697 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7698 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1969
7701 msgid "_Delete"
7702 msgstr "_Löschen"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1970
7705 msgid "Delete selection"
7706 msgstr "Auswahl löschen"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1971
7709 msgid "Duplic_ate"
7710 msgstr "Dupli_zieren"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1972
7713 msgid "Duplicate selected objects"
7714 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7716 #: ../src/verbs.cpp:1973
7717 msgid "Create Clo_ne"
7718 msgstr "_Klon erzeugen"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1974
7721 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7722 msgstr ""
7723 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7724 "verbunden ist)"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1975
7727 msgid "Unlin_k Clone"
7728 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1976
7731 msgid ""
7732 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7733 "object"
7734 msgstr ""
7735 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7736 "selbständiges Objekt daraus wird"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1977
7739 msgid "Select _Original"
7740 msgstr "_Original auswählen"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1978
7743 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7744 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7746 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7747 #: ../src/verbs.cpp:1980
7748 msgid "Objects to Patter_n"
7749 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1981
7752 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7753 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7755 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7756 #: ../src/verbs.cpp:1983
7757 msgid "Pattern to _Objects"
7758 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1984
7761 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7762 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1985
7765 msgid "Clea_r All"
7766 msgstr "Alles l_eeren"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1986
7769 msgid "Delete all objects from document"
7770 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1987
7773 msgid "Select Al_l"
7774 msgstr "_Alles auswählen"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1988
7777 msgid "Select all objects or all nodes"
7778 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1989
7781 msgid "Select All in All La_yers"
7782 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1990
7785 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7786 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1991
7789 msgid "In_vert Selection"
7790 msgstr "Auswahl umkehren"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1992
7793 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7794 msgstr ""
7795 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7796 "anderen auswählen)"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1993
7799 msgid "Invert in All Layers"
7800 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7802 #: ../src/verbs.cpp:1994
7803 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7804 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1995
7807 msgid "D_eselect"
7808 msgstr "Auswahl auf_heben"
7810 #: ../src/verbs.cpp:1996
7811 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7812 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7814 #. Selection
7815 #: ../src/verbs.cpp:1999
7816 msgid "Raise to _Top"
7817 msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2000
7820 msgid "Raise selection to top"
7821 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2001
7824 msgid "Lower to _Bottom"
7825 msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2002
7828 msgid "Lower selection to bottom"
7829 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2003
7832 msgid "_Raise"
7833 msgstr "_Anheben"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2004
7836 msgid "Raise selection one step"
7837 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2005
7840 msgid "_Lower"
7841 msgstr "Ab_senken"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2006
7844 msgid "Lower selection one step"
7845 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2007
7848 msgid "_Group"
7849 msgstr "_Gruppieren"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2008
7852 msgid "Group selected objects"
7853 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2010
7856 msgid "Ungroup selected groups"
7857 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2012
7860 msgid "_Put on Path"
7861 msgstr "An _Pfad ausrichten"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2013
7864 msgid "Put text on path"
7865 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2014
7868 msgid "_Remove from Path"
7869 msgstr "Von Pfad _trennen"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2015
7872 msgid "Remove text from path"
7873 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2016
7876 msgid "Remove Manual _Kerns"
7877 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7879 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7880 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7881 #: ../src/verbs.cpp:2019
7882 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7883 msgstr ""
7884 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7885 "entfernen"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2021
7888 msgid "_Union"
7889 msgstr "_Vereinigung"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2022
7892 msgid "Create union of selected paths"
7893 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2023
7896 msgid "_Intersection"
7897 msgstr "_Überschneidung"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2024
7900 msgid "Create intersection of selected paths"
7901 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2025
7904 msgid "_Difference"
7905 msgstr "_Differenz"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2026
7908 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7909 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2027
7912 msgid "E_xclusion"
7913 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2028
7916 msgid ""
7917 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7918 "path)"
7919 msgstr ""
7920 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
7921 "Pfad gehören)"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2029
7924 msgid "Di_vision"
7925 msgstr "Divi_sion"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2030
7928 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7929 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
7931 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7932 #. Advanced tutorial for more info
7933 #: ../src/verbs.cpp:2033
7934 msgid "Cut _Path"
7935 msgstr "Pfad _zerschneiden"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2034
7938 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7939 msgstr ""
7940 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
7942 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7943 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7944 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7945 #: ../src/verbs.cpp:2038
7946 msgid "Outs_et"
7947 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2039
7950 msgid "Outset selected paths"
7951 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2041
7954 msgid "O_utset Path by 1 px"
7955 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2042
7958 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7959 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2044
7962 msgid "O_utset Path by 10 px"
7963 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2045
7966 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7967 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
7969 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7970 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7971 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7972 #: ../src/verbs.cpp:2049
7973 msgid "I_nset"
7974 msgstr "Schrum_pfen"
7976 # !!! make singular and plural forms
7977 #: ../src/verbs.cpp:2050
7978 msgid "Inset selected paths"
7979 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2052
7982 msgid "I_nset Path by 1 px"
7983 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2053
7986 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7987 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2055
7990 msgid "I_nset Path by 10 px"
7991 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2056
7994 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7995 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2058
7998 msgid "D_ynamic Offset"
7999 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2058
8002 msgid "Create a dynamic offset object"
8003 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2060
8006 msgid "_Linked Offset"
8007 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2061
8010 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8011 msgstr ""
8012 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8013 "bleibt bestehen."
8015 #: ../src/verbs.cpp:2063
8016 msgid "_Stroke to Path"
8017 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2064
8020 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8021 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2065
8024 msgid "Si_mplify"
8025 msgstr "Ver_einfachen"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2066
8028 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8029 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2067
8032 msgid "_Reverse"
8033 msgstr "_Richtung umkehren"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2068
8036 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8037 msgstr ""
8038 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8040 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8041 #: ../src/verbs.cpp:2070
8042 msgid "_Trace Bitmap..."
8043 msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2071
8046 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8047 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2072
8050 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8051 msgstr "Kopie als Bit_map"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2073
8054 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8055 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8057 # !!! maybe use "verbinden"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2074
8059 msgid "_Combine"
8060 msgstr "_Kombinieren"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2075
8063 msgid "Combine several paths into one"
8064 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8066 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8067 #. Advanced tutorial for more info
8068 #: ../src/verbs.cpp:2078
8069 msgid "Break _Apart"
8070 msgstr "_Zerlegen"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2079
8073 msgid "Break selected paths into subpaths"
8074 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2080
8077 msgid "Gri_d Arrange..."
8078 msgstr "An_ordnen im Raster…"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2081
8081 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8082 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8084 #. Layer
8085 #: ../src/verbs.cpp:2083
8086 msgid "_Add Layer..."
8087 msgstr "Ebene hinzufügen…"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2084
8090 msgid "Create a new layer"
8091 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2085
8094 msgid "Re_name Layer..."
8095 msgstr "Ebene umbe_nennen…"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2086
8098 msgid "Rename the current layer"
8099 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2087
8102 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8103 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2088
8106 msgid "Switch to the layer above the current"
8107 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2089
8110 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8111 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2090
8114 msgid "Switch to the layer below the current"
8115 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2091
8118 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8119 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2092
8122 msgid "Move selection to the layer above the current"
8123 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2093
8126 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8127 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2094
8130 msgid "Move selection to the layer below the current"
8131 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2095
8134 msgid "Layer to _Top"
8135 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2096
8138 msgid "Raise the current layer to the top"
8139 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2097
8142 msgid "Layer to _Bottom"
8143 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2098
8146 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8147 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2099
8150 msgid "_Raise Layer"
8151 msgstr "Ebene an_heben"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2100
8154 msgid "Raise the current layer"
8155 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2101
8158 msgid "_Lower Layer"
8159 msgstr "Ebene ab_senken"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2102
8162 msgid "Lower the current layer"
8163 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2103
8166 msgid "_Delete Current Layer"
8167 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2104
8170 msgid "Delete the current layer"
8171 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8173 #. Object
8174 #: ../src/verbs.cpp:2107
8175 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8176 msgstr "Um 90&#176; im Uhr_zeigersinn rotieren"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2108
8179 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8180 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2109
8183 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8184 msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2110
8187 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8188 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2111
8191 msgid "Remove _Transformations"
8192 msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2112
8195 msgid "Remove transformations from object"
8196 msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2113
8199 msgid "_Object to Path"
8200 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2114
8203 msgid "Convert selected object to path"
8204 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8206 # !!! Frame, not form?
8207 #: ../src/verbs.cpp:2115
8208 msgid "_Flow into Frame"
8209 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2116
8212 msgid ""
8213 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8214 "frame object"
8215 msgstr ""
8216 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8217 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2117
8220 msgid "_Unflow"
8221 msgstr "Fließtext _aufheben"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2118
8224 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8225 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2119
8228 msgid "_Convert to Text"
8229 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2120
8232 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8233 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2122
8236 msgid "Flip _Horizontal"
8237 msgstr "_Horizontal umkehren"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2122
8240 msgid "Flip selected objects horizontally"
8241 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2125
8244 msgid "Flip _Vertical"
8245 msgstr "_Vertikal umkehren"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2125
8248 msgid "Flip selected objects vertically"
8249 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2128
8252 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8253 msgstr ""
8254 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8257 msgid "_Release"
8258 msgstr "_Entfernen"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2130
8261 msgid "Remove mask from selection"
8262 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2132
8265 msgid ""
8266 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8267 msgstr ""
8268 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8269 "verwenden)"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2134
8272 msgid "Remove clipping path from selection"
8273 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8275 #. Tools
8276 #: ../src/verbs.cpp:2137
8277 msgid "Select"
8278 msgstr "Auswählen"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2138
8281 msgid "Select and transform objects"
8282 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2139
8285 msgid "Node Edit"
8286 msgstr "Knoten bearbeiten"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2140
8289 msgid "Edit path nodes or control handles"
8290 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2142
8293 msgid "Create rectangles and squares"
8294 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2144
8297 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8298 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2146
8301 msgid "Create stars and polygons"
8302 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2148
8305 msgid "Create spirals"
8306 msgstr "Spiralen erstellen"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2150
8309 msgid "Draw freehand lines"
8310 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2152
8313 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8314 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2154
8317 msgid "Draw calligraphic lines"
8318 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2156
8321 msgid "Create and edit text objects"
8322 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2158
8325 msgid "Create and edit gradients"
8326 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2160
8329 msgid "Zoom in or out"
8330 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2162
8333 msgid "Pick averaged colors from image"
8334 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2164
8337 msgid "Create connectors"
8338 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8340 #. Tool prefs
8341 #: ../src/verbs.cpp:2167
8342 msgid "Selector Preferences"
8343 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2168
8346 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8347 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2169
8350 msgid "Node Tool Preferences"
8351 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2170
8354 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8355 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2171
8358 msgid "Rectangle Preferences"
8359 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2172
8362 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8363 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2173
8366 msgid "Ellipse Preferences"
8367 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2174
8370 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8371 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2175
8374 msgid "Star Preferences"
8375 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2176
8378 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8379 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2177
8382 msgid "Spiral Preferences"
8383 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2178
8386 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8387 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2179
8390 msgid "Pencil Preferences"
8391 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2180
8394 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8395 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2181
8398 msgid "Pen Preferences"
8399 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2182
8402 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8403 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2183
8406 msgid "Calligraphic Preferences"
8407 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2184
8410 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8411 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2185
8414 msgid "Text Preferences"
8415 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2186
8418 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8419 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2187
8422 msgid "Gradient Preferences"
8423 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2188
8426 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8427 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2189
8430 msgid "Zoom Preferences"
8431 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2190
8434 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8435 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2191
8438 msgid "Dropper Preferences"
8439 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2192
8442 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8443 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2193
8446 msgid "Connector Preferences"
8447 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2194
8450 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8451 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8453 #. Zoom/View
8454 #: ../src/verbs.cpp:2197
8455 msgid "Zoom In"
8456 msgstr "Heranzoomen"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2197
8459 msgid "Zoom in"
8460 msgstr "Ansicht vergrößern"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2198
8463 msgid "Zoom Out"
8464 msgstr "Wegzoomen"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2198
8467 msgid "Zoom out"
8468 msgstr "Ansicht verkleinern"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2199
8471 msgid "_Rulers"
8472 msgstr "_Lineale"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2199
8475 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8476 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2200
8479 msgid "Scroll_bars"
8480 msgstr "Roll_balken"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2200
8483 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8484 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2201
8487 msgid "_Grid"
8488 msgstr "_Gitter"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2201
8491 msgid "Show or hide the grid"
8492 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2202
8495 msgid "G_uides"
8496 msgstr "_Führungslinien"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2202
8499 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8500 msgstr ""
8501 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8502 "Führungslinie zu erzeugen)"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2203
8505 msgid "Nex_t Zoom"
8506 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2203
8509 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8510 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2205
8513 msgid "Pre_vious Zoom"
8514 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2205
8517 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8518 msgstr ""
8519 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2207
8522 msgid "Zoom 1:_1"
8523 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2207
8526 msgid "Zoom to 1:1"
8527 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2209
8530 msgid "Zoom 1:_2"
8531 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2209
8534 msgid "Zoom to 1:2"
8535 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2211
8538 msgid "_Zoom 2:1"
8539 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2211
8542 msgid "Zoom to 2:1"
8543 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2214
8546 msgid "_Fullscreen"
8547 msgstr "Voll_bild"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2214
8550 msgid "Stretch this document window to full screen"
8551 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2217
8554 msgid "Duplic_ate Window"
8555 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2217
8558 msgid "Open a new window with the same document"
8559 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2219
8562 msgid "_New View Preview"
8563 msgstr "_Neue Vorschau"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2220
8566 msgid "New View Preview"
8567 msgstr "Neue Vorschau"
8569 #. "view_new_preview"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2222
8571 msgid "_Normal"
8572 msgstr "_Normal"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2223
8575 msgid "Switch to normal display mode"
8576 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2224
8579 msgid "_Outline"
8580 msgstr "_Umriss"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2225
8583 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8584 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2227
8587 msgid "Ico_n Preview"
8588 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2228
8591 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8592 msgstr ""
8593 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8594 "zu sehen"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2230
8597 msgid "Zoom to fit page in window"
8598 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2231
8601 msgid "Page _Width"
8602 msgstr "Seiten_breite"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2232
8605 msgid "Zoom to fit page width in window"
8606 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2234
8609 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8610 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2236
8613 msgid "Zoom to fit selection in window"
8614 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8616 #. Dialogs
8617 #: ../src/verbs.cpp:2239
8618 msgid "In_kscape Preferences..."
8619 msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2240
8622 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8623 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2241
8626 msgid "_Document Properties..."
8627 msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2242
8630 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8631 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2243
8634 msgid "Document _Metadata..."
8635 msgstr "_Dokument-Metadaten…"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2244
8638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8639 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2245
8642 msgid "_Fill and Stroke..."
8643 msgstr "Füllung und _Kontur…"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2246
8646 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8647 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8649 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8650 #: ../src/verbs.cpp:2248
8651 msgid "S_watches..."
8652 msgstr "_Farbfelder-Palette…"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2249
8655 msgid "Select colors from a swatches palette"
8656 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2250
8659 msgid "Transfor_m..."
8660 msgstr "_Transformationen…"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2251
8663 msgid "Precisely control objects' transformations"
8664 msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2252
8667 msgid "_Align and Distribute..."
8668 msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2253
8671 msgid "Align and distribute objects"
8672 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2254
8675 msgid "Undo _History..."
8676 msgstr "Bearbeitungs_historie…"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2255
8679 msgid "Undo History"
8680 msgstr "Bearbeitungshistorie"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2256
8683 msgid "_Text and Font..."
8684 msgstr "_Schrift und Text…"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2257
8687 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8688 msgstr ""
8689 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2258
8692 msgid "_XML Editor..."
8693 msgstr "_XML-Editor…"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2259
8696 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8697 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2260
8700 msgid "_Find..."
8701 msgstr "_Suchen…"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2261
8704 msgid "Find objects in document"
8705 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2262
8708 msgid "_Messages..."
8709 msgstr "Nachrichten…"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2263
8712 msgid "View debug messages"
8713 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2264
8716 msgid "S_cripts..."
8717 msgstr "_Skripte…"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2265
8720 msgid "Run scripts"
8721 msgstr "Skripte ausführen"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2266
8724 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8725 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2267
8728 msgid "Show or hide all open dialogs"
8729 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8731 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2269
8733 msgid "Create Tiled Clones..."
8734 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2270
8737 msgid ""
8738 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8739 "scattering"
8740 msgstr ""
8741 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8742 "verstreut angeordnet sind"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2271
8745 msgid "_Object Properties..."
8746 msgstr "Objekt_eigenschaften…"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2272
8749 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8750 msgstr ""
8751 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2275
8754 msgid "_Instant Messaging..."
8755 msgstr "_Instant Messaging…"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2275
8758 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8759 msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2277
8762 msgid "_Input Devices..."
8763 msgstr "_Eingabegeräte…"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2278
8766 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8767 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2279
8770 msgid "_Extensions..."
8771 msgstr "_Erweiterungen…"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2280
8774 msgid "Query information about extensions"
8775 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2281
8778 msgid "Layer_s..."
8779 msgstr "_Ebenen…"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2282
8782 msgid "View Layers"
8783 msgstr "Ebenen anzeigen"
8785 #. Help
8786 #: ../src/verbs.cpp:2285
8787 msgid "_Keys and Mouse"
8788 msgstr "_Tasten und Maus"
8790 # !!! "Abkuerzungen"?
8791 #: ../src/verbs.cpp:2286
8792 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8793 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2287
8796 msgid "About E_xtensions"
8797 msgstr "Über _Erweiterungen"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2288
8800 msgid "Information on Inkscape extensions"
8801 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2289
8804 msgid "About _Memory"
8805 msgstr "_Speichernutzung"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2290
8808 msgid "Memory usage information"
8809 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2291
8812 msgid "_About Inkscape"
8813 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2292
8816 msgid "Inkscape version, authors, license"
8817 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
8819 #. "help_about"
8820 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8821 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8822 #. Tutorials
8823 #: ../src/verbs.cpp:2297
8824 msgid "Inkscape: _Basic"
8825 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2298
8828 msgid "Getting started with Inkscape"
8829 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8831 #. "tutorial_basic"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2299
8833 msgid "Inkscape: _Shapes"
8834 msgstr "Inkscape: _Formen"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2300
8837 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8838 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2301
8841 msgid "Inkscape: _Advanced"
8842 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2302
8845 msgid "Advanced Inkscape topics"
8846 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8848 #. "tutorial_advanced"
8849 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8850 #: ../src/verbs.cpp:2304
8851 msgid "Inkscape: T_racing"
8852 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2305
8855 msgid "Using bitmap tracing"
8856 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8858 #. "tutorial_tracing"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2306
8860 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8861 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2307
8864 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8865 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2308
8868 msgid "_Elements of Design"
8869 msgstr "_Elemente des Designs"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2309
8872 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8873 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
8875 #. "tutorial_design"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2310
8877 msgid "_Tips and Tricks"
8878 msgstr "_Tipps und Tricks"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2311
8881 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8882 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
8884 #. "tutorial_tips"
8885 #. Effect
8886 #: ../src/verbs.cpp:2314
8887 msgid "Previous Effect"
8888 msgstr "Vorheriger Effekt"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2315
8891 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8892 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
8894 #. "tutorial_tips"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2316
8896 msgid "Previous Effect Settings..."
8897 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2317
8900 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8901 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
8903 #. "tutorial_tips"
8904 #. Fit Canvas
8905 #: ../src/verbs.cpp:2320
8906 msgid "Fit Canvas to Selection"
8907 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
8909 # !!!
8910 #: ../src/verbs.cpp:2321
8911 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8912 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2322
8915 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8916 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
8918 # !!!
8919 #: ../src/verbs.cpp:2323
8920 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8921 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2324
8924 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8925 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2325
8928 msgid ""
8929 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8930 "selection"
8931 msgstr ""
8932 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
8933 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
8935 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8936 msgid "Dash pattern"
8937 msgstr "Muster der Strichlinien"
8939 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8940 msgid "Pattern offset"
8941 msgstr "Versatz des Musters"
8943 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8944 #, c-format
8945 msgid "%s: %d - Inkscape"
8946 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8948 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8949 #, c-format
8950 msgid "%s - Inkscape"
8951 msgstr "%s - Inkscape"
8953 #. Family frame
8954 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8955 msgid "Font family"
8956 msgstr "Schriftfamilie"
8958 #. Style frame
8959 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8960 msgid "Style"
8961 msgstr "Stil"
8963 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8964 msgid "Font size:"
8965 msgstr "Schriftgröße:"
8967 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8968 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8969 #. * some representative characters that users of your locale will be
8970 #. * interested in.
8971 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8972 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8973 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
8975 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8976 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8977 msgid "Duplicate"
8978 msgstr "Duplizieren"
8980 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8981 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8982 msgid "Edit..."
8983 msgstr "Bearbeiten…"
8985 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8986 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8987 msgid ""
8988 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8989 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8990 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8991 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8992 msgstr ""
8993 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
8994 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
8995 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
8996 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
8998 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8999 msgid "reflected"
9000 msgstr "alternierend"
9002 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9003 msgid "direct"
9004 msgstr "direkt"
9006 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9007 msgid "Repeat:"
9008 msgstr "Wiederholung:"
9010 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9011 msgid "<small>No gradients</small>"
9012 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9015 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9016 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9018 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9019 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9020 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9022 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9023 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9024 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9026 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9027 msgid ""
9028 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9029 "selected object(s)"
9030 msgstr ""
9031 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9032 "ausgewählten Objekte angelegt"
9034 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9035 msgid "Edit the stops of the gradient"
9036 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9043 msgid "<b>New:</b>"
9044 msgstr "<b>Neu:</b>"
9046 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9047 msgid "Create linear gradient"
9048 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9050 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9051 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9052 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9054 # CHECK
9055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9056 msgid "on"
9057 msgstr "aktiv"
9059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9060 msgid "Create gradient in the fill"
9061 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9064 msgid "Create gradient in the stroke"
9065 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9067 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9068 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9069 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9070 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9076 msgid "<b>Change:</b>"
9077 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9080 msgid "No gradients in document"
9081 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9083 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9084 msgid "No gradient selected"
9085 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9087 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9088 msgid "No stops in gradient"
9089 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9091 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9092 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9093 msgid "Add stop"
9094 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9096 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9097 msgid "Add another control stop to gradient"
9098 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9100 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9101 msgid "Delete stop"
9102 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9104 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9105 msgid "Delete current control stop from gradient"
9106 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9108 #. Label
9109 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9110 msgid "Offset:"
9111 msgstr "Versatz:"
9113 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9114 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9115 msgid "Stop Color"
9116 msgstr "Zwischenfarbe"
9118 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9119 msgid "Gradient editor"
9120 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9122 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9123 msgid "Toggle current layer visibility"
9124 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9126 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9127 msgid "Lock or unlock current layer"
9128 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9130 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9131 msgid "Current layer"
9132 msgstr "Aktuelle Ebene"
9134 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9135 msgid "(root)"
9136 msgstr "(Wurzel)"
9138 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9139 msgid "No paint"
9140 msgstr "Nicht zeichnen"
9142 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9143 msgid "Flat color"
9144 msgstr "Einfache Farbe"
9146 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9147 msgid "Linear gradient"
9148 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9150 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9151 msgid "Radial gradient"
9152 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9154 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9155 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9156 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9158 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9159 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9160 msgid ""
9161 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9162 "evenodd)"
9163 msgstr ""
9164 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9165 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9167 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9169 msgid ""
9170 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9171 msgstr ""
9172 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9173 "(Füllregel: nonzero)"
9175 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9176 msgid "No objects"
9177 msgstr "Keine Objekte"
9179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9180 msgid "Multiple styles"
9181 msgstr "Mehrfachstile"
9183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9184 msgid "Paint is undefined"
9185 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9188 msgid "No patterns in document"
9189 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9191 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9192 msgid ""
9193 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9194 "selection."
9195 msgstr ""
9196 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9197 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9200 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9201 msgstr ""
9202 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9203 "skaliert werden."
9205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9206 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9207 msgstr ""
9208 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9209 "Objekte skaliert werden."
9211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9212 msgid ""
9213 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9214 "scaled."
9215 msgstr ""
9216 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9217 "Objekte skaliert werden."
9219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9220 msgid ""
9221 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9222 "are scaled."
9223 msgstr ""
9224 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9225 "wenn Objekte skaliert werden."
9227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9228 msgid ""
9229 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9230 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9231 msgstr ""
9232 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9233 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9236 msgid ""
9237 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9238 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9239 msgstr ""
9240 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9241 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9244 msgid ""
9245 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9246 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9247 msgstr ""
9248 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9249 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9252 msgid ""
9253 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9254 "scaled, rotated, or skewed)."
9255 msgstr ""
9256 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9257 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9259 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9260 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9262 msgid "select_toolbar|X"
9263 msgstr "X"
9265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9266 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9267 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9269 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9270 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9272 msgid "select_toolbar|Y"
9273 msgstr "Y"
9275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9276 msgid "Vertical coordinate of selection"
9277 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9282 msgid "select_toolbar|W"
9283 msgstr "B"
9285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9286 msgid "Width of selection"
9287 msgstr "Breite der Auswahl"
9289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9290 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9291 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9293 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9294 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9296 msgid "select_toolbar|H"
9297 msgstr "H"
9299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9300 msgid "Height of selection"
9301 msgstr "Höhe der Auswahl"
9303 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9304 msgid "System"
9305 msgstr "System"
9307 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9308 msgid "RGBA_:"
9309 msgstr "RGBA_:"
9311 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9312 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9313 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9316 msgid "RGB"
9317 msgstr "RGB"
9319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9320 msgid "HSL"
9321 msgstr "HSL"
9323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9324 msgid "CMYK"
9325 msgstr "CMYK"
9327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9328 msgid "_R"
9329 msgstr "_R"
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9332 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9333 msgid "Red"
9334 msgstr "Rot"
9336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9337 msgid "_G"
9338 msgstr "_G"
9340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9342 msgid "Green"
9343 msgstr "Grün"
9345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9346 msgid "_B"
9347 msgstr "_B"
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9351 msgid "Blue"
9352 msgstr "Blau"
9354 #. Label
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9358 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9359 msgid "_A"
9360 msgstr "_A"
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9368 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9369 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9370 msgid "Alpha (opacity)"
9371 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9374 msgid "_H"
9375 msgstr "_H"
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9379 msgid "Hue"
9380 msgstr "Farbton"
9382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9383 msgid "_S"
9384 msgstr "_S"
9386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9388 msgid "Saturation"
9389 msgstr "Sättigung"
9391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9392 msgid "_L"
9393 msgstr "_L"
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9397 msgid "Lightness"
9398 msgstr "Helligkeit"
9400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9401 msgid "_C"
9402 msgstr "_C"
9404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9406 msgid "Cyan"
9407 msgstr "Zyan"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9410 msgid "_M"
9411 msgstr "_M"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9415 msgid "Magenta"
9416 msgstr "Magenta"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9419 msgid "_Y"
9420 msgstr "_Y"
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9424 msgid "Yellow"
9425 msgstr "Gelb"
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9428 msgid "_K"
9429 msgstr "_K"
9431 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9432 msgid "Unnamed"
9433 msgstr "Unbenannt"
9435 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9436 msgid "Wheel"
9437 msgstr "Farbrad"
9439 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9440 msgid "Attribute"
9441 msgstr "Attribut"
9443 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9444 msgid "Value"
9445 msgstr "Wert"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9448 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9449 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9452 msgid "Delete selected nodes"
9453 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9456 msgid "Join selected endnodes"
9457 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9460 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9461 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9463 # !!!
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9465 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9466 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9468 # !!! difference to "split"?
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9470 msgid "Break path at selected nodes"
9471 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9474 msgid "Make selected nodes corner"
9475 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9478 msgid "Make selected nodes smooth"
9479 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9482 msgid "Make selected nodes symmetric"
9483 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9486 msgid "Make selected segments lines"
9487 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9490 msgid "Make selected segments curves"
9491 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9494 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9495 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9498 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9499 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9502 msgid "Corners:"
9503 msgstr "Ecken:"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9506 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9507 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9510 msgid "Spoke ratio:"
9511 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9513 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9514 #. Base radius is the same for the closest handle.
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9516 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9517 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9520 msgid "Rounded:"
9521 msgstr "Abrundung:"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9524 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9525 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9528 msgid "Randomized:"
9529 msgstr "Zufallsänderung:"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9532 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9533 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9537 msgid "Defaults"
9538 msgstr "Vorgaben"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9542 msgid ""
9543 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9544 "change defaults)"
9545 msgstr ""
9546 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9547 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9550 msgid "W:"
9551 msgstr "W:"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9554 msgid "Width of rectangle"
9555 msgstr "Breite des Rechtecks"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9558 msgid "Height of rectangle"
9559 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9562 msgid "Rx:"
9563 msgstr "Rx:"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9566 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9567 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9570 msgid "Ry:"
9571 msgstr "Ry:"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9574 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9575 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9578 msgid "Not rounded"
9579 msgstr "Nicht abgerundet"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9582 msgid "Make corners sharp"
9583 msgstr "Spitze Ecken"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9586 msgid "Turns:"
9587 msgstr "Umdrehungen:"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9590 msgid "Number of revolutions"
9591 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9594 msgid "Divergence:"
9595 msgstr "Abweichung:"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9598 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9599 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9602 msgid "Inner radius:"
9603 msgstr "Innerer Radius:"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9606 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9607 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9610 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9611 msgstr ""
9612 "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9613 "Dokumentausschnitt)"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9616 msgid "Thinning:"
9617 msgstr "Ausdünnung:"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9620 msgid ""
9621 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9622 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9623 msgstr ""
9624 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9625 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9628 msgid "Angle:"
9629 msgstr "Winkel:"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9632 msgid ""
9633 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9634 "fixation = 0)"
9635 msgstr ""
9636 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9637 "Fixierung: 0)"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9640 msgid "Fixation:"
9641 msgstr "Fixierung:"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9644 msgid ""
9645 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9646 "= fixed)"
9647 msgstr ""
9648 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9651 msgid "Tremor:"
9652 msgstr "Zittern:"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9655 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9656 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9659 msgid "Mass:"
9660 msgstr "Masse:"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9663 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9664 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9666 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9668 msgid "Drag:"
9669 msgstr "Widerstand:"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9672 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9673 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9676 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9677 msgstr ""
9678 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9679 "Füllers zu beeinflussen"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9682 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9683 msgstr ""
9684 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9685 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9688 msgid "Start:"
9689 msgstr "Anfang:"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9692 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9693 msgstr ""
9694 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9697 msgid "End:"
9698 msgstr "Ende:"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9701 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9702 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9705 msgid "Open arc"
9706 msgstr "Offener Bogen"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9709 msgid ""
9710 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9711 msgstr ""
9712 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9713 "zwei Radien) umschalten"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9716 msgid "Make whole"
9717 msgstr "Schließen"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9720 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9721 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9724 msgid ""
9725 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9726 "color including its alpha"
9727 msgstr ""
9728 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9729 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9732 msgid ""
9733 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9734 "default font instead."
9735 msgstr ""
9736 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9737 "wird die Standardschriftart verwenden"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9740 msgid "Align left"
9741 msgstr "Linksbündig ausrichten"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9744 msgid "Center"
9745 msgstr "Zentrieren"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9748 msgid "Align right"
9749 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9752 msgid "Justify"
9753 msgstr "Blocksatz"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9756 msgid "Bold"
9757 msgstr "Fett"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9760 msgid "Italic"
9761 msgstr "Kursiv"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9764 msgid "Spacing between letters"
9765 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9768 msgid "Spacing between lines"
9769 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9772 msgid "Horizontal kerning"
9773 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9776 msgid "Vertical kerning"
9777 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9780 msgid "Letter rotation"
9781 msgstr "Buchstabendrehung"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9784 msgid "Remove manual kerns"
9785 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9788 msgid "Change connector spacing distance"
9789 msgstr "Abstand der Objektverbinder einstellen"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9792 msgid "Spacing:"
9793 msgstr "Abstand:"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9796 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9797 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
9799 #.
9800 #. Local Variables:
9801 #. mode:c++
9802 #. c-file-style:"stroustrup"
9803 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9804 #. indent-tabs-mode:nil
9805 #. fill-column:99
9806 #. End:
9807 #.
9808 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9809 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9810 msgid "Add Nodes"
9811 msgstr "Knoten hinzufügen"
9813 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9814 msgid "Maximum segment length"
9815 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9817 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9818 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9819 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9820 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9821 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9822 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9823 msgid "Modify Path"
9824 msgstr "Pfad modifizieren"
9826 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9827 msgid "AI Input"
9828 msgstr "AI einlesen"
9830 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9831 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9832 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9834 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9835 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9836 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9838 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9839 msgid "AI Output"
9840 msgstr "AI-Ausgabe"
9842 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9843 msgid "Write Adobe Illustrator"
9844 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9846 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9847 msgid "AI SVG Input"
9848 msgstr "AI-SVG einlesen"
9850 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9851 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9852 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
9854 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9855 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9856 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
9858 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9859 msgid "A diagram created with the program Dia"
9860 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9862 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9863 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9864 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9866 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9867 msgid "Dia Input"
9868 msgstr "Dia einlesen"
9870 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9871 msgid ""
9872 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9873 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9874 msgstr ""
9875 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
9876 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9878 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9879 msgid ""
9880 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9881 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9882 "Inkscape installation."
9883 msgstr ""
9884 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9885 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9886 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9888 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9889 msgid "Dot size"
9890 msgstr "Punktgröße"
9892 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9893 msgid "Font size"
9894 msgstr "Schriftgröße"
9896 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9897 msgid "Number Nodes"
9898 msgstr "Knoten nummerieren"
9900 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9901 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9902 msgid "Visualize Path"
9903 msgstr "Pfad visualisieren"
9905 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9906 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9907 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9908 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9910 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9911 msgid "DXF Input"
9912 msgstr "DXF einlesen"
9914 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9915 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9916 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
9918 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9919 msgid ""
9920 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9921 "sourceforge.net/"
9922 msgstr ""
9923 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
9924 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
9926 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9927 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9928 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9930 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9931 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9932 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9934 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9935 msgid "DXF Output"
9936 msgstr "DXF-Ausgabe"
9938 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9939 msgid "DXF file written by pstoedit"
9940 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
9942 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9943 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9944 msgstr ""
9945 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
9946 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9948 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9949 msgid "Embed All Images"
9950 msgstr "Alle Bilder einbetten"
9952 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9953 msgid "EPS Input"
9954 msgstr "EPS einlesen"
9956 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9957 msgid "Encapsulated Postscript"
9958 msgstr "Encapsulated Postscript"
9960 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9961 msgid "EPSI Output"
9962 msgstr "EPSI-Ausgabe"
9964 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9965 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9966 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9968 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9969 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9970 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
9972 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9973 msgid "LaTeX formula"
9974 msgstr "LaTeX-Formel"
9976 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9977 msgid "LaTeX formula: "
9978 msgstr "LaTeX-Formel: "
9980 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9981 msgid "Extract One Image"
9982 msgstr "Ein Bild extrahieren"
9984 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9985 msgid "Path to save image"
9986 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
9988 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9989 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9990 msgid "Bridge Width"
9991 msgstr "Stegbreite"
9993 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9994 msgid "First String Length"
9995 msgstr "Erste Saitenlänge"
9997 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9998 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9999 msgid "Fretboard Designer"
10000 msgstr "Griffbrett-Designer"
10002 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10003 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10004 msgid "Fretboard Edges"
10005 msgstr "Griffbrettkanten"
10007 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10008 msgid "Last String Length"
10009 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10011 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10012 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10013 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10015 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10016 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10017 msgid "Number of Frets"
10018 msgstr "Anzahl der Bünde"
10020 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10021 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10022 msgid "Number of Strings"
10023 msgstr "Anzahl der Saiten"
10025 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10026 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10027 msgid "Nut Width"
10028 msgstr "Sattelbreite"
10030 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10031 msgid "Perpendicular Distance"
10032 msgstr "Senkrechter Abstand"
10034 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10035 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10036 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10038 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10039 msgid "Tones in Scale"
10040 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10042 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10043 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10044 msgid "px per Unit"
10045 msgstr "px pro Einheit"
10047 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10048 msgid "Multi Length Scala"
10049 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10051 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10052 msgid "Path to Scala *.scl File"
10053 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10055 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10056 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10057 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10059 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10060 msgid "Scale Length"
10061 msgstr "Tonleiterlänge"
10063 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10064 msgid "Single Length Equal Temperament"
10065 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10067 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10068 msgid "Single Length Scala"
10069 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10071 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10072 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10073 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10075 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10076 msgid "Open files saved with XFIG"
10077 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10079 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10080 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10081 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10083 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10084 msgid "XFIG Input"
10085 msgstr "XFIG einlesen"
10087 # !!!
10088 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10089 msgid "Flatness"
10090 msgstr "Flachheit"
10092 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10093 msgid "Flatten Bezier"
10094 msgstr "Bézier flach machen"
10096 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10097 msgid "GIMP XCF"
10098 msgstr "GIMP XCF"
10100 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10101 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10102 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10104 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10105 msgid "Draw Handles"
10106 msgstr "Anfasser zeichnen"
10108 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10109 msgid "Duplicate endpaths"
10110 msgstr "Endpfade duplizieren"
10112 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10113 msgid "Exponent"
10114 msgstr "Exponent"
10116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10117 msgid "Interpolate"
10118 msgstr "Interpolieren"
10120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10121 msgid "Interpolate style (experimental)"
10122 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10124 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10125 msgid "Interpolation method"
10126 msgstr "Interpolationsmethode"
10128 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10129 msgid "Interpolation steps"
10130 msgstr "Interpolationsschritte"
10132 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10133 msgid "Fractal (Koch)"
10134 msgstr "Fraktal (Koch)"
10136 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10137 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10138 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10141 msgid "Axiom"
10142 msgstr "Axiom"
10144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10145 msgid "L-system"
10146 msgstr "L-System"
10148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10149 msgid "Left angle"
10150 msgstr "Linker Winkel"
10152 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10153 msgid "Order"
10154 msgstr "Reihenfolge"
10156 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10157 #, no-c-format
10158 msgid "Randomize angle (%)"
10159 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10161 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10162 #, no-c-format
10163 msgid "Randomize step (%)"
10164 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10167 msgid "Right angle"
10168 msgstr "Rechter Winkel"
10170 # !!!
10171 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10172 msgid "Rules"
10173 msgstr "Lineale"
10175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10176 msgid "Step length (px)"
10177 msgstr "Schrittweite (px)"
10179 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10180 msgid "Measure Path"
10181 msgstr "Pfad ausmessen"
10183 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10184 msgid "Angle"
10185 msgstr "Winkel"
10187 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10188 msgid "Extrude"
10189 msgstr "Extrudieren"
10191 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10192 msgid "Magnitude"
10193 msgstr "Stärke"
10195 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10196 msgid "Postscript"
10197 msgstr "Postscript"
10199 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10200 msgid "Postscript Input"
10201 msgstr "Postscript einlesen"
10203 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10204 msgid "Radius"
10205 msgstr "Radius"
10207 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10208 msgid "Radius Randomize"
10209 msgstr "Zufallsradius"
10211 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10212 msgid "Randomize node handles"
10213 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10215 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10216 msgid "Randomize nodes"
10217 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10219 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10220 msgid "Use normal distribution"
10221 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10223 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10224 msgid "Random Point"
10225 msgstr "Zufälliger Punkt"
10227 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10228 msgid "Random Position"
10229 msgstr "Zufällige Position"
10231 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10232 msgid "Initial size"
10233 msgstr "Anfangsgröße"
10235 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10236 msgid "Minimum size"
10237 msgstr "Mindestgröße"
10239 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10240 msgid "Random Tree"
10241 msgstr "Zufälliger Baum"
10243 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10244 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10245 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10247 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10248 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10249 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10251 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10252 msgid "Sketch Input"
10253 msgstr "Sketch einlesen"
10255 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10256 msgid "Behavior"
10257 msgstr "Verhalten"
10259 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10260 msgid "Segment Straightener"
10261 msgstr "Segmente begradigen"
10263 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10264 msgid "Envelope"
10265 msgstr "Umhüllung"
10267 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10268 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10269 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10271 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10272 msgid ""
10273 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10274 "files"
10275 msgstr ""
10276 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10277 "Medien"
10279 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10280 msgid "ZIP Output"
10281 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10283 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10284 msgid "Color of shadow"
10285 msgstr "Schattenfarbe"
10287 # !!!
10288 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10289 msgid "Dropshadow"
10290 msgstr "Schattenwurf"
10292 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10293 msgid "ASCII Text"
10294 msgstr "ASCII-Text"
10296 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10297 msgid "Text File (*.txt)"
10298 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10300 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10301 msgid "Text Input"
10302 msgstr "Text einlesen"
10304 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10305 msgid "Calculate first derivative numerically"
10306 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10308 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10309 msgid "First derivative"
10310 msgstr "Erste Ableitung"
10312 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10313 msgid "Function"
10314 msgstr "Funktion"
10316 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10317 msgid "Function Plotter"
10318 msgstr "Funktionsplotter"
10320 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10321 msgid "Nodes per period"
10322 msgstr "Knoten pro Periode"
10324 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10325 msgid "Periods (2*Pi each)"
10326 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10328 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10329 msgid "Amount of whirl"
10330 msgstr "Stärke des Wirbels"
10332 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10333 msgid "Center X"
10334 msgstr "Zentrum X"
10336 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10337 msgid "Center Y"
10338 msgstr "Zentrum Y"
10340 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10341 msgid "Rotation is clockwise"
10342 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10344 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10345 msgid "Whirl"
10346 msgstr "Wirbel"
10348 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10349 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10350 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10352 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10353 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10354 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10356 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10357 msgid "Windows Metafile Input"
10358 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10360 #~ msgid "Jabber connection lost."
10361 #~ msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
10363 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10364 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10365 #~ msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
10366 #~ msgstr[1] ""
10367 #~ "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
10369 #~ msgid "Receive queue empty."
10370 #~ msgstr "Empfangswarteschlange leer."
10372 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10373 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10374 #~ msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
10375 #~ msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
10377 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10378 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
10380 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
10383 #~ "Spitznamen."
10385 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10386 #~ msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
10388 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10389 #~ msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10393 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10394 #~ "\n"
10395 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-"
10398 #~ "Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen "
10399 #~ "Einladung gewartet haben.\n"
10400 #~ "\n"
10401 #~ "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
10403 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10404 #~ msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
10406 #~ msgid ""
10407 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10408 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10409 #~ "changes."
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster "
10412 #~ "annehmen?\n"
10413 #~ "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
10414 #~ "ungespeicherte Änderungen verloren."
10416 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10417 #~ msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10421 #~ "<b>%1</b>"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%"
10424 #~ "1</b> öffnen"
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10428 #~ "invitation to a different user."
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10431 #~ "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
10433 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10434 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
10436 #~ msgid "%u change in receive queue."
10437 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10438 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
10439 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
10441 #~ msgid "%u change in send queue."
10442 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10443 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
10444 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
10446 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10447 #~ msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
10449 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10450 #~ msgstr ""
10451 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
10452 #~ "eingestuft."
10454 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10455 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
10457 #~ msgid ""
10458 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10459 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
10461 #~ msgid ""
10462 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10463 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10464 #~ msgstr ""
10465 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht "
10466 #~ "dem Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10470 #~ "fingerprint."
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen "
10473 #~ "Fingerabdruck."
10475 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10476 #~ msgstr ""
10477 #~ "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung "
10478 #~ "auf."
10480 # !!! span
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10483 #~ "\n"
10484 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10487 #~ "\n"
10488 #~ "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
10490 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10491 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
10493 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10494 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
10496 #~ msgid "Cancel connection"
10497 #~ msgstr "Verbindung abbrechen"
10499 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10500 #~ msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
10502 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10503 #~ msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10507 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10508 #~ "\n"
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
10511 #~ "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
10512 #~ "\n"
10514 #~ msgid ""
10515 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10516 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10519 #~ "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer "
10520 #~ "aufbauen."
10522 #~ msgid ""
10523 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10524 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10525 #~ "\n"
10526 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10527 #~ "to not record this session."
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
10530 #~ "Der Fehler lautete: %2.\n"
10531 #~ "\n"
10532 #~ "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
10533 #~ "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
10535 #~ msgid "Choose a different location"
10536 #~ msgstr "Einen anderen Ort wählen"
10538 #~ msgid "Skip session recording"
10539 #~ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10543 #~ "another user."
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10546 #~ "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
10548 #~ msgid ""
10549 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10550 #~ "chatroom."
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10553 #~ "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
10555 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10556 #~ msgstr ""
10557 #~ "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
10558 #~ "vorhanden"
10560 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10561 #~ msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden…"
10563 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10564 #~ msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
10566 #~ msgid "Share with _user..."
10567 #~ msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer…"
10569 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer "
10572 #~ "aufbauen"
10574 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10575 #~ msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum…"
10577 # !!! 2x join
10578 #~ msgid ""
10579 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10580 #~ msgstr ""
10581 #~ "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen "
10582 #~ "oder an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
10584 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10585 #~ msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
10587 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10588 #~ msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
10590 #~ msgid "_Open session file..."
10591 #~ msgstr "Sitzungsdatei _öffnen…"
10593 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10594 #~ msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
10596 #~ msgid "Session file playback"
10597 #~ msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
10599 #~ msgid "_Disconnect from session"
10600 #~ msgstr "Von Sitzung _trennen"
10602 #~ msgid "Disconnect from _server"
10603 #~ msgstr "Von _Server trennen"
10605 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10606 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
10608 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10609 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
10611 #~ msgid "Rag right"
10612 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10614 #~ msgid "Centered"
10615 #~ msgstr "Zentriert"
10617 #~ msgid "Rag left"
10618 #~ msgstr "Flattersatz links"
10620 # !!!
10621 #~ msgid "%s Preferences"
10622 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10624 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10625 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10627 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10628 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10630 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10631 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10633 #~ msgid "PDF Output"
10634 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10636 #~ msgid "Kochify"
10637 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10639 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10642 #~ "EXPERIMENTELL"
10644 #~ msgid ""
10645 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10646 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10649 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10651 #~ msgid "Export area"
10652 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10654 #~ msgid "Bitmap size"
10655 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10657 #~ msgid "_Filename"
10658 #~ msgstr "_Dateiname"
10660 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10661 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10663 #~ msgid " relative by "
10664 #~ msgstr " relativ um "
10666 #~ msgid " absolute to "
10667 #~ msgstr " absolut zu "
10669 # !!!
10670 #~ msgid "Finishing pen"
10671 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10673 #~ msgid "_Panels"
10674 #~ msgstr "_Panele"
10676 #~ msgid "Show or hide the panels"
10677 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10679 #~ msgid ""
10680 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10681 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10682 #~ "opposite handle in sync"
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10685 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10686 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10688 #~ msgid "Close window"
10689 #~ msgstr "Fenster schließen"
10691 #~ msgid "Union of selected objects"
10692 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10694 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10695 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10697 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10698 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10700 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10701 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10703 #~ msgid "Put text into frames"
10704 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10706 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10707 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10709 #~ msgid "View color swatches"
10710 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10712 #~ msgid "Transform dialog"
10713 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10715 #~ msgid "Text and Font dialog"
10716 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10718 #~ msgid "XML Editor"
10719 #~ msgstr "XML-Editor"
10721 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10722 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10724 #~ msgid "Object Properties dialog"
10725 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10727 #~ msgid "About Memory..."
10728 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape…"
10730 #~ msgid "Close"
10731 #~ msgstr "Schließen"
10733 #~ msgid "Snap units:"
10734 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10736 #~ msgid "Snap distance:"
10737 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10739 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10740 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10744 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10745 #~ "some window managers."
10746 #~ msgstr ""
10747 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10748 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10749 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10751 #~ msgid " X "
10752 #~ msgstr " X "
10754 #~ msgid "Row spacing:   "
10755 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10757 #~ msgid "Column spacing:"
10758 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10760 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10763 #~ "einzufügen."
10765 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10766 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10768 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10771 #~ "hinzuzufügen."
10773 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10777 #~ msgid "Metadata 1"
10778 #~ msgstr "Metadaten 1"
10780 #~ msgid "Metadata 2"
10781 #~ msgstr "Metadaten 2"
10783 #~ msgid "A"
10784 #~ msgstr "A"
10786 #~ msgid "M"
10787 #~ msgstr "M"
10789 #~ msgid "Connect the Dots"
10790 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10792 #~ msgid "Font Size"
10793 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10795 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10796 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10798 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10799 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10801 #~ msgid "Direction"
10802 #~ msgstr "Richtung"
10804 #~ msgid "Summer's Night"
10805 #~ msgstr "Sommernacht"
10807 #~ msgid "Direction of Rotation"
10808 #~ msgstr "Drehrichtung"