Code

update of po files
[inkscape.git] / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # German translation for Inkscape.
3 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
5 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
6 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
8 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
9 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
10 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
11 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 23:43+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 17:16+0200\n"
19 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
20 "Language-Team: <de@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
27 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
28 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
30 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
31 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
32 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
34 #: ../src/arc-context.cpp:328
35 msgid ""
36 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
37 msgstr ""
38 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
39 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
41 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
42 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
43 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
45 #: ../src/arc-context.cpp:414
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
52 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
53 "aus"
55 #: ../src/connector-context.cpp:517
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
59 # !!!
60 #: ../src/connector-context.cpp:941
61 msgid "Finishing connector"
62 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1085
65 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
66 msgstr ""
67 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
68 "zu erzeugen"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1156
71 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
72 msgstr ""
73 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
74 "Formen zu verbinden"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1267
77 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
78 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
80 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
81 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
84 "zeichnen."
86 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
87 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
88 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
90 #: ../src/desktop-events.cpp:222
91 #, c-format
92 msgid "%s at %s"
93 msgstr "%s um %s"
95 #: ../src/desktop.cpp:673
96 msgid "No previous zoom."
97 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
99 #: ../src/desktop.cpp:698
100 msgid "No next zoom."
101 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
104 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
105 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
108 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
109 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
112 #, c-format
113 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
117 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
118 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
122 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
125 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
126 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
138 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "Symmetrie"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
168 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
172 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
176 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
182 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
186 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
190 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
214 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
222 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
226 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
236 # Translators: This is *not* the key name.
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
238 msgid "S_hift"
239 msgstr "Verschiebung"
241 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
243 #, no-c-format
244 msgid "<b>Shift X:</b>"
245 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
248 #, no-c-format
249 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
250 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
253 #, no-c-format
254 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
255 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
259 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
265 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
270 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
273 #, no-c-format
274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
275 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
278 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
279 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
282 msgid "<b>Exponent:</b>"
283 msgstr "<b>Exponent:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
286 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
289 "(>1)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
292 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
293 msgstr ""
294 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
295 "(>1)"
297 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
301 msgid "<small>Alternate:</small>"
302 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
306 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
309 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
310 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
313 msgid "Sc_ale"
314 msgstr "Maßstab"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
317 msgid "<b>Scale X:</b>"
318 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
323 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
326 #, no-c-format
327 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
328 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
331 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
332 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Rotation"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Winkel:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "_Deckkraft"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr ""
401 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
404 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
405 msgstr ""
406 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
409 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
410 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
413 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
414 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
417 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
418 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
421 msgid "Co_lor"
422 msgstr "_Farbe"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
425 msgid "Initial color: "
426 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
429 msgid "Initial color of tiled clones"
430 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
433 msgid ""
434 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
435 "stroke)"
436 msgstr ""
437 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
438 "nicht gesetzt sein )"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
441 msgid "<b>H:</b>"
442 msgstr "<b>H:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
445 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
446 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
449 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
450 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
453 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
454 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
457 msgid "<b>S:</b>"
458 msgstr "<b>S:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
461 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
462 msgstr ""
463 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
466 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
467 msgstr ""
468 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
471 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
472 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
475 msgid "<b>L:</b>"
476 msgstr "<b>L:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
480 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
483 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
484 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
487 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
488 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
492 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
495 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
496 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
499 msgid "_Trace"
500 msgstr "Bild _vektorisieren"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
503 msgid "Trace the drawing under the tiles"
504 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
507 msgid ""
508 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
509 "apply it to the clone"
510 msgstr ""
511 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
512 "anwenden"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
515 msgid "1. Pick from the drawing:"
516 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
518 #. ----Hbox2
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
521 msgid "Color"
522 msgstr "Farbe"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
525 msgid "Pick the visible color and opacity"
526 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
529 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
530 msgid "Opacity"
531 msgstr "Deckkraft"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
534 msgid "Pick the total accumulated opacity"
535 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
538 msgid "R"
539 msgstr "R"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
542 msgid "Pick the Red component of the color"
543 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
546 msgid "G"
547 msgstr "G"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
550 msgid "Pick the Green component of the color"
551 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
554 msgid "B"
555 msgstr "B"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
558 msgid "Pick the Blue component of the color"
559 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
564 msgid "clonetiler|H"
565 msgstr "H"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
568 msgid "Pick the hue of the color"
569 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
574 msgid "clonetiler|S"
575 msgstr "S"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
578 msgid "Pick the saturation of the color"
579 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
584 msgid "clonetiler|L"
585 msgstr "L"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
588 msgid "Pick the lightness of the color"
589 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
592 msgid "2. Tweak the picked value:"
593 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
596 msgid "Gamma-correct:"
597 msgstr "Gammakorrektur:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
600 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
601 msgstr ""
602 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
603 "(<0)"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
606 msgid "Randomize:"
607 msgstr "Zufallsänderung:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
610 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
611 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
614 msgid "Invert:"
615 msgstr "Invertieren:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
618 msgid "Invert the picked value"
619 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
622 msgid "3. Apply the value to the clones':"
623 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
626 msgid "Presence"
627 msgstr "Anwesenheit"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
630 msgid ""
631 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
632 "that point"
633 msgstr ""
634 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
635 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
638 msgid "Size"
639 msgstr "Größe"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
642 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
643 msgstr ""
644 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
647 msgid ""
648 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
649 "or stroke)"
650 msgstr ""
651 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
652 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
655 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
658 "bestimmt"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
661 msgid "How many rows in the tiling"
662 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
665 msgid "How many columns in the tiling"
666 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
669 msgid "Width of the rectangle to be filled"
670 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
673 msgid "Height of the rectangle to be filled"
674 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
677 msgid "Rows, columns: "
678 msgstr "Reihen, Spalten: "
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
681 msgid "Create the specified number of rows and columns"
682 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
685 msgid "Width, height: "
686 msgstr "Breite, Höhe: "
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
689 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
690 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
693 msgid "Use saved size and position of the tile"
694 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
697 msgid ""
698 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
699 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
700 msgstr ""
701 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
702 "Musterfüllung vorgeben"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
705 msgid " <b>_Create</b> "
706 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
709 msgid "Create and tile the clones of the selection"
710 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
712 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
713 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
714 #. diagrams on the left in the following screenshot:
715 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
716 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
718 msgid " _Unclump "
719 msgstr " Entkl_umpen"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
722 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
723 msgstr ""
724 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
725 "anwendbar"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
728 msgid " Re_move "
729 msgstr " Entfernen"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
732 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
733 msgstr ""
734 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
735 "Verwandte)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " Zurücksetzen "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
748 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Meldungen"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
757 msgid "_File"
758 msgstr "_Datei"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Leeren"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
774 # CHECK
775 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
776 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
777 msgid "none"
778 msgstr "deaktiviert"
780 #. "view_icon_preview"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
782 msgid "_Page"
783 msgstr "_Seite"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
786 msgid "_Drawing"
787 msgstr "_Zeichnung"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
790 msgid "_Selection"
791 msgstr "_Auswahl"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
794 msgid "_Custom"
795 msgstr "Benutzerdefiniert"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
798 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
799 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
802 msgid "Units:"
803 msgstr "Einheit:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
806 msgid "_x0:"
807 msgstr "_x0:"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
810 msgid "x_1:"
811 msgstr "x_1:"
813 #. Stroke width
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
816 msgid "Width:"
817 msgstr "Breite:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
820 msgid "_y0:"
821 msgstr "_y0:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
824 msgid "y_1:"
825 msgstr "y_1:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
828 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
829 msgid "Height:"
830 msgstr "Höhe:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
833 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
834 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
837 msgid "_Width:"
838 msgstr "_Breite:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
841 msgid "pixels at"
842 msgstr "Pixel bei"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
845 msgid "dp_i"
846 msgstr "dp_i"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
849 msgid "dpi"
850 msgstr "dpi"
852 #. true = has mnemonic
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
854 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
855 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
858 msgid "_Browse..."
859 msgstr "_Auswählen..."
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
862 msgid "_Export"
863 msgstr "_Exportieren"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
866 msgid "Export the bitmap file with these settings"
867 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
870 msgid "You have to enter a filename"
871 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
874 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
875 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
878 #, c-format
879 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
880 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
883 msgid "Export in progress"
884 msgstr "Exportieren läuft"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
887 #, c-format
888 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
889 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
892 #, c-format
893 msgid "Could not export to filename %s.\n"
894 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
897 msgid "Select a filename for exporting"
898 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
901 msgid "No preview"
902 msgstr "Keine Vorschau"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
905 msgid "too large for preview"
906 msgstr "Zu groß für Vorschau"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
909 msgid "All Images"
910 msgstr "Alle Bilder"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
913 msgid "All Files"
914 msgstr "Alle Dateien"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
917 msgid "All Inkscape Files"
918 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
921 msgid "Guess from extension"
922 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
924 #. ###### Add the file types menu
925 #. createFilterMenu();
926 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
928 msgid "Append filename extension automatically"
929 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
931 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
933 #, c-format
934 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
935 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
936 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
937 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
940 msgid "exact"
941 msgstr "exakt"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "partial"
945 msgstr "teilweise"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
948 msgid "No objects found"
949 msgstr "Keine Objekte gefunden"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
952 msgid "T_ype: "
953 msgstr "T_yp: "
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
956 msgid "Search in all object types"
957 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "All types"
961 msgstr "Alle Typen"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
964 msgid "Search all shapes"
965 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "All shapes"
969 msgstr "Alle Formen"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
972 msgid "Search rectangles"
973 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Rectangles"
977 msgstr "Rechtecke"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
980 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
981 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Ellipses"
985 msgstr "Ellipsen"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
988 msgid "Search stars and polygons"
989 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Stars"
993 msgstr "Sterne"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
996 msgid "Search spirals"
997 msgstr "Spiralen durchsuchen"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Spirals"
1001 msgstr "Spiralen"
1003 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1004 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1006 msgid "Search paths, lines, polylines"
1007 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Paths"
1011 msgstr "Pfade"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1014 msgid "Search text objects"
1015 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Texts"
1019 msgstr "Texte"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1022 msgid "Search groups"
1023 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Groups"
1027 msgstr "Gruppen"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1030 msgid "Search clones"
1031 msgstr "Klone durchsuchen"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
1034 msgid "Clones"
1035 msgstr "Klone"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1038 msgid "Search images"
1039 msgstr "Bilder durchsuchen"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1042 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1043 msgid "Images"
1044 msgstr "Bilder"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1047 msgid "Search offset objects"
1048 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Offsets"
1052 msgstr "Versatz"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1055 msgid "_Text: "
1056 msgstr "_Text: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1064 msgid "_ID: "
1065 msgstr "_Kennung: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1068 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1071 "Übereinstimmung)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Stil: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1084 msgid "_Attribute: "
1085 msgstr "_Attribut: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1088 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr ""
1090 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1091 "Übereinstimmung)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1094 msgid "Search in s_election"
1095 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1098 msgid "Limit search to the current selection"
1099 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1102 msgid "Search in current _layer"
1103 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1106 msgid "Limit search to the current layer"
1107 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1110 msgid "Include _hidden"
1111 msgstr "einschließlich Verborgene"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1114 msgid "Include hidden objects in search"
1115 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1118 msgid "Include l_ocked"
1119 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1122 msgid "Include locked objects in search"
1123 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1126 msgid "Clear values"
1127 msgstr "Werte zurücksetzen"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1130 msgid "_Find"
1131 msgstr "_Suchen"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1134 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1135 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1139 msgid "Rela_tive move"
1140 msgstr "_Relative Bewegung"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1143 msgid "Move guide relative to current position"
1144 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1147 msgid "Move by:"
1148 msgstr "Verschiebe um:"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1151 msgid "Move to:"
1152 msgstr "Verschiebe nach:"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1155 msgid "Guideline"
1156 msgstr "Führungslinie"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1159 #, c-format
1160 msgid "Moving %s %s"
1161 msgstr "Verschiebe %s %s"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1164 #, c-format
1165 msgid "%d x %d"
1166 msgstr "%d × %d"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1170 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1171 msgid "Selection"
1172 msgstr "Auswahl"
1174 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1175 msgid "Selection only or whole document"
1176 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1179 msgid "Refresh the icons"
1180 msgstr "Icons aktualisieren"
1182 #. Create the label for the object id
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1187 msgid "_Id"
1188 msgstr "_ID-Kennung"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1191 msgid ""
1192 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1193 msgstr ""
1194 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1195 "zulässig)"
1197 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1199 #: ../src/verbs.cpp:2155
1200 msgid "_Set"
1201 msgstr "_Setzen"
1203 #. Create the label for the object label
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1205 msgid "_Label"
1206 msgstr "_Bezeichner"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1209 msgid "A freeform label for the object"
1210 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1212 #. Create the label for the object title
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1214 msgid "Title"
1215 msgstr "Titel"
1217 #. Create the frame for the object description
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1219 msgid "Description"
1220 msgstr "Beschreibung"
1222 #. Hide
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1224 msgid "_Hide"
1225 msgstr "_Ausblenden"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1228 msgid "Check to make the object invisible"
1229 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1231 #. Lock
1232 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1234 msgid "L_ock"
1235 msgstr "_Sperren"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1238 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1239 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "Ref"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "ID-Kennung existiert"
1254 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1255 msgid "Layer name:"
1256 msgstr "Ebenenname:"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1259 msgid "Above current"
1260 msgstr "Über aktueller"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1263 msgid "Below current"
1264 msgstr "Unter aktueller"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1267 msgid "As sublayer of current"
1268 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1271 msgid "Position:"
1272 msgstr "Position:"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1275 msgid "Rename Layer"
1276 msgstr "Ebene umbenennen"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1279 msgid "_Rename"
1280 msgstr "_Umbenennen"
1282 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1284 msgid "Renamed layer"
1285 msgstr "Ebene umbenannt"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1288 msgid "Add Layer"
1289 msgstr "Ebene hinzufügen"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1292 msgid "_Add"
1293 msgstr "_Hinzufügen"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1296 msgid "New layer created."
1297 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1300 msgid "Href:"
1301 msgstr ""
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1304 msgid "Target:"
1305 msgstr ""
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1308 msgid "Type:"
1309 msgstr ""
1311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1312 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1314 msgid "Role:"
1315 msgstr ""
1317 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1318 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1320 msgid "Arcrole:"
1321 msgstr ""
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1325 msgid "Title:"
1326 msgstr ""
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1329 msgid "Show:"
1330 msgstr ""
1332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1334 msgid "Actuate:"
1335 msgstr ""
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1338 msgid "URL:"
1339 msgstr ""
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1342 msgid "X:"
1343 msgstr "X:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1346 msgid "Y:"
1347 msgstr "Y:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1350 #, c-format
1351 msgid "%s attributes"
1352 msgstr "%s-Attribute"
1354 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1355 msgid "_Fill"
1356 msgstr "_Füllung"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1359 msgid "Stroke _paint"
1360 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1363 msgid "Stroke st_yle"
1364 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1367 msgid "Master _opacity"
1368 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1371 msgid "CC Attribution"
1372 msgstr "CC-Namensnennung"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1375 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1376 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1379 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1380 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1383 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1384 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1388 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1392 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1395 msgid "GNU General Public License"
1396 msgstr "GNU General Public License"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1399 msgid "GNU Lesser General Public License"
1400 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1403 msgid "Public Domain"
1404 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1407 msgid "FreeArt"
1408 msgstr "FreeArt"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1411 msgid "Name by which this document is formally known."
1412 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1415 msgid "Date"
1416 msgstr "Datum"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1419 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1420 msgstr ""
1421 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1424 msgid "Format"
1425 msgstr "Format"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1428 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1429 msgstr ""
1430 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1433 msgid "Type"
1434 msgstr "Typ"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1437 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1438 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1440 # !!! Urheber?
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1442 msgid "Creator"
1443 msgstr "Autor/Urheber"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1446 msgid ""
1447 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1448 msgstr ""
1449 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1450 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1453 msgid "Rights"
1454 msgstr "Rechte"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1457 msgid ""
1458 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1459 msgstr ""
1460 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1461 "Property) an diesem Dokument hält."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1464 msgid "Publisher"
1465 msgstr "Herausgeber"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1468 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1469 msgstr ""
1470 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1471 "Dokuments verantwortlich ist."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1474 msgid "Identifier"
1475 msgstr "Identifikator"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1478 msgid "Unique URI to reference this document."
1479 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1482 msgid "Source"
1483 msgstr "Quelle"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1486 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1487 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1490 msgid "Relation"
1491 msgstr "Beziehung"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1494 msgid "Unique URI to a related document."
1495 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1498 msgid "Language"
1499 msgstr "Sprache"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1502 msgid ""
1503 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1504 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1505 msgstr ""
1506 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1507 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1510 msgid "Keywords"
1511 msgstr "Schlagworte"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1514 msgid ""
1515 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1516 "classifications."
1517 msgstr ""
1518 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1520 # !!! not the best translation
1521 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1522 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1524 msgid "Coverage"
1525 msgstr "Abdeckung"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1528 msgid "Extent or scope of this document."
1529 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1532 msgid "A short account of the content of this document."
1533 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1535 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1537 msgid "Contributors"
1538 msgstr "Mitwirkende"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1541 msgid ""
1542 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1543 "this document."
1544 msgstr ""
1545 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1546 "mitgewirkt haben."
1548 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "URI"
1553 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr ""
1557 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1558 "finden ist."
1560 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1562 msgid "Fragment"
1563 msgstr "Fragment"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1566 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1567 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1571 msgid "No document selected"
1572 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1574 # CHECK
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1581 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1582 msgid "None"
1583 msgstr "Deaktiviert"
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1586 msgid "Stroke width"
1587 msgstr "Breite der Konturlinie"
1589 #. Join type
1590 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1591 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1593 msgid "Join:"
1594 msgstr "Verbindungsart:"
1596 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1600 msgid "Miter join"
1601 msgstr "Spitze Verbindung"
1603 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1604 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1605 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1607 msgid "Round join"
1608 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1610 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1614 msgid "Bevel join"
1615 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1617 #. Miterlimit
1618 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1619 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1620 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1621 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1622 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1623 #. when they become too long.
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1625 msgid "Miter limit:"
1626 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1629 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1630 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1632 #. Cap type
1633 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1635 msgid "Cap:"
1636 msgstr "Linienende:"
1638 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1639 #. of the line; the ends of the line are square
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1641 msgid "Butt cap"
1642 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1644 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #. line; the ends of the line are rounded
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1647 msgid "Round cap"
1648 msgstr "Abgerundetes Ende"
1650 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1651 #. line; the ends of the line are square
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1653 msgid "Square cap"
1654 msgstr "Quadratisches Ende"
1656 #. Dash
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1658 msgid "Dashes:"
1659 msgstr "Strichlinien:"
1661 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1662 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1664 msgid "Start Markers:"
1665 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1668 msgid "Mid Markers:"
1669 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1672 msgid "End Markers:"
1673 msgstr "Endmarkierungen"
1675 # !!! palettes, not swatches?
1676 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1677 #, c-format
1678 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1679 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1681 #. TODO:  Insert widgets
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1683 msgid "Font"
1684 msgstr "Schrift"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1687 msgid "Layout"
1688 msgstr "Ausrichtung"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1691 msgid "Align lines left"
1692 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1694 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1696 msgid "Center lines"
1697 msgstr "Zeilen zentrieren"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1700 msgid "Align lines right"
1701 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1704 msgid "Horizontal text"
1705 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1708 msgid "Vertical text"
1709 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1712 msgid "Line spacing:"
1713 msgstr "Zeilenabstand:"
1715 #. Text
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1718 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1719 msgid "Text"
1720 msgstr "Text"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1723 msgid "Set as default"
1724 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1727 msgid "Rows:"
1728 msgstr "Reihen:"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1731 msgid "Number of rows"
1732 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1735 msgid "Equal height"
1736 msgstr "Gleiche Höhe"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1739 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1740 msgstr ""
1741 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1743 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1744 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1746 msgid "Align:"
1747 msgstr "Ausrichten"
1749 #. #### Number of columns ####
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1751 msgid "Columns:"
1752 msgstr "Spalten:"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1755 msgid "Number of columns"
1756 msgstr "Anzahl der Spalten"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1759 msgid "Equal width"
1760 msgstr "Gleiche Breite"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1763 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1764 msgstr ""
1765 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1767 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1769 msgid "Fit into selection box"
1770 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1773 msgid "Set spacing:"
1774 msgstr "Abstand setzen:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1777 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1778 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1781 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1782 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1785 msgid "Arrange selected objects"
1786 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1789 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1790 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1793 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1794 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1800 "commit changes."
1801 msgstr ""
1802 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1803 "Änderungen."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1806 msgid "Drag to reorder nodes"
1807 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1810 msgid "New element node"
1811 msgstr "Neuer Elementknoten"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1814 msgid "New text node"
1815 msgstr "Neuer Textknoten"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1818 msgid "Duplicate node"
1819 msgstr "Knoten duplizieren"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1822 msgid "Delete node"
1823 msgstr "Knoten löschen"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1826 msgid "Unindent node"
1827 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1830 msgid "Indent node"
1831 msgstr "Knoten einrücken"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1834 msgid "Raise node"
1835 msgstr "Knoten anheben"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1838 msgid "Lower node"
1839 msgstr "Knoten absenken"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1842 msgid "Delete attribute"
1843 msgstr "Attribut löschen"
1845 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1847 msgid "Attribute name"
1848 msgstr "Attributname"
1850 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1852 msgid "Set attribute"
1853 msgstr "Attribut festlegen"
1855 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1857 msgid "Set"
1858 msgstr "Setzen"
1860 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1862 msgid "Attribute value"
1863 msgstr "Attributwert"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1866 msgid "New element node..."
1867 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1872 msgid "Cancel"
1873 msgstr "Abbrechen"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1876 msgid "Create"
1877 msgstr "Erstellen"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1883 msgstr ""
1884 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1885 "b> existiert bereits!"
1887 #: ../src/document.cpp:361
1888 #, c-format
1889 msgid "New document %d"
1890 msgstr "Neues Dokument %d"
1892 #: ../src/document.cpp:393
1893 #, c-format
1894 msgid "Memory document %d"
1895 msgstr "Speicherdokument %d"
1897 #: ../src/document.cpp:536
1898 #, c-format
1899 msgid "Unnamed document %d"
1900 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1902 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1903 #: ../src/draw-context.cpp:438
1904 msgid "Path is closed."
1905 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1907 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1908 #: ../src/draw-context.cpp:453
1909 msgid "Closing path."
1910 msgstr "Geschlossener Pfad."
1912 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1913 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1915 #, c-format
1916 msgid " alpha %.3g"
1917 msgstr " Alpha %.3g"
1919 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1921 #, c-format
1922 msgid ", averaged with radius %d"
1923 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1926 msgid " under cursor"
1927 msgstr " unter Zeiger"
1929 #. message, to show in the statusbar
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1931 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1932 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1935 msgid ""
1936 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1937 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1938 "to copy the color under mouse to clipboard"
1939 msgstr ""
1940 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1941 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1942 "Zwischenablage"
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1945 msgid "Dependency::"
1946 msgstr "Abhängigkeit::"
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1949 msgid "  type: "
1950 msgstr "  Typ: "
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1953 msgid "  location: "
1954 msgstr "  Speicherort: "
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1957 msgid "  string: "
1958 msgstr "  Zeichenkette: "
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1961 msgid "  description: "
1962 msgstr "  Beschreibung: "
1964 #. static int i = 0;
1965 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1967 msgid ""
1968 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1969 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1970 msgstr ""
1971 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
1972 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
1973 "sein."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1976 msgid "an ID was not defined for it."
1977 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1980 msgid "there was no name defined for it."
1981 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1984 msgid "the XML description of it got lost."
1985 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1988 msgid "no implementation was defined for the extension."
1989 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
1991 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1993 msgid "a dependency was not met."
1994 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "Extension \""
1998 msgstr "Erweiterung \""
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2001 msgid "\" failed to load because "
2002 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2007 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2010 msgid "Name:"
2011 msgstr "Name:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2014 msgid "ID:"
2015 msgstr "Kennung:"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "State:"
2019 msgstr "Status:"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Loaded"
2023 msgstr "Geladen"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Unloaded"
2027 msgstr "Nicht geladen"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "Deactivated"
2031 msgstr "Deaktiviert"
2033 #. This is some filler text, needs to change before relase
2034 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2035 msgid ""
2036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2037 "span>\n"
2038 "\n"
2039 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2040 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2041 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2042 msgstr ""
2043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2044 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2045 "\n"
2046 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2047 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2048 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2050 #. This is some filler text, needs to change before relase
2051 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2052 msgid "Show dialog on startup"
2053 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2055 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2056 msgid ""
2057 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2058 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2059 "but the action you requested has been cancelled."
2060 msgstr ""
2061 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2062 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2063 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2065 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2066 msgid ""
2067 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2068 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2069 "expected."
2070 msgstr ""
2071 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2072 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2073 "möglicherweise unbrauchbar."
2075 #: ../src/extension/init.cpp:165
2076 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2077 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2079 #: ../src/extension/init.cpp:179
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2083 "will not be loaded."
2084 msgstr ""
2085 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2086 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2089 msgid "Blur Edge"
2090 msgstr "Kante weichzeichnen"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2093 msgid "Blur Width"
2094 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2097 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2098 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2101 msgid "Number of Steps"
2102 msgstr "Anzahl der Schritte"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2105 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2106 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2109 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2110 msgid "Generate from Path"
2111 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2114 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2115 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2118 msgid "Make bounding box around full page"
2119 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2122 msgid "Convert text to path"
2123 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2126 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2127 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2128 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2131 msgid "Encapsulated Postscript File"
2132 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2134 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2135 #, c-format
2136 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2137 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2140 msgid "GIMP Gradients"
2141 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2144 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2145 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2148 msgid "Gradients used in GIMP"
2149 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2152 msgid "Select printer"
2153 msgstr "Drucker wählen"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2156 msgid "Inkscape: Print Preview"
2157 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2159 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2160 msgid "GNOME Print"
2161 msgstr "GNOME Print"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2164 msgid "Grid"
2165 msgstr "Gitter"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2168 msgid "Line Width"
2169 msgstr "Linienstärke"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2172 msgid "Horizontal Spacing"
2173 msgstr "Horizontale Abstände"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2176 msgid "Vertical Spacing"
2177 msgstr "Vertikale Abstände"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2180 msgid "Horizontal Offset"
2181 msgstr "Horizontaler Versatz"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2184 msgid "Vertical Offset"
2185 msgstr "Vertikaler Versatz"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2189 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2190 msgid "Render"
2191 msgstr "Rendern"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2194 msgid "Draw a path which is a grid"
2195 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2198 msgid "LaTeX Output"
2199 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2202 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2203 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2206 msgid "LaTeX PSTricks File"
2207 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2210 msgid "LaTeX Print"
2211 msgstr "LaTeX-Druck"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2214 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2215 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2218 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2219 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2222 msgid "OpenDocument drawing file"
2223 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2226 msgid "PovRay Output"
2227 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2229 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2230 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2231 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2233 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2234 msgid "PovRay Raytracer File"
2235 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2238 msgid "Postscript Output"
2239 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2241 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2242 msgid "Text to Path"
2243 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2245 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2246 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2247 msgid "Postscript (*.ps)"
2248 msgstr "Postscript (*.ps)"
2250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2251 msgid "Postscript File"
2252 msgstr "Postscript-Datei"
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2255 msgid "Print Destination"
2256 msgstr "Druckziel"
2258 #. Print properties frame
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2260 msgid "Print properties"
2261 msgstr "Druckeigenschaften"
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2264 msgid "Print using PostScript operators"
2265 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2268 msgid ""
2269 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2270 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2271 "will be lost."
2272 msgstr ""
2273 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
2274 "(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
2275 "Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2278 msgid "Print as bitmap"
2279 msgstr "Als Bitmap drucken"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2282 msgid ""
2283 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2284 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2285 "will be rendered exactly as displayed."
2286 msgstr ""
2287 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2288 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2289 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2292 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2293 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2296 msgid "Resolution:"
2297 msgstr "Auflösung:"
2299 #. Print destination frame
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2301 msgid "Print destination"
2302 msgstr "Druckziel"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2305 msgid ""
2306 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2307 "leave empty to use the system default printer.\n"
2308 "Use '> filename' to print to file.\n"
2309 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2310 msgstr ""
2311 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2312 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2313 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2314 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2317 msgid "write error occurred"
2318 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2321 msgid "Postscript Print"
2322 msgstr "Postscript drucken"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2325 msgid "SVG Input"
2326 msgstr "SVG einlesen"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2329 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2330 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2333 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2334 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2337 msgid "SVG Output Inkscape"
2338 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2341 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2342 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2345 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2346 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2349 msgid "SVG Output"
2350 msgstr "SVG-Ausgabe"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2353 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2354 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2357 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2358 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2361 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2362 msgid "SVGZ Input"
2363 msgstr "SVGZ einlesen"
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2367 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2368 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2369 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2372 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2373 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2376 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2377 msgid "SVGZ Output"
2378 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2383 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2384 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2387 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2388 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2391 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2392 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2394 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2395 msgid "Windows 32-bit Print"
2396 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2398 # !!!
2399 #. A hack to internationalize the title properly
2400 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2401 #, c-format
2402 msgid "%s Preferences"
2403 msgstr "%s-Einstellungen"
2405 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2406 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2407 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2408 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2409 #: ../src/extension/system.cpp:100
2410 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2411 msgstr ""
2412 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2413 "als SVG-Dokument geöffnet."
2415 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2416 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2417 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2418 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2419 #: ../src/file.cpp:130
2420 msgid "default.svg"
2421 msgstr "default.de.svg"
2423 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to load the requested file %s"
2426 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2428 #: ../src/file.cpp:243
2429 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2430 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2432 #: ../src/file.cpp:249
2433 #, c-format
2434 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2435 msgstr ""
2436 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2437 "laden möchten?"
2439 #: ../src/file.cpp:269
2440 msgid "Document reverted."
2441 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2443 #: ../src/file.cpp:271
2444 msgid "Document not reverted."
2445 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2447 #: ../src/file.cpp:385
2448 msgid "Select file to open"
2449 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2451 #: ../src/file.cpp:521
2452 #, c-format
2453 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2454 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2455 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2456 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2458 #: ../src/file.cpp:526
2459 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2460 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2462 #: ../src/file.cpp:551
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2466 "caused by an unknown filename extension."
2467 msgstr ""
2468 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2469 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2471 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2472 msgid "Document not saved."
2473 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2475 #: ../src/file.cpp:559
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s could not be saved."
2478 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2480 #: ../src/file.cpp:569
2481 msgid "Document saved."
2482 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2484 #: ../src/file.cpp:617
2485 #, c-format
2486 msgid "drawing%s"
2487 msgstr "Zeichnung%s"
2489 #: ../src/file.cpp:623
2490 #, c-format
2491 msgid "drawing-%d%s"
2492 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2494 #: ../src/file.cpp:658
2495 msgid "Select file to save to"
2496 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2498 #: ../src/file.cpp:742
2499 msgid "No changes need to be saved."
2500 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2502 #: ../src/file.cpp:929
2503 msgid "Select file to import"
2504 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2506 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2507 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2508 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2510 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2511 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2512 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2515 #, c-format
2516 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2517 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2518 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2519 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2521 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2522 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2523 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2526 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2527 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2529 #. POINT_LG_P1
2530 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2531 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2532 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2535 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2536 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2539 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2540 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2543 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2544 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2550 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2551 msgstr ""
2552 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2553 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2556 msgid " (stroke)"
2557 msgstr " (Konturlinie)"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2560 msgid ""
2561 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2562 "separate focus"
2563 msgstr ""
2564 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2565 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate"
2572 msgid_plural ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgstr[0] ""
2576 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2577 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2578 msgstr[1] ""
2579 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2580 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:36
2583 msgid "Unit"
2584 msgstr "Einheit"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:36
2587 msgid "Units"
2588 msgstr "Einheiten"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:37
2591 msgid "Point"
2592 msgstr "Punkt"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2595 msgid "pt"
2596 msgstr "pt"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:37
2599 msgid "Points"
2600 msgstr "Punkte"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37
2603 msgid "Pt"
2604 msgstr "Pkt"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:38
2607 msgid "Pixel"
2608 msgstr "Pixel"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2614 msgid "px"
2615 msgstr "Px"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:38
2618 msgid "Pixels"
2619 msgstr "Pixel"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38
2622 msgid "Px"
2623 msgstr "Px"
2625 #. You can add new elements from this point forward
2626 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2627 msgid "Percent"
2628 msgstr "Prozent"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2631 msgid "%"
2632 msgstr "%"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:40
2635 msgid "Percents"
2636 msgstr "Prozent"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:41
2639 msgid "Millimeter"
2640 msgstr "Millimeter"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2643 msgid "mm"
2644 msgstr "mm"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:41
2647 msgid "Millimeters"
2648 msgstr "Millimeter"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:42
2651 msgid "Centimeter"
2652 msgstr "Zentimeter"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:42
2655 msgid "cm"
2656 msgstr "cm"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:42
2659 msgid "Centimeters"
2660 msgstr "Zentimeter"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:43
2663 msgid "Meter"
2664 msgstr "Meter"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:43
2667 msgid "m"
2668 msgstr "m"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:43
2671 msgid "Meters"
2672 msgstr "Meter"
2674 #. no svg_unit
2675 #: ../src/helper/units.cpp:44
2676 msgid "Inch"
2677 msgstr "Zoll"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:44
2680 msgid "in"
2681 msgstr "In"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:44
2684 msgid "Inches"
2685 msgstr "Zoll"
2687 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2688 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2689 #: ../src/helper/units.cpp:47
2690 msgid "Em square"
2691 msgstr "Em-Quadrat"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:47
2694 msgid "em"
2695 msgstr "em"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:47
2698 msgid "Em squares"
2699 msgstr "Em-Quadrate"
2701 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2702 #: ../src/helper/units.cpp:49
2703 msgid "Ex square"
2704 msgstr "Ix-Quadrat"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:49
2707 msgid "ex"
2708 msgstr "ex"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:49
2711 msgid "Ex squares"
2712 msgstr "Ix-Quadrate"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:447
2715 msgid "Untitled document"
2716 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2718 #. Show nice dialog box
2719 #: ../src/inkscape.cpp:476
2720 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2721 msgstr ""
2722 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2724 #: ../src/inkscape.cpp:477
2725 msgid ""
2726 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2727 "locations:\n"
2728 msgstr ""
2729 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2730 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:478
2733 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2734 msgstr ""
2735 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2736 "fehlgeschlagen:\n"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:613
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create directory %s.\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2745 "%s"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:614
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "%s is not a valid directory.\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2754 "%s"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:615
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create file %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2763 "%s"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:616
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot write file %s.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:617
2775 msgid ""
2776 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2777 "and any changes made in preferences will not be saved."
2778 msgstr ""
2779 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2780 "verwendet,\n"
2781 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2783 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s is not a regular file.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s not a valid XML file, or\n"
2796 "you don't have read permissions on it.\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2800 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:690
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s is not a valid menus file.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:691
2813 msgid ""
2814 "Inkscape will run with default menus.\n"
2815 "New menus will not be saved."
2816 msgstr ""
2817 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2818 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2820 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2821 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2822 #: ../src/interface.cpp:772
2823 msgid "Commands Bar"
2824 msgstr "Befehlsleiste"
2826 #: ../src/interface.cpp:772
2827 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2828 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2830 #: ../src/interface.cpp:774
2831 msgid "Tool Controls Bar"
2832 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2834 #: ../src/interface.cpp:774
2835 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2836 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2838 #: ../src/interface.cpp:776
2839 msgid "_Toolbox"
2840 msgstr "Werkzeugleis_te"
2842 #: ../src/interface.cpp:776
2843 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2844 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2846 #: ../src/interface.cpp:782
2847 msgid "_Statusbar"
2848 msgstr "_Statuszeile"
2850 #: ../src/interface.cpp:782
2851 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2852 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2854 #: ../src/interface.cpp:784
2855 msgid "_Palette"
2856 msgstr "_Palette"
2858 #: ../src/interface.cpp:784
2859 msgid "Show or hide the color palette"
2860 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2862 #: ../src/interface.cpp:838
2863 #, c-format
2864 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2865 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2867 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2868 #: ../src/interface.cpp:948
2869 #, c-format
2870 msgid "Enter group #%s"
2871 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2873 #: ../src/interface.cpp:959
2874 msgid "Go to parent"
2875 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2877 #: ../src/interface.cpp:1102
2878 msgid "Could not parse SVG data"
2879 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2881 #: ../src/interface.cpp:1265
2882 #, c-format
2883 msgid "Overwrite %s"
2884 msgstr "Überschreibe %s"
2886 #: ../src/interface.cpp:1286
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2890 "current document?"
2891 msgstr ""
2892 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2893 "Dokument überschreiben?"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2896 msgid "Jabber connection lost."
2897 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2900 #, c-format
2901 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2902 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2903 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2904 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2907 msgid "Receive queue empty."
2908 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2911 #, c-format
2912 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2913 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2914 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2915 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2918 #, c-format
2919 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2920 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2923 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2924 msgstr ""
2925 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2926 "Spitznamen."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2929 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2930 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2932 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2933 #. scenario has occurred:
2934 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2935 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2936 #.
2937 #. Or, we might have the following scenario:
2938 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2939 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2940 #.
2941 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2942 #. so we reject all others.
2943 #.
2944 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2945 #. the best we can do without changing the protocol.
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2947 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2948 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2950 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2952 msgid ""
2953 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2954 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2955 "\n"
2956 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2957 msgstr ""
2958 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
2959 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
2960 "haben.\n"
2961 "\n"
2962 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
2964 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2965 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2966 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2968 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2969 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2972 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2973 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2976 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2977 msgstr ""
2978 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2979 "Sitzung annehmen?"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2982 msgid ""
2983 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2984 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2985 msgstr ""
2986 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
2987 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
2988 "ungespeicherte Änderungen verloren."
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2992 msgid "Accept invitation"
2993 msgstr "Einladung annehmen"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2997 msgid "Decline invitation"
2998 msgstr "Einladung ablehnen"
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3001 msgid "Accept invitation in new document window"
3002 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3004 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3005 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3006 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3008 msgid ""
3009 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3010 "1</b>"
3011 msgstr ""
3012 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3013 "b> öffnen"
3015 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3017 msgid ""
3018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3019 "whiteboard invitation.</span>\n"
3020 "\n"
3021 msgstr ""
3022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3023 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3024 "\n"
3026 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3028 msgid ""
3029 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3030 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3031 "user."
3032 msgstr ""
3033 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3034 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3035 "Benutzer senden."
3037 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3039 msgid ""
3040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3041 "whiteboard session.</span>\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3045 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3046 "\n"
3048 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3050 msgid ""
3051 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3052 "invitation to a different user."
3053 msgstr ""
3054 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3055 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3059 msgid "_Write session file:"
3060 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3063 #, c-format
3064 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3065 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3068 #, c-format
3069 msgid "%u change in receive queue."
3070 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3071 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3072 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3075 #, c-format
3076 msgid "%u change in send queue."
3077 msgid_plural "%u changes in send queue."
3078 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3079 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3081 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3082 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3083 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3084 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3085 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3086 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3087 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3088 #. *
3089 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3090 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3091 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3092 #.
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3094 msgid ""
3095 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3096 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3097 msgstr ""
3098 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3099 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3100 "gesendet."
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
3104 msgid "Select a location and filename"
3105 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
3109 msgid "Set filename"
3110 msgstr "Dateiname setzen"
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
3113 msgid "No SSL certificate was found."
3114 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
3117 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3118 msgstr ""
3119 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3120 "eingestuft."
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
3123 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3124 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
3127 msgid ""
3128 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3129 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3132 msgid ""
3133 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3134 "does not match the Jabber server's hostname."
3135 msgstr ""
3136 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3137 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
3140 msgid ""
3141 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3142 "fingerprint."
3143 msgstr ""
3144 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
3147 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3148 msgstr ""
3149 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3151 # !!! span
3152 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3153 #. establishing the SSL connection.
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
3155 msgid ""
3156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3157 "\n"
3158 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3159 msgstr ""
3160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3161 "\n"
3162 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3165 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3166 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3169 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3170 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3173 msgid "Cancel connection"
3174 msgstr "Verbindung abbrechen"
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3177 #, c-format
3178 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3179 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3182 #, c-format
3183 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3184 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3186 #. Inform the user
3187 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3188 #. This message is not used in a chatroom context.
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3190 msgid ""
3191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3192 "whiteboard session.</span>\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3196 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3197 "\n"
3199 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3201 msgid ""
3202 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3203 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3204 msgstr ""
3205 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3206 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3209 msgid ""
3210 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3211 "The error encountered was: %2.\n"
3212 "\n"
3213 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3214 "not record this session."
3215 msgstr ""
3216 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3217 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3218 "\n"
3219 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3220 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3223 msgid "Choose a different location"
3224 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3227 msgid "Skip session recording"
3228 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3230 # !!!
3231 #: ../src/knot.cpp:425
3232 msgid "Node or handle drag canceled."
3233 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3235 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3236 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3237 msgstr ""
3238 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3239 "abstürzt"
3241 #: ../src/main.cpp:194
3242 msgid "Print the Inkscape version number"
3243 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3245 #: ../src/main.cpp:199
3246 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3247 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3249 #: ../src/main.cpp:204
3250 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3251 msgstr ""
3252 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3253 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3255 #: ../src/main.cpp:209
3256 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3257 msgstr ""
3258 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3260 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3261 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3262 msgid "FILENAME"
3263 msgstr "DATEINAME"
3265 #: ../src/main.cpp:214
3266 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3267 msgstr ""
3268 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3269 "Weiterleitung)"
3271 #: ../src/main.cpp:219
3272 msgid "Export document to a PNG file"
3273 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3275 #: ../src/main.cpp:224
3276 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3277 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3279 #: ../src/main.cpp:225
3280 msgid "DPI"
3281 msgstr "DPI"
3283 #: ../src/main.cpp:229
3284 msgid ""
3285 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3286 "corner)"
3287 msgstr ""
3288 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3289 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3291 #: ../src/main.cpp:230
3292 msgid "x0:y0:x1:y1"
3293 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3295 #: ../src/main.cpp:234
3296 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3297 msgstr ""
3298 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3300 #: ../src/main.cpp:239
3301 msgid "Exported area is the entire canvas"
3302 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3304 #: ../src/main.cpp:244
3305 msgid ""
3306 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3307 "user units)"
3308 msgstr ""
3309 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3310 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3312 #: ../src/main.cpp:249
3313 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3314 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3316 #: ../src/main.cpp:250
3317 msgid "WIDTH"
3318 msgstr "BREITE"
3320 #: ../src/main.cpp:254
3321 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3322 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3324 #: ../src/main.cpp:255
3325 msgid "HEIGHT"
3326 msgstr "HÖHE"
3328 #: ../src/main.cpp:259
3329 msgid "The ID of the object to export"
3330 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3332 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3333 msgid "ID"
3334 msgstr "Kennung"
3336 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3337 #. See "man inkscape" for details.
3338 #: ../src/main.cpp:266
3339 msgid ""
3340 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3341 msgstr ""
3342 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3343 "auslassen"
3345 #: ../src/main.cpp:271
3346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3347 msgstr ""
3348 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3349 "Export-ID)"
3351 #: ../src/main.cpp:276
3352 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3353 msgstr ""
3354 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3355 "Farbzeichenkette)"
3357 #: ../src/main.cpp:277
3358 msgid "COLOR"
3359 msgstr "FARBE"
3361 #: ../src/main.cpp:281
3362 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3363 msgstr ""
3364 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3366 #: ../src/main.cpp:282
3367 msgid "VALUE"
3368 msgstr "WERT"
3370 #: ../src/main.cpp:286
3371 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3372 msgstr ""
3373 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3374 "Namensräume)"
3376 #: ../src/main.cpp:291
3377 msgid "Export document to a PS file"
3378 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3380 #: ../src/main.cpp:296
3381 msgid "Export document to an EPS file"
3382 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3384 #: ../src/main.cpp:301
3385 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3386 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3388 #: ../src/main.cpp:306
3389 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3390 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3392 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3393 #: ../src/main.cpp:312
3394 msgid ""
3395 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3396 "query-id"
3397 msgstr ""
3398 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3399 "Objektes"
3401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3402 #: ../src/main.cpp:318
3403 msgid ""
3404 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3405 "query-id"
3406 msgstr ""
3407 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3408 "Objektes"
3410 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3411 #: ../src/main.cpp:324
3412 msgid ""
3413 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3414 "id"
3415 msgstr ""
3416 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3417 "Objektes"
3419 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3420 #: ../src/main.cpp:330
3421 msgid ""
3422 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3423 "id"
3424 msgstr ""
3425 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3427 #: ../src/main.cpp:335
3428 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3429 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3431 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3432 #: ../src/main.cpp:341
3433 msgid "Print out the extension directory and exit"
3434 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3436 #: ../src/main.cpp:346
3437 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3438 msgstr ""
3439 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3440 "Mausereignis weiterschalten"
3442 #: ../src/main.cpp:351
3443 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3444 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3446 #: ../src/main.cpp:356
3447 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3448 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3450 #: ../src/main.cpp:549
3451 msgid ""
3452 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3453 "\n"
3454 "Available options:"
3455 msgstr ""
3456 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3457 "\n"
3458 "Verfügbare Optionen:"
3460 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3461 msgid "_New"
3462 msgstr "_Neu"
3464 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3465 msgid "Open _Recent"
3466 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3468 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3469 msgid "_Edit"
3470 msgstr "_Bearbeiten"
3472 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3473 msgid "Paste Si_ze"
3474 msgstr "_Größe einfügen"
3476 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3477 msgid "Clo_ne"
3478 msgstr "_Klonen"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3481 msgid "_View"
3482 msgstr "_Ansicht"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3485 msgid "_Zoom"
3486 msgstr "Zoomfaktor"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3489 msgid "Show/Hide"
3490 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3493 msgid "_Display mode"
3494 msgstr "_Anzeigemodus"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3497 msgid "_Layer"
3498 msgstr "_Ebene"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3501 msgid "_Object"
3502 msgstr "_Objekt"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3505 msgid "Cli_p"
3506 msgstr "_Ausschneiden"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3509 msgid "Mas_k"
3510 msgstr "_Maskierung"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3513 msgid "Patter_n"
3514 msgstr "M_uster"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3517 msgid "_Path"
3518 msgstr "_Pfad"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3521 msgid "_Text"
3522 msgstr "_Text"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3525 msgid "Effects"
3526 msgstr "Effekte"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3529 msgid "Whiteboa_rd"
3530 msgstr "Whiteboa_rd"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3533 msgid "_Help"
3534 msgstr "_Hilfe"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3537 msgid "Tutorials"
3538 msgstr "Einführungen"
3540 #: ../src/node-context.cpp:359
3541 msgid ""
3542 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3543 "+Alt</b>: move along handles"
3544 msgstr ""
3545 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3546 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3547 "verschieben"
3549 #: ../src/node-context.cpp:360
3550 msgid ""
3551 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3552 msgstr ""
3553 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3554 "Anfasser rotieren"
3556 #: ../src/node-context.cpp:361
3557 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3560 "verschieben"
3562 #: ../src/nodepath.cpp:1245
3563 msgid ""
3564 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3565 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3566 msgstr ""
3567 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3568 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3569 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3571 #: ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1788
3572 #: ../src/nodepath.cpp:1800
3573 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3574 msgstr ""
3575 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:2056 ../src/nodepath.cpp:2070
3578 msgid ""
3579 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3580 "segments."
3581 msgstr ""
3582 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3583 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3585 #: ../src/nodepath.cpp:2166
3586 msgid "Cannot find path between nodes."
3587 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:3225
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3593 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3594 "handles"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3597 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3598 "rotiert beide Anfasser"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:3740
3601 msgid ""
3602 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3603 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3604 msgstr ""
3605 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3606 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3608 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3943
3610 msgid "end node"
3611 msgstr "Endknoten"
3613 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3948
3615 msgid "cusp"
3616 msgstr "mit Spitze"
3618 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3619 #: ../src/nodepath.cpp:3951
3620 msgid "smooth"
3621 msgstr "glatt"
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3624 msgid "symmetric"
3625 msgstr "symmetrisch"
3627 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3959
3629 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3630 msgstr ""
3631 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3632 "heraus)"
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3635 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3636 msgstr ""
3637 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3638 "heraus)"
3640 #: ../src/nodepath.cpp:3964
3641 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3642 msgstr ""
3643 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3644 "sie heraus)"
3646 #: ../src/nodepath.cpp:3976
3647 msgid ""
3648 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3649 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3650 "rotate"
3651 msgstr "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]</b> rotieren"
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3977
3654 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3655 msgstr ""
3656 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3657 "Knoten"
3659 #: ../src/nodepath.cpp:4000 ../src/nodepath.cpp:4012
3660 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3661 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3663 #: ../src/nodepath.cpp:4004
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3667 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3668 msgid_plural ""
3669 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3670 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3671 msgstr[0] ""
3672 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3673 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3674 msgstr[1] ""
3675 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3676 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3678 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3679 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3680 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3682 #: ../src/nodepath.cpp:4018
3683 #, c-format
3684 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3685 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3686 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3687 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3689 #: ../src/nodepath.cpp:4025
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3693 msgid_plural ""
3694 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3695 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden ausgewählt. %s."
3696 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden ausgewählt. %s."
3698 #: ../src/nodepath.cpp:4031
3699 #, c-format
3700 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3701 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3702 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3703 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3705 #: ../src/object-edit.cpp:488
3706 msgid ""
3707 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3708 "vertical radius the same"
3709 msgstr ""
3710 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3711 "und horizontale Rundung gleich"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:494
3714 msgid ""
3715 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3716 "horizontal radius the same"
3717 msgstr ""
3718 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3719 "und horizontale Rundung gleich"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3722 msgid ""
3723 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3724 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3725 msgstr ""
3726 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3727 "Seitenverhältnis bei"
3729 #: ../src/object-edit.cpp:681
3730 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3731 msgstr ""
3732 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3734 #: ../src/object-edit.cpp:684
3735 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3736 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3738 #: ../src/object-edit.cpp:687
3739 msgid ""
3740 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3741 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3742 "segment"
3743 msgstr ""
3744 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3745 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3746 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:690
3749 msgid ""
3750 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3751 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3752 "segment"
3753 msgstr ""
3754 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3755 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3756 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3758 #: ../src/object-edit.cpp:795
3759 msgid ""
3760 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3761 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3762 msgstr ""
3763 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3764 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3766 #: ../src/object-edit.cpp:798
3767 msgid ""
3768 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3769 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3770 "randomize"
3771 msgstr ""
3772 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3773 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3774 "zufällig"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:962
3777 msgid ""
3778 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3779 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3780 msgstr ""
3781 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3782 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:964
3785 msgid ""
3786 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3787 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3788 msgstr ""
3789 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3790 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3792 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3793 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3794 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3796 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3797 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3798 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3799 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3801 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3802 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3803 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3805 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3806 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3807 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3809 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3810 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3811 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3813 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3814 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3815 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3817 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3818 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3819 msgstr ""
3820 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3821 "kombiniert."
3823 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3824 msgid ""
3825 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3826 msgstr ""
3827 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3828 "verbunden werden."
3830 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3831 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3832 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3834 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3835 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3836 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3838 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3839 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3840 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3842 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3843 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3844 msgstr ""
3845 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3846 "könnten."
3848 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3849 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3850 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3853 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3854 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3856 #: ../src/pen-context.cpp:218
3857 msgid "Drawing cancelled"
3858 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3860 # !!! make singular and plural forms
3861 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3862 msgid "Continuing selected path"
3863 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3865 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3866 msgid "Creating new path"
3867 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3869 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3870 msgid "Appending to selected path"
3871 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3873 #: ../src/pen-context.cpp:539
3874 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3875 msgstr ""
3876 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3878 #: ../src/pen-context.cpp:549
3879 msgid ""
3880 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3881 msgstr ""
3882 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3883 "aus fortzusetzen."
3885 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3889 "<b>Enter</b> to finish the path"
3890 msgstr ""
3891 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3892 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3894 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3898 "angle"
3899 msgstr ""
3900 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3901 "einrasten"
3903 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3907 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3908 msgstr ""
3909 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3910 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3912 # not sure here -cm-
3913 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3914 msgid "Drawing finished"
3915 msgstr "Zeichnen beendet"
3917 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3918 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3919 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3921 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3922 msgid "Drawing a freehand path"
3923 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3925 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3926 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3927 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3929 # !!!
3930 #. Write curves to object
3931 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3932 msgid "Finishing freehand"
3933 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3935 #: ../src/preferences.cpp:59
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "%s is not a valid preferences file.\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3942 "%s"
3944 #: ../src/preferences.cpp:60
3945 msgid ""
3946 "Inkscape will run with default settings.\n"
3947 "New settings will not be saved."
3948 msgstr ""
3949 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3950 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3952 #: ../src/rect-context.cpp:372
3953 msgid ""
3954 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3955 "circular"
3956 msgstr ""
3957 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3958 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3960 #: ../src/rect-context.cpp:467
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3964 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3965 msgstr ""
3966 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3967 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3969 # !!!
3970 #: ../src/select-context.cpp:226
3971 msgid "Move canceled."
3972 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3974 # !!!
3975 #: ../src/select-context.cpp:234
3976 msgid "Selection canceled."
3977 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3979 #: ../src/select-context.cpp:625
3980 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3981 msgstr ""
3982 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3983 "bewegen"
3985 #: ../src/select-context.cpp:626
3986 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3987 msgstr ""
3988 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3989 "Einrasten ausschalten"
3991 #: ../src/select-context.cpp:627
3992 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3993 msgstr ""
3994 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3996 #: ../src/select-context.cpp:781
3997 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3998 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4001 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4002 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4005 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4006 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4009 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4010 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4013 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4014 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4017 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4018 msgstr ""
4019 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4022 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4023 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4026 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4027 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4031 msgid ""
4032 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4033 msgstr ""
4034 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4035 "angehoben oder abgesenkt werden."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4038 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4039 msgstr ""
4040 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4044 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4048 msgstr ""
4049 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4050 "sollen."
4052 # !!! just make the menu item insensitive
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4054 msgid "Nothing to undo."
4055 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4057 # # !!! just make the menu item insensitive
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4059 msgid "Nothing to redo."
4060 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4063 msgid "Nothing was copied."
4064 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4068 msgid "Nothing on the clipboard."
4069 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4072 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4073 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4077 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4080 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4081 msgstr ""
4082 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4083 "werden sollen."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4086 msgid "No more layers above."
4087 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4091 msgstr ""
4092 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4093 "sollen."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4096 msgid "No more layers below."
4097 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4100 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4101 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4104 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4105 msgstr ""
4106 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4109 msgid ""
4110 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4111 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4112 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4113 msgstr ""
4114 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4115 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4116 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4117 "zu finden."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4120 msgid ""
4121 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4122 "flowed text?)"
4123 msgstr ""
4124 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4125 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4128 msgid ""
4129 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4130 "defs&gt;)"
4131 msgstr ""
4132 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4133 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4136 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4137 msgstr ""
4138 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4141 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4142 msgstr ""
4143 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4146 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4147 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4150 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4151 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4155 msgstr ""
4156 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4157 "erzeugen"
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4160 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4161 msgstr ""
4162 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4163 "Maskierung darauf anzuwenden."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4166 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4167 msgstr ""
4168 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4169 "entfernen"
4171 # !!! verb or noun?
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4173 msgid "Link"
4174 msgstr "Verknüpfung"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4177 msgid "Circle"
4178 msgstr "Kreis"
4180 #. ellipse
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2167
4183 msgid "Ellipse"
4184 msgstr "Ellipse"
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4187 msgid "Flowed text"
4188 msgstr "Fließtext"
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4191 msgid "Group"
4192 msgstr "Gruppieren"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4195 msgid "Image"
4196 msgstr "Bild"
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4199 msgid "Line"
4200 msgstr "Linie"
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4203 msgid "Path"
4204 msgstr "Pfad"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
4207 msgid "Polygon"
4208 msgstr "Polygon"
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4211 msgid "Polyline"
4212 msgstr "Linienzug"
4214 #. Rectangle
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2165
4217 msgid "Rectangle"
4218 msgstr "Rechteck"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4221 msgid "Clone"
4222 msgstr "Klonen"
4224 # !!! verb or noun?
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4226 msgid "Offset path"
4227 msgstr "Pfadversatz"
4229 #. spiral
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2171
4232 msgid "Spiral"
4233 msgstr "Spirale"
4235 #. star
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2169
4238 msgid "Star"
4239 msgstr "Stern"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4242 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4243 msgstr ""
4244 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4246 #. no items
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4248 msgid ""
4249 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4250 msgstr ""
4251 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4252 "auszuwählen."
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4255 msgid "root"
4256 msgstr "Wurzel"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4259 #, c-format
4260 msgid "layer <b>%s</b>"
4261 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4264 #, c-format
4265 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4266 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4269 #, c-format
4270 msgid "<i>%s</i>"
4271 msgstr "<i>%s</i>"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4274 #, c-format
4275 msgid " in %s"
4276 msgstr " in %s"
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4279 #, c-format
4280 msgid " in group %s (%s)"
4281 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4284 #, c-format
4285 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4286 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4287 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4288 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4291 #, c-format
4292 msgid " in <b>%i</b> layers"
4293 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4294 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4295 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4298 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4299 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4302 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4303 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4306 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4307 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4309 #. this is only used with 2 or more objects
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4311 #, c-format
4312 msgid "<b>%i</b> object selected"
4313 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4314 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4315 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4317 #. this is only used with 2 or more objects
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4319 #, c-format
4320 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4321 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4322 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4323 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4325 #. this is only used with 2 or more objects
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4327 #, c-format
4328 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4329 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4330 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4331 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4333 #. this is only used with 2 or more objects
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4335 #, c-format
4336 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4337 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4338 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4339 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4341 #. this is only used with 2 or more objects
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4345 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4346 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4347 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4350 #, c-format
4351 msgid "%s%s. %s."
4352 msgstr "%s%s. %s."
4354 #: ../src/seltrans.cpp:448
4355 msgid ""
4356 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4357 "Shift also uses this center"
4358 msgstr ""
4359 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4360 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4362 #: ../src/seltrans.cpp:475
4363 msgid ""
4364 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4365 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4366 msgstr ""
4367 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4368 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4370 #: ../src/seltrans.cpp:476
4371 msgid ""
4372 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4373 "b> to scale around rotation center"
4374 msgstr ""
4375 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4376 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4378 #: ../src/seltrans.cpp:480
4379 msgid ""
4380 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4381 "skew around the opposite side"
4382 msgstr ""
4383 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4384 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4386 #: ../src/seltrans.cpp:481
4387 msgid ""
4388 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4389 "to rotate around the opposite corner"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4392 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4399 "b> beibehalten"
4401 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4402 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4403 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4406 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4408 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4409 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4410 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4413 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4416 #, c-format
4417 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4418 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4420 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4424 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4425 msgstr ""
4426 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4427 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4429 #: ../src/slideshow.cpp:89
4430 msgid "Inkscape slideshow"
4431 msgstr "Inkscape-Diashow"
4433 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4434 #, c-format
4435 msgid "<b>Link</b> to %s"
4436 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4438 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4439 msgid "<b>Link</b> without URI"
4440 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4442 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4443 msgid "<b>Ellipse</b>"
4444 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4446 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4447 msgid "<b>Circle</b>"
4448 msgstr "<b>Kreis</b>"
4450 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4451 msgid "<b>Segment</b>"
4452 msgstr "<b>Segment</b>"
4454 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4455 msgid "<b>Arc</b>"
4456 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4458 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4459 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4460 msgid "Flow region"
4461 msgstr "Fließtext-Bereich"
4463 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4464 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4465 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4466 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4467 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4468 msgid "Flow excluded region"
4469 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4471 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4474 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4475 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4476 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4478 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4481 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4482 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4483 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4485 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4486 msgid "vertical guideline"
4487 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4489 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4490 msgid "horizontal guideline"
4491 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4493 #: ../src/sp-image.cpp:968
4494 msgid "embedded"
4495 msgstr "eingebettet"
4497 #: ../src/sp-image.cpp:972
4498 msgid "(null_pointer)"
4499 msgstr "(null_zeiger)"
4501 #: ../src/sp-image.cpp:976
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4504 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4506 #: ../src/sp-image.cpp:977
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4509 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4511 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4514 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4515 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4516 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4518 #: ../src/sp-item.cpp:836
4519 msgid "Object"
4520 msgstr "Objekt"
4522 #: ../src/sp-line.cpp:187
4523 msgid "<b>Line</b>"
4524 msgstr "<b>Linie</b>"
4526 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4527 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4530 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4532 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4533 msgid "outset"
4534 msgstr "erweitern"
4536 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4537 msgid "inset"
4538 msgstr "geschrumpft"
4540 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4541 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4544 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4546 #: ../src/sp-path.cpp:123
4547 #, c-format
4548 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4549 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4550 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4551 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4553 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4554 msgid "<b>Polygon</b>"
4555 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4557 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4558 msgid "<b>Polyline</b>"
4559 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4561 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4562 msgid "<b>Rectangle</b>"
4563 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4565 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4566 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4567 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4570 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4572 #: ../src/sp-star.cpp:281
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4575 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4576 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4577 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4579 #: ../src/sp-star.cpp:285
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4582 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4583 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4584 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4586 # !!!
4587 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4588 #, c-format
4589 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4590 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4591 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4592 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4594 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4595 #: ../src/sp-text.cpp:409
4596 msgid "&lt;no name found&gt;"
4597 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4599 #: ../src/sp-text.cpp:415
4600 #, c-format
4601 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4602 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4604 #: ../src/sp-text.cpp:416
4605 #, c-format
4606 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4607 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4609 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4610 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4611 #: ../src/sp-use.cpp:313
4612 msgid "..."
4613 msgstr "…"
4615 #: ../src/sp-use.cpp:321
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4618 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4620 #: ../src/sp-use.cpp:325
4621 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4622 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4624 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4625 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4626 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4628 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4629 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4630 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4632 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4636 msgstr ""
4637 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4639 #: ../src/splivarot.cpp:101
4640 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4641 msgstr ""
4642 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4643 "auszuführen."
4645 #: ../src/splivarot.cpp:107
4646 msgid ""
4647 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4648 "cut."
4649 msgstr ""
4650 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4651 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4653 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4654 msgid ""
4655 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4656 "difference, XOR, division, or path cut."
4657 msgstr ""
4658 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4659 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4661 #: ../src/splivarot.cpp:169
4662 msgid ""
4663 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4664 msgstr ""
4665 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4666 "wird nicht ausgeführt."
4668 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4669 #: ../src/splivarot.cpp:549
4670 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4671 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4673 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4674 #: ../src/splivarot.cpp:743
4675 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4676 msgstr ""
4677 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4679 #: ../src/splivarot.cpp:827
4680 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4681 msgstr ""
4682 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4683 "erweitern."
4685 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4686 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4687 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4689 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4690 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4691 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4693 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4694 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4695 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4697 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4698 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4699 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4701 #: ../src/star-context.cpp:341
4702 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4703 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4705 #: ../src/star-context.cpp:446
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4709 msgstr ""
4710 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4712 #: ../src/star-context.cpp:447
4713 #, c-format
4714 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4715 msgstr ""
4716 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4718 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4719 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4720 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4722 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4723 msgid ""
4724 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4725 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4726 msgstr ""
4727 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4728 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4731 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4732 msgstr ""
4733 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4734 "erst in normalen Text um."
4736 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4737 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4738 msgid ""
4739 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4740 "path first."
4741 msgstr ""
4742 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4743 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4745 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4746 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4747 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4749 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4750 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4751 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4754 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4755 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4757 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4758 msgid ""
4759 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4760 "into frame."
4761 msgstr ""
4762 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4763 "Fließtextes auswählen."
4765 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4766 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4767 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4769 #: ../src/text-context.cpp:447
4770 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4771 msgstr ""
4772 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4773 "Textes zu ändern."
4775 #: ../src/text-context.cpp:449
4776 msgid ""
4777 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4778 msgstr ""
4779 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4780 "Textes zu ändern."
4782 #: ../src/text-context.cpp:525
4783 msgid "Non-printable character"
4784 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4786 #: ../src/text-context.cpp:574
4787 #, c-format
4788 msgid "Unicode: %s: %s"
4789 msgstr "Unicode: %s: %s"
4791 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4792 msgid "Unicode: "
4793 msgstr "Unicode: "
4795 #: ../src/text-context.cpp:653
4796 #, c-format
4797 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4798 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4800 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4801 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4802 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4804 #: ../src/text-context.cpp:696
4805 msgid "Flowed text is created."
4806 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4808 #: ../src/text-context.cpp:699
4809 msgid ""
4810 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4811 "created."
4812 msgstr ""
4813 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4814 "wurde nicht erzeugt."
4816 #: ../src/text-context.cpp:818
4817 msgid "No-break space"
4818 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4820 #: ../src/text-context.cpp:1421
4821 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4822 msgstr ""
4823 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4825 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4826 msgid ""
4827 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4828 "then type."
4829 msgstr ""
4830 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4831 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4833 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4834 msgid ""
4835 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4836 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4837 "object to select."
4838 msgstr ""
4839 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4840 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4841 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4843 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4844 msgid ""
4845 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4846 "resize. <b>Click</b> to select."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4849 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4852 msgid ""
4853 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4854 "segment. <b>Click</b> to select."
4855 msgstr ""
4856 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4857 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4859 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4860 msgid ""
4861 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4862 "<b>Click</b> to select."
4863 msgstr ""
4864 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4865 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4868 msgid ""
4869 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4870 "shape. <b>Click</b> to select."
4871 msgstr ""
4872 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4873 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4875 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4876 msgid ""
4877 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4878 "append to selected path."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4881 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4884 msgid ""
4885 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4886 "append to selected path."
4887 msgstr ""
4888 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4889 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4891 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4892 msgid ""
4893 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4894 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4895 msgstr ""
4896 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4897 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4898 "Winkel."
4900 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4901 msgid ""
4902 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4903 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4904 msgstr ""
4905 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4906 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4908 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4909 msgid ""
4910 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4911 "zoom out."
4912 msgstr ""
4913 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4914 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4916 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4917 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4918 msgstr ""
4919 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4921 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4922 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4923 #, c-format
4924 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4925 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4927 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4928 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4929 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4930 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4932 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4933 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4934 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4936 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4937 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4938 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4940 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4941 msgid "Trace: No active document"
4942 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4944 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4945 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4946 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4948 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4949 #, c-format
4950 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4951 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4953 #. Item dialog
4954 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4955 msgid "Object _Properties"
4956 msgstr "_Objekteigenschaften..."
4958 #. Select item
4959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4960 msgid "_Select This"
4961 msgstr "_Dies auswählen"
4963 #. Create link
4964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4965 msgid "_Create Link"
4966 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4968 #. "Ungroup"
4969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4970 msgid "_Ungroup"
4971 msgstr "Gruppierung _aufheben"
4973 #. Link dialog
4974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4975 msgid "Link _Properties"
4976 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4978 #. Select item
4979 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4980 msgid "_Follow Link"
4981 msgstr "Verknüpfung folgen"
4983 #. Reset transformations
4984 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4985 msgid "_Remove Link"
4986 msgstr "Verknüpfung entfernen"
4988 #. Link dialog
4989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4990 msgid "Image _Properties"
4991 msgstr "Bildeigenschaften"
4993 #. Item dialog
4994 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4995 msgid "_Fill and Stroke"
4996 msgstr "_Füllung und Kontur"
4998 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4999 msgid "About Inkscape"
5000 msgstr "Informationen über Inkscape"
5002 # !!!
5003 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5004 msgid "_Splash"
5005 msgstr "_Splash"
5007 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5008 msgid "_Authors"
5009 msgstr "_Autoren"
5011 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5012 msgid "_Translators"
5013 msgstr "Ü_bersetzer"
5015 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5016 msgid "_License"
5017 msgstr "_Lizenz"
5019 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5020 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5021 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5022 #.
5023 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5024 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5025 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5026 #. string here should be changed.)
5027 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5028 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5029 #. should be in UTF-*8..
5030 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5031 msgid "about.svg"
5032 msgstr "about.svg"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5035 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5036 msgstr ""
5037 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5039 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
5042 msgid "H:"
5043 msgstr "H:"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5046 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5047 msgstr ""
5048 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5050 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5052 msgid "V:"
5053 msgstr "V:"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5056 msgid "Align"
5057 msgstr "Ausrichten"
5059 # CHECK
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5061 msgid "Distribute"
5062 msgstr "Abstände ausgleichen"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5065 msgid "Remove overlaps"
5066 msgstr "Überlappungen entfernen"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5069 msgid "Connector network layout"
5070 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5073 msgid "Nodes"
5074 msgstr "Knoten"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5077 msgid "Relative to: "
5078 msgstr "Relativ zu: "
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5081 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5082 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5085 msgid "Align left sides"
5086 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5089 msgid "Center on vertical axis"
5090 msgstr "Vertikal zentrieren"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5093 msgid "Align right sides"
5094 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5097 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5098 msgstr ""
5099 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5102 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5103 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5106 msgid "Align tops"
5107 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5110 msgid "Center on horizontal axis"
5111 msgstr "Horizontal zentrieren"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5114 msgid "Align bottoms"
5115 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5118 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5119 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5122 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5123 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5126 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5127 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5130 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5131 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5134 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5135 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5138 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5139 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5142 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5143 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5146 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5147 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5150 msgid "Distribute tops equidistantly"
5151 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5154 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5155 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5158 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5159 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5162 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5163 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5166 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5167 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5170 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5171 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5174 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5175 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5178 msgid ""
5179 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5180 "overlap"
5181 msgstr ""
5182 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5183 "überlappen"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5186 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5187 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5190 msgid "Align selected nodes horizontally"
5191 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5194 msgid "Align selected nodes vertically"
5195 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5198 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5199 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5202 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5203 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5205 #. Rest of the widgetry
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5207 msgid "Last selected"
5208 msgstr "Zuletzt gewählt"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5211 msgid "First selected"
5212 msgstr "Zuerst gewählt"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5215 msgid "Biggest item"
5216 msgstr "Größtes Objekt"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5219 msgid "Smallest item"
5220 msgstr "Kleinstes Objekt"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5224 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5225 msgid "Page"
5226 msgstr "Seite"
5228 # not sure here -cm-
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5230 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5231 msgid "Drawing"
5232 msgstr "Zeichnung"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5235 msgid "Metadata"
5236 msgstr "Metadaten"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5239 msgid "License"
5240 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5243 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5244 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5247 msgid "<b>License</b>"
5248 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5251 msgid "Grid/Guides"
5252 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5255 msgid "Snap"
5256 msgstr "Einrasten"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5259 msgid "Back_ground:"
5260 msgstr "_Hintergrund:"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5263 msgid "Background color"
5264 msgstr "Hintergrundfarbe"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5267 msgid ""
5268 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5269 msgstr ""
5270 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5271 "verwendet)"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5274 msgid "Show page _border"
5275 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5278 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5279 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5282 msgid "Border on _top of drawing"
5283 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5286 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5287 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5290 msgid "Border _color:"
5291 msgstr "_Randfarbe:"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5294 msgid "Page border color"
5295 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5298 msgid "Color of the page border"
5299 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5302 msgid "_Show border shadow"
5303 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5306 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5307 msgstr ""
5308 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5309 "unteren Seite"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5312 msgid "Default _units:"
5313 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5316 msgid "<b>General</b>"
5317 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5320 msgid "<b>Border</b>"
5321 msgstr "<b>Rand</b>"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5324 msgid "<b>Format</b>"
5325 msgstr "<b>Format</b>"
5327 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5328 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5330 msgid "_Show grid"
5331 msgstr "_Gitter anzeigen"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5334 msgid "Show or hide grid"
5335 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5338 msgid "Grid _units:"
5339 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5342 msgid "_Origin X:"
5343 msgstr "_Ursprung X:"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5346 msgid "X coordinate of grid origin"
5347 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5350 msgid "O_rigin Y:"
5351 msgstr "U_rsprung Y:"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5354 msgid "Y coordinate of grid origin"
5355 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5358 msgid "Spacing _X:"
5359 msgstr "Abstand _X:"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5362 msgid "Distance of vertical grid lines"
5363 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5366 msgid "Spacing _Y:"
5367 msgstr "Abstand _Y:"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5370 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5371 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5374 msgid "Grid line _color:"
5375 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5378 msgid "Grid line color"
5379 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5382 msgid "Color of grid lines"
5383 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5386 msgid "Ma_jor grid line color:"
5387 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5390 msgid "Major grid line color"
5391 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5394 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5395 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5398 msgid "_Major grid line every:"
5399 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5402 msgid "lines"
5403 msgstr "Linien"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5406 msgid "Show _guides"
5407 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5410 msgid "Show or hide guides"
5411 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5414 msgid "Guide co_lor:"
5415 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5418 msgid "Guideline color"
5419 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5422 msgid "Color of guidelines"
5423 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5426 msgid "_Highlight color:"
5427 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5430 msgid "Highlighted guideline color"
5431 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5434 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5435 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5438 msgid "<b>Grid</b>"
5439 msgstr "<b>Gitter</b>"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5442 msgid "<b>Guides</b>"
5443 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5446 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5447 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5450 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5451 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5454 msgid "Snap nodes _to objects"
5455 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5458 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5459 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5462 msgid "Snap to object _paths"
5463 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5466 msgid "Snap to other object paths"
5467 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5470 msgid "Snap to object _nodes"
5471 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5474 msgid "Snap to other object nodes"
5475 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5478 msgid "Snap s_ensitivity:"
5479 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5484 msgid "Always snap"
5485 msgstr "Immer einrasten"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5488 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5489 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5492 msgid ""
5493 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5494 msgstr ""
5495 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5496 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5499 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5500 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5504 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5505 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5508 msgid "Snap nodes to _grid"
5509 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5513 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5514 msgstr ""
5515 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5518 msgid "Snap sens_itivity:"
5519 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5522 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5523 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5526 msgid ""
5527 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5528 "distance"
5529 msgstr ""
5530 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5531 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5534 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5535 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5537 # !!! points?
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5539 msgid "Snap p_oints to guides"
5540 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5543 msgid "Snap sensiti_vity:"
5544 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5547 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5548 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5551 msgid ""
5552 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5553 msgstr ""
5554 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5555 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5558 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5559 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5562 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5563 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5566 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5567 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5569 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5570 msgid "Export"
5571 msgstr "Exportieren"
5573 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5574 msgid "Information"
5575 msgstr "Information"
5577 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5578 msgid "Help"
5579 msgstr "Hilfe"
5581 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5582 msgid "Parameters"
5583 msgstr "Parameter"
5585 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5586 msgid "Fill"
5587 msgstr "Füllung"
5589 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5590 msgid "Stroke Paint"
5591 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5593 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5594 msgid "Stroke Style"
5595 msgstr "Stil der Konturlinie"
5597 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5598 msgid "Find"
5599 msgstr "_Suchen"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5602 msgid "Mouse"
5603 msgstr "Maus"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5606 msgid "Grab sensitivity:"
5607 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5614 msgid "pixels"
5615 msgstr "Pixel"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5618 msgid ""
5619 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5620 "with mouse (in screen pixels)"
5621 msgstr ""
5622 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5623 "Pixeln)"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5626 msgid "Click/drag threshold:"
5627 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5630 msgid ""
5631 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5632 msgstr ""
5633 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5634 "interpretiert wird"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5637 msgid "Scrolling"
5638 msgstr "Rollen"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5641 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5642 msgstr "Mausrad rollt um:"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5645 msgid ""
5646 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5647 "(horizontally with Shift)"
5648 msgstr ""
5649 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5650 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5653 msgid "Ctrl+arrows"
5654 msgstr "Strg+Pfeile"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5657 msgid "Scroll by:"
5658 msgstr "Rolle um:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5661 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5662 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5665 msgid "Acceleration:"
5666 msgstr "Beschleunigung:"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5669 msgid ""
5670 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5671 "acceleration)"
5672 msgstr ""
5673 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5674 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5677 msgid "Autoscrolling"
5678 msgstr "Automatisches Rollen"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5681 msgid "Speed:"
5682 msgstr "Geschwindigkeit:"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5685 msgid ""
5686 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5687 "autoscroll off)"
5688 msgstr ""
5689 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5690 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5694 msgid "Threshold:"
5695 msgstr "Schwellwert:"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5698 msgid ""
5699 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5700 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5701 msgstr ""
5702 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5703 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5704 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5707 msgid "Steps"
5708 msgstr "Schritte"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5711 msgid "Arrow keys move by:"
5712 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5715 msgid ""
5716 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5717 "(in px units)"
5718 msgstr ""
5719 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5720 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5723 msgid "> and < scale by:"
5724 msgstr "> und < skalieren um:"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5727 msgid ""
5728 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5729 msgstr ""
5730 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5731 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5734 msgid "Inset/Outset by:"
5735 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5738 msgid ""
5739 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5740 msgstr ""
5741 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5742 "SVG-Pixeln)"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5745 msgid "Compass-like display of angles"
5746 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5749 msgid ""
5750 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5751 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5752 "counterclockwise"
5753 msgstr ""
5754 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5755 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5756 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5758 # !!! need %s
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5760 msgid "Rotation snaps every:"
5761 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5764 msgid "degrees"
5765 msgstr "Grad"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5768 msgid ""
5769 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5770 "[ or ] rotates by this amount"
5771 msgstr ""
5772 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5773 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5776 msgid "Zoom in/out by:"
5777 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5780 msgid ""
5781 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5782 "multiplier"
5783 msgstr ""
5784 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5785 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5788 msgid "Show selection cue"
5789 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5791 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5793 msgid ""
5794 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5795 msgstr ""
5796 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5797 "Auswahlwerkzeug) "
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5800 msgid "Enable gradient editing"
5801 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5803 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5805 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5806 msgstr ""
5807 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5810 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5811 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5814 msgid ""
5815 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5816 "objects."
5817 msgstr ""
5818 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5819 "übernommen werden"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5822 msgid "Create new objects with:"
5823 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5826 msgid "Last used style"
5827 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5830 msgid "Apply the style you last set on an object"
5831 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5834 msgid "This tool's own style:"
5835 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5838 msgid ""
5839 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5840 "the button below to set it."
5841 msgstr ""
5842 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5843 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5846 msgid "Take from selection"
5847 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5850 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5851 msgstr ""
5852 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5855 msgid "Tools"
5856 msgstr "Werkzeuge"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5859 msgid "Width is in absolute units"
5860 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5863 msgid "Keep selected"
5864 msgstr "Ausgewählt lassen"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5867 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5868 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5870 #. Selector
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5872 msgid "Selector"
5873 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5876 msgid "When transforming, show:"
5877 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5880 msgid "Objects"
5881 msgstr "Objekte"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5884 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5885 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5888 msgid "Box outline"
5889 msgstr "Objektumriss"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5892 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5893 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5896 msgid "Per-object selection cue:"
5897 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5900 msgid "No per-object selection indication"
5901 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5904 msgid "Mark"
5905 msgstr "Markierung"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5908 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5909 msgstr ""
5910 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5911 "oberen Ecke"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5914 msgid "Box"
5915 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5918 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5919 msgstr ""
5920 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5923 msgid "Default scale origin:"
5924 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5927 msgid "Opposite bounding box edge"
5928 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5931 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5932 msgstr ""
5933 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5936 msgid "Farthest opposite node"
5937 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5940 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5941 msgstr ""
5942 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5943 "des Objektes"
5945 #. Node
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5947 msgid "Node"
5948 msgstr "Knoten"
5950 #. Zoom
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5953 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5954 msgid "Zoom"
5955 msgstr "Zoomfaktor"
5957 #. Shapes
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5959 msgid "Shapes"
5960 msgstr "Formen"
5962 #. Pencil
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2173
5964 msgid "Pencil"
5965 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5967 # CHECK
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5969 msgid "Tolerance:"
5970 msgstr "Toleranz:"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5973 msgid ""
5974 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5975 "values produce more uneven paths with more nodes"
5976 msgstr ""
5977 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5978 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5980 #. Pen
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2175
5982 msgid "Pen"
5983 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
5985 #. Calligraphy
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2177
5987 msgid "Calligraphy"
5988 msgstr "Kalligraphie"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5991 msgid ""
5992 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5993 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5994 msgstr ""
5995 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
5996 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
5997 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6000 msgid ""
6001 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6002 "finish drawing it"
6003 msgstr "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6005 #. Gradient
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2181
6007 msgid "Gradient"
6008 msgstr "Farbverlauf"
6010 #. Connector
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2187
6012 msgid "Connector"
6013 msgstr "Objektverbinder"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6016 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6017 msgstr "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte angezeigt"
6019 #. Dropper
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2185
6021 msgid "Dropper"
6022 msgstr "Farbpipette"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6025 msgid "Save window geometry"
6026 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6029 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6030 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6033 msgid "Zoom when window is resized"
6034 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6037 msgid "Normal"
6038 msgstr "Normal"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6041 msgid "Aggressive"
6042 msgstr "Aggressiv"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6045 msgid ""
6046 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6047 "format)"
6048 msgstr ""
6049 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6050 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6053 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6054 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
6057 msgid ""
6058 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6059 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6060 "above the right scrollbar)"
6061 msgstr ""
6062 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6063 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6064 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6067 msgid "Dialogs on top:"
6068 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6071 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6072 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6075 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6076 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
6079 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6080 msgstr ""
6081 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6084 msgid "Windows"
6085 msgstr "Fenster"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6088 msgid "Move in parallel"
6089 msgstr "parallel verschoben"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6092 msgid "Stay unmoved"
6093 msgstr "unbewegt bleiben"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
6096 msgid "Move according to transform"
6097 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
6100 msgid "Are unlinked"
6101 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6104 msgid "Are deleted"
6105 msgstr "ebenso gelöscht"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6108 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6109 msgstr ""
6110 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6113 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6114 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6117 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6118 msgstr ""
6119 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
6122 msgid ""
6123 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6124 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6125 "original."
6126 msgstr ""
6127 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6128 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6129 "als das Original drehen."
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6132 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6133 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6136 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6137 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6140 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6141 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6144 msgid "Scale stroke width"
6145 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6148 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6149 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6152 msgid "Transform gradients"
6153 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6156 msgid "Transform patterns"
6157 msgstr "Füllmuster transformieren"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6160 msgid "Optimized"
6161 msgstr "Optimiert"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6164 msgid "Preserved"
6165 msgstr "Beibehalten"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6169 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6170 msgstr ""
6171 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6172 "mitskaliert."
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6175 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6176 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6177 msgstr ""
6178 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6179 "Ecken ebenso mitskaliert."
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6183 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6184 msgstr ""
6185 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6186 "transformieren"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6190 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6191 msgstr ""
6192 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6195 msgid "Store transformation:"
6196 msgstr "Transformation speichern:"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6199 msgid ""
6200 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6201 "attribute"
6202 msgstr ""
6203 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6204 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6207 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6208 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6211 msgid "Transforms"
6212 msgstr "Transformationen"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6215 msgid "Select in all layers"
6216 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6219 msgid "Select only within current layer"
6220 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6223 msgid "Select in current layer and sublayers"
6224 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6227 msgid "Ignore hidden objects"
6228 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6231 msgid "Ignore locked objects"
6232 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6235 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6236 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6239 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6240 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6243 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6244 msgstr ""
6245 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6248 msgid ""
6249 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6250 "its sublayers"
6251 msgstr ""
6252 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6253 "aller ihrer Unterebenen"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6256 msgid ""
6257 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6258 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6259 msgstr ""
6260 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6261 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6264 msgid ""
6265 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6266 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6267 msgstr ""
6268 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6269 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6272 msgid "Selecting"
6273 msgstr "Auswählen"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6276 msgid "Default export resolution:"
6277 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6280 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6281 msgstr ""
6282 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6284 # !!! correct translation?
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6286 msgid "Import bitmap as <image>"
6287 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6290 msgid ""
6291 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6292 "rectangle with bitmap fill"
6293 msgstr ""
6294 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6295 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6296 "versehen wird"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6299 msgid "Add label comments to printing output"
6300 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6303 msgid ""
6304 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6305 "rendered output for an object with its label"
6306 msgstr ""
6307 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6308 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6311 msgid "Max recent documents:"
6312 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6315 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6316 msgstr ""
6317 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6320 msgid "Simplification threshold:"
6321 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6324 msgid ""
6325 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6326 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6327 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6328 msgstr ""
6329 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6330 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6331 "setzt die Stärke wieder zurück."
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6334 msgid "2x2"
6335 msgstr "2×2"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6338 msgid "4x4"
6339 msgstr "4×4"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6342 msgid "8x8"
6343 msgstr "8×8"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6346 msgid "16x16"
6347 msgstr "16×16"
6349 # CHECK
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6351 msgid "Oversample bitmaps:"
6352 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6355 msgid "Clipping and masking:"
6356 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6359 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6360 msgstr ""
6361 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6364 msgid ""
6365 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6366 msgstr ""
6367 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6368 "Maskierung zu verwenden"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6371 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6372 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6375 msgid ""
6376 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6377 "drawing"
6378 msgstr ""
6379 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6380 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6383 msgid "Misc"
6384 msgstr "Sonstiges"
6386 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6387 msgid "Heap"
6388 msgstr "Heap"
6390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6391 msgid "In Use"
6392 msgstr "Benutzt"
6394 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6395 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6396 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6397 msgid "Slack"
6398 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6400 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6401 msgid "Total"
6402 msgstr "Gesamt"
6404 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6405 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6406 msgid "Unknown"
6407 msgstr "Unbekannt"
6409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6410 msgid "Combined"
6411 msgstr "Kombiniert"
6413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6414 msgid "Recalculate"
6415 msgstr "Neu berechnen"
6417 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6418 msgid "Ready."
6419 msgstr "Bereit."
6421 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6422 msgid ""
6423 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6424 "preferences.xml"
6425 msgstr ""
6426 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6427 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6429 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6430 msgid "_Execute Python"
6431 msgstr "Python ausführen"
6433 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6434 msgid "_Execute Perl"
6435 msgstr "Perl ausführen"
6437 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6438 msgid "Script"
6439 msgstr "Skript"
6441 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6442 msgid "Output"
6443 msgstr "Ausgabe"
6445 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6446 msgid "Errors"
6447 msgstr "Fehler"
6449 #. Dialog organization
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6451 msgid "Session file"
6452 msgstr "Sitzungsdatei"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6455 msgid "Playback controls"
6456 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6459 msgid "Message information"
6460 msgstr "Meldungsinformation"
6462 #. Active session file display
6463 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6464 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6465 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6466 msgid "Active session file:"
6467 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6469 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6470 msgid "Delay (milliseconds):"
6471 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6473 #. Unload/load buttons
6474 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6475 msgid "Close file"
6476 msgstr "Datei schließen"
6478 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6479 msgid "Open new file"
6480 msgstr "Neue Datei öffnen"
6482 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6483 msgid "Set delay"
6484 msgstr "Verzögerung setzen"
6486 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6487 msgid "Rewind"
6488 msgstr "Zurückspulen"
6490 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6491 msgid "Go back one change"
6492 msgstr "Eine Änderung zurück"
6494 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6495 msgid "Pause"
6496 msgstr "Pause"
6498 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6499 msgid "Go forward one change"
6500 msgstr "Eine Änderung vor"
6502 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6503 msgid "Play"
6504 msgstr "Abspielen"
6506 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6507 msgid "Open session file"
6508 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6510 #. #### SIOX ####
6511 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6513 msgid "SIOX subimage selection"
6514 msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6517 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6518 msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6521 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6522 msgstr "SIOX (in Arbeit)"
6524 #. ##Set up the Potrace panel
6525 #. #### brightness ####
6526 #. #### Multiple scanning####
6527 #. ----Hbox1
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6529 msgid "Brightness"
6530 msgstr "Helligkeitswert"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6533 msgid "Trace by a given brightness level"
6534 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6537 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6538 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6541 msgid "Image Brightness"
6542 msgstr "Bildhelligkeit"
6544 #. #### canny edge detection ####
6545 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6547 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6548 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6551 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6552 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6555 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6556 msgstr ""
6557 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6558 "Kantenbreite)"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6561 msgid "Edge Detection"
6562 msgstr "Kantenerkennung"
6564 #. #### quantization ####
6565 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6566 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6567 #. re-applying this reduced set to the original image.
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6569 msgid "Color Quantization"
6570 msgstr "Farbquantisierung"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6573 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6574 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6577 msgid "The number of reduced colors"
6578 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6581 msgid "Colors:"
6582 msgstr "Farben:"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6585 msgid "Quantization / Reduction"
6586 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6589 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6590 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6593 msgid "Scans:"
6594 msgstr "Scandurchgänge:"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6597 msgid "The desired number of scans"
6598 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6601 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6602 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6604 #. ---Hbox3
6605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6606 msgid "Monochrome"
6607 msgstr "Monochrom"
6609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6610 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6611 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6613 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6615 msgid "Stack"
6616 msgstr "Stapeln"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6619 msgid ""
6620 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6621 msgstr ""
6622 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6623 "kacheln"
6625 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6627 msgid "Smooth"
6628 msgstr "Glätten"
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6631 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6632 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6635 msgid "Multiple Scanning"
6636 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6638 #. #### Preview ####
6639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6640 msgid "Preview"
6641 msgstr "Vorschau"
6643 #. do not expand
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6645 msgid "Preview the result without actual tracing"
6646 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6648 #. #### swap black and white ####
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6651 msgid "Invert"
6652 msgstr "Invertieren"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6655 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6656 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6659 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6660 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6663 msgid "Credits"
6664 msgstr "Mitwirkende"
6666 # CHECK
6667 #. done
6668 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6669 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6671 msgid "Potrace"
6672 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6675 msgid "Abort a trace in progress"
6676 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6679 msgid "Execute the trace"
6680 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6684 msgid "_Horizontal"
6685 msgstr "_Horizontal"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6688 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6689 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6693 msgid "_Vertical"
6694 msgstr "_Vertikal"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6697 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6698 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6701 msgid "_Width"
6702 msgstr "_Breite"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6705 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6706 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6709 msgid "_Height"
6710 msgstr "_Höhe"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6713 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6714 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6717 msgid "A_ngle"
6718 msgstr "_Winkel"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6721 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6722 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6725 msgid ""
6726 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6727 "displacement, or percentage displacement"
6728 msgstr ""
6729 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6730 "oder prozentuale Verschiebung"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6733 msgid ""
6734 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6735 "or percentage displacement"
6736 msgstr ""
6737 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6738 "oder prozentuale Verschiebung"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6741 msgid "Transformation matrix element A"
6742 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6745 msgid "Transformation matrix element B"
6746 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6749 msgid "Transformation matrix element C"
6750 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6753 msgid "Transformation matrix element D"
6754 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6757 msgid "Transformation matrix element E"
6758 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6761 msgid "Transformation matrix element F"
6762 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6765 msgid ""
6766 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6767 "edit the current absolute position directly"
6768 msgstr ""
6769 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6770 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6773 msgid "Scale proportionally"
6774 msgstr "Proportional skalieren"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6777 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6778 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6781 msgid "Apply to each _object separately"
6782 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6785 msgid ""
6786 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6787 "transform the selection as a whole"
6788 msgstr ""
6789 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6790 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6793 msgid "Edit c_urrent matrix"
6794 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6797 msgid ""
6798 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6799 "this matrix"
6800 msgstr ""
6801 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6802 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6805 msgid "_Move"
6806 msgstr "_Verschieben"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6809 msgid "_Scale"
6810 msgstr "_Maßstab"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6813 msgid "_Rotate"
6814 msgstr "_Drehen"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6817 msgid "Ske_w"
6818 msgstr "_Scheren"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6821 msgid "Matri_x"
6822 msgstr "Matri_x"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6825 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6826 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6829 msgid "Apply transformation to selection"
6830 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6832 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6833 msgid "_Use SSL"
6834 msgstr "SSL _verwenden"
6836 #. Construct dialog interface
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6838 msgid "_Server:"
6839 msgstr "_Server:"
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6842 msgid "_Username:"
6843 msgstr "_Benutzername:"
6845 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6846 msgid "_Password:"
6847 msgstr "_Passwort:"
6849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6850 msgid "P_ort:"
6851 msgstr "P_ort:"
6853 #. Buttons
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6855 msgid "Connect"
6856 msgstr "Verbinden"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6859 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6860 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6863 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6864 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6866 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6868 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6869 msgstr ""
6870 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6871 "fehlgeschlagen"
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6874 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6875 msgstr ""
6876 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6877 "fehlgeschlagen"
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6880 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6881 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6883 #. Construct labels
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6885 msgid "Chatroom _name:"
6886 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6889 msgid "Chatroom _server:"
6890 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6893 msgid "Chatroom _password:"
6894 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6896 # !!! what is a "handle" here?
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6898 msgid "Chatroom _handle:"
6899 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6901 #. Button setup and callback registration
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6903 msgid "Connect to chatroom"
6904 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6906 # !!!
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6908 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6909 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6911 #. Construct dialog interface
6912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6913 msgid "_User's Jabber ID:"
6914 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6916 #. Buttons
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6918 msgid "_Invite user"
6919 msgstr "Benutzer _einladen"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6922 msgid "_Cancel"
6923 msgstr "_Abbrechen"
6925 # !!! check
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6927 msgid "Buddy List"
6928 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6931 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6932 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6934 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6935 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6936 #. File menu
6937 #. Edit menu
6938 #. View menu
6939 #. Layer menu
6940 #. Object menu
6941 #. Path menu
6942 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6943 #. Text menu
6944 #. About menu
6945 #. Tools toolbox
6946 #. Select Tool controls
6947 #. Node Tool controls
6948 #. Calligraphy Tool controls
6949 #. Session playback controls
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7064 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7065 msgstr ""
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7068 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7069 msgstr ""
7071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7072 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7073 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7076 msgid "Cursor coordinates"
7077 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7079 #. display the initial welcome message in the statusbar
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7081 msgid ""
7082 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7083 "use selector (arrow) to move or transform them."
7084 msgstr ""
7085 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7086 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7089 #, c-format
7090 msgid ""
7091 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7092 "closing?</span>\n"
7093 "\n"
7094 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7095 msgstr ""
7096 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7097 "Schließen speichern?</span>\n"
7098 "\n"
7099 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7102 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7103 msgid "Close _without saving"
7104 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7107 #, c-format
7108 msgid ""
7109 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7110 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7111 "\n"
7112 "Do you want to save this file in another format?"
7113 msgstr ""
7114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7115 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7116 "\n"
7117 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7119 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7120 msgid "tiny"
7121 msgstr "winzig"
7123 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7124 msgid "small"
7125 msgstr "klein"
7127 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7128 msgid "medium"
7129 msgstr "mittel"
7131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7132 msgid "large"
7133 msgstr "groß"
7135 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7136 msgid "huge"
7137 msgstr "sehr groß"
7139 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7140 msgid "List"
7141 msgstr "Liste"
7143 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7144 msgid "Proprietary"
7145 msgstr "Proprietär"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7149 msgid "F:"
7150 msgstr "F:"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7154 msgid "S:"
7155 msgstr "S"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7158 msgid "O:"
7159 msgstr "O:"
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7162 msgid "N/A"
7163 msgstr "N/A"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7167 msgid "Nothing selected"
7168 msgstr "Nichts ausgewählt"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7172 msgid "No fill"
7173 msgstr "Keine Füllung"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7177 msgid "No stroke"
7178 msgstr "Keine Konturlinie"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7182 msgid "Pattern"
7183 msgstr "Muster"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7187 msgid "Pattern fill"
7188 msgstr "Füllmuster"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7192 msgid "Pattern stroke"
7193 msgstr "Konturlinie des Musters"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7197 msgid "L Gradient"
7198 msgstr "L-Farbverlauf"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7202 msgid "Linear gradient fill"
7203 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7207 msgid "Linear gradient stroke"
7208 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7212 msgid "R Gradient"
7213 msgstr "R-Farbverlauf"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7217 msgid "Radial gradient fill"
7218 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7222 msgid "Radial gradient stroke"
7223 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7226 msgid "Different"
7227 msgstr "Unterschiedlich"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7230 msgid "Different fills"
7231 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7234 msgid "Different strokes"
7235 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7238 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7239 msgid "Unset"
7240 msgstr "Aufgehoben"
7242 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7246 msgid "Unset fill"
7247 msgstr "Füllung aufheben"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7252 msgid "Unset stroke"
7253 msgstr "Konturlinie aufheben"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7256 msgid "Flat color fill"
7257 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7260 msgid "Flat color stroke"
7261 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7263 # !!!
7264 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7266 msgid "<b>a</b>"
7267 msgstr "<b>a</b>"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7270 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7271 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7274 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7275 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7277 # !!!
7278 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7280 msgid "<b>m</b>"
7281 msgstr "<b>m</b>"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7284 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7285 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7288 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7289 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7292 msgid "Edit fill..."
7293 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7296 msgid "Edit stroke..."
7297 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7300 msgid "Last set color"
7301 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7304 msgid "Last selected color"
7305 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7308 msgid "White"
7309 msgstr "Weiß"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7314 msgid "Black"
7315 msgstr "Schwarz"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7318 msgid "Copy color"
7319 msgstr "Farbe kopieren"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7322 msgid "Paste color"
7323 msgstr "Farbe einfügen"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7326 msgid "Swap fill and stroke"
7327 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7330 msgid "Make fill opaque"
7331 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7334 msgid "Make stroke opaque"
7335 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7338 msgid "Remove fill"
7339 msgstr "Füllung entfernen"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7342 msgid "Remove stroke"
7343 msgstr "Konturlinie entfernen"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7346 msgid "Remove"
7347 msgstr "Entfernen"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7350 msgid "Master opacity"
7351 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7354 #, c-format
7355 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7356 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7358 # !!! not the best translation
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7360 msgid " (averaged)"
7361 msgstr " (gemittelt)"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7364 msgid "0 (transparent)"
7365 msgstr "0 (durchsichtig)"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7368 msgid "1.0 (opaque)"
7369 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7371 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7372 msgid "Custom"
7373 msgstr "Benutzerdefiniert"
7375 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7376 msgid "P_age size:"
7377 msgstr "_Seitengröße:"
7379 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7380 msgid "Page orientation:"
7381 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7383 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7384 msgid "_Landscape"
7385 msgstr "_Querformat"
7387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7388 msgid "_Portrait"
7389 msgstr "_Hochformat"
7391 #. Custom paper frame
7392 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7393 msgid "Custom size"
7394 msgstr "Benutzerdefiniert"
7396 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7397 msgid "_Fit page to selection"
7398 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7401 msgid ""
7402 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7403 "is no selection"
7404 msgstr ""
7405 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7406 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7408 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7409 msgid "U_nits:"
7410 msgstr "_Einheit:"
7412 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7413 msgid "Width of paper"
7414 msgstr "Breite des Papiers"
7416 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7417 msgid "_Height:"
7418 msgstr "_Höhe:"
7420 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7421 msgid "Height of paper"
7422 msgstr "Höhe des Papiers"
7424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7425 #, c-format
7426 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7427 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7430 #, c-format
7431 msgid "0:%.3g"
7432 msgstr "0:%.3g"
7434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7435 #, c-format
7436 msgid "0:.%d"
7437 msgstr "0:.%d"
7439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7440 #, c-format
7441 msgid "Opacity: %.3g"
7442 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7444 #: ../src/verbs.cpp:1051
7445 msgid "Moved to next layer."
7446 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7448 #: ../src/verbs.cpp:1053
7449 msgid "Cannot move past last layer."
7450 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7452 #: ../src/verbs.cpp:1062
7453 msgid "Moved to previous layer."
7454 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7456 #: ../src/verbs.cpp:1064
7457 msgid "Cannot move past first layer."
7458 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7461 msgid "No current layer."
7462 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7464 #: ../src/verbs.cpp:1110
7465 #, c-format
7466 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7467 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7469 #: ../src/verbs.cpp:1114
7470 #, c-format
7471 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7472 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7474 #: ../src/verbs.cpp:1123
7475 msgid "Cannot move layer any further."
7476 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7478 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7479 #: ../src/verbs.cpp:1153
7480 msgid "Deleted layer."
7481 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7483 #: ../src/verbs.cpp:1555
7484 msgid ""
7485 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7486 "another user."
7487 msgstr ""
7488 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7489 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7491 #: ../src/verbs.cpp:1570
7492 msgid ""
7493 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7494 "chatroom."
7495 msgstr ""
7496 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7497 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7499 #: ../src/verbs.cpp:1580
7500 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7501 msgstr ""
7502 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7503 "vorhanden"
7505 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7506 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7507 #. otherwise leave as "keys.svg".
7508 #: ../src/verbs.cpp:1648
7509 msgid "keys.svg"
7510 msgstr "keys.de.svg"
7512 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7513 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7514 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7515 #: ../src/verbs.cpp:1684
7516 msgid "tutorial-basic.svg"
7517 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7519 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7520 #: ../src/verbs.cpp:1688
7521 msgid "tutorial-shapes.svg"
7522 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7524 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7525 #: ../src/verbs.cpp:1692
7526 msgid "tutorial-advanced.svg"
7527 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7529 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7530 #: ../src/verbs.cpp:1696
7531 msgid "tutorial-tracing.svg"
7532 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7534 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7535 #: ../src/verbs.cpp:1700
7536 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7537 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7539 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7540 #: ../src/verbs.cpp:1704
7541 msgid "tutorial-elements.svg"
7542 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7544 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7545 #: ../src/verbs.cpp:1708
7546 msgid "tutorial-tips.svg"
7547 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1932
7550 msgid "Does nothing"
7551 msgstr "Hat keine Funktion"
7553 #. File
7554 #: ../src/verbs.cpp:1935
7555 msgid "Default"
7556 msgstr "Vorgabe"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1935
7559 msgid "Create new document from the default template"
7560 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1937
7563 msgid "_Open..."
7564 msgstr "Ö_ffnen..."
7566 #: ../src/verbs.cpp:1938
7567 msgid "Open an existing document"
7568 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1939
7571 msgid "Re_vert"
7572 msgstr "_Zurücksetzen"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1940
7575 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7576 msgstr ""
7577 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7578 "gehen verloren)"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1941
7581 msgid "_Save"
7582 msgstr "_Speichern"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1941
7585 msgid "Save document"
7586 msgstr "Das Dokument speichern"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1943
7589 msgid "Save _As..."
7590 msgstr "Speichern _unter..."
7592 #: ../src/verbs.cpp:1944
7593 msgid "Save document under a new name"
7594 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1945
7597 msgid "_Print..."
7598 msgstr "_Drucken..."
7600 #: ../src/verbs.cpp:1945
7601 msgid "Print document"
7602 msgstr "Das Dokument drucken"
7604 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7605 #: ../src/verbs.cpp:1948
7606 msgid "Vac_uum Defs"
7607 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1948
7610 msgid ""
7611 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7612 "defs&gt; of the document"
7613 msgstr ""
7614 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7615 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1950
7618 msgid "Print _Direct"
7619 msgstr "D_irekt drucken..."
7621 #: ../src/verbs.cpp:1951
7622 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7623 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1952
7626 msgid "Print Previe_w"
7627 msgstr "Druck_vorschau"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1953
7630 msgid "Preview document printout"
7631 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1954
7634 msgid "_Import..."
7635 msgstr "_Importieren..."
7637 #: ../src/verbs.cpp:1955
7638 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7639 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1956
7642 msgid "_Export Bitmap..."
7643 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7645 #: ../src/verbs.cpp:1957
7646 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7647 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1958
7650 msgid "N_ext Window"
7651 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1959
7654 msgid "Switch to the next document window"
7655 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1960
7658 msgid "P_revious Window"
7659 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1961
7662 msgid "Switch to the previous document window"
7663 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1962
7666 msgid "_Close"
7667 msgstr "S_chließen"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1963
7670 msgid "Close this document window"
7671 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1964
7674 msgid "_Quit"
7675 msgstr "_Beenden"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1964
7678 msgid "Quit Inkscape"
7679 msgstr "Inkscape verlassen"
7681 #. Edit
7682 #: ../src/verbs.cpp:1967
7683 msgid "_Undo"
7684 msgstr "_Rückgängig"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1967
7687 msgid "Undo last action"
7688 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7690 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7691 #: ../src/verbs.cpp:1969
7692 msgid "_Redo"
7693 msgstr "_Wiederherstellen"
7695 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1970
7697 msgid "Do again the last undone action"
7698 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1971
7701 msgid "Cu_t"
7702 msgstr "A_usschneiden"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1972
7705 msgid "Cut selection to clipboard"
7706 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1973
7709 msgid "_Copy"
7710 msgstr "_Kopieren"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1974
7713 msgid "Copy selection to clipboard"
7714 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7716 #: ../src/verbs.cpp:1975
7717 msgid "_Paste"
7718 msgstr "E_infügen"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1976
7721 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7722 msgstr ""
7723 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7724 "einfügen"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1977
7727 msgid "Paste _Style"
7728 msgstr "Stil an_wenden"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1978
7731 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7732 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1980
7735 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7736 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1981
7739 msgid "Paste _Width"
7740 msgstr "_Breite einfügen"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1982
7743 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7744 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1983
7747 msgid "Paste _Height"
7748 msgstr "_Höhe einfügen"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1984
7751 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7752 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7754 #: ../src/verbs.cpp:1985
7755 msgid "Paste Size Separately"
7756 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7758 #: ../src/verbs.cpp:1986
7759 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7760 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7762 #: ../src/verbs.cpp:1987
7763 msgid "Paste Width Separately"
7764 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7766 #: ../src/verbs.cpp:1988
7767 msgid ""
7768 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7769 "object"
7770 msgstr ""
7771 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7772 "skalieren"
7774 #: ../src/verbs.cpp:1989
7775 msgid "Paste Height Separately"
7776 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7778 #: ../src/verbs.cpp:1990
7779 msgid ""
7780 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7781 "object"
7782 msgstr ""
7783 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7785 # !!! translation is a bit clumsy...
7786 #: ../src/verbs.cpp:1991
7787 msgid "Paste _In Place"
7788 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1992
7791 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7792 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1993
7795 msgid "_Delete"
7796 msgstr "_Löschen"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1994
7799 msgid "Delete selection"
7800 msgstr "Auswahl löschen"
7802 #: ../src/verbs.cpp:1995
7803 msgid "Duplic_ate"
7804 msgstr "Dupli_zieren"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1996
7807 msgid "Duplicate selected objects"
7808 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7810 #: ../src/verbs.cpp:1997
7811 msgid "Create Clo_ne"
7812 msgstr "_Klon erzeugen"
7814 #: ../src/verbs.cpp:1998
7815 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7816 msgstr ""
7817 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7818 "verbunden ist)"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1999
7821 msgid "Unlin_k Clone"
7822 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2000
7825 msgid ""
7826 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7827 "object"
7828 msgstr ""
7829 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7830 "selbständiges Objekt daraus wird"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2001
7833 msgid "Select _Original"
7834 msgstr "_Original auswählen"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2002
7837 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7838 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7840 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7841 #: ../src/verbs.cpp:2004
7842 msgid "Objects to Patter_n"
7843 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2005
7846 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7847 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7849 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7850 #: ../src/verbs.cpp:2007
7851 msgid "Pattern to _Objects"
7852 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2008
7855 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7856 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2009
7859 msgid "Clea_r All"
7860 msgstr "Alles l_eeren"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2010
7863 msgid "Delete all objects from document"
7864 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2011
7867 msgid "Select Al_l"
7868 msgstr "_Alles auswählen"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2012
7871 msgid "Select all objects or all nodes"
7872 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2013
7875 msgid "Select All in All La_yers"
7876 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2014
7879 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7880 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2015
7883 msgid "In_vert Selection"
7884 msgstr "Auswahl umkehren"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2016
7887 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7888 msgstr ""
7889 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7890 "anderen auswählen)"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2017
7893 msgid "Invert in All Layers"
7894 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2018
7897 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7898 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2019
7901 msgid "D_eselect"
7902 msgstr "Auswahl auf_heben"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2020
7905 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7906 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7908 #. Selection
7909 #: ../src/verbs.cpp:2023
7910 msgid "Raise to _Top"
7911 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2024
7914 msgid "Raise selection to top"
7915 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2025
7918 msgid "Lower to _Bottom"
7919 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2026
7922 msgid "Lower selection to bottom"
7923 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2027
7926 msgid "_Raise"
7927 msgstr "An_heben"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2028
7930 msgid "Raise selection one step"
7931 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2029
7934 msgid "_Lower"
7935 msgstr "Ab_senken"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2030
7938 msgid "Lower selection one step"
7939 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2031
7942 msgid "_Group"
7943 msgstr "_Gruppieren"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2032
7946 msgid "Group selected objects"
7947 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2034
7950 msgid "Ungroup selected groups"
7951 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2036
7954 msgid "_Put on Path"
7955 msgstr "An _Pfad ausrichten"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2037
7958 msgid "Put text on path"
7959 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2038
7962 msgid "_Remove from Path"
7963 msgstr "Von Pfad _trennen"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2039
7966 msgid "Remove text from path"
7967 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2040
7970 msgid "Remove Manual _Kerns"
7971 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7973 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7974 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7975 #: ../src/verbs.cpp:2043
7976 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7977 msgstr ""
7978 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7979 "entfernen"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2045
7982 msgid "_Union"
7983 msgstr "_Vereinigung"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2046
7986 msgid "Create union of selected paths"
7987 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2047
7990 msgid "_Intersection"
7991 msgstr "_Überschneidung"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2048
7994 msgid "Create intersection of selected paths"
7995 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2049
7998 msgid "_Difference"
7999 msgstr "_Differenz"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2050
8002 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8003 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2051
8006 msgid "E_xclusion"
8007 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2052
8010 msgid ""
8011 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8012 "path)"
8013 msgstr ""
8014 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8015 "Pfad gehören)"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2053
8018 msgid "Di_vision"
8019 msgstr "Divi_sion"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2054
8022 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8023 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8025 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8026 #. Advanced tutorial for more info
8027 #: ../src/verbs.cpp:2057
8028 msgid "Cut _Path"
8029 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2058
8032 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8033 msgstr ""
8034 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8036 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8037 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8038 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8039 #: ../src/verbs.cpp:2062
8040 msgid "Outs_et"
8041 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2063
8044 msgid "Outset selected paths"
8045 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2065
8048 msgid "O_utset Path by 1 px"
8049 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2066
8052 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8053 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2068
8056 msgid "O_utset Path by 10 px"
8057 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2069
8060 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8061 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8063 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8064 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8065 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8066 #: ../src/verbs.cpp:2073
8067 msgid "I_nset"
8068 msgstr "Schrum_pfen"
8070 # !!! make singular and plural forms
8071 #: ../src/verbs.cpp:2074
8072 msgid "Inset selected paths"
8073 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2076
8076 msgid "I_nset Path by 1 px"
8077 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2077
8080 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8081 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2079
8084 msgid "I_nset Path by 10 px"
8085 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2080
8088 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8089 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2082
8092 msgid "D_ynamic Offset"
8093 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2082
8096 msgid "Create a dynamic offset object"
8097 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2084
8100 msgid "_Linked Offset"
8101 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2085
8104 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8105 msgstr ""
8106 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8107 "bleibt bestehen."
8109 #: ../src/verbs.cpp:2087
8110 msgid "_Stroke to Path"
8111 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2088
8114 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8115 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2089
8118 msgid "Si_mplify"
8119 msgstr "Ver_einfachen"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2090
8122 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8123 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2091
8126 msgid "_Reverse"
8127 msgstr "_Richtung umkehren"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2092
8130 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8131 msgstr ""
8132 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8134 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8135 #: ../src/verbs.cpp:2094
8136 msgid "_Trace Bitmap..."
8137 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8139 #: ../src/verbs.cpp:2095
8140 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8141 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2096
8144 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8145 msgstr "Kopie als Bit_map"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2097
8148 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8149 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2098
8152 msgid "_Combine"
8153 msgstr "_Kombinieren"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2099
8156 msgid "Combine several paths into one"
8157 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8159 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8160 #. Advanced tutorial for more info
8161 #: ../src/verbs.cpp:2102
8162 msgid "Break _Apart"
8163 msgstr "_Zerlegen"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2103
8166 msgid "Break selected paths into subpaths"
8167 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2104
8170 msgid "Gri_d Arrange..."
8171 msgstr "Anordnen im Raster..."
8173 #: ../src/verbs.cpp:2105
8174 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8175 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8177 #. Layer
8178 #: ../src/verbs.cpp:2107
8179 msgid "_Add Layer..."
8180 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8182 #: ../src/verbs.cpp:2108
8183 msgid "Create a new layer"
8184 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2109
8187 msgid "Re_name Layer..."
8188 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2110
8191 msgid "Rename the current layer"
8192 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2111
8195 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8196 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2112
8199 msgid "Switch to the layer above the current"
8200 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2113
8203 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8204 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2114
8207 msgid "Switch to the layer below the current"
8208 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2115
8211 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8212 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2116
8215 msgid "Move selection to the layer above the current"
8216 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2117
8219 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8220 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2118
8223 msgid "Move selection to the layer below the current"
8224 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2119
8227 msgid "Layer to _Top"
8228 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2120
8231 msgid "Raise the current layer to the top"
8232 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2121
8235 msgid "Layer to _Bottom"
8236 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2122
8239 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8240 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2123
8243 msgid "_Raise Layer"
8244 msgstr "Ebene an_heben"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2124
8247 msgid "Raise the current layer"
8248 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2125
8251 msgid "_Lower Layer"
8252 msgstr "Ebene ab_senken"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2126
8255 msgid "Lower the current layer"
8256 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2127
8259 msgid "_Delete Current Layer"
8260 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2128
8263 msgid "Delete the current layer"
8264 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8266 #. Object
8267 #: ../src/verbs.cpp:2131
8268 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8269 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2132
8272 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8273 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2133
8276 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8277 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2134
8280 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8281 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2135
8284 msgid "Remove _Transformations"
8285 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2136
8288 msgid "Remove transformations from object"
8289 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2137
8292 msgid "_Object to Path"
8293 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2138
8296 msgid "Convert selected object to path"
8297 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8299 # !!! Frame, not form?
8300 #: ../src/verbs.cpp:2139
8301 msgid "_Flow into Frame"
8302 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2140
8305 msgid ""
8306 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8307 "frame object"
8308 msgstr ""
8309 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8310 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2141
8313 msgid "_Unflow"
8314 msgstr "Fließtext _aufheben"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2142
8317 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8318 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2143
8321 msgid "_Convert to Text"
8322 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2144
8325 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8326 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2146
8329 msgid "Flip _Horizontal"
8330 msgstr "_Horizontal umkehren"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2146
8333 msgid "Flip selected objects horizontally"
8334 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2149
8337 msgid "Flip _Vertical"
8338 msgstr "_Vertikal umkehren"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2149
8341 msgid "Flip selected objects vertically"
8342 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2152
8345 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8346 msgstr ""
8347 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8350 msgid "_Release"
8351 msgstr "_Loslassen"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2154
8354 msgid "Remove mask from selection"
8355 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2156
8358 msgid ""
8359 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8360 msgstr ""
8361 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8362 "verwenden)"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2158
8365 msgid "Remove clipping path from selection"
8366 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8368 #. Tools
8369 #: ../src/verbs.cpp:2161
8370 msgid "Select"
8371 msgstr "Auswählen"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2162
8374 msgid "Select and transform objects"
8375 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2163
8378 msgid "Node Edit"
8379 msgstr "Knoten bearbeiten"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2164
8382 msgid "Edit path nodes or control handles"
8383 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2166
8386 msgid "Create rectangles and squares"
8387 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2168
8390 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8391 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2170
8394 msgid "Create stars and polygons"
8395 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2172
8398 msgid "Create spirals"
8399 msgstr "Spiralen erstellen"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2174
8402 msgid "Draw freehand lines"
8403 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2176
8406 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8407 msgstr "Beziér-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2178
8410 msgid "Draw calligraphic lines"
8411 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2180
8414 msgid "Create and edit text objects"
8415 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2182
8418 msgid "Create and edit gradients"
8419 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2184
8422 msgid "Zoom in or out"
8423 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2186
8426 msgid "Pick averaged colors from image"
8427 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2188
8430 msgid "Create connectors"
8431 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8433 #. Tool prefs
8434 #: ../src/verbs.cpp:2191
8435 msgid "Selector Preferences"
8436 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2192
8439 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8440 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2193
8443 msgid "Node Tool Preferences"
8444 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2194
8447 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8448 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2195
8451 msgid "Rectangle Preferences"
8452 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2196
8455 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8456 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2197
8459 msgid "Ellipse Preferences"
8460 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2198
8463 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8464 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2199
8467 msgid "Star Preferences"
8468 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2200
8471 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8472 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2201
8475 msgid "Spiral Preferences"
8476 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2202
8479 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8480 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2203
8483 msgid "Pencil Preferences"
8484 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2204
8487 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8488 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2205
8491 msgid "Pen Preferences"
8492 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2206
8495 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8496 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2207
8499 msgid "Calligraphic Preferences"
8500 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2208
8503 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8504 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2209
8507 msgid "Text Preferences"
8508 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2210
8511 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8512 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2211
8515 msgid "Gradient Preferences"
8516 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2212
8519 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8520 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2213
8523 msgid "Zoom Preferences"
8524 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2214
8527 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8528 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2215
8531 msgid "Dropper Preferences"
8532 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2216
8535 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8536 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2217
8539 msgid "Connector Preferences"
8540 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2218
8543 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8544 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8546 #. Zoom/View
8547 #: ../src/verbs.cpp:2221
8548 msgid "Zoom In"
8549 msgstr "Heranzoomen"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2221
8552 msgid "Zoom in"
8553 msgstr "Ansicht vergrößern"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2222
8556 msgid "Zoom Out"
8557 msgstr "Wegzoomen"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2222
8560 msgid "Zoom out"
8561 msgstr "Ansicht verkleinern"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2223
8564 msgid "_Rulers"
8565 msgstr "_Lineale"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2223
8568 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8569 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2224
8572 msgid "Scroll_bars"
8573 msgstr "Roll_balken"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2224
8576 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8577 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2225
8580 msgid "_Grid"
8581 msgstr "_Gitter"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2225
8584 msgid "Show or hide the grid"
8585 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2226
8588 msgid "G_uides"
8589 msgstr "_Führungslinien"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2226
8592 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8593 msgstr ""
8594 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8595 "Führungslinie zu erzeugen)"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2227
8598 msgid "Nex_t Zoom"
8599 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2227
8602 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8603 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2229
8606 msgid "Pre_vious Zoom"
8607 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2229
8610 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8611 msgstr ""
8612 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2231
8615 msgid "Zoom 1:_1"
8616 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2231
8619 msgid "Zoom to 1:1"
8620 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2233
8623 msgid "Zoom 1:_2"
8624 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2233
8627 msgid "Zoom to 1:2"
8628 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2235
8631 msgid "_Zoom 2:1"
8632 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2235
8635 msgid "Zoom to 2:1"
8636 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2238
8639 msgid "_Fullscreen"
8640 msgstr "Voll_bild"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2238
8643 msgid "Stretch this document window to full screen"
8644 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2241
8647 msgid "Duplic_ate Window"
8648 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2241
8651 msgid "Open a new window with the same document"
8652 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2243
8655 msgid "_New View Preview"
8656 msgstr "_Neue Vorschau"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2244
8659 msgid "New View Preview"
8660 msgstr "Neue Vorschau"
8662 #. "view_new_preview"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2246
8664 msgid "_Normal"
8665 msgstr "_Normal"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2247
8668 msgid "Switch to normal display mode"
8669 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2248
8672 msgid "_Outline"
8673 msgstr "_Umriss"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2249
8676 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8677 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2251
8680 msgid "Ico_n Preview"
8681 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2252
8684 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8685 msgstr ""
8686 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8687 "zu sehen"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2254
8690 msgid "Zoom to fit page in window"
8691 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2255
8694 msgid "Page _Width"
8695 msgstr "Seiten_breite"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2256
8698 msgid "Zoom to fit page width in window"
8699 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2258
8702 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8703 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2260
8706 msgid "Zoom to fit selection in window"
8707 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8709 #. Dialogs
8710 #: ../src/verbs.cpp:2263
8711 msgid "In_kscape Preferences..."
8712 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2264
8715 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8716 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2265
8719 msgid "_Document Properties..."
8720 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8722 #: ../src/verbs.cpp:2266
8723 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8724 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2267
8727 msgid "_Document Metadata..."
8728 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8730 #: ../src/verbs.cpp:2268
8731 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8732 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2269
8735 msgid "_Fill and Stroke..."
8736 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8738 #: ../src/verbs.cpp:2270
8739 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8740 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8742 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8743 #: ../src/verbs.cpp:2272
8744 msgid "S_watches..."
8745 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8747 #: ../src/verbs.cpp:2273
8748 msgid "Select colors from a swatches palette"
8749 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2274
8752 msgid "Transfor_m..."
8753 msgstr "_Umformen..."
8755 #: ../src/verbs.cpp:2275
8756 msgid "Precisely control objects' transformations"
8757 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2276
8760 msgid "_Align and Distribute..."
8761 msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
8763 #: ../src/verbs.cpp:2277
8764 msgid "Align and distribute objects"
8765 msgstr "Objekte anordnen und ihre Abstände ausgleichen"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2278
8768 msgid "_Text and Font..."
8769 msgstr "_Schrift und Text..."
8771 #: ../src/verbs.cpp:2279
8772 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8773 msgstr ""
8774 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2280
8777 msgid "_XML Editor..."
8778 msgstr "_XML-Editor..."
8780 #: ../src/verbs.cpp:2281
8781 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8782 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2282
8785 msgid "_Find..."
8786 msgstr "_Suchen..."
8788 #: ../src/verbs.cpp:2283
8789 msgid "Find objects in document"
8790 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2284
8793 msgid "_Messages..."
8794 msgstr "Nachrichten..."
8796 #: ../src/verbs.cpp:2285
8797 msgid "View debug messages"
8798 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2286
8801 msgid "S_cripts..."
8802 msgstr "_Skripte..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2287
8805 msgid "Run scripts"
8806 msgstr "Skripte ausführen"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2288
8809 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8810 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2289
8813 msgid "Show or hide all open dialogs"
8814 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8816 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2291
8818 msgid "Create Tiled Clones..."
8819 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2292
8822 msgid ""
8823 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8824 "scattering"
8825 msgstr ""
8826 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8827 "verstreut angeordnet sind"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2293
8830 msgid "_Object Properties..."
8831 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2294
8834 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8835 msgstr ""
8836 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2297
8839 msgid "_Connect to Jabber server..."
8840 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2297
8843 msgid "Connect to a Jabber server"
8844 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2299
8847 msgid "Share with _user..."
8848 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2299
8851 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8852 msgstr ""
8853 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2301
8856 msgid "Share with _chatroom..."
8857 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8859 # !!! 2x join
8860 #: ../src/verbs.cpp:2301
8861 msgid ""
8862 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8863 msgstr ""
8864 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8865 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2303
8868 msgid "_Dump XML node tracker"
8869 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2303
8872 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8873 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2305
8876 msgid "_Open session file..."
8877 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8879 #: ../src/verbs.cpp:2305
8880 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8881 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2307
8884 msgid "Session file playback"
8885 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2309
8888 msgid "_Disconnect from session"
8889 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2311
8892 msgid "Disconnect from _server"
8893 msgstr "Von _Server trennen"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2313
8896 msgid "_Input Devices..."
8897 msgstr "_Eingabegeräte..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2314
8900 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8901 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2315
8904 msgid "_Extensions..."
8905 msgstr "_Erweiterungen..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2316
8908 msgid "Query information about extensions"
8909 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2317
8912 msgid "_Layers..."
8913 msgstr "_Ebenen..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2318
8916 msgid "View Layers"
8917 msgstr "Ebenen anzeigen"
8919 #. Help
8920 #: ../src/verbs.cpp:2321
8921 msgid "_Keys and Mouse"
8922 msgstr "_Tasten und Maus"
8924 # !!! "Abkuerzungen"?
8925 #: ../src/verbs.cpp:2322
8926 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8927 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2323
8930 msgid "About E_xtensions"
8931 msgstr "Über _Erweiterungen"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2324
8934 msgid "Information on Inkscape extensions"
8935 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2325
8938 msgid "About _Memory"
8939 msgstr "_Speichernutzung"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2326
8942 msgid "Memory usage information"
8943 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2327
8946 msgid "_About Inkscape"
8947 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2328
8950 msgid "Inkscape version, authors, license"
8951 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
8953 #. "help_about"
8954 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8955 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8956 #. Tutorials
8957 #: ../src/verbs.cpp:2333
8958 msgid "Inkscape: _Basic"
8959 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2334
8962 msgid "Getting started with Inkscape"
8963 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8965 #. "tutorial_basic"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2335
8967 msgid "Inkscape: _Shapes"
8968 msgstr "Inkscape: Grund_formen"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2336
8971 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8972 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2337
8975 msgid "Inkscape: _Advanced"
8976 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2338
8979 msgid "Advanced Inkscape topics"
8980 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8982 #. "tutorial_advanced"
8983 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8984 #: ../src/verbs.cpp:2340
8985 msgid "Inkscape: T_racing"
8986 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2341
8989 msgid "Using bitmap tracing"
8990 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8992 #. "tutorial_tracing"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2342
8994 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8995 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2343
8998 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8999 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2344
9002 msgid "_Elements of Design"
9003 msgstr "_Elemente des Designs"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2345
9006 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9007 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9009 #. "tutorial_design"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2346
9011 msgid "_Tips and Tricks"
9012 msgstr "_Tipps und Tricks"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2347
9015 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9016 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9018 #. "tutorial_tips"
9019 #. Effect
9020 #: ../src/verbs.cpp:2350
9021 msgid "Previous Effect"
9022 msgstr "Vorheriger Effekt"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2351
9025 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9026 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9028 #. "tutorial_tips"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2352
9030 msgid "Previous Effect Settings..."
9031 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9033 #: ../src/verbs.cpp:2353
9034 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9035 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9037 #. "tutorial_tips"
9038 #. Fit Canvas
9039 #: ../src/verbs.cpp:2356
9040 msgid "Fit Canvas to Selection"
9041 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9043 # !!!
9044 #: ../src/verbs.cpp:2357
9045 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9046 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2358
9049 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9050 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9052 # !!!
9053 #: ../src/verbs.cpp:2359
9054 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9055 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2360
9058 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9059 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2361
9062 msgid ""
9063 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9064 "selection"
9065 msgstr ""
9066 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9067 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9069 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9070 msgid "Dash pattern"
9071 msgstr "Muster der Strichlinien"
9073 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9074 msgid "Pattern offset"
9075 msgstr "Versatz des Musters"
9077 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9078 #, c-format
9079 msgid "%s: %d - Inkscape"
9080 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9083 #, c-format
9084 msgid "%s - Inkscape"
9085 msgstr "%s - Inkscape"
9087 #. Family frame
9088 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9089 msgid "Font family"
9090 msgstr "Schriftfamilie"
9092 #. Style frame
9093 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9094 msgid "Style"
9095 msgstr "Stil"
9097 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9098 msgid "Font size:"
9099 msgstr "Schriftgröße:"
9101 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9102 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9103 #. * some representative characters that users of your locale will be
9104 #. * interested in.
9105 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9106 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9107 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9109 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9111 msgid "Duplicate"
9112 msgstr "Duplizieren"
9114 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9116 msgid "Edit..."
9117 msgstr "Bearbeiten..."
9119 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9120 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9121 msgid ""
9122 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9123 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9124 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9125 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9126 msgstr ""
9127 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9128 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9129 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9130 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9132 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9133 msgid "reflected"
9134 msgstr "alternierend"
9136 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9137 msgid "direct"
9138 msgstr "direkt"
9140 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9141 msgid "Repeat:"
9142 msgstr "Wiederholung:"
9144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9145 msgid "<small>No gradients</small>"
9146 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9149 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9150 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9152 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9153 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9154 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9157 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9158 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9161 msgid ""
9162 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9163 "selected object(s)"
9164 msgstr ""
9165 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9166 "ausgewählten Objekte angelegt"
9168 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9169 msgid "Edit the stops of the gradient"
9170 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9172 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
9173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1537 ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
9175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2389
9176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
9177 msgid "<b>New:</b>"
9178 msgstr "<b>Neu:</b>"
9180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9181 msgid "Create linear gradient"
9182 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9184 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9185 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9186 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9188 # CHECK
9189 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9190 msgid "on"
9191 msgstr "aktiv"
9193 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9194 msgid "Create gradient in the fill"
9195 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9197 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9198 msgid "Create gradient in the stroke"
9199 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9201 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9202 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9203 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9204 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9205 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
9206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
9207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1776
9208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2392
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9210 msgid "<b>Change:</b>"
9211 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9213 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9214 msgid "No gradients in document"
9215 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9217 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9218 msgid "No gradient selected"
9219 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9221 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9222 msgid "No stops in gradient"
9223 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9225 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9226 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9227 msgid "Add stop"
9228 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9230 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9231 msgid "Add another control stop to gradient"
9232 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9234 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9235 msgid "Delete stop"
9236 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9238 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9239 msgid "Delete current control stop from gradient"
9240 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9242 #. Label
9243 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9244 msgid "Offset:"
9245 msgstr "Versatz:"
9247 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9248 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9249 msgid "Stop Color"
9250 msgstr "Zwischenfarbe"
9252 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9253 msgid "Gradient editor"
9254 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9256 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9257 msgid "Toggle current layer visibility"
9258 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9260 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9261 msgid "Lock or unlock current layer"
9262 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9264 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9265 msgid "Current layer"
9266 msgstr "Aktuelle Ebene"
9268 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9269 msgid "(root)"
9270 msgstr "(Wurzel)"
9272 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9273 msgid "No paint"
9274 msgstr "Nicht zeichnen"
9276 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9277 msgid "Flat color"
9278 msgstr "Einfache Farbe"
9280 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9281 msgid "Linear gradient"
9282 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9284 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9285 msgid "Radial gradient"
9286 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9288 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9289 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9290 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9293 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9294 msgid ""
9295 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9296 "evenodd)"
9297 msgstr ""
9298 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9299 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9301 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9302 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9303 msgid ""
9304 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9305 msgstr ""
9306 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9307 "(Füllregel: nonzero)"
9309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9310 msgid "No objects"
9311 msgstr "Keine Objekte"
9313 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9314 msgid "Multiple styles"
9315 msgstr "Mehrfachstile"
9317 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9318 msgid "Paint is undefined"
9319 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9321 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9322 msgid "No patterns in document"
9323 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9325 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9326 msgid ""
9327 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9328 "selection."
9329 msgstr ""
9330 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9331 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9333 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9334 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9335 msgstr ""
9336 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9337 "skaliert werden."
9339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9340 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9341 msgstr ""
9342 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9343 "Objekte skaliert werden."
9345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9346 msgid ""
9347 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9348 "scaled."
9349 msgstr ""
9350 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9351 "Objekte skaliert werden."
9353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9354 msgid ""
9355 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9356 "are scaled."
9357 msgstr ""
9358 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9359 "wenn Objekte skaliert werden."
9361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9362 msgid ""
9363 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9364 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9365 msgstr ""
9366 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9367 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9370 msgid ""
9371 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9372 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9373 msgstr ""
9374 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9375 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9378 msgid ""
9379 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9380 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9381 msgstr ""
9382 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9383 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9386 msgid ""
9387 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9388 "scaled, rotated, or skewed)."
9389 msgstr ""
9390 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9391 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9393 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9394 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9396 msgid "select_toolbar|X"
9397 msgstr "X"
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9400 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9401 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9403 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9404 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9405 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9406 msgid "select_toolbar|Y"
9407 msgstr "Y"
9409 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9410 msgid "Vertical coordinate of selection"
9411 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9413 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9414 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9416 msgid "select_toolbar|W"
9417 msgstr "W"
9419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9420 msgid "Width of selection"
9421 msgstr "Breite der Auswahl"
9423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9424 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9425 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9427 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9428 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9430 msgid "select_toolbar|H"
9431 msgstr "H"
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9434 msgid "Height of selection"
9435 msgstr "Höhe der Auswahl"
9437 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9438 msgid "System"
9439 msgstr "System"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9442 msgid "RGBA_:"
9443 msgstr "RGBA_:"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9446 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9447 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9450 msgid "RGB"
9451 msgstr "RGB"
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9454 msgid "HSL"
9455 msgstr "HSL"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9458 msgid "CMYK"
9459 msgstr "CMYK"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9462 msgid "_R"
9463 msgstr "_R"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9467 msgid "Red"
9468 msgstr "Rot"
9470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9471 msgid "_G"
9472 msgstr "_G"
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9476 msgid "Green"
9477 msgstr "Grün"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9480 msgid "_B"
9481 msgstr "_B"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9485 msgid "Blue"
9486 msgstr "Blau"
9488 #. Label
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9492 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9493 msgid "_A"
9494 msgstr "_A"
9496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9502 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9503 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9504 msgid "Alpha (opacity)"
9505 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9508 msgid "_H"
9509 msgstr "_H"
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9513 msgid "Hue"
9514 msgstr "Farbton"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9517 msgid "_S"
9518 msgstr "_S"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9522 msgid "Saturation"
9523 msgstr "Sättigung"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9526 msgid "_L"
9527 msgstr "_L"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9531 msgid "Lightness"
9532 msgstr "Helligkeit"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9535 msgid "_C"
9536 msgstr "_C"
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9540 msgid "Cyan"
9541 msgstr "Zyan"
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9544 msgid "_M"
9545 msgstr "_M"
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9549 msgid "Magenta"
9550 msgstr "Magenta"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9553 msgid "_Y"
9554 msgstr "_Y"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9558 msgid "Yellow"
9559 msgstr "Gelb"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9562 msgid "_K"
9563 msgstr "_K"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9566 msgid "Unnamed"
9567 msgstr "Unbenannt"
9569 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9570 msgid "Wheel"
9571 msgstr "Farbrad"
9573 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9574 msgid "Attribute"
9575 msgstr "Attribut"
9577 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9578 msgid "Value"
9579 msgstr "Wert"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:400
9582 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9583 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:402
9586 msgid "Delete selected nodes"
9587 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9590 msgid "Join selected endnodes"
9591 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:409
9594 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9595 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9597 # !!!
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9599 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9600 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9602 # !!! difference to "split"?
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9604 msgid "Break path at selected nodes"
9605 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
9608 msgid "Make selected nodes corner"
9609 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9612 msgid "Make selected nodes smooth"
9613 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9616 msgid "Make selected nodes symmetric"
9617 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9620 msgid "Make selected segments lines"
9621 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:434
9624 msgid "Make selected segments curves"
9625 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:452
9628 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9629 msgstr "Die Beziér-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
9632 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9633 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9636 msgid "Corners:"
9637 msgstr "Ecken:"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9640 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9641 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1226
9644 msgid "Spoke ratio:"
9645 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9647 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9648 #. Base radius is the same for the closest handle.
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1229
9650 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9651 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9654 msgid "Rounded:"
9655 msgstr "Abrundung:"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9658 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9659 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9662 msgid "Randomized:"
9663 msgstr "Zufallsänderung:"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9666 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9667 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1267 ../src/widgets/toolbox.cpp:1846
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9671 msgid "Defaults"
9672 msgstr "Vorgaben"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2133
9676 msgid ""
9677 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9678 "change defaults)"
9679 msgstr ""
9680 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9681 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9684 msgid "W:"
9685 msgstr "W:"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9688 msgid "Width of rectangle"
9689 msgstr "Breite des Rechtecks"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
9692 msgid "Height of rectangle"
9693 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9696 msgid "Rx:"
9697 msgstr "Rx:"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9700 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9701 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9704 msgid "Ry:"
9705 msgstr "Ry:"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9708 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9709 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
9712 msgid "Not rounded"
9713 msgstr "Nicht abgerundet"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599
9716 msgid "Make corners sharp"
9717 msgstr "Spitze Ecken"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9720 msgid "Turns:"
9721 msgstr "Umdrehungen:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9724 msgid "Number of revolutions"
9725 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9728 msgid "Divergence:"
9729 msgstr "Abweichung:"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9732 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9733 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9736 msgid "Inner radius:"
9737 msgstr "Innerer Radius:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9740 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9741 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
9744 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9745 msgstr ""
9746 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9747 "Dokumentausschnitt)"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9750 msgid "Thinning:"
9751 msgstr "Ausdünnung:"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9754 msgid ""
9755 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9756 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9757 msgstr ""
9758 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9759 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9762 msgid "Angle:"
9763 msgstr "Winkel:"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9766 msgid ""
9767 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9768 "fixation = 0)"
9769 msgstr ""
9770 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9771 "Fixierung: 0)"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9774 msgid "Fixation:"
9775 msgstr "Fixierung:"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9778 msgid ""
9779 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9780 "= fixed)"
9781 msgstr ""
9782 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9785 msgid "Tremor:"
9786 msgstr "Zittern:"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9789 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9790 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9793 msgid "Mass:"
9794 msgstr "Masse:"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9797 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9798 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9800 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9802 msgid "Drag:"
9803 msgstr "Widerstand:"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9806 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9807 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2105
9810 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9811 msgstr ""
9812 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9813 "Füllers zu beeinflussen"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
9816 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9817 msgstr ""
9818 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9819 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9822 msgid "Start:"
9823 msgstr "Anfang:"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9826 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9827 msgstr ""
9828 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9831 msgid "End:"
9832 msgstr "Ende:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9835 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9836 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2453
9839 msgid "Open arc"
9840 msgstr "Offener Bogen"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
9843 msgid ""
9844 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9845 msgstr ""
9846 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9847 "zwei Radien) umschalten"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473
9850 msgid "Make whole"
9851 msgstr "Schließen"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
9854 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9855 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2707
9858 msgid ""
9859 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9860 "color including its alpha"
9861 msgstr ""
9862 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9863 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
9866 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9867 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
9870 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9871 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
9874 msgid "Spacing:"
9875 msgstr "Abstand:"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
9878 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9879 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
9881 #.
9882 #. Local Variables:
9883 #. mode:c++
9884 #. c-file-style:"stroustrup"
9885 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9886 #. indent-tabs-mode:nil
9887 #. fill-column:99
9888 #. End:
9889 #.
9890 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9891 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9892 msgid "Add Nodes"
9893 msgstr "Knoten hinzufügen"
9895 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9896 msgid "Maximum segment length"
9897 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9899 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9900 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9901 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9902 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9903 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9904 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9905 msgid "Modify Path"
9906 msgstr "Pfad modifizieren"
9908 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9909 msgid "AI Input"
9910 msgstr "AI einlesen"
9912 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9913 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9914 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9916 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9917 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9918 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9920 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9921 msgid "AI Output"
9922 msgstr "AI-Ausgabe"
9924 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9925 msgid "Write Adobe Illustrator"
9926 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9928 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9929 msgid "AI SVG Input"
9930 msgstr "AI-SVG einlesen"
9932 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9933 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9934 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
9936 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9937 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9938 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
9940 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9941 msgid "A diagram created with the program Dia"
9942 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9944 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9945 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9946 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9948 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9949 msgid "Dia Input"
9950 msgstr "Dia einlesen"
9952 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9953 msgid ""
9954 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9955 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9956 msgstr ""
9957 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
9958 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9960 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9961 msgid ""
9962 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9963 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9964 "Inkscape installation."
9965 msgstr ""
9966 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9967 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9968 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9970 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9971 msgid "Dot size"
9972 msgstr "Punktgröße"
9974 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9975 msgid "Font size"
9976 msgstr "Schriftgröße"
9978 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9979 msgid "Number Nodes"
9980 msgstr "Knoten nummerieren"
9982 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9983 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9984 msgid "Visualize Path"
9985 msgstr "Pfad visualisieren"
9987 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9988 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9989 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9990 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9992 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9993 msgid "DXF Input"
9994 msgstr "DXF einlesen"
9996 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9997 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9998 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10000 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10001 msgid ""
10002 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10003 "sourceforge.net/"
10004 msgstr ""
10005 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10006 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10008 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10009 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10010 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10012 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10013 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10014 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10016 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10017 msgid "DXF Output"
10018 msgstr "DXF-Ausgabe"
10020 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10021 msgid "DXF file written by pstoedit"
10022 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10024 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10025 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10026 msgstr ""
10027 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10028 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10030 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10031 msgid "Embed All Images"
10032 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10034 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10035 msgid "EPS Input"
10036 msgstr "EPS einlesen"
10038 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10039 msgid "Encapsulated Postscript"
10040 msgstr "Encapsulated Postscript"
10042 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10043 msgid "EPSI Output"
10044 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10046 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10047 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10048 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10050 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10051 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10052 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10054 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10055 msgid "LaTeX formula"
10056 msgstr "LaTeX-Formel"
10058 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10059 msgid "LaTeX formula: "
10060 msgstr "LaTeX-Formel: "
10062 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10063 msgid "Extract One Image"
10064 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10066 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10067 msgid "Path to save image"
10068 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10070 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10071 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10072 msgid "Bridge Width"
10073 msgstr "Stegbreite"
10075 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10076 msgid "First String Length"
10077 msgstr "Erste Saitenlänge"
10079 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10080 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10081 msgid "Fretboard Designer"
10082 msgstr "Griffbrett-Designer"
10084 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10085 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10086 msgid "Fretboard Edges"
10087 msgstr "Griffbrettkanten"
10089 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10090 msgid "Last String Length"
10091 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10093 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10094 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10095 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10097 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10098 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10099 msgid "Number of Frets"
10100 msgstr "Anzahl der Bünde"
10102 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10103 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10104 msgid "Number of Strings"
10105 msgstr "Anzahl der Saiten"
10107 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10108 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10109 msgid "Nut Width"
10110 msgstr "Sattelbreite"
10112 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10113 msgid "Perpendicular Distance"
10114 msgstr "Senkrechter Abstand"
10116 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10117 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10118 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10120 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10121 msgid "Tones in Scale"
10122 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10124 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10125 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10126 msgid "px per Unit"
10127 msgstr "px pro Einheit"
10129 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10130 msgid "Multi Length Scala"
10131 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10133 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10134 msgid "Path to Scala *.scl File"
10135 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10137 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10138 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10139 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10141 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10142 msgid "Scale Length"
10143 msgstr "Tonleiterlänge"
10145 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10146 msgid "Single Length Equal Temperament"
10147 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10149 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10150 msgid "Single Length Scala"
10151 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10153 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10154 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10155 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10157 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10158 msgid "Open files saved with XFIG"
10159 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10161 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10162 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10163 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10165 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10166 msgid "XFIG Input"
10167 msgstr "XFIG einlesen"
10169 # !!!
10170 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10171 msgid "Flatness"
10172 msgstr "Flachheit"
10174 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10175 msgid "Flatten Bezier"
10176 msgstr "Beziér flach machen"
10178 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10179 msgid "GIMP XCF"
10180 msgstr "GIMP XCF"
10182 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10183 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10184 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10186 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10187 msgid "Draw Handles"
10188 msgstr "Anfasser zeichnen"
10190 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10191 msgid "Duplicate endpaths"
10192 msgstr "Endpfade duplizieren"
10194 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10195 msgid "Exponent"
10196 msgstr "Exponent"
10198 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10199 msgid "Interpolate"
10200 msgstr "Interpolieren"
10202 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10203 msgid "Interpolate style (experimental)"
10204 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10206 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10207 msgid "Interpolation method"
10208 msgstr "Interpolationsmethode"
10210 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10211 msgid "Interpolation steps"
10212 msgstr "Interpolationsschritte"
10214 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10215 msgid "Kochify"
10216 msgstr "Fraktal (Koch)"
10218 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10219 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10220 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10222 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10223 msgid "Angle"
10224 msgstr "Winkel"
10226 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10227 msgid "Axiom"
10228 msgstr "Axiom"
10230 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10231 msgid "Lindenmayer"
10232 msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10234 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10235 msgid "Order"
10236 msgstr "Reihenfolge"
10238 # !!!
10239 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10240 msgid "Rules"
10241 msgstr "Lineale"
10243 # !!!
10244 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10245 msgid "Step"
10246 msgstr "Schritte"
10248 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10249 msgid "Measure Path"
10250 msgstr "Pfad ausmessen"
10252 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10253 msgid "Extrude"
10254 msgstr "Extrudieren"
10256 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10257 msgid "Magnitude"
10258 msgstr "Stärke"
10260 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10261 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10262 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10263 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10265 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10266 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10267 msgid "Adobe Portable Document Format"
10268 msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10270 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10271 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10272 msgid "PDF Output"
10273 msgstr "PDF-Ausgabe"
10275 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10276 msgid "Postscript"
10277 msgstr "Postscript"
10279 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10280 msgid "Postscript Input"
10281 msgstr "Postscript einlesen"
10283 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10284 msgid "Radius"
10285 msgstr "Radius"
10287 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10288 msgid "Radius Randomize"
10289 msgstr "Zufallsradius"
10291 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10292 msgid "Randomize node handles"
10293 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10295 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10296 msgid "Randomize nodes"
10297 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10299 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10300 msgid "Use normal distribution"
10301 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10303 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10304 msgid "Random Point"
10305 msgstr "Zufälliger Punkt"
10307 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10308 msgid "Random Position"
10309 msgstr "Zufällige Position"
10311 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10312 msgid "Initial size"
10313 msgstr "Anfangsgröße"
10315 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10316 msgid "Minimum size"
10317 msgstr "Mindestgröße"
10319 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10320 msgid "Random Tree"
10321 msgstr "Zufälliger Baum"
10323 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10324 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10325 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10327 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10328 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10329 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10331 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10332 msgid "Sketch Input"
10333 msgstr "Sketch einlesen"
10335 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10336 msgid "Behavior"
10337 msgstr "Verhalten"
10339 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10340 msgid "Segment Straightener"
10341 msgstr "Segmente begradigen"
10343 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10344 msgid "Envelope"
10345 msgstr "Umhüllung"
10347 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10348 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10349 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10351 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10352 msgid ""
10353 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10354 "files"
10355 msgstr ""
10356 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10357 "Medien"
10359 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10360 msgid "ZIP Output"
10361 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10363 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10364 msgid "Color of shadow"
10365 msgstr "Schattenfarbe"
10367 # !!!
10368 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10369 msgid "Dropshadow"
10370 msgstr "Schattenwurf"
10372 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10373 msgid "ASCII Text"
10374 msgstr "ASCII-Text"
10376 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10377 msgid "Text File (*.txt)"
10378 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10380 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10381 msgid "Text Input"
10382 msgstr "Text einlesen"
10384 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10385 msgid "Calculate first derivative numerically"
10386 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10388 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10389 msgid "First derivative"
10390 msgstr "Erste Ableitung"
10392 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10393 msgid "Function"
10394 msgstr "Funktion"
10396 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10397 msgid "Function Plotter"
10398 msgstr "Funktionsplotter"
10400 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10401 msgid "Nodes per period"
10402 msgstr "Knoten pro Periode"
10404 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10405 msgid "Periods (2*Pi each)"
10406 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10408 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10409 msgid "Amount of whirl"
10410 msgstr "Stärke des Wirbels"
10412 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10413 msgid "Center X"
10414 msgstr "Zentrum X:"
10416 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10417 msgid "Center Y"
10418 msgstr "Zentrum Y:"
10420 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10421 msgid "Rotation is clockwise"
10422 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10424 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10425 msgid "Whirl"
10426 msgstr "Wirbel"
10428 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10429 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10430 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10432 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10433 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10434 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10436 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10437 msgid "Windows Metafile Input"
10438 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10440 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10441 #~ msgstr ""
10442 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10443 #~ "EXPERIMENTELL"
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10447 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10450 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10452 #~ msgid "Export area"
10453 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10455 #~ msgid "Bitmap size"
10456 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10458 #~ msgid "_Filename"
10459 #~ msgstr "_Dateiname"
10461 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10462 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10464 #~ msgid " relative by "
10465 #~ msgstr " relativ um "
10467 #~ msgid " absolute to "
10468 #~ msgstr " absolut zu "
10470 # !!!
10471 #~ msgid "Finishing pen"
10472 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10474 #~ msgid "_Panels"
10475 #~ msgstr "_Panele"
10477 #~ msgid "Show or hide the panels"
10478 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10482 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10483 #~ "opposite handle in sync"
10484 #~ msgstr ""
10485 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10486 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10487 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10489 #~ msgid "Close window"
10490 #~ msgstr "Fenster schließen"
10492 #~ msgid "Union of selected objects"
10493 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10495 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10496 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10498 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10499 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10501 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10502 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10504 #~ msgid "Put text into frames"
10505 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10507 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10508 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10510 #~ msgid "View color swatches"
10511 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10513 #~ msgid "Transform dialog"
10514 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10516 #~ msgid "Text and Font dialog"
10517 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10519 #~ msgid "XML Editor"
10520 #~ msgstr "XML-Editor"
10522 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10523 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10525 #~ msgid "Object Properties dialog"
10526 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10528 #~ msgid "About Memory..."
10529 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10531 #~ msgid "Close"
10532 #~ msgstr "Schließen"
10534 #~ msgid "Snap units:"
10535 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10537 #~ msgid "Snap distance:"
10538 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10540 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10541 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10543 #~ msgid ""
10544 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10545 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10546 #~ "some window managers."
10547 #~ msgstr ""
10548 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10549 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10550 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10552 #~ msgid " X "
10553 #~ msgstr " X "
10555 #~ msgid "Row spacing:   "
10556 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10558 #~ msgid "Column spacing:"
10559 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10561 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10562 #~ msgstr ""
10563 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10564 #~ "einzufügen."
10566 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10567 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10569 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10572 #~ "hinzuzufügen."
10574 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10578 #~ msgid "Metadata 1"
10579 #~ msgstr "Metadaten 1"
10581 #~ msgid "Metadata 2"
10582 #~ msgstr "Metadaten 2"
10584 #~ msgid "A"
10585 #~ msgstr "A"
10587 #~ msgid "M"
10588 #~ msgstr "M"
10590 #~ msgid "Connect the Dots"
10591 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10593 #~ msgid "Font Size"
10594 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10596 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10597 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10599 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10600 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10602 #~ msgid "Direction"
10603 #~ msgstr "Richtung"
10605 #~ msgid "Summer's Night"
10606 #~ msgstr "Sommernacht"
10608 #~ msgid "Direction of Rotation"
10609 #~ msgstr "Drehrichtung"