Code

* Remove old/stale code from font-lister.h/cpp
[inkscape.git] / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # German translation for Inkscape.
3 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
5 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
6 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
8 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
9 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
10 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
11 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: de\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 23:43+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-15 01:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
20 "Language-Team: <de@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
27 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
28 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
30 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
31 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
32 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
34 #: ../src/arc-context.cpp:328
35 msgid ""
36 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
37 msgstr ""
38 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
39 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
41 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
42 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
43 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
45 #: ../src/arc-context.cpp:414
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
52 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
53 "aus"
55 #: ../src/connector-context.cpp:517
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
59 # !!!
60 #: ../src/connector-context.cpp:941
61 msgid "Finishing connector"
62 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1085
65 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
66 msgstr ""
67 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
68 "zu erzeugen"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1156
71 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
72 msgstr ""
73 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
74 "Formen zu verbinden"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1267
77 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
78 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
80 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
81 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
84 "zeichnen."
86 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
87 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
88 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
90 #: ../src/desktop-events.cpp:222
91 #, c-format
92 msgid "%s at %s"
93 msgstr "%s um %s"
95 #: ../src/desktop.cpp:673
96 msgid "No previous zoom."
97 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
99 #: ../src/desktop.cpp:698
100 msgid "No next zoom."
101 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
104 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
105 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
108 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
109 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
112 #, c-format
113 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
117 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
118 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
122 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
125 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
126 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
138 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "Symmetrie"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
168 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
172 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
176 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
182 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
186 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
190 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
214 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
222 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
226 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
236 # Translators: This is *not* the key name.
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
238 msgid "S_hift"
239 msgstr "Verschiebung"
241 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
243 #, no-c-format
244 msgid "<b>Shift X:</b>"
245 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
248 #, no-c-format
249 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
250 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
253 #, no-c-format
254 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
255 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
258 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
259 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift Y:</b>"
265 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
268 #, no-c-format
269 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
270 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
273 #, no-c-format
274 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
275 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
278 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
279 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
282 msgid "<b>Exponent:</b>"
283 msgstr "<b>Exponent:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
286 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
289 "(>1)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
292 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
293 msgstr ""
294 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
295 "(>1)"
297 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
301 msgid "<small>Alternate:</small>"
302 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
306 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
309 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
310 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
313 msgid "Sc_ale"
314 msgstr "Maßstab"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
317 msgid "<b>Scale X:</b>"
318 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
323 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
326 #, no-c-format
327 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
328 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
331 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
332 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Rotation"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Winkel:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "_Deckkraft"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr ""
401 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
404 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
405 msgstr ""
406 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
409 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
410 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
413 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
414 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
417 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
418 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
421 msgid "Co_lor"
422 msgstr "_Farbe"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
425 msgid "Initial color: "
426 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
429 msgid "Initial color of tiled clones"
430 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
433 msgid ""
434 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
435 "stroke)"
436 msgstr ""
437 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
438 "nicht gesetzt sein )"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
441 msgid "<b>H:</b>"
442 msgstr "<b>H:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
445 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
446 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
449 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
450 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
453 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
454 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
457 msgid "<b>S:</b>"
458 msgstr "<b>S:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
461 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
462 msgstr ""
463 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
466 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
467 msgstr ""
468 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
471 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
472 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
475 msgid "<b>L:</b>"
476 msgstr "<b>L:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
480 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
483 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
484 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
487 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
488 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
492 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
495 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
496 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
499 msgid "_Trace"
500 msgstr "Bild _vektorisieren"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
503 msgid "Trace the drawing under the tiles"
504 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
507 msgid ""
508 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
509 "apply it to the clone"
510 msgstr ""
511 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
512 "anwenden"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
515 msgid "1. Pick from the drawing:"
516 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
518 #. ----Hbox2
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
521 msgid "Color"
522 msgstr "Farbe"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
525 msgid "Pick the visible color and opacity"
526 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
529 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
530 msgid "Opacity"
531 msgstr "Deckkraft"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
534 msgid "Pick the total accumulated opacity"
535 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
538 msgid "R"
539 msgstr "R"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
542 msgid "Pick the Red component of the color"
543 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
546 msgid "G"
547 msgstr "G"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
550 msgid "Pick the Green component of the color"
551 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
554 msgid "B"
555 msgstr "B"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
558 msgid "Pick the Blue component of the color"
559 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
564 msgid "clonetiler|H"
565 msgstr "H"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
568 msgid "Pick the hue of the color"
569 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
574 msgid "clonetiler|S"
575 msgstr "S"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
578 msgid "Pick the saturation of the color"
579 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
584 msgid "clonetiler|L"
585 msgstr "L"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
588 msgid "Pick the lightness of the color"
589 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
592 msgid "2. Tweak the picked value:"
593 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
596 msgid "Gamma-correct:"
597 msgstr "Gammakorrektur:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
600 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
601 msgstr ""
602 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
603 "(<0)"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
606 msgid "Randomize:"
607 msgstr "Zufallsänderung:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
610 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
611 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
614 msgid "Invert:"
615 msgstr "Invertieren:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
618 msgid "Invert the picked value"
619 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
622 msgid "3. Apply the value to the clones':"
623 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
626 msgid "Presence"
627 msgstr "Anwesenheit"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
630 msgid ""
631 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
632 "that point"
633 msgstr ""
634 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
635 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
638 msgid "Size"
639 msgstr "Größe"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
642 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
643 msgstr ""
644 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
647 msgid ""
648 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
649 "or stroke)"
650 msgstr ""
651 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
652 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
655 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
658 "bestimmt"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
661 msgid "How many rows in the tiling"
662 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
665 msgid "How many columns in the tiling"
666 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
669 msgid "Width of the rectangle to be filled"
670 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
673 msgid "Height of the rectangle to be filled"
674 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
677 msgid "Rows, columns: "
678 msgstr "Reihen, Spalten: "
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
681 msgid "Create the specified number of rows and columns"
682 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
685 msgid "Width, height: "
686 msgstr "Breite, Höhe: "
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
689 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
690 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
693 msgid "Use saved size and position of the tile"
694 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
697 msgid ""
698 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
699 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
700 msgstr ""
701 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
702 "Musterfüllung vorgeben"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
705 msgid " <b>_Create</b> "
706 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
709 msgid "Create and tile the clones of the selection"
710 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
712 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
713 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
714 #. diagrams on the left in the following screenshot:
715 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
716 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
718 msgid " _Unclump "
719 msgstr " Entkl_umpen"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
722 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
723 msgstr ""
724 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
725 "anwendbar"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
728 msgid " Re_move "
729 msgstr " Entfernen"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
732 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
733 msgstr ""
734 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
735 "Verwandte)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " Zurücksetzen "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
748 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Meldungen"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
757 msgid "_File"
758 msgstr "_Datei"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Leeren"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
774 # CHECK
775 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
776 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
777 msgid "none"
778 msgstr "deaktiviert"
780 #. "view_icon_preview"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
782 msgid "_Page"
783 msgstr "_Seite"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
786 msgid "_Drawing"
787 msgstr "_Zeichnung"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
790 msgid "_Selection"
791 msgstr "_Auswahl"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
794 msgid "_Custom"
795 msgstr "Benutzerdefiniert"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
798 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
799 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
802 msgid "Units:"
803 msgstr "Einheit:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
806 msgid "_x0:"
807 msgstr "_x0:"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
810 msgid "x_1:"
811 msgstr "x_1:"
813 #. Stroke width
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
816 msgid "Width:"
817 msgstr "Breite:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
820 msgid "_y0:"
821 msgstr "_y0:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
824 msgid "y_1:"
825 msgstr "y_1:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
828 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
829 msgid "Height:"
830 msgstr "Höhe:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
833 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
834 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
837 msgid "_Width:"
838 msgstr "_Breite:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
841 msgid "pixels at"
842 msgstr "Pixel bei"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
845 msgid "dp_i"
846 msgstr "dp_i"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
849 msgid "dpi"
850 msgstr "dpi"
852 #. true = has mnemonic
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
854 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
855 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
858 msgid "_Browse..."
859 msgstr "_Auswählen..."
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
862 msgid "_Export"
863 msgstr "_Exportieren"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
866 msgid "Export the bitmap file with these settings"
867 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
870 msgid "You have to enter a filename"
871 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
874 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
875 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
878 #, c-format
879 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
880 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
883 msgid "Export in progress"
884 msgstr "Exportieren läuft"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
887 #, c-format
888 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
889 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
892 #, c-format
893 msgid "Could not export to filename %s.\n"
894 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
897 msgid "Select a filename for exporting"
898 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
901 msgid "No preview"
902 msgstr "Keine Vorschau"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
905 msgid "too large for preview"
906 msgstr "Zu groß für Vorschau"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
909 msgid "All Images"
910 msgstr "Alle Bilder"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
913 msgid "All Files"
914 msgstr "Alle Dateien"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
917 msgid "All Inkscape Files"
918 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
921 msgid "Guess from extension"
922 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
924 #. ###### Add the file types menu
925 #. createFilterMenu();
926 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
928 msgid "Append filename extension automatically"
929 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
931 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
933 #, c-format
934 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
935 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
936 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
937 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
940 msgid "exact"
941 msgstr "exakt"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "partial"
945 msgstr "teilweise"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
948 msgid "No objects found"
949 msgstr "Keine Objekte gefunden"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
952 msgid "T_ype: "
953 msgstr "T_yp: "
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
956 msgid "Search in all object types"
957 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "All types"
961 msgstr "Alle Typen"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
964 msgid "Search all shapes"
965 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "All shapes"
969 msgstr "Alle Formen"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
972 msgid "Search rectangles"
973 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Rectangles"
977 msgstr "Rechtecke"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
980 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
981 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Ellipses"
985 msgstr "Ellipsen"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
988 msgid "Search stars and polygons"
989 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Stars"
993 msgstr "Sterne"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
996 msgid "Search spirals"
997 msgstr "Spiralen durchsuchen"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Spirals"
1001 msgstr "Spiralen"
1003 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1004 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1006 msgid "Search paths, lines, polylines"
1007 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Paths"
1011 msgstr "Pfade"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1014 msgid "Search text objects"
1015 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Texts"
1019 msgstr "Texte"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1022 msgid "Search groups"
1023 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Groups"
1027 msgstr "Gruppen"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1030 msgid "Search clones"
1031 msgstr "Klone durchsuchen"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
1034 msgid "Clones"
1035 msgstr "Klone"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1038 msgid "Search images"
1039 msgstr "Bilder durchsuchen"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1042 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1043 msgid "Images"
1044 msgstr "Bilder"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1047 msgid "Search offset objects"
1048 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Offsets"
1052 msgstr "Versatz"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1055 msgid "_Text: "
1056 msgstr "_Text: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1064 msgid "_ID: "
1065 msgstr "_Kennung: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1068 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1071 "Übereinstimmung)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Stil: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1084 msgid "_Attribute: "
1085 msgstr "_Attribut: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1088 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr ""
1090 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1091 "Übereinstimmung)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1094 msgid "Search in s_election"
1095 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1098 msgid "Limit search to the current selection"
1099 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1102 msgid "Search in current _layer"
1103 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1106 msgid "Limit search to the current layer"
1107 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1110 msgid "Include _hidden"
1111 msgstr "einschließlich Verborgene"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1114 msgid "Include hidden objects in search"
1115 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1118 msgid "Include l_ocked"
1119 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1122 msgid "Include locked objects in search"
1123 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1126 msgid "Clear values"
1127 msgstr "Werte zurücksetzen"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1130 msgid "_Find"
1131 msgstr "_Suchen"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1134 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1135 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1139 msgid "Rela_tive move"
1140 msgstr "_Relative Bewegung"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1143 msgid "Move guide relative to current position"
1144 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1147 msgid "Move by:"
1148 msgstr "Verschiebe um:"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1151 msgid "Move to:"
1152 msgstr "Verschiebe nach:"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1155 msgid "Guideline"
1156 msgstr "Führungslinie"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1159 #, c-format
1160 msgid "Moving %s %s"
1161 msgstr "Verschiebe %s %s"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1164 #, c-format
1165 msgid "%d x %d"
1166 msgstr "%d × %d"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1170 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1171 msgid "Selection"
1172 msgstr "Auswahl"
1174 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1175 msgid "Selection only or whole document"
1176 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1179 msgid "Refresh the icons"
1180 msgstr "Icons aktualisieren"
1182 #. Create the label for the object id
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1187 msgid "_Id"
1188 msgstr "_ID-Kennung"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1191 msgid ""
1192 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1193 msgstr ""
1194 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1195 "zulässig)"
1197 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1199 #: ../src/verbs.cpp:2155
1200 msgid "_Set"
1201 msgstr "_Setzen"
1203 #. Create the label for the object label
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1205 msgid "_Label"
1206 msgstr "_Bezeichner"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1209 msgid "A freeform label for the object"
1210 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1212 #. Create the label for the object title
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1214 msgid "Title"
1215 msgstr "Titel"
1217 #. Create the frame for the object description
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1219 msgid "Description"
1220 msgstr "Beschreibung"
1222 #. Hide
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1224 msgid "_Hide"
1225 msgstr "_Ausblenden"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1228 msgid "Check to make the object invisible"
1229 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1231 #. Lock
1232 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1234 msgid "L_ock"
1235 msgstr "_Sperren"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1238 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1239 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "Ref"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "ID-Kennung existiert"
1254 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1255 msgid "Layer name:"
1256 msgstr "Ebenenname:"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1259 msgid "Above current"
1260 msgstr "Über aktueller"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1263 msgid "Below current"
1264 msgstr "Unter aktueller"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1267 msgid "As sublayer of current"
1268 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1271 msgid "Position:"
1272 msgstr "Position:"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1275 msgid "Rename Layer"
1276 msgstr "Ebene umbenennen"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1279 msgid "_Rename"
1280 msgstr "_Umbenennen"
1282 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1284 msgid "Renamed layer"
1285 msgstr "Ebene umbenannt"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1288 msgid "Add Layer"
1289 msgstr "Ebene hinzufügen"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1292 msgid "_Add"
1293 msgstr "_Hinzufügen"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1296 msgid "New layer created."
1297 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1300 msgid "Href:"
1301 msgstr ""
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1304 msgid "Target:"
1305 msgstr ""
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1308 msgid "Type:"
1309 msgstr ""
1311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1312 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1314 msgid "Role:"
1315 msgstr ""
1317 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1318 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1320 msgid "Arcrole:"
1321 msgstr ""
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1325 msgid "Title:"
1326 msgstr ""
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1329 msgid "Show:"
1330 msgstr ""
1332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1334 msgid "Actuate:"
1335 msgstr ""
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1338 msgid "URL:"
1339 msgstr ""
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1342 msgid "X:"
1343 msgstr "X:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1346 msgid "Y:"
1347 msgstr "Y:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1350 #, c-format
1351 msgid "%s attributes"
1352 msgstr "%s-Attribute"
1354 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1355 msgid "_Fill"
1356 msgstr "_Füllung"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1359 msgid "Stroke _paint"
1360 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1363 msgid "Stroke st_yle"
1364 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1367 msgid "Master _opacity"
1368 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1371 msgid "CC Attribution"
1372 msgstr "CC-Namensnennung"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1375 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1376 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1379 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1380 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1383 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1384 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1388 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1392 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1395 msgid "GNU General Public License"
1396 msgstr "GNU General Public License"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1399 msgid "GNU Lesser General Public License"
1400 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1403 msgid "Public Domain"
1404 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1407 msgid "FreeArt"
1408 msgstr "FreeArt"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1411 msgid "Name by which this document is formally known."
1412 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1415 msgid "Date"
1416 msgstr "Datum"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1419 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1420 msgstr ""
1421 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1424 msgid "Format"
1425 msgstr "Format"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1428 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1429 msgstr ""
1430 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1433 msgid "Type"
1434 msgstr "Typ"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1437 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1438 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1440 # !!! Urheber?
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1442 msgid "Creator"
1443 msgstr "Autor/Urheber"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1446 msgid ""
1447 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1448 msgstr ""
1449 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1450 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1453 msgid "Rights"
1454 msgstr "Rechte"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1457 msgid ""
1458 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1459 msgstr ""
1460 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1461 "Property) an diesem Dokument hält."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1464 msgid "Publisher"
1465 msgstr "Herausgeber"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1468 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1469 msgstr ""
1470 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1471 "Dokuments verantwortlich ist."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1474 msgid "Identifier"
1475 msgstr "Identifikator"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1478 msgid "Unique URI to reference this document."
1479 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1482 msgid "Source"
1483 msgstr "Quelle"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1486 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1487 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1490 msgid "Relation"
1491 msgstr "Beziehung"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1494 msgid "Unique URI to a related document."
1495 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1498 msgid "Language"
1499 msgstr "Sprache"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1502 msgid ""
1503 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1504 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1505 msgstr ""
1506 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1507 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1510 msgid "Keywords"
1511 msgstr "Schlagworte"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1514 msgid ""
1515 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1516 "classifications."
1517 msgstr ""
1518 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1520 # !!! not the best translation
1521 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1522 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1524 msgid "Coverage"
1525 msgstr "Abdeckung"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1528 msgid "Extent or scope of this document."
1529 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1532 msgid "A short account of the content of this document."
1533 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1535 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1537 msgid "Contributors"
1538 msgstr "Mitwirkende"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1541 msgid ""
1542 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1543 "this document."
1544 msgstr ""
1545 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1546 "mitgewirkt haben."
1548 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "URI"
1553 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr ""
1557 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1558 "finden ist."
1560 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1562 msgid "Fragment"
1563 msgstr "Fragment"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1566 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1567 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1571 msgid "No document selected"
1572 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1574 # CHECK
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1581 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1582 msgid "None"
1583 msgstr "Deaktiviert"
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1586 msgid "Stroke width"
1587 msgstr "Breite der Konturlinie"
1589 #. Join type
1590 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1591 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1593 msgid "Join:"
1594 msgstr "Verbindungsart:"
1596 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1600 msgid "Miter join"
1601 msgstr "Spitze Verbindung"
1603 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1604 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1605 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1607 msgid "Round join"
1608 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1610 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1614 msgid "Bevel join"
1615 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1617 #. Miterlimit
1618 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1619 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1620 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1621 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1622 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1623 #. when they become too long.
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1625 msgid "Miter limit:"
1626 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1629 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1630 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1632 #. Cap type
1633 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1635 msgid "Cap:"
1636 msgstr "Linienende:"
1638 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1639 #. of the line; the ends of the line are square
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1641 msgid "Butt cap"
1642 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1644 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #. line; the ends of the line are rounded
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1647 msgid "Round cap"
1648 msgstr "Abgerundetes Ende"
1650 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1651 #. line; the ends of the line are square
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1653 msgid "Square cap"
1654 msgstr "Quadratisches Ende"
1656 #. Dash
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1658 msgid "Dashes:"
1659 msgstr "Strichlinien:"
1661 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1662 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1664 msgid "Start Markers:"
1665 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1668 msgid "Mid Markers:"
1669 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1672 msgid "End Markers:"
1673 msgstr "Endmarkierungen"
1675 # !!! palettes, not swatches?
1676 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1677 #, c-format
1678 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1679 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1681 #. TODO:  Insert widgets
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1683 msgid "Font"
1684 msgstr "Schrift"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1687 msgid "Layout"
1688 msgstr "Ausrichtung"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1691 msgid "Align lines left"
1692 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1694 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1696 msgid "Center lines"
1697 msgstr "Zeilen zentrieren"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1700 msgid "Align lines right"
1701 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1704 msgid "Horizontal text"
1705 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1708 msgid "Vertical text"
1709 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1712 msgid "Line spacing:"
1713 msgstr "Zeilenabstand:"
1715 #. Text
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1718 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1719 msgid "Text"
1720 msgstr "Text"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1723 msgid "Set as default"
1724 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1727 msgid "Rows:"
1728 msgstr "Reihen:"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1731 msgid "Number of rows"
1732 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1735 msgid "Equal height"
1736 msgstr "Gleiche Höhe"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1739 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1740 msgstr ""
1741 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1743 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1744 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1746 msgid "Align:"
1747 msgstr "Ausrichten"
1749 #. #### Number of columns ####
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1751 msgid "Columns:"
1752 msgstr "Spalten:"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1755 msgid "Number of columns"
1756 msgstr "Anzahl der Spalten"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1759 msgid "Equal width"
1760 msgstr "Gleiche Breite"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1763 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1764 msgstr ""
1765 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1767 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1769 msgid "Fit into selection box"
1770 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1773 msgid "Set spacing:"
1774 msgstr "Abstand setzen:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1777 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1778 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1781 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1782 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1785 msgid "Arrange selected objects"
1786 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1789 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1790 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1793 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1794 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1800 "commit changes."
1801 msgstr ""
1802 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1803 "Änderungen."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1806 msgid "Drag to reorder nodes"
1807 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1810 msgid "New element node"
1811 msgstr "Neuer Elementknoten"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1814 msgid "New text node"
1815 msgstr "Neuer Textknoten"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1818 msgid "Duplicate node"
1819 msgstr "Knoten duplizieren"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1822 msgid "Delete node"
1823 msgstr "Knoten löschen"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1826 msgid "Unindent node"
1827 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1830 msgid "Indent node"
1831 msgstr "Knoten einrücken"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1834 msgid "Raise node"
1835 msgstr "Knoten anheben"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1838 msgid "Lower node"
1839 msgstr "Knoten absenken"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1842 msgid "Delete attribute"
1843 msgstr "Attribut löschen"
1845 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1847 msgid "Attribute name"
1848 msgstr "Attributname"
1850 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1852 msgid "Set attribute"
1853 msgstr "Attribut festlegen"
1855 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1857 msgid "Set"
1858 msgstr "Setzen"
1860 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1862 msgid "Attribute value"
1863 msgstr "Attributwert"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1866 msgid "New element node..."
1867 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1872 msgid "Cancel"
1873 msgstr "Abbrechen"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1876 msgid "Create"
1877 msgstr "Erstellen"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1883 msgstr ""
1884 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1885 "b> existiert bereits!"
1887 #: ../src/document.cpp:361
1888 #, c-format
1889 msgid "New document %d"
1890 msgstr "Neues Dokument %d"
1892 #: ../src/document.cpp:393
1893 #, c-format
1894 msgid "Memory document %d"
1895 msgstr "Speicherdokument %d"
1897 #: ../src/document.cpp:536
1898 #, c-format
1899 msgid "Unnamed document %d"
1900 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1902 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1903 #: ../src/draw-context.cpp:438
1904 msgid "Path is closed."
1905 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1907 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1908 #: ../src/draw-context.cpp:453
1909 msgid "Closing path."
1910 msgstr "Geschlossener Pfad."
1912 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1913 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1915 #, c-format
1916 msgid " alpha %.3g"
1917 msgstr " Alpha %.3g"
1919 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1921 #, c-format
1922 msgid ", averaged with radius %d"
1923 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1926 msgid " under cursor"
1927 msgstr " unter Zeiger"
1929 #. message, to show in the statusbar
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1931 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1932 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1935 msgid ""
1936 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1937 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1938 "to copy the color under mouse to clipboard"
1939 msgstr ""
1940 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1941 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1942 "Zwischenablage"
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1945 msgid "Dependency::"
1946 msgstr "Abhängigkeit::"
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1949 msgid "  type: "
1950 msgstr "  Typ: "
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1953 msgid "  location: "
1954 msgstr "  Speicherort: "
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1957 msgid "  string: "
1958 msgstr "  Zeichenkette: "
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1961 msgid "  description: "
1962 msgstr "  Beschreibung: "
1964 #. static int i = 0;
1965 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1967 msgid ""
1968 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1969 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1970 msgstr ""
1971 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
1972 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
1973 "sein."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1976 msgid "an ID was not defined for it."
1977 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1980 msgid "there was no name defined for it."
1981 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1984 msgid "the XML description of it got lost."
1985 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1988 msgid "no implementation was defined for the extension."
1989 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
1991 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1993 msgid "a dependency was not met."
1994 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "Extension \""
1998 msgstr "Erweiterung \""
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2001 msgid "\" failed to load because "
2002 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2007 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2010 msgid "Name:"
2011 msgstr "Name:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2014 msgid "ID:"
2015 msgstr "Kennung:"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "State:"
2019 msgstr "Status:"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Loaded"
2023 msgstr "Geladen"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Unloaded"
2027 msgstr "Nicht geladen"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "Deactivated"
2031 msgstr "Deaktiviert"
2033 #. This is some filler text, needs to change before relase
2034 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2035 msgid ""
2036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2037 "span>\n"
2038 "\n"
2039 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2040 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2041 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2042 msgstr ""
2043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2044 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2045 "\n"
2046 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2047 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2048 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2050 #. This is some filler text, needs to change before relase
2051 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2052 msgid "Show dialog on startup"
2053 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2055 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2056 msgid ""
2057 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2058 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2059 "but the action you requested has been cancelled."
2060 msgstr ""
2061 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2062 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2063 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2065 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2066 msgid ""
2067 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2068 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2069 "expected."
2070 msgstr ""
2071 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2072 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2073 "möglicherweise unbrauchbar."
2075 #: ../src/extension/init.cpp:165
2076 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2077 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2079 #: ../src/extension/init.cpp:179
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2083 "will not be loaded."
2084 msgstr ""
2085 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2086 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2089 msgid "Blur Edge"
2090 msgstr "Kante weichzeichnen"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2093 msgid "Blur Width"
2094 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2097 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2098 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2101 msgid "Number of Steps"
2102 msgstr "Anzahl der Schritte"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2105 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2106 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2109 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2110 msgid "Generate from Path"
2111 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2114 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2115 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2118 msgid "Make bounding box around full page"
2119 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2122 msgid "Convert text to path"
2123 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2126 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2127 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2128 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2131 msgid "Encapsulated Postscript File"
2132 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2134 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2135 #, c-format
2136 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2137 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2140 msgid "GIMP Gradients"
2141 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2144 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2145 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2148 msgid "Gradients used in GIMP"
2149 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2152 msgid "Select printer"
2153 msgstr "Drucker wählen"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2156 msgid "Inkscape: Print Preview"
2157 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2159 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2160 msgid "GNOME Print"
2161 msgstr "GNOME Print"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2164 msgid "Grid"
2165 msgstr "Gitter"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2168 msgid "Line Width"
2169 msgstr "Linienstärke"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2172 msgid "Horizontal Spacing"
2173 msgstr "Horizontale Abstände"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2176 msgid "Vertical Spacing"
2177 msgstr "Vertikale Abstände"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2180 msgid "Horizontal Offset"
2181 msgstr "Horizontaler Versatz"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2184 msgid "Vertical Offset"
2185 msgstr "Vertikaler Versatz"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2189 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2190 msgid "Render"
2191 msgstr "Rendern"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2194 msgid "Draw a path which is a grid"
2195 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2198 msgid "LaTeX Output"
2199 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2202 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2203 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2206 msgid "LaTeX PSTricks File"
2207 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2210 msgid "LaTeX Print"
2211 msgstr "LaTeX-Druck"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2214 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2215 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2218 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2219 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2222 msgid "OpenDocument drawing file"
2223 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2226 msgid "PovRay Output"
2227 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2229 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2230 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2231 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2233 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2234 msgid "PovRay Raytracer File"
2235 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2238 msgid "Postscript Output"
2239 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2241 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2242 msgid "Text to Path"
2243 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2245 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2246 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2247 msgid "Postscript (*.ps)"
2248 msgstr "Postscript (*.ps)"
2250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2251 msgid "Postscript File"
2252 msgstr "Postscript-Datei"
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2255 msgid "Print Destination"
2256 msgstr "Druckziel"
2258 #. Print properties frame
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2260 msgid "Print properties"
2261 msgstr "Druckeigenschaften"
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2264 msgid "Print using PostScript operators"
2265 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2268 msgid ""
2269 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2270 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2271 "will be lost."
2272 msgstr ""
2273 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild ist "
2274 "(normalerweise) kleiner und kann beliebig skaliert werden, Alpha-"
2275 "Transparenz, Farbverläufe und Muster gehen jedoch verloren."
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2278 msgid "Print as bitmap"
2279 msgstr "Als Bitmap drucken"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2282 msgid ""
2283 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2284 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2285 "will be rendered exactly as displayed."
2286 msgstr ""
2287 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2288 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2289 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2292 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2293 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2296 msgid "Resolution:"
2297 msgstr "Auflösung:"
2299 #. Print destination frame
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2301 msgid "Print destination"
2302 msgstr "Druckziel"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2305 msgid ""
2306 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2307 "leave empty to use the system default printer.\n"
2308 "Use '> filename' to print to file.\n"
2309 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2310 msgstr ""
2311 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2312 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2313 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2314 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2317 msgid "write error occurred"
2318 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2321 msgid "Postscript Print"
2322 msgstr "Postscript drucken"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2325 msgid "SVG Input"
2326 msgstr "SVG einlesen"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2329 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2330 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2333 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2334 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2337 msgid "SVG Output Inkscape"
2338 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2341 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2342 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2345 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2346 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2349 msgid "SVG Output"
2350 msgstr "SVG-Ausgabe"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2353 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2354 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2357 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2358 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2361 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2362 msgid "SVGZ Input"
2363 msgstr "SVGZ einlesen"
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2367 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2368 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2369 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2372 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2373 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2376 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2377 msgid "SVGZ Output"
2378 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2383 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2384 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2387 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2388 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2391 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2392 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2394 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2395 msgid "Windows 32-bit Print"
2396 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2398 # !!!
2399 #. A hack to internationalize the title properly
2400 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2401 #, c-format
2402 msgid "%s Preferences"
2403 msgstr "%s-Einstellungen"
2405 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2406 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2407 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2408 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2409 #: ../src/extension/system.cpp:100
2410 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2411 msgstr ""
2412 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2413 "als SVG-Dokument geöffnet."
2415 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2416 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2417 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2418 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2419 #: ../src/file.cpp:130
2420 msgid "default.svg"
2421 msgstr "default.de.svg"
2423 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to load the requested file %s"
2426 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2428 #: ../src/file.cpp:243
2429 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2430 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2432 #: ../src/file.cpp:249
2433 #, c-format
2434 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2435 msgstr ""
2436 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2437 "laden möchten?"
2439 #: ../src/file.cpp:269
2440 msgid "Document reverted."
2441 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2443 #: ../src/file.cpp:271
2444 msgid "Document not reverted."
2445 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2447 #: ../src/file.cpp:385
2448 msgid "Select file to open"
2449 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2451 #: ../src/file.cpp:521
2452 #, c-format
2453 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2454 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2455 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2456 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2458 #: ../src/file.cpp:526
2459 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2460 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2462 #: ../src/file.cpp:551
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2466 "caused by an unknown filename extension."
2467 msgstr ""
2468 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2469 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2471 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2472 msgid "Document not saved."
2473 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2475 #: ../src/file.cpp:559
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s could not be saved."
2478 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2480 #: ../src/file.cpp:569
2481 msgid "Document saved."
2482 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2484 #: ../src/file.cpp:617
2485 #, c-format
2486 msgid "drawing%s"
2487 msgstr "Zeichnung%s"
2489 #: ../src/file.cpp:623
2490 #, c-format
2491 msgid "drawing-%d%s"
2492 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2494 #: ../src/file.cpp:658
2495 msgid "Select file to save to"
2496 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2498 #: ../src/file.cpp:742
2499 msgid "No changes need to be saved."
2500 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2502 #: ../src/file.cpp:929
2503 msgid "Select file to import"
2504 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2506 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2507 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2508 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2510 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2511 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2512 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2515 #, c-format
2516 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2517 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2518 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2519 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2521 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2522 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2523 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2526 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2527 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2529 #. POINT_LG_P1
2530 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2531 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2532 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2535 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2536 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2539 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2540 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2543 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2544 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2550 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2551 msgstr ""
2552 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2553 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2556 msgid " (stroke)"
2557 msgstr " (Konturlinie)"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2560 msgid ""
2561 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2562 "separate focus"
2563 msgstr ""
2564 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2565 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate"
2572 msgid_plural ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgstr[0] ""
2576 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2577 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2578 msgstr[1] ""
2579 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2580 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:36
2583 msgid "Unit"
2584 msgstr "Einheit"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:36
2587 msgid "Units"
2588 msgstr "Einheiten"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:37
2591 msgid "Point"
2592 msgstr "Punkt"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2595 msgid "pt"
2596 msgstr "pt"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:37
2599 msgid "Points"
2600 msgstr "Punkte"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37
2603 msgid "Pt"
2604 msgstr "Pkt"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:38
2607 msgid "Pixel"
2608 msgstr "Pixel"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2614 msgid "px"
2615 msgstr "Px"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:38
2618 msgid "Pixels"
2619 msgstr "Pixel"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38
2622 msgid "Px"
2623 msgstr "Px"
2625 #. You can add new elements from this point forward
2626 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2627 msgid "Percent"
2628 msgstr "Prozent"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2631 msgid "%"
2632 msgstr "%"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:40
2635 msgid "Percents"
2636 msgstr "Prozent"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:41
2639 msgid "Millimeter"
2640 msgstr "Millimeter"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2643 msgid "mm"
2644 msgstr "mm"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:41
2647 msgid "Millimeters"
2648 msgstr "Millimeter"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:42
2651 msgid "Centimeter"
2652 msgstr "Zentimeter"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:42
2655 msgid "cm"
2656 msgstr "cm"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:42
2659 msgid "Centimeters"
2660 msgstr "Zentimeter"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:43
2663 msgid "Meter"
2664 msgstr "Meter"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:43
2667 msgid "m"
2668 msgstr "m"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:43
2671 msgid "Meters"
2672 msgstr "Meter"
2674 #. no svg_unit
2675 #: ../src/helper/units.cpp:44
2676 msgid "Inch"
2677 msgstr "Zoll"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:44
2680 msgid "in"
2681 msgstr "In"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:44
2684 msgid "Inches"
2685 msgstr "Zoll"
2687 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2688 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2689 #: ../src/helper/units.cpp:47
2690 msgid "Em square"
2691 msgstr "Em-Quadrat"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:47
2694 msgid "em"
2695 msgstr "em"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:47
2698 msgid "Em squares"
2699 msgstr "Em-Quadrate"
2701 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2702 #: ../src/helper/units.cpp:49
2703 msgid "Ex square"
2704 msgstr "Ix-Quadrat"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:49
2707 msgid "ex"
2708 msgstr "ex"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:49
2711 msgid "Ex squares"
2712 msgstr "Ix-Quadrate"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:447
2715 msgid "Untitled document"
2716 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2718 #. Show nice dialog box
2719 #: ../src/inkscape.cpp:476
2720 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2721 msgstr ""
2722 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2724 #: ../src/inkscape.cpp:477
2725 msgid ""
2726 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2727 "locations:\n"
2728 msgstr ""
2729 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2730 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:478
2733 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2734 msgstr ""
2735 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2736 "fehlgeschlagen:\n"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:613
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create directory %s.\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2745 "%s"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:614
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "%s is not a valid directory.\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2754 "%s"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:615
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create file %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2763 "%s"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:616
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot write file %s.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:617
2775 msgid ""
2776 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2777 "and any changes made in preferences will not be saved."
2778 msgstr ""
2779 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2780 "verwendet,\n"
2781 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2783 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s is not a regular file.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s not a valid XML file, or\n"
2796 "you don't have read permissions on it.\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2800 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:690
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s is not a valid menus file.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:691
2813 msgid ""
2814 "Inkscape will run with default menus.\n"
2815 "New menus will not be saved."
2816 msgstr ""
2817 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2818 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2820 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2821 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2822 #: ../src/interface.cpp:772
2823 msgid "Commands Bar"
2824 msgstr "Befehlsleiste"
2826 #: ../src/interface.cpp:772
2827 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2828 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2830 #: ../src/interface.cpp:774
2831 msgid "Tool Controls Bar"
2832 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2834 #: ../src/interface.cpp:774
2835 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2836 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2838 #: ../src/interface.cpp:776
2839 msgid "_Toolbox"
2840 msgstr "Werkzeugleis_te"
2842 #: ../src/interface.cpp:776
2843 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2844 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2846 #: ../src/interface.cpp:782
2847 msgid "_Statusbar"
2848 msgstr "_Statuszeile"
2850 #: ../src/interface.cpp:782
2851 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2852 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2854 #: ../src/interface.cpp:784
2855 msgid "_Palette"
2856 msgstr "_Palette"
2858 #: ../src/interface.cpp:784
2859 msgid "Show or hide the color palette"
2860 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2862 #: ../src/interface.cpp:838
2863 #, c-format
2864 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2865 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2867 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2868 #: ../src/interface.cpp:948
2869 #, c-format
2870 msgid "Enter group #%s"
2871 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2873 #: ../src/interface.cpp:959
2874 msgid "Go to parent"
2875 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2877 #: ../src/interface.cpp:1102
2878 msgid "Could not parse SVG data"
2879 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2881 #: ../src/interface.cpp:1265
2882 #, c-format
2883 msgid "Overwrite %s"
2884 msgstr "Überschreibe %s"
2886 #: ../src/interface.cpp:1286
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2890 "current document?"
2891 msgstr ""
2892 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2893 "Dokument überschreiben?"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2896 msgid "Jabber connection lost."
2897 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2900 #, c-format
2901 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2902 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2903 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2904 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2907 msgid "Receive queue empty."
2908 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2911 #, c-format
2912 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2913 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2914 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2915 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2918 #, c-format
2919 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2920 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2923 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2924 msgstr ""
2925 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2926 "Spitznamen."
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2929 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2930 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2932 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2933 #. scenario has occurred:
2934 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2935 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2936 #.
2937 #. Or, we might have the following scenario:
2938 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2939 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2940 #.
2941 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2942 #. so we reject all others.
2943 #.
2944 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2945 #. the best we can do without changing the protocol.
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2947 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2948 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2950 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2952 msgid ""
2953 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2954 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2955 "\n"
2956 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2957 msgstr ""
2958 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
2959 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
2960 "haben.\n"
2961 "\n"
2962 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
2964 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2965 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2966 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2968 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2969 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2972 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2973 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2976 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2977 msgstr ""
2978 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2979 "Sitzung annehmen?"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2982 msgid ""
2983 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2984 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2985 msgstr ""
2986 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
2987 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
2988 "ungespeicherte Änderungen verloren."
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2992 msgid "Accept invitation"
2993 msgstr "Einladung annehmen"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2997 msgid "Decline invitation"
2998 msgstr "Einladung ablehnen"
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3001 msgid "Accept invitation in new document window"
3002 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3004 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3005 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3006 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3008 msgid ""
3009 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3010 "1</b>"
3011 msgstr ""
3012 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3013 "b> öffnen"
3015 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3017 msgid ""
3018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3019 "whiteboard invitation.</span>\n"
3020 "\n"
3021 msgstr ""
3022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3023 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3024 "\n"
3026 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3028 msgid ""
3029 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3030 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3031 "user."
3032 msgstr ""
3033 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3034 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3035 "Benutzer senden."
3037 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3039 msgid ""
3040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3041 "whiteboard session.</span>\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3045 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3046 "\n"
3048 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3050 msgid ""
3051 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3052 "invitation to a different user."
3053 msgstr ""
3054 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3055 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3059 msgid "_Write session file:"
3060 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3063 #, c-format
3064 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3065 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3068 #, c-format
3069 msgid "%u change in receive queue."
3070 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3071 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3072 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3075 #, c-format
3076 msgid "%u change in send queue."
3077 msgid_plural "%u changes in send queue."
3078 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3079 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3081 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3082 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3083 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3084 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3085 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3086 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3087 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3088 #. *
3089 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3090 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3091 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3092 #.
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3094 msgid ""
3095 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3096 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3097 msgstr ""
3098 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3099 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3100 "gesendet."
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
3104 msgid "Select a location and filename"
3105 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
3109 msgid "Set filename"
3110 msgstr "Dateiname setzen"
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
3113 msgid "No SSL certificate was found."
3114 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
3117 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3118 msgstr ""
3119 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3120 "eingestuft."
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
3123 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3124 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
3127 msgid ""
3128 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3129 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3132 msgid ""
3133 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3134 "does not match the Jabber server's hostname."
3135 msgstr ""
3136 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3137 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
3140 msgid ""
3141 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3142 "fingerprint."
3143 msgstr ""
3144 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
3147 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3148 msgstr ""
3149 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3151 # !!! span
3152 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3153 #. establishing the SSL connection.
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
3155 msgid ""
3156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3157 "\n"
3158 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3159 msgstr ""
3160 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3161 "\n"
3162 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3165 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3166 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3169 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3170 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3173 msgid "Cancel connection"
3174 msgstr "Verbindung abbrechen"
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3177 #, c-format
3178 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3179 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3182 #, c-format
3183 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3184 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3186 #. Inform the user
3187 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3188 #. This message is not used in a chatroom context.
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3190 msgid ""
3191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3192 "whiteboard session.</span>\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3196 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3197 "\n"
3199 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3201 msgid ""
3202 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3203 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3204 msgstr ""
3205 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3206 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3209 msgid ""
3210 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3211 "The error encountered was: %2.\n"
3212 "\n"
3213 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3214 "not record this session."
3215 msgstr ""
3216 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3217 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3218 "\n"
3219 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3220 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3223 msgid "Choose a different location"
3224 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3227 msgid "Skip session recording"
3228 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3230 # !!!
3231 #: ../src/knot.cpp:425
3232 msgid "Node or handle drag canceled."
3233 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3235 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3236 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3237 msgstr ""
3238 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3239 "abstürzt"
3241 #: ../src/main.cpp:194
3242 msgid "Print the Inkscape version number"
3243 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3245 #: ../src/main.cpp:199
3246 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3247 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3249 #: ../src/main.cpp:204
3250 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3251 msgstr ""
3252 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3253 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3255 #: ../src/main.cpp:209
3256 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3257 msgstr ""
3258 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3260 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3261 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3262 msgid "FILENAME"
3263 msgstr "DATEINAME"
3265 #: ../src/main.cpp:214
3266 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3267 msgstr ""
3268 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3269 "Weiterleitung)"
3271 #: ../src/main.cpp:219
3272 msgid "Export document to a PNG file"
3273 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3275 #: ../src/main.cpp:224
3276 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3277 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3279 #: ../src/main.cpp:225
3280 msgid "DPI"
3281 msgstr "DPI"
3283 #: ../src/main.cpp:229
3284 msgid ""
3285 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3286 "corner)"
3287 msgstr ""
3288 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3289 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3291 #: ../src/main.cpp:230
3292 msgid "x0:y0:x1:y1"
3293 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3295 #: ../src/main.cpp:234
3296 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3297 msgstr ""
3298 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3300 #: ../src/main.cpp:239
3301 msgid "Exported area is the entire canvas"
3302 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3304 #: ../src/main.cpp:244
3305 msgid ""
3306 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3307 "user units)"
3308 msgstr ""
3309 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3310 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3312 #: ../src/main.cpp:249
3313 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3314 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3316 #: ../src/main.cpp:250
3317 msgid "WIDTH"
3318 msgstr "BREITE"
3320 #: ../src/main.cpp:254
3321 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3322 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3324 #: ../src/main.cpp:255
3325 msgid "HEIGHT"
3326 msgstr "HÖHE"
3328 #: ../src/main.cpp:259
3329 msgid "The ID of the object to export"
3330 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3332 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3333 msgid "ID"
3334 msgstr "Kennung"
3336 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3337 #. See "man inkscape" for details.
3338 #: ../src/main.cpp:266
3339 msgid ""
3340 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3341 msgstr ""
3342 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3343 "auslassen"
3345 #: ../src/main.cpp:271
3346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3347 msgstr ""
3348 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3349 "Export-ID)"
3351 #: ../src/main.cpp:276
3352 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3353 msgstr ""
3354 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3355 "Farbzeichenkette)"
3357 #: ../src/main.cpp:277
3358 msgid "COLOR"
3359 msgstr "FARBE"
3361 #: ../src/main.cpp:281
3362 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3363 msgstr ""
3364 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3366 #: ../src/main.cpp:282
3367 msgid "VALUE"
3368 msgstr "WERT"
3370 #: ../src/main.cpp:286
3371 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3372 msgstr ""
3373 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3374 "Namensräume)"
3376 #: ../src/main.cpp:291
3377 msgid "Export document to a PS file"
3378 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3380 #: ../src/main.cpp:296
3381 msgid "Export document to an EPS file"
3382 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3384 #: ../src/main.cpp:301
3385 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3386 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3388 #: ../src/main.cpp:306
3389 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3390 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3392 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3393 #: ../src/main.cpp:312
3394 msgid ""
3395 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3396 "query-id"
3397 msgstr ""
3398 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3399 "Objektes"
3401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3402 #: ../src/main.cpp:318
3403 msgid ""
3404 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3405 "query-id"
3406 msgstr ""
3407 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3408 "Objektes"
3410 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3411 #: ../src/main.cpp:324
3412 msgid ""
3413 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3414 "id"
3415 msgstr ""
3416 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3417 "Objektes"
3419 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3420 #: ../src/main.cpp:330
3421 msgid ""
3422 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3423 "id"
3424 msgstr ""
3425 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3427 #: ../src/main.cpp:335
3428 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3429 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3431 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3432 #: ../src/main.cpp:341
3433 msgid "Print out the extension directory and exit"
3434 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3436 #: ../src/main.cpp:346
3437 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3438 msgstr ""
3439 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3440 "Mausereignis weiterschalten"
3442 #: ../src/main.cpp:351
3443 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3444 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3446 #: ../src/main.cpp:356
3447 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3448 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3450 #: ../src/main.cpp:549
3451 msgid ""
3452 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3453 "\n"
3454 "Available options:"
3455 msgstr ""
3456 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3457 "\n"
3458 "Verfügbare Optionen:"
3460 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3461 msgid "_New"
3462 msgstr "_Neu"
3464 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3465 msgid "Open _Recent"
3466 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3468 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3469 msgid "_Edit"
3470 msgstr "_Bearbeiten"
3472 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3473 msgid "Paste Si_ze"
3474 msgstr "_Größe einfügen"
3476 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3477 msgid "Clo_ne"
3478 msgstr "_Klonen"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3481 msgid "_View"
3482 msgstr "_Ansicht"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3485 msgid "_Zoom"
3486 msgstr "Zoomfaktor"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3489 msgid "Show/Hide"
3490 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3493 msgid "_Display mode"
3494 msgstr "_Anzeigemodus"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3497 msgid "_Layer"
3498 msgstr "_Ebene"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3501 msgid "_Object"
3502 msgstr "_Objekt"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3505 msgid "Cli_p"
3506 msgstr "_Ausschneiden"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3509 msgid "Mas_k"
3510 msgstr "_Maskierung"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3513 msgid "Patter_n"
3514 msgstr "M_uster"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3517 msgid "_Path"
3518 msgstr "_Pfad"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3521 msgid "_Text"
3522 msgstr "_Text"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3525 msgid "Effects"
3526 msgstr "Effekte"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3529 msgid "Whiteboa_rd"
3530 msgstr "Whiteboa_rd"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3533 msgid "_Help"
3534 msgstr "_Hilfe"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3537 msgid "Tutorials"
3538 msgstr "Einführungen"
3540 #: ../src/node-context.cpp:359
3541 msgid ""
3542 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3543 "+Alt</b>: move along handles"
3544 msgstr ""
3545 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3546 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3547 "verschieben"
3549 #: ../src/node-context.cpp:360
3550 msgid ""
3551 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3552 msgstr ""
3553 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3554 "Anfasser rotieren"
3556 #: ../src/node-context.cpp:361
3557 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3560 "verschieben"
3562 #: ../src/nodepath.cpp:1245
3563 msgid ""
3564 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3565 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3566 msgstr ""
3567 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3568 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3569 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3571 #: ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1788
3572 #: ../src/nodepath.cpp:1800
3573 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3574 msgstr ""
3575 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:2056 ../src/nodepath.cpp:2070
3578 msgid ""
3579 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3580 "segments."
3581 msgstr ""
3582 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3583 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3585 #: ../src/nodepath.cpp:2166
3586 msgid "Cannot find path between nodes."
3587 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3589 #: ../src/nodepath.cpp:3225
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3593 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3594 "handles"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3597 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3598 "rotiert beide Anfasser"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:3740
3601 msgid ""
3602 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3603 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3604 msgstr ""
3605 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3606 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3608 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3943
3610 msgid "end node"
3611 msgstr "Endknoten"
3613 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3948
3615 msgid "cusp"
3616 msgstr "mit Spitze"
3618 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3619 #: ../src/nodepath.cpp:3951
3620 msgid "smooth"
3621 msgstr "glatt"
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3624 msgid "symmetric"
3625 msgstr "symmetrisch"
3627 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3959
3629 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3630 msgstr ""
3631 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3632 "heraus)"
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3635 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3636 msgstr ""
3637 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3638 "heraus)"
3640 #: ../src/nodepath.cpp:3964
3641 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3642 msgstr ""
3643 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3644 "sie heraus)"
3646 #: ../src/nodepath.cpp:3976
3647 #, fuzzy
3648 msgid ""
3649 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3650 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3651 "rotate"
3652 msgstr ""
3653 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3977
3656 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3657 msgstr ""
3658 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3659 "Knoten"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:4000 ../src/nodepath.cpp:4012
3662 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3663 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3665 #: ../src/nodepath.cpp:4004
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3669 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3670 msgid_plural ""
3671 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3672 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3673 msgstr[0] ""
3674 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3675 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3676 msgstr[1] ""
3677 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3678 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3680 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3681 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3682 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:4018
3685 #, c-format
3686 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3687 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3688 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3689 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4025
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid ""
3694 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3695 msgid_plural ""
3696 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3697 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3698 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3700 #: ../src/nodepath.cpp:4031
3701 #, c-format
3702 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3703 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3704 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3705 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3707 #: ../src/object-edit.cpp:488
3708 msgid ""
3709 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3710 "vertical radius the same"
3711 msgstr ""
3712 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3713 "und horizontale Rundung gleich"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:494
3716 msgid ""
3717 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3718 "horizontal radius the same"
3719 msgstr ""
3720 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3721 "und horizontale Rundung gleich"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3724 msgid ""
3725 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3726 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3727 msgstr ""
3728 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3729 "Seitenverhältnis bei"
3731 #: ../src/object-edit.cpp:681
3732 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3733 msgstr ""
3734 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3736 #: ../src/object-edit.cpp:684
3737 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3738 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:687
3741 msgid ""
3742 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3743 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3744 "segment"
3745 msgstr ""
3746 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3747 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3748 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:690
3751 msgid ""
3752 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3753 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3754 "segment"
3755 msgstr ""
3756 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3757 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3758 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:795
3761 msgid ""
3762 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3763 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3764 msgstr ""
3765 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3766 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:798
3769 msgid ""
3770 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3771 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3772 "randomize"
3773 msgstr ""
3774 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3775 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3776 "zufällig"
3778 #: ../src/object-edit.cpp:962
3779 msgid ""
3780 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3781 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3782 msgstr ""
3783 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3784 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3786 #: ../src/object-edit.cpp:964
3787 msgid ""
3788 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3789 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3790 msgstr ""
3791 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3792 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3795 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3796 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3798 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3799 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3800 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3801 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3804 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3805 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3807 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3808 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3809 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3811 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3812 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3813 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3815 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3816 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3817 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3819 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3820 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3821 msgstr ""
3822 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3823 "kombiniert."
3825 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3826 msgid ""
3827 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3828 msgstr ""
3829 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3830 "verbunden werden."
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3833 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3834 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3836 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3837 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3838 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3840 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3841 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3842 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3844 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3845 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3846 msgstr ""
3847 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3848 "könnten."
3850 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3851 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3852 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3854 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3855 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3856 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3858 #: ../src/pen-context.cpp:218
3859 msgid "Drawing cancelled"
3860 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3862 # !!! make singular and plural forms
3863 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3864 msgid "Continuing selected path"
3865 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3867 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3868 msgid "Creating new path"
3869 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3871 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3872 msgid "Appending to selected path"
3873 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3875 #: ../src/pen-context.cpp:539
3876 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3877 msgstr ""
3878 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3880 #: ../src/pen-context.cpp:549
3881 msgid ""
3882 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3883 msgstr ""
3884 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3885 "aus fortzusetzen."
3887 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3891 "<b>Enter</b> to finish the path"
3892 msgstr ""
3893 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3894 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3896 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3900 "angle"
3901 msgstr ""
3902 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3903 "einrasten"
3905 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3909 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3910 msgstr ""
3911 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3912 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3914 # not sure here -cm-
3915 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3916 msgid "Drawing finished"
3917 msgstr "Zeichnen beendet"
3919 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3920 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3921 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3923 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3924 msgid "Drawing a freehand path"
3925 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3927 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3928 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3929 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3931 # !!!
3932 #. Write curves to object
3933 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3934 msgid "Finishing freehand"
3935 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3937 #: ../src/preferences.cpp:59
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "%s is not a valid preferences file.\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3944 "%s"
3946 #: ../src/preferences.cpp:60
3947 msgid ""
3948 "Inkscape will run with default settings.\n"
3949 "New settings will not be saved."
3950 msgstr ""
3951 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3952 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3954 #: ../src/rect-context.cpp:372
3955 msgid ""
3956 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3957 "circular"
3958 msgstr ""
3959 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3960 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3962 #: ../src/rect-context.cpp:467
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3966 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3967 msgstr ""
3968 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3969 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3971 # !!!
3972 #: ../src/select-context.cpp:226
3973 msgid "Move canceled."
3974 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3976 # !!!
3977 #: ../src/select-context.cpp:234
3978 msgid "Selection canceled."
3979 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3981 #: ../src/select-context.cpp:625
3982 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3983 msgstr ""
3984 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3985 "bewegen"
3987 #: ../src/select-context.cpp:626
3988 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3989 msgstr ""
3990 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3991 "Einrasten ausschalten"
3993 #: ../src/select-context.cpp:627
3994 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3995 msgstr ""
3996 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3998 #: ../src/select-context.cpp:781
3999 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4000 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4003 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4004 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4008 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4011 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4012 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4015 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4016 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4019 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4020 msgstr ""
4021 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4024 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4025 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4029 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4033 msgid ""
4034 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4035 msgstr ""
4036 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4037 "angehoben oder abgesenkt werden."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4041 msgstr ""
4042 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4045 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4046 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4050 msgstr ""
4051 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4052 "sollen."
4054 # !!! just make the menu item insensitive
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4056 msgid "Nothing to undo."
4057 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4059 # # !!! just make the menu item insensitive
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4061 msgid "Nothing to redo."
4062 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4065 msgid "Nothing was copied."
4066 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4070 msgid "Nothing on the clipboard."
4071 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4074 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4075 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4078 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4079 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4082 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4083 msgstr ""
4084 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4085 "werden sollen."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4088 msgid "No more layers above."
4089 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4092 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4093 msgstr ""
4094 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4095 "sollen."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4098 msgid "No more layers below."
4099 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4102 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4103 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4106 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4107 msgstr ""
4108 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4111 msgid ""
4112 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4113 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4114 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4115 msgstr ""
4116 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4117 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4118 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4119 "zu finden."
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4122 msgid ""
4123 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4124 "flowed text?)"
4125 msgstr ""
4126 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4127 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4130 msgid ""
4131 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4132 "defs&gt;)"
4133 msgstr ""
4134 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4135 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4138 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4139 msgstr ""
4140 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4143 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4144 msgstr ""
4145 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4148 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4149 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4152 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4153 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4156 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4157 msgstr ""
4158 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4159 "erzeugen"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4162 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4163 msgstr ""
4164 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4165 "Maskierung darauf anzuwenden."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4168 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4169 msgstr ""
4170 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4171 "entfernen"
4173 # !!! verb or noun?
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4175 msgid "Link"
4176 msgstr "Verknüpfung"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4179 msgid "Circle"
4180 msgstr "Kreis"
4182 #. ellipse
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2167
4185 msgid "Ellipse"
4186 msgstr "Ellipse"
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4189 msgid "Flowed text"
4190 msgstr "Fließtext"
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4193 msgid "Group"
4194 msgstr "Gruppieren"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4197 msgid "Image"
4198 msgstr "Bild"
4200 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4201 msgid "Line"
4202 msgstr "Linie"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4205 msgid "Path"
4206 msgstr "Pfad"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
4209 msgid "Polygon"
4210 msgstr "Polygon"
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4213 msgid "Polyline"
4214 msgstr "Linienzug"
4216 #. Rectangle
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2165
4219 msgid "Rectangle"
4220 msgstr "Rechteck"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4223 msgid "Clone"
4224 msgstr "Klonen"
4226 # !!! verb or noun?
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4228 msgid "Offset path"
4229 msgstr "Pfadversatz"
4231 #. spiral
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2171
4234 msgid "Spiral"
4235 msgstr "Spirale"
4237 #. star
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2169
4240 msgid "Star"
4241 msgstr "Stern"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4244 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4245 msgstr ""
4246 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4248 #. no items
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4250 msgid ""
4251 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4252 msgstr ""
4253 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4254 "auszuwählen."
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4257 msgid "root"
4258 msgstr "Wurzel"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4261 #, c-format
4262 msgid "layer <b>%s</b>"
4263 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4266 #, c-format
4267 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4268 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4271 #, c-format
4272 msgid "<i>%s</i>"
4273 msgstr "<i>%s</i>"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4276 #, c-format
4277 msgid " in %s"
4278 msgstr " in %s"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4281 #, c-format
4282 msgid " in group %s (%s)"
4283 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4286 #, c-format
4287 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4288 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4289 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4290 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4293 #, c-format
4294 msgid " in <b>%i</b> layers"
4295 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4296 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4297 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4300 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4301 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4304 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4305 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4308 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4309 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4311 #. this is only used with 2 or more objects
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>%i</b> object selected"
4315 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4316 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4317 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4319 #. this is only used with 2 or more objects
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4321 #, c-format
4322 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4323 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4324 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4325 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4327 #. this is only used with 2 or more objects
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4329 #, c-format
4330 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4331 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4332 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4333 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4335 #. this is only used with 2 or more objects
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4339 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4340 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4341 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4343 #. this is only used with 2 or more objects
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4347 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4348 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4349 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4352 #, c-format
4353 msgid "%s%s. %s."
4354 msgstr "%s%s. %s."
4356 #: ../src/seltrans.cpp:448
4357 msgid ""
4358 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4359 "Shift also uses this center"
4360 msgstr ""
4361 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4362 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4364 #: ../src/seltrans.cpp:475
4365 msgid ""
4366 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4367 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4368 msgstr ""
4369 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4370 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4372 #: ../src/seltrans.cpp:476
4373 msgid ""
4374 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4375 "b> to scale around rotation center"
4376 msgstr ""
4377 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4378 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4380 #: ../src/seltrans.cpp:480
4381 msgid ""
4382 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4383 "skew around the opposite side"
4384 msgstr ""
4385 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4386 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4388 #: ../src/seltrans.cpp:481
4389 msgid ""
4390 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4391 "to rotate around the opposite corner"
4392 msgstr ""
4393 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4394 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4396 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4397 #, c-format
4398 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4399 msgstr ""
4400 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4401 "b> beibehalten"
4403 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4404 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4405 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4408 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4410 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4411 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4412 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4415 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4417 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4418 #, c-format
4419 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4420 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4422 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4426 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4427 msgstr ""
4428 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4429 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4431 #: ../src/slideshow.cpp:89
4432 msgid "Inkscape slideshow"
4433 msgstr "Inkscape-Diashow"
4435 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Link</b> to %s"
4438 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4440 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4441 msgid "<b>Link</b> without URI"
4442 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4444 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4445 msgid "<b>Ellipse</b>"
4446 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4448 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4449 msgid "<b>Circle</b>"
4450 msgstr "<b>Kreis</b>"
4452 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4453 msgid "<b>Segment</b>"
4454 msgstr "<b>Segment</b>"
4456 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4457 msgid "<b>Arc</b>"
4458 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4460 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4461 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4462 msgid "Flow region"
4463 msgstr "Fließtext-Bereich"
4465 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4466 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4467 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4468 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4469 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4470 msgid "Flow excluded region"
4471 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4473 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4476 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4477 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4478 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4480 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4483 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4484 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4485 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4487 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4488 msgid "vertical guideline"
4489 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4491 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4492 msgid "horizontal guideline"
4493 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4495 #: ../src/sp-image.cpp:968
4496 msgid "embedded"
4497 msgstr "eingebettet"
4499 #: ../src/sp-image.cpp:972
4500 msgid "(null_pointer)"
4501 msgstr "(null_zeiger)"
4503 #: ../src/sp-image.cpp:976
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4506 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4508 #: ../src/sp-image.cpp:977
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4511 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4513 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4514 #, c-format
4515 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4516 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4517 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4518 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4520 #: ../src/sp-item.cpp:836
4521 msgid "Object"
4522 msgstr "Objekt"
4524 #: ../src/sp-line.cpp:187
4525 msgid "<b>Line</b>"
4526 msgstr "<b>Linie</b>"
4528 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4529 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4532 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4534 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4535 msgid "outset"
4536 msgstr "erweitern"
4538 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4539 msgid "inset"
4540 msgstr "geschrumpft"
4542 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4543 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4546 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4548 #: ../src/sp-path.cpp:123
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4551 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4552 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4553 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4555 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4556 msgid "<b>Polygon</b>"
4557 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4559 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4560 msgid "<b>Polyline</b>"
4561 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4563 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4564 msgid "<b>Rectangle</b>"
4565 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4567 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4568 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4569 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4572 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4574 #: ../src/sp-star.cpp:281
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4577 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4578 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4579 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4581 #: ../src/sp-star.cpp:285
4582 #, c-format
4583 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4584 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4585 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4586 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4588 # !!!
4589 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4590 #, c-format
4591 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4592 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4593 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4594 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4596 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4597 #: ../src/sp-text.cpp:409
4598 msgid "&lt;no name found&gt;"
4599 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4601 #: ../src/sp-text.cpp:415
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4604 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4606 #: ../src/sp-text.cpp:416
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4609 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4611 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4612 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4613 #: ../src/sp-use.cpp:313
4614 msgid "..."
4615 msgstr "…"
4617 #: ../src/sp-use.cpp:321
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4620 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4622 #: ../src/sp-use.cpp:325
4623 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4624 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4626 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4627 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4628 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4630 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4631 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4632 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4634 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4638 msgstr ""
4639 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4641 #: ../src/splivarot.cpp:101
4642 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4643 msgstr ""
4644 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4645 "auszuführen."
4647 #: ../src/splivarot.cpp:107
4648 msgid ""
4649 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4650 "cut."
4651 msgstr ""
4652 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4653 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4655 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4656 msgid ""
4657 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4658 "difference, XOR, division, or path cut."
4659 msgstr ""
4660 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4661 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4663 #: ../src/splivarot.cpp:169
4664 msgid ""
4665 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4666 msgstr ""
4667 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4668 "wird nicht ausgeführt."
4670 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4671 #: ../src/splivarot.cpp:549
4672 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4673 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4675 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4676 #: ../src/splivarot.cpp:743
4677 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4678 msgstr ""
4679 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4681 #: ../src/splivarot.cpp:827
4682 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4683 msgstr ""
4684 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4685 "erweitern."
4687 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4688 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4689 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4691 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4692 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4693 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4695 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4696 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4697 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4699 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4700 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4701 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4703 #: ../src/star-context.cpp:341
4704 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4705 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4707 #: ../src/star-context.cpp:446
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4711 msgstr ""
4712 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4714 #: ../src/star-context.cpp:447
4715 #, c-format
4716 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4717 msgstr ""
4718 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4720 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4721 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4722 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4724 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4725 msgid ""
4726 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4727 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4728 msgstr ""
4729 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4730 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4732 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4733 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4734 msgstr ""
4735 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4736 "erst in normalen Text um."
4738 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4739 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4740 msgid ""
4741 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4742 "path first."
4743 msgstr ""
4744 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4745 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4747 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4748 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4749 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4751 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4752 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4753 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4755 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4756 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4757 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4759 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4760 msgid ""
4761 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4762 "into frame."
4763 msgstr ""
4764 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4765 "Fließtextes auswählen."
4767 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4768 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4769 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4771 #: ../src/text-context.cpp:447
4772 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4773 msgstr ""
4774 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4775 "Textes zu ändern."
4777 #: ../src/text-context.cpp:449
4778 msgid ""
4779 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4780 msgstr ""
4781 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4782 "Textes zu ändern."
4784 #: ../src/text-context.cpp:525
4785 msgid "Non-printable character"
4786 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4788 #: ../src/text-context.cpp:574
4789 #, c-format
4790 msgid "Unicode: %s: %s"
4791 msgstr "Unicode: %s: %s"
4793 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4794 msgid "Unicode: "
4795 msgstr "Unicode: "
4797 #: ../src/text-context.cpp:653
4798 #, c-format
4799 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4800 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4802 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4803 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4804 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4806 #: ../src/text-context.cpp:696
4807 msgid "Flowed text is created."
4808 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4810 #: ../src/text-context.cpp:699
4811 msgid ""
4812 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4813 "created."
4814 msgstr ""
4815 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4816 "wurde nicht erzeugt."
4818 #: ../src/text-context.cpp:818
4819 msgid "No-break space"
4820 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4822 #: ../src/text-context.cpp:1421
4823 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4824 msgstr ""
4825 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4827 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4828 msgid ""
4829 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4830 "then type."
4831 msgstr ""
4832 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4833 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4835 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4836 msgid ""
4837 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4838 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4839 "object to select."
4840 msgstr ""
4841 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4842 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4843 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4845 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4846 msgid ""
4847 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4848 "resize. <b>Click</b> to select."
4849 msgstr ""
4850 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4851 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4853 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4854 msgid ""
4855 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4856 "segment. <b>Click</b> to select."
4857 msgstr ""
4858 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4859 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4861 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4862 msgid ""
4863 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4864 "<b>Click</b> to select."
4865 msgstr ""
4866 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4867 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4869 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4870 msgid ""
4871 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4872 "shape. <b>Click</b> to select."
4873 msgstr ""
4874 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4875 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4877 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4878 msgid ""
4879 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4880 "append to selected path."
4881 msgstr ""
4882 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4883 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4885 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4886 msgid ""
4887 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4888 "append to selected path."
4889 msgstr ""
4890 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4891 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4893 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4894 msgid ""
4895 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4896 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4897 msgstr ""
4898 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4899 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4900 "Winkel."
4902 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4903 msgid ""
4904 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4905 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4906 msgstr ""
4907 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4908 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4910 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4911 msgid ""
4912 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4913 "zoom out."
4914 msgstr ""
4915 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4916 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4918 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4919 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4920 msgstr ""
4921 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4923 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4924 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4925 #, c-format
4926 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4927 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4929 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4930 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4931 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4932 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4934 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4935 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4936 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4938 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4939 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4940 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4942 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4943 msgid "Trace: No active document"
4944 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4946 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4947 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4948 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4950 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4951 #, c-format
4952 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4953 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4955 #. Item dialog
4956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4957 msgid "Object _Properties"
4958 msgstr "_Objekteigenschaften..."
4960 #. Select item
4961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4962 msgid "_Select This"
4963 msgstr "_Dies auswählen"
4965 #. Create link
4966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4967 msgid "_Create Link"
4968 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4970 #. "Ungroup"
4971 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4972 msgid "_Ungroup"
4973 msgstr "Gruppierung _aufheben"
4975 #. Link dialog
4976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4977 msgid "Link _Properties"
4978 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4980 #. Select item
4981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4982 msgid "_Follow Link"
4983 msgstr "Verknüpfung folgen"
4985 #. Reset transformations
4986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4987 msgid "_Remove Link"
4988 msgstr "Verknüpfung entfernen"
4990 #. Link dialog
4991 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4992 msgid "Image _Properties"
4993 msgstr "Bildeigenschaften"
4995 #. Item dialog
4996 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4997 msgid "_Fill and Stroke"
4998 msgstr "_Füllung und Kontur"
5000 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5001 msgid "About Inkscape"
5002 msgstr "Informationen über Inkscape"
5004 # !!!
5005 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5006 msgid "_Splash"
5007 msgstr "_Splash"
5009 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5010 msgid "_Authors"
5011 msgstr "_Autoren"
5013 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5014 msgid "_Translators"
5015 msgstr "Ü_bersetzer"
5017 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5018 msgid "_License"
5019 msgstr "_Lizenz"
5021 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5022 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5023 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5024 #.
5025 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5026 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5027 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5028 #. string here should be changed.)
5029 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5030 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5031 #. should be in UTF-*8..
5032 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5033 msgid "about.svg"
5034 msgstr "about.svg"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5037 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5038 msgstr ""
5039 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5041 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
5044 msgid "H:"
5045 msgstr "H:"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5048 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5049 msgstr ""
5050 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5052 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5054 msgid "V:"
5055 msgstr "V:"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5058 msgid "Align"
5059 msgstr "Ausrichten"
5061 # CHECK
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5063 msgid "Distribute"
5064 msgstr "Abstände ausgleichen"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5067 msgid "Remove overlaps"
5068 msgstr "Überlappungen entfernen"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5071 msgid "Connector network layout"
5072 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5075 msgid "Nodes"
5076 msgstr "Knoten"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5079 msgid "Relative to: "
5080 msgstr "Relativ zu: "
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5083 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5084 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5087 msgid "Align left sides"
5088 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5091 msgid "Center on vertical axis"
5092 msgstr "Vertikal zentrieren"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5095 msgid "Align right sides"
5096 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5099 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5100 msgstr ""
5101 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5104 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5105 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5108 msgid "Align tops"
5109 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5112 msgid "Center on horizontal axis"
5113 msgstr "Horizontal zentrieren"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5116 msgid "Align bottoms"
5117 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5120 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5121 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5124 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5125 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5128 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5129 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5132 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5133 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5136 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5137 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5140 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5141 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5144 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5145 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5148 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5149 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5152 msgid "Distribute tops equidistantly"
5153 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5156 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5157 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5160 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5161 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5164 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5165 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5168 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5169 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5172 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5173 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5176 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5177 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5180 msgid ""
5181 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5182 "overlap"
5183 msgstr ""
5184 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5185 "überlappen"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5188 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5189 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5192 msgid "Align selected nodes horizontally"
5193 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5196 msgid "Align selected nodes vertically"
5197 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5200 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5201 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5204 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5205 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5207 #. Rest of the widgetry
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5209 msgid "Last selected"
5210 msgstr "Zuletzt gewählt"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5213 msgid "First selected"
5214 msgstr "Zuerst gewählt"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5217 msgid "Biggest item"
5218 msgstr "Größtes Objekt"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5221 msgid "Smallest item"
5222 msgstr "Kleinstes Objekt"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5226 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5227 msgid "Page"
5228 msgstr "Seite"
5230 # not sure here -cm-
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5232 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5233 msgid "Drawing"
5234 msgstr "Zeichnung"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5237 msgid "Metadata"
5238 msgstr "Metadaten"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5241 msgid "License"
5242 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5245 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5246 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5249 msgid "<b>License</b>"
5250 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5253 msgid "Grid/Guides"
5254 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5257 msgid "Snap"
5258 msgstr "Einrasten"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5261 msgid "Back_ground:"
5262 msgstr "_Hintergrund:"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5265 msgid "Background color"
5266 msgstr "Hintergrundfarbe"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5269 msgid ""
5270 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5271 msgstr ""
5272 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5273 "verwendet)"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5276 msgid "Show page _border"
5277 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5280 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5281 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5284 msgid "Border on _top of drawing"
5285 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5288 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5289 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5292 msgid "Border _color:"
5293 msgstr "_Randfarbe:"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5296 msgid "Page border color"
5297 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5300 msgid "Color of the page border"
5301 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5304 msgid "_Show border shadow"
5305 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5308 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5309 msgstr ""
5310 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5311 "unteren Seite"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5314 msgid "Default _units:"
5315 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5318 msgid "<b>General</b>"
5319 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5322 msgid "<b>Border</b>"
5323 msgstr "<b>Rand</b>"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5326 msgid "<b>Format</b>"
5327 msgstr "<b>Format</b>"
5329 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5330 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5332 msgid "_Show grid"
5333 msgstr "_Gitter anzeigen"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5336 msgid "Show or hide grid"
5337 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5340 msgid "Grid _units:"
5341 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5344 msgid "_Origin X:"
5345 msgstr "_Ursprung X:"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5348 msgid "X coordinate of grid origin"
5349 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5352 msgid "O_rigin Y:"
5353 msgstr "U_rsprung Y:"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5356 msgid "Y coordinate of grid origin"
5357 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5360 msgid "Spacing _X:"
5361 msgstr "Abstand _X:"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5364 msgid "Distance of vertical grid lines"
5365 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5368 msgid "Spacing _Y:"
5369 msgstr "Abstand _Y:"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5372 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5373 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5376 msgid "Grid line _color:"
5377 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5380 msgid "Grid line color"
5381 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5384 msgid "Color of grid lines"
5385 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5388 msgid "Ma_jor grid line color:"
5389 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5392 msgid "Major grid line color"
5393 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5396 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5397 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5400 msgid "_Major grid line every:"
5401 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5404 msgid "lines"
5405 msgstr "Linien"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5408 msgid "Show _guides"
5409 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5412 msgid "Show or hide guides"
5413 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5416 msgid "Guide co_lor:"
5417 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5420 msgid "Guideline color"
5421 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5424 msgid "Color of guidelines"
5425 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5428 msgid "_Highlight color:"
5429 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5432 msgid "Highlighted guideline color"
5433 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5436 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5437 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5440 msgid "<b>Grid</b>"
5441 msgstr "<b>Gitter</b>"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5444 msgid "<b>Guides</b>"
5445 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5448 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5449 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5452 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5453 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5456 msgid "Snap nodes _to objects"
5457 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5460 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5461 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5464 msgid "Snap to object _paths"
5465 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5468 msgid "Snap to other object paths"
5469 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5472 msgid "Snap to object _nodes"
5473 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5476 msgid "Snap to other object nodes"
5477 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5480 msgid "Snap s_ensitivity:"
5481 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5486 msgid "Always snap"
5487 msgstr "Immer einrasten"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5490 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5491 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5494 msgid ""
5495 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5496 msgstr ""
5497 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5498 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5501 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5502 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5506 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5507 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5510 msgid "Snap nodes to _grid"
5511 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5515 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5516 msgstr ""
5517 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5520 msgid "Snap sens_itivity:"
5521 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5524 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5525 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5528 msgid ""
5529 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5530 "distance"
5531 msgstr ""
5532 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5533 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5536 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5537 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5539 # !!! points?
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5541 msgid "Snap p_oints to guides"
5542 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5545 msgid "Snap sensiti_vity:"
5546 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5549 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5550 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5553 msgid ""
5554 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5555 msgstr ""
5556 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5557 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5560 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5561 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5564 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5565 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5568 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5569 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5571 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5572 msgid "Export"
5573 msgstr "Exportieren"
5575 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5576 msgid "Information"
5577 msgstr "Information"
5579 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5580 msgid "Help"
5581 msgstr "Hilfe"
5583 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5584 msgid "Parameters"
5585 msgstr "Parameter"
5587 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5588 msgid "Fill"
5589 msgstr "Füllung"
5591 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5592 msgid "Stroke Paint"
5593 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5595 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5596 msgid "Stroke Style"
5597 msgstr "Stil der Konturlinie"
5599 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5600 msgid "Find"
5601 msgstr "_Suchen"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5604 msgid "Mouse"
5605 msgstr "Maus"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5608 msgid "Grab sensitivity:"
5609 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5616 msgid "pixels"
5617 msgstr "Pixel"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5620 msgid ""
5621 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5622 "with mouse (in screen pixels)"
5623 msgstr ""
5624 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5625 "Pixeln)"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5628 msgid "Click/drag threshold:"
5629 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5632 msgid ""
5633 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5634 msgstr ""
5635 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5636 "interpretiert wird"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5639 msgid "Scrolling"
5640 msgstr "Rollen"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5643 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5644 msgstr "Mausrad rollt um:"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5647 msgid ""
5648 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5649 "(horizontally with Shift)"
5650 msgstr ""
5651 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5652 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5655 msgid "Ctrl+arrows"
5656 msgstr "Strg+Pfeile"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5659 msgid "Scroll by:"
5660 msgstr "Rolle um:"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5663 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5664 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5667 msgid "Acceleration:"
5668 msgstr "Beschleunigung:"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5671 msgid ""
5672 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5673 "acceleration)"
5674 msgstr ""
5675 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5676 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5679 msgid "Autoscrolling"
5680 msgstr "Automatisches Rollen"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5683 msgid "Speed:"
5684 msgstr "Geschwindigkeit:"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5687 msgid ""
5688 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5689 "autoscroll off)"
5690 msgstr ""
5691 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5692 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5696 msgid "Threshold:"
5697 msgstr "Schwellwert:"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5700 msgid ""
5701 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5702 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5703 msgstr ""
5704 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5705 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5706 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5709 msgid "Steps"
5710 msgstr "Schritte"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5713 msgid "Arrow keys move by:"
5714 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5717 msgid ""
5718 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5719 "(in px units)"
5720 msgstr ""
5721 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5722 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5725 msgid "> and < scale by:"
5726 msgstr "> und < skalieren um:"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5729 msgid ""
5730 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5731 msgstr ""
5732 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5733 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5736 msgid "Inset/Outset by:"
5737 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5740 msgid ""
5741 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5742 msgstr ""
5743 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5744 "SVG-Pixeln)"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5747 msgid "Compass-like display of angles"
5748 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5751 msgid ""
5752 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5753 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5754 "counterclockwise"
5755 msgstr ""
5756 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5757 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5758 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5760 # !!! need %s
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5762 msgid "Rotation snaps every:"
5763 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5766 msgid "degrees"
5767 msgstr "Grad"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5770 msgid ""
5771 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5772 "[ or ] rotates by this amount"
5773 msgstr ""
5774 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5775 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5778 msgid "Zoom in/out by:"
5779 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5782 msgid ""
5783 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5784 "multiplier"
5785 msgstr ""
5786 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5787 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5790 msgid "Show selection cue"
5791 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5793 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5795 msgid ""
5796 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5797 msgstr ""
5798 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5799 "Auswahlwerkzeug) "
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5802 msgid "Enable gradient editing"
5803 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5805 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5807 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5808 msgstr ""
5809 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5812 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5813 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5816 msgid ""
5817 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5818 "objects."
5819 msgstr ""
5820 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5821 "übernommen werden"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5824 msgid "Create new objects with:"
5825 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5828 msgid "Last used style"
5829 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5832 msgid "Apply the style you last set on an object"
5833 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5836 msgid "This tool's own style:"
5837 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5840 msgid ""
5841 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5842 "the button below to set it."
5843 msgstr ""
5844 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5845 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5848 msgid "Take from selection"
5849 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5852 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5853 msgstr ""
5854 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5857 msgid "Tools"
5858 msgstr "Werkzeuge"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5861 msgid "Width is in absolute units"
5862 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Keep selected"
5867 msgstr "Zuletzt gewählt"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5870 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5871 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5873 #. Selector
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5875 msgid "Selector"
5876 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5879 msgid "When transforming, show:"
5880 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5883 msgid "Objects"
5884 msgstr "Objekte"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5887 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5888 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5891 msgid "Box outline"
5892 msgstr "Objektumriss"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5895 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5896 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5899 msgid "Per-object selection cue:"
5900 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5903 msgid "No per-object selection indication"
5904 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5907 msgid "Mark"
5908 msgstr "Markierung"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5911 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5912 msgstr ""
5913 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5914 "oberen Ecke"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5917 msgid "Box"
5918 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5921 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5922 msgstr ""
5923 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5926 msgid "Default scale origin:"
5927 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5930 msgid "Opposite bounding box edge"
5931 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5934 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5935 msgstr ""
5936 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5939 msgid "Farthest opposite node"
5940 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5943 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5944 msgstr ""
5945 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5946 "des Objektes"
5948 #. Node
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5950 msgid "Node"
5951 msgstr "Knoten"
5953 #. Zoom
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5956 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5957 msgid "Zoom"
5958 msgstr "Zoomfaktor"
5960 #. Shapes
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5962 msgid "Shapes"
5963 msgstr "Formen"
5965 #. Pencil
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2173
5967 msgid "Pencil"
5968 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5970 # CHECK
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5972 msgid "Tolerance:"
5973 msgstr "Toleranz:"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5976 msgid ""
5977 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5978 "values produce more uneven paths with more nodes"
5979 msgstr ""
5980 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5981 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5983 #. Pen
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2175
5985 msgid "Pen"
5986 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
5988 #. Calligraphy
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2177
5990 msgid "Calligraphy"
5991 msgstr "Kalligraphie"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5994 msgid ""
5995 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5996 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5997 msgstr ""
5998 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
5999 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6000 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6003 msgid ""
6004 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6005 "finish drawing it"
6006 msgstr ""
6008 #. Gradient
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2181
6010 msgid "Gradient"
6011 msgstr "Farbverlauf"
6013 #. Connector
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2187
6015 msgid "Connector"
6016 msgstr "Objektverbinder"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6019 #, fuzzy
6020 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6021 msgstr ""
6022 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte für Objektverbinder nicht "
6023 "für Textobjekte angezeigt"
6025 #. Dropper
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2185
6027 msgid "Dropper"
6028 msgstr "Farbpipette"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6031 msgid "Save window geometry"
6032 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6035 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6036 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6039 msgid "Zoom when window is resized"
6040 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6043 msgid "Normal"
6044 msgstr "Normal"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6047 msgid "Aggressive"
6048 msgstr "Aggressiv"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6051 msgid ""
6052 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6053 "format)"
6054 msgstr ""
6055 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6056 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6059 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6060 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
6063 msgid ""
6064 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6065 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6066 "above the right scrollbar)"
6067 msgstr ""
6068 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6069 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6070 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6073 msgid "Dialogs on top:"
6074 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6077 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6078 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6081 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6082 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
6085 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6086 msgstr ""
6087 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6090 msgid "Windows"
6091 msgstr "Fenster"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6094 msgid "Move in parallel"
6095 msgstr "parallel verschoben"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6098 msgid "Stay unmoved"
6099 msgstr "unbewegt bleiben"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
6102 msgid "Move according to transform"
6103 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
6106 msgid "Are unlinked"
6107 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6110 msgid "Are deleted"
6111 msgstr "ebenso gelöscht"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6114 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6115 msgstr ""
6116 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6119 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6120 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6123 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6124 msgstr ""
6125 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
6128 msgid ""
6129 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6130 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6131 "original."
6132 msgstr ""
6133 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6134 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6135 "als das Original drehen."
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6138 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6139 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6142 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6143 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6146 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6147 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6150 msgid "Scale stroke width"
6151 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6154 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6155 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6158 msgid "Transform gradients"
6159 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6162 msgid "Transform patterns"
6163 msgstr "Füllmuster transformieren"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6166 msgid "Optimized"
6167 msgstr "Optimiert"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6170 msgid "Preserved"
6171 msgstr "Beibehalten"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6175 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6176 msgstr ""
6177 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6178 "mitskaliert."
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6182 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6183 msgstr ""
6184 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6185 "Ecken ebenso mitskaliert."
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6189 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6190 msgstr ""
6191 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6192 "transformieren"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6196 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6197 msgstr ""
6198 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6201 msgid "Store transformation:"
6202 msgstr "Transformation speichern:"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6205 msgid ""
6206 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6207 "attribute"
6208 msgstr ""
6209 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6210 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6213 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6214 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6217 msgid "Transforms"
6218 msgstr "Transformationen"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6221 msgid "Select in all layers"
6222 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6225 msgid "Select only within current layer"
6226 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6229 msgid "Select in current layer and sublayers"
6230 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6233 msgid "Ignore hidden objects"
6234 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6237 msgid "Ignore locked objects"
6238 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6241 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6242 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6245 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6246 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6249 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6250 msgstr ""
6251 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6254 msgid ""
6255 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6256 "its sublayers"
6257 msgstr ""
6258 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6259 "aller ihrer Unterebenen"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6262 msgid ""
6263 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6264 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6265 msgstr ""
6266 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6267 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6270 msgid ""
6271 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6272 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6273 msgstr ""
6274 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6275 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6278 msgid "Selecting"
6279 msgstr "Auswählen"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6282 msgid "Default export resolution:"
6283 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6286 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6287 msgstr ""
6288 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6290 # !!! correct translation?
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6292 msgid "Import bitmap as <image>"
6293 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6296 msgid ""
6297 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6298 "rectangle with bitmap fill"
6299 msgstr ""
6300 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6301 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6302 "versehen wird"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6305 msgid "Add label comments to printing output"
6306 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6309 msgid ""
6310 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6311 "rendered output for an object with its label"
6312 msgstr ""
6313 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6314 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6317 msgid "Max recent documents:"
6318 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6321 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6322 msgstr ""
6323 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6326 msgid "Simplification threshold:"
6327 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6330 msgid ""
6331 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6332 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6333 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6334 msgstr ""
6335 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6336 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6337 "setzt die Stärke wieder zurück."
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6340 msgid "2x2"
6341 msgstr "2×2"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6344 msgid "4x4"
6345 msgstr "4×4"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6348 msgid "8x8"
6349 msgstr "8×8"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6352 msgid "16x16"
6353 msgstr "16×16"
6355 # CHECK
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6357 msgid "Oversample bitmaps:"
6358 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6361 msgid "Clipping and masking:"
6362 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6365 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6366 msgstr ""
6367 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6370 msgid ""
6371 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6372 msgstr ""
6373 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6374 "Maskierung zu verwenden"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6377 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6378 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6381 msgid ""
6382 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6383 "drawing"
6384 msgstr ""
6385 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6386 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6389 msgid "Misc"
6390 msgstr "Sonstiges"
6392 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6393 msgid "Heap"
6394 msgstr "Heap"
6396 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6397 msgid "In Use"
6398 msgstr "Benutzt"
6400 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6401 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6402 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6403 msgid "Slack"
6404 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6406 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6407 msgid "Total"
6408 msgstr "Gesamt"
6410 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6411 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6412 msgid "Unknown"
6413 msgstr "Unbekannt"
6415 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6416 msgid "Combined"
6417 msgstr "Kombiniert"
6419 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6420 msgid "Recalculate"
6421 msgstr "Neu berechnen"
6423 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6424 msgid "Ready."
6425 msgstr "Bereit."
6427 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6428 msgid ""
6429 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6430 "preferences.xml"
6431 msgstr ""
6432 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6433 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6435 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6436 msgid "_Execute Python"
6437 msgstr "Python ausführen"
6439 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6440 msgid "_Execute Perl"
6441 msgstr "Perl ausführen"
6443 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6444 msgid "Script"
6445 msgstr "Skript"
6447 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6448 msgid "Output"
6449 msgstr "Ausgabe"
6451 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6452 msgid "Errors"
6453 msgstr "Fehler"
6455 #. Dialog organization
6456 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6457 msgid "Session file"
6458 msgstr "Sitzungsdatei"
6460 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6461 msgid "Playback controls"
6462 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6464 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6465 msgid "Message information"
6466 msgstr "Meldungsinformation"
6468 #. Active session file display
6469 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6470 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6471 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6472 msgid "Active session file:"
6473 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6475 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6476 msgid "Delay (milliseconds):"
6477 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6479 #. Unload/load buttons
6480 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6481 msgid "Close file"
6482 msgstr "Datei schließen"
6484 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6485 msgid "Open new file"
6486 msgstr "Neue Datei öffnen"
6488 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6489 msgid "Set delay"
6490 msgstr "Verzögerung setzen"
6492 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6493 msgid "Rewind"
6494 msgstr "Zurückspulen"
6496 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6497 msgid "Go back one change"
6498 msgstr "Eine Änderung zurück"
6500 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6501 msgid "Pause"
6502 msgstr "Pause"
6504 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6505 msgid "Go forward one change"
6506 msgstr "Eine Änderung vor"
6508 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6509 msgid "Play"
6510 msgstr "Abspielen"
6512 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6513 msgid "Open session file"
6514 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6516 #. #### SIOX ####
6517 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6519 msgid "SIOX subimage selection"
6520 msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6523 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6524 msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6527 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6528 msgstr "SIOX (in Arbeit)"
6530 #. ##Set up the Potrace panel
6531 #. #### brightness ####
6532 #. #### Multiple scanning####
6533 #. ----Hbox1
6534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6535 msgid "Brightness"
6536 msgstr "Helligkeitswert"
6538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6539 msgid "Trace by a given brightness level"
6540 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6543 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6544 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6547 msgid "Image Brightness"
6548 msgstr "Bildhelligkeit"
6550 #. #### canny edge detection ####
6551 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6553 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6554 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6557 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6558 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6561 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6562 msgstr ""
6563 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6564 "Kantenbreite)"
6566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6567 msgid "Edge Detection"
6568 msgstr "Kantenerkennung"
6570 #. #### quantization ####
6571 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6572 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6573 #. re-applying this reduced set to the original image.
6574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6575 msgid "Color Quantization"
6576 msgstr "Farbquantisierung"
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6579 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6580 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6583 msgid "The number of reduced colors"
6584 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6587 msgid "Colors:"
6588 msgstr "Farben:"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6591 msgid "Quantization / Reduction"
6592 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6595 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6596 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6599 msgid "Scans:"
6600 msgstr "Scandurchgänge:"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6603 msgid "The desired number of scans"
6604 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6607 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6608 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6610 #. ---Hbox3
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6612 msgid "Monochrome"
6613 msgstr "Monochrom"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6616 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6617 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6619 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6621 msgid "Stack"
6622 msgstr "Stapeln"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6625 msgid ""
6626 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6627 msgstr ""
6628 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6629 "kacheln"
6631 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6633 msgid "Smooth"
6634 msgstr "Glätten"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6637 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6638 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6641 msgid "Multiple Scanning"
6642 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6644 #. #### Preview ####
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6646 msgid "Preview"
6647 msgstr "Vorschau"
6649 #. do not expand
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6651 msgid "Preview the result without actual tracing"
6652 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6654 #. #### swap black and white ####
6655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6657 msgid "Invert"
6658 msgstr "Invertieren"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6661 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6662 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6665 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6666 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6669 msgid "Credits"
6670 msgstr "Mitwirkende"
6672 # CHECK
6673 #. done
6674 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6675 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6676 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6677 msgid "Potrace"
6678 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6681 msgid "Abort a trace in progress"
6682 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6685 msgid "Execute the trace"
6686 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6690 msgid "_Horizontal"
6691 msgstr "_Horizontal"
6693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6694 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6695 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6699 msgid "_Vertical"
6700 msgstr "_Vertikal"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6703 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6704 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6707 msgid "_Width"
6708 msgstr "_Breite"
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6711 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6712 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6715 msgid "_Height"
6716 msgstr "_Höhe"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6719 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6720 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6723 msgid "A_ngle"
6724 msgstr "_Winkel"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6727 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6728 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6731 msgid ""
6732 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6733 "displacement, or percentage displacement"
6734 msgstr ""
6735 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6736 "oder prozentuale Verschiebung"
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6739 msgid ""
6740 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6741 "or percentage displacement"
6742 msgstr ""
6743 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6744 "oder prozentuale Verschiebung"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6747 msgid "Transformation matrix element A"
6748 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6751 msgid "Transformation matrix element B"
6752 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6755 msgid "Transformation matrix element C"
6756 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6759 msgid "Transformation matrix element D"
6760 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6763 msgid "Transformation matrix element E"
6764 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6767 msgid "Transformation matrix element F"
6768 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6771 msgid ""
6772 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6773 "edit the current absolute position directly"
6774 msgstr ""
6775 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6776 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6779 msgid "Scale proportionally"
6780 msgstr "Proportional skalieren"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6783 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6784 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6787 msgid "Apply to each _object separately"
6788 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6791 msgid ""
6792 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6793 "transform the selection as a whole"
6794 msgstr ""
6795 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6796 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6799 msgid "Edit c_urrent matrix"
6800 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6803 msgid ""
6804 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6805 "this matrix"
6806 msgstr ""
6807 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6808 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6811 msgid "_Move"
6812 msgstr "_Verschieben"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6815 msgid "_Scale"
6816 msgstr "_Maßstab"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6819 msgid "_Rotate"
6820 msgstr "_Drehen"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6823 msgid "Ske_w"
6824 msgstr "_Scheren"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6827 msgid "Matri_x"
6828 msgstr "Matri_x"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6831 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6832 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6835 msgid "Apply transformation to selection"
6836 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6839 msgid "_Use SSL"
6840 msgstr "SSL _verwenden"
6842 #. Construct dialog interface
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6844 msgid "_Server:"
6845 msgstr "_Server:"
6847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6848 msgid "_Username:"
6849 msgstr "_Benutzername:"
6851 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6852 msgid "_Password:"
6853 msgstr "_Passwort:"
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6856 msgid "P_ort:"
6857 msgstr "P_ort:"
6859 #. Buttons
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6861 msgid "Connect"
6862 msgstr "Verbinden"
6864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6865 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6866 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6869 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6870 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6872 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6874 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6875 msgstr ""
6876 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6877 "fehlgeschlagen"
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6880 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6881 msgstr ""
6882 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6883 "fehlgeschlagen"
6885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6886 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6887 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6889 #. Construct labels
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6891 msgid "Chatroom _name:"
6892 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6895 msgid "Chatroom _server:"
6896 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6899 msgid "Chatroom _password:"
6900 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6902 # !!! what is a "handle" here?
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6904 msgid "Chatroom _handle:"
6905 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6907 #. Button setup and callback registration
6908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6909 msgid "Connect to chatroom"
6910 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6912 # !!!
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6914 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6915 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6917 #. Construct dialog interface
6918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6919 msgid "_User's Jabber ID:"
6920 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6922 #. Buttons
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6924 msgid "_Invite user"
6925 msgstr "Benutzer _einladen"
6927 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6928 msgid "_Cancel"
6929 msgstr "_Abbrechen"
6931 # !!! check
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6933 msgid "Buddy List"
6934 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6937 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6938 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6940 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6941 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6942 #. File menu
6943 #. Edit menu
6944 #. View menu
6945 #. Layer menu
6946 #. Object menu
6947 #. Path menu
6948 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6949 #. Text menu
6950 #. About menu
6951 #. Tools toolbox
6952 #. Select Tool controls
6953 #. Node Tool controls
6954 #. Calligraphy Tool controls
6955 #. Session playback controls
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7070 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7071 msgstr ""
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7074 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7075 msgstr ""
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7078 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7079 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7082 msgid "Cursor coordinates"
7083 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7085 #. display the initial welcome message in the statusbar
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7087 msgid ""
7088 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7089 "use selector (arrow) to move or transform them."
7090 msgstr ""
7091 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7092 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7098 "closing?</span>\n"
7099 "\n"
7100 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7101 msgstr ""
7102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7103 "Schließen speichern?</span>\n"
7104 "\n"
7105 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7108 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7109 msgid "Close _without saving"
7110 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7116 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7117 "\n"
7118 "Do you want to save this file in another format?"
7119 msgstr ""
7120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7121 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7122 "\n"
7123 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7125 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7126 msgid "tiny"
7127 msgstr "winzig"
7129 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7130 msgid "small"
7131 msgstr "klein"
7133 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7134 msgid "medium"
7135 msgstr "mittel"
7137 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7138 msgid "large"
7139 msgstr "groß"
7141 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7142 msgid "huge"
7143 msgstr "sehr groß"
7145 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7146 msgid "List"
7147 msgstr "Liste"
7149 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7150 msgid "Proprietary"
7151 msgstr "Proprietär"
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7155 msgid "F:"
7156 msgstr "F:"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7160 msgid "S:"
7161 msgstr "S"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7164 msgid "O:"
7165 msgstr "O:"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7168 msgid "N/A"
7169 msgstr "N/A"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7173 msgid "Nothing selected"
7174 msgstr "Nichts ausgewählt"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7178 msgid "No fill"
7179 msgstr "Keine Füllung"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7183 msgid "No stroke"
7184 msgstr "Keine Konturlinie"
7186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7188 msgid "Pattern"
7189 msgstr "Muster"
7191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7193 msgid "Pattern fill"
7194 msgstr "Füllmuster"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7198 msgid "Pattern stroke"
7199 msgstr "Konturlinie des Musters"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7203 msgid "L Gradient"
7204 msgstr "L-Farbverlauf"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7208 msgid "Linear gradient fill"
7209 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7212 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7213 msgid "Linear gradient stroke"
7214 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7218 msgid "R Gradient"
7219 msgstr "R-Farbverlauf"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7223 msgid "Radial gradient fill"
7224 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7228 msgid "Radial gradient stroke"
7229 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7232 msgid "Different"
7233 msgstr "Unterschiedlich"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7236 msgid "Different fills"
7237 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7240 msgid "Different strokes"
7241 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7245 msgid "Unset"
7246 msgstr "Aufgehoben"
7248 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7252 msgid "Unset fill"
7253 msgstr "Füllung aufheben"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7258 msgid "Unset stroke"
7259 msgstr "Konturlinie aufheben"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7262 msgid "Flat color fill"
7263 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7266 msgid "Flat color stroke"
7267 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7269 # !!!
7270 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7272 msgid "<b>a</b>"
7273 msgstr "<b>a</b>"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7276 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7277 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7280 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7281 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7283 # !!!
7284 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7286 msgid "<b>m</b>"
7287 msgstr "<b>m</b>"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7290 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7291 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7294 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7295 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7298 msgid "Edit fill..."
7299 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7302 msgid "Edit stroke..."
7303 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7306 msgid "Last set color"
7307 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7310 msgid "Last selected color"
7311 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7314 msgid "White"
7315 msgstr "Weiß"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7320 msgid "Black"
7321 msgstr "Schwarz"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7324 msgid "Copy color"
7325 msgstr "Farbe kopieren"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7328 msgid "Paste color"
7329 msgstr "Farbe einfügen"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7332 msgid "Swap fill and stroke"
7333 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7336 msgid "Make fill opaque"
7337 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7340 msgid "Make stroke opaque"
7341 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7344 msgid "Remove fill"
7345 msgstr "Füllung entfernen"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7348 msgid "Remove stroke"
7349 msgstr "Konturlinie entfernen"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7352 msgid "Remove"
7353 msgstr "Entfernen"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7356 msgid "Master opacity"
7357 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7360 #, c-format
7361 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7362 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7364 # !!! not the best translation
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7366 msgid " (averaged)"
7367 msgstr " (gemittelt)"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7370 msgid "0 (transparent)"
7371 msgstr "0 (durchsichtig)"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7374 msgid "1.0 (opaque)"
7375 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7377 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7378 msgid "Custom"
7379 msgstr "Benutzerdefiniert"
7381 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7382 msgid "P_age size:"
7383 msgstr "_Seitengröße:"
7385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7386 msgid "Page orientation:"
7387 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7389 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7390 msgid "_Landscape"
7391 msgstr "_Querformat"
7393 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7394 msgid "_Portrait"
7395 msgstr "_Hochformat"
7397 #. Custom paper frame
7398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7399 msgid "Custom size"
7400 msgstr "Benutzerdefiniert"
7402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7403 msgid "_Fit page to selection"
7404 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7406 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7407 msgid ""
7408 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7409 "is no selection"
7410 msgstr ""
7411 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7412 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7414 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7415 msgid "U_nits:"
7416 msgstr "_Einheit:"
7418 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7419 msgid "Width of paper"
7420 msgstr "Breite des Papiers"
7422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7423 msgid "_Height:"
7424 msgstr "_Höhe:"
7426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7427 msgid "Height of paper"
7428 msgstr "Höhe des Papiers"
7430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7431 #, c-format
7432 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7433 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7436 #, c-format
7437 msgid "0:%.3g"
7438 msgstr "0:%.3g"
7440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7441 #, c-format
7442 msgid "0:.%d"
7443 msgstr "0:.%d"
7445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7446 #, c-format
7447 msgid "Opacity: %.3g"
7448 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1051
7451 msgid "Moved to next layer."
7452 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7454 #: ../src/verbs.cpp:1053
7455 msgid "Cannot move past last layer."
7456 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7458 #: ../src/verbs.cpp:1062
7459 msgid "Moved to previous layer."
7460 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7462 #: ../src/verbs.cpp:1064
7463 msgid "Cannot move past first layer."
7464 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7466 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7467 msgid "No current layer."
7468 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7470 #: ../src/verbs.cpp:1110
7471 #, c-format
7472 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7473 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7475 #: ../src/verbs.cpp:1114
7476 #, c-format
7477 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7478 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7480 #: ../src/verbs.cpp:1123
7481 msgid "Cannot move layer any further."
7482 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7484 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7485 #: ../src/verbs.cpp:1153
7486 msgid "Deleted layer."
7487 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7489 #: ../src/verbs.cpp:1555
7490 msgid ""
7491 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7492 "another user."
7493 msgstr ""
7494 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7495 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7497 #: ../src/verbs.cpp:1570
7498 msgid ""
7499 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7500 "chatroom."
7501 msgstr ""
7502 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7503 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7505 #: ../src/verbs.cpp:1580
7506 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7507 msgstr ""
7508 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7509 "vorhanden"
7511 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7512 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7513 #. otherwise leave as "keys.svg".
7514 #: ../src/verbs.cpp:1648
7515 msgid "keys.svg"
7516 msgstr "keys.de.svg"
7518 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7519 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7520 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7521 #: ../src/verbs.cpp:1684
7522 msgid "tutorial-basic.svg"
7523 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7525 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7526 #: ../src/verbs.cpp:1688
7527 msgid "tutorial-shapes.svg"
7528 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7530 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7531 #: ../src/verbs.cpp:1692
7532 msgid "tutorial-advanced.svg"
7533 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7535 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7536 #: ../src/verbs.cpp:1696
7537 msgid "tutorial-tracing.svg"
7538 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7540 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7541 #: ../src/verbs.cpp:1700
7542 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7543 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7545 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7546 #: ../src/verbs.cpp:1704
7547 msgid "tutorial-elements.svg"
7548 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7550 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7551 #: ../src/verbs.cpp:1708
7552 msgid "tutorial-tips.svg"
7553 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1932
7556 msgid "Does nothing"
7557 msgstr "Hat keine Funktion"
7559 #. File
7560 #: ../src/verbs.cpp:1935
7561 msgid "Default"
7562 msgstr "Vorgabe"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1935
7565 msgid "Create new document from the default template"
7566 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1937
7569 msgid "_Open..."
7570 msgstr "Ö_ffnen..."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1938
7573 msgid "Open an existing document"
7574 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1939
7577 msgid "Re_vert"
7578 msgstr "_Zurücksetzen"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1940
7581 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7582 msgstr ""
7583 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7584 "gehen verloren)"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1941
7587 msgid "_Save"
7588 msgstr "_Speichern"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1941
7591 msgid "Save document"
7592 msgstr "Das Dokument speichern"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1943
7595 msgid "Save _As..."
7596 msgstr "Speichern _unter..."
7598 #: ../src/verbs.cpp:1944
7599 msgid "Save document under a new name"
7600 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1945
7603 msgid "_Print..."
7604 msgstr "_Drucken..."
7606 #: ../src/verbs.cpp:1945
7607 msgid "Print document"
7608 msgstr "Das Dokument drucken"
7610 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7611 #: ../src/verbs.cpp:1948
7612 msgid "Vac_uum Defs"
7613 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1948
7616 msgid ""
7617 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7618 "defs&gt; of the document"
7619 msgstr ""
7620 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7621 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1950
7624 msgid "Print _Direct"
7625 msgstr "D_irekt drucken..."
7627 #: ../src/verbs.cpp:1951
7628 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7629 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1952
7632 msgid "Print Previe_w"
7633 msgstr "Druck_vorschau"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1953
7636 msgid "Preview document printout"
7637 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1954
7640 msgid "_Import..."
7641 msgstr "_Importieren..."
7643 #: ../src/verbs.cpp:1955
7644 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7645 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1956
7648 msgid "_Export Bitmap..."
7649 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7651 #: ../src/verbs.cpp:1957
7652 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7653 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1958
7656 msgid "N_ext Window"
7657 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1959
7660 msgid "Switch to the next document window"
7661 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1960
7664 msgid "P_revious Window"
7665 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1961
7668 msgid "Switch to the previous document window"
7669 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1962
7672 msgid "_Close"
7673 msgstr "S_chließen"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1963
7676 msgid "Close this document window"
7677 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1964
7680 msgid "_Quit"
7681 msgstr "_Beenden"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1964
7684 msgid "Quit Inkscape"
7685 msgstr "Inkscape verlassen"
7687 #. Edit
7688 #: ../src/verbs.cpp:1967
7689 msgid "_Undo"
7690 msgstr "_Rückgängig"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1967
7693 msgid "Undo last action"
7694 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7696 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7697 #: ../src/verbs.cpp:1969
7698 msgid "_Redo"
7699 msgstr "_Wiederherstellen"
7701 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1970
7703 msgid "Do again the last undone action"
7704 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1971
7707 msgid "Cu_t"
7708 msgstr "A_usschneiden"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1972
7711 msgid "Cut selection to clipboard"
7712 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1973
7715 msgid "_Copy"
7716 msgstr "_Kopieren"
7718 #: ../src/verbs.cpp:1974
7719 msgid "Copy selection to clipboard"
7720 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7722 #: ../src/verbs.cpp:1975
7723 msgid "_Paste"
7724 msgstr "E_infügen"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1976
7727 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7728 msgstr ""
7729 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7730 "einfügen"
7732 #: ../src/verbs.cpp:1977
7733 msgid "Paste _Style"
7734 msgstr "Stil an_wenden"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1978
7737 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7738 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1980
7741 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7742 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7744 #: ../src/verbs.cpp:1981
7745 msgid "Paste _Width"
7746 msgstr "_Breite einfügen"
7748 #: ../src/verbs.cpp:1982
7749 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7750 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1983
7753 msgid "Paste _Height"
7754 msgstr "_Höhe einfügen"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1984
7757 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7758 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1985
7761 msgid "Paste Size Separately"
7762 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1986
7765 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7766 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1987
7769 msgid "Paste Width Separately"
7770 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1988
7773 msgid ""
7774 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7775 "object"
7776 msgstr ""
7777 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7778 "skalieren"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1989
7781 msgid "Paste Height Separately"
7782 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1990
7785 msgid ""
7786 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7787 "object"
7788 msgstr ""
7789 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7791 # !!! translation is a bit clumsy...
7792 #: ../src/verbs.cpp:1991
7793 msgid "Paste _In Place"
7794 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1992
7797 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7798 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1993
7801 msgid "_Delete"
7802 msgstr "_Löschen"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1994
7805 msgid "Delete selection"
7806 msgstr "Auswahl löschen"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1995
7809 msgid "Duplic_ate"
7810 msgstr "Dupli_zieren"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1996
7813 msgid "Duplicate selected objects"
7814 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1997
7817 msgid "Create Clo_ne"
7818 msgstr "_Klon erzeugen"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1998
7821 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7822 msgstr ""
7823 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7824 "verbunden ist)"
7826 #: ../src/verbs.cpp:1999
7827 msgid "Unlin_k Clone"
7828 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2000
7831 msgid ""
7832 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7833 "object"
7834 msgstr ""
7835 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7836 "selbständiges Objekt daraus wird"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2001
7839 msgid "Select _Original"
7840 msgstr "_Original auswählen"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2002
7843 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7844 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7846 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7847 #: ../src/verbs.cpp:2004
7848 msgid "Objects to Patter_n"
7849 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2005
7852 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7853 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7855 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7856 #: ../src/verbs.cpp:2007
7857 msgid "Pattern to _Objects"
7858 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2008
7861 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7862 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2009
7865 msgid "Clea_r All"
7866 msgstr "Alles l_eeren"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2010
7869 msgid "Delete all objects from document"
7870 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2011
7873 msgid "Select Al_l"
7874 msgstr "_Alles auswählen"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2012
7877 msgid "Select all objects or all nodes"
7878 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2013
7881 msgid "Select All in All La_yers"
7882 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2014
7885 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7886 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2015
7889 msgid "In_vert Selection"
7890 msgstr "Auswahl umkehren"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2016
7893 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7894 msgstr ""
7895 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7896 "anderen auswählen)"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2017
7899 msgid "Invert in All Layers"
7900 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2018
7903 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7904 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2019
7907 msgid "D_eselect"
7908 msgstr "Auswahl auf_heben"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2020
7911 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7912 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7914 #. Selection
7915 #: ../src/verbs.cpp:2023
7916 msgid "Raise to _Top"
7917 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2024
7920 msgid "Raise selection to top"
7921 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2025
7924 msgid "Lower to _Bottom"
7925 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2026
7928 msgid "Lower selection to bottom"
7929 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2027
7932 msgid "_Raise"
7933 msgstr "An_heben"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2028
7936 msgid "Raise selection one step"
7937 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2029
7940 msgid "_Lower"
7941 msgstr "Ab_senken"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2030
7944 msgid "Lower selection one step"
7945 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2031
7948 msgid "_Group"
7949 msgstr "_Gruppieren"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2032
7952 msgid "Group selected objects"
7953 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2034
7956 msgid "Ungroup selected groups"
7957 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2036
7960 msgid "_Put on Path"
7961 msgstr "An _Pfad ausrichten"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2037
7964 msgid "Put text on path"
7965 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2038
7968 msgid "_Remove from Path"
7969 msgstr "Von Pfad _trennen"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2039
7972 msgid "Remove text from path"
7973 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2040
7976 msgid "Remove Manual _Kerns"
7977 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7979 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7980 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7981 #: ../src/verbs.cpp:2043
7982 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7983 msgstr ""
7984 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7985 "entfernen"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2045
7988 msgid "_Union"
7989 msgstr "_Vereinigung"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2046
7992 msgid "Create union of selected paths"
7993 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2047
7996 msgid "_Intersection"
7997 msgstr "_Überschneidung"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2048
8000 msgid "Create intersection of selected paths"
8001 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2049
8004 msgid "_Difference"
8005 msgstr "_Differenz"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2050
8008 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8009 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2051
8012 msgid "E_xclusion"
8013 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2052
8016 msgid ""
8017 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8018 "path)"
8019 msgstr ""
8020 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8021 "Pfad gehören)"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2053
8024 msgid "Di_vision"
8025 msgstr "Divi_sion"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2054
8028 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8029 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8031 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8032 #. Advanced tutorial for more info
8033 #: ../src/verbs.cpp:2057
8034 msgid "Cut _Path"
8035 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2058
8038 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8039 msgstr ""
8040 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8042 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8043 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8044 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8045 #: ../src/verbs.cpp:2062
8046 msgid "Outs_et"
8047 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2063
8050 msgid "Outset selected paths"
8051 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2065
8054 msgid "O_utset Path by 1 px"
8055 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2066
8058 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8059 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2068
8062 msgid "O_utset Path by 10 px"
8063 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2069
8066 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8067 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8069 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8070 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8071 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8072 #: ../src/verbs.cpp:2073
8073 msgid "I_nset"
8074 msgstr "Schrum_pfen"
8076 # !!! make singular and plural forms
8077 #: ../src/verbs.cpp:2074
8078 msgid "Inset selected paths"
8079 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2076
8082 msgid "I_nset Path by 1 px"
8083 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2077
8086 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8087 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2079
8090 msgid "I_nset Path by 10 px"
8091 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2080
8094 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8095 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2082
8098 msgid "D_ynamic Offset"
8099 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2082
8102 msgid "Create a dynamic offset object"
8103 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2084
8106 msgid "_Linked Offset"
8107 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2085
8110 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8111 msgstr ""
8112 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8113 "bleibt bestehen."
8115 #: ../src/verbs.cpp:2087
8116 msgid "_Stroke to Path"
8117 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2088
8120 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8121 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2089
8124 msgid "Si_mplify"
8125 msgstr "Ver_einfachen"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2090
8128 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8129 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2091
8132 msgid "_Reverse"
8133 msgstr "_Richtung umkehren"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2092
8136 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8137 msgstr ""
8138 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8140 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8141 #: ../src/verbs.cpp:2094
8142 msgid "_Trace Bitmap..."
8143 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8145 #: ../src/verbs.cpp:2095
8146 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8147 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2096
8150 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8151 msgstr "Kopie als Bit_map"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2097
8154 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8155 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2098
8158 msgid "_Combine"
8159 msgstr "_Kombinieren"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2099
8162 msgid "Combine several paths into one"
8163 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8165 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8166 #. Advanced tutorial for more info
8167 #: ../src/verbs.cpp:2102
8168 msgid "Break _Apart"
8169 msgstr "_Zerlegen"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2103
8172 msgid "Break selected paths into subpaths"
8173 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2104
8176 msgid "Gri_d Arrange..."
8177 msgstr "Anordnen im Raster..."
8179 #: ../src/verbs.cpp:2105
8180 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8181 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8183 #. Layer
8184 #: ../src/verbs.cpp:2107
8185 msgid "_Add Layer..."
8186 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8188 #: ../src/verbs.cpp:2108
8189 msgid "Create a new layer"
8190 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2109
8193 msgid "Re_name Layer..."
8194 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2110
8197 msgid "Rename the current layer"
8198 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2111
8201 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8202 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2112
8205 msgid "Switch to the layer above the current"
8206 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2113
8209 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8210 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2114
8213 msgid "Switch to the layer below the current"
8214 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2115
8217 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8218 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2116
8221 msgid "Move selection to the layer above the current"
8222 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2117
8225 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8226 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2118
8229 msgid "Move selection to the layer below the current"
8230 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2119
8233 msgid "Layer to _Top"
8234 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2120
8237 msgid "Raise the current layer to the top"
8238 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2121
8241 msgid "Layer to _Bottom"
8242 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2122
8245 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8246 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2123
8249 msgid "_Raise Layer"
8250 msgstr "Ebene an_heben"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2124
8253 msgid "Raise the current layer"
8254 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2125
8257 msgid "_Lower Layer"
8258 msgstr "Ebene ab_senken"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2126
8261 msgid "Lower the current layer"
8262 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2127
8265 msgid "_Delete Current Layer"
8266 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2128
8269 msgid "Delete the current layer"
8270 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8272 #. Object
8273 #: ../src/verbs.cpp:2131
8274 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8275 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2132
8278 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8279 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2133
8282 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8283 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2134
8286 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8287 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2135
8290 msgid "Remove _Transformations"
8291 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2136
8294 msgid "Remove transformations from object"
8295 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2137
8298 msgid "_Object to Path"
8299 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2138
8302 msgid "Convert selected object to path"
8303 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8305 # !!! Frame, not form?
8306 #: ../src/verbs.cpp:2139
8307 msgid "_Flow into Frame"
8308 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2140
8311 msgid ""
8312 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8313 "frame object"
8314 msgstr ""
8315 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8316 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2141
8319 msgid "_Unflow"
8320 msgstr "Fließtext _aufheben"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2142
8323 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8324 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2143
8327 msgid "_Convert to Text"
8328 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2144
8331 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8332 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2146
8335 msgid "Flip _Horizontal"
8336 msgstr "_Horizontal umkehren"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2146
8339 msgid "Flip selected objects horizontally"
8340 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2149
8343 msgid "Flip _Vertical"
8344 msgstr "_Vertikal umkehren"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2149
8347 msgid "Flip selected objects vertically"
8348 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2152
8351 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8352 msgstr ""
8353 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8356 msgid "_Release"
8357 msgstr "_Loslassen"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2154
8360 msgid "Remove mask from selection"
8361 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2156
8364 msgid ""
8365 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8366 msgstr ""
8367 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8368 "verwenden)"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2158
8371 msgid "Remove clipping path from selection"
8372 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8374 #. Tools
8375 #: ../src/verbs.cpp:2161
8376 msgid "Select"
8377 msgstr "Auswählen"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2162
8380 msgid "Select and transform objects"
8381 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2163
8384 msgid "Node Edit"
8385 msgstr "Knoten bearbeiten"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2164
8388 msgid "Edit path nodes or control handles"
8389 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2166
8392 msgid "Create rectangles and squares"
8393 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2168
8396 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8397 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2170
8400 msgid "Create stars and polygons"
8401 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2172
8404 msgid "Create spirals"
8405 msgstr "Spiralen erstellen"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2174
8408 msgid "Draw freehand lines"
8409 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2176
8412 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8413 msgstr "Kurven und gerade Linien zeichnen"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2178
8416 msgid "Draw calligraphic lines"
8417 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2180
8420 msgid "Create and edit text objects"
8421 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2182
8424 msgid "Create and edit gradients"
8425 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2184
8428 msgid "Zoom in or out"
8429 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2186
8432 msgid "Pick averaged colors from image"
8433 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2188
8436 msgid "Create connectors"
8437 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8439 #. Tool prefs
8440 #: ../src/verbs.cpp:2191
8441 msgid "Selector Preferences"
8442 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2192
8445 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8446 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2193
8449 msgid "Node Tool Preferences"
8450 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2194
8453 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8454 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2195
8457 msgid "Rectangle Preferences"
8458 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2196
8461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8462 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2197
8465 msgid "Ellipse Preferences"
8466 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2198
8469 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8470 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2199
8473 msgid "Star Preferences"
8474 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2200
8477 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8478 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2201
8481 msgid "Spiral Preferences"
8482 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2202
8485 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8486 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2203
8489 msgid "Pencil Preferences"
8490 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2204
8493 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8494 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2205
8497 msgid "Pen Preferences"
8498 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2206
8501 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8502 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2207
8505 msgid "Calligraphic Preferences"
8506 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2208
8509 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8510 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2209
8513 msgid "Text Preferences"
8514 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2210
8517 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8518 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2211
8521 msgid "Gradient Preferences"
8522 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2212
8525 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8526 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2213
8529 msgid "Zoom Preferences"
8530 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2214
8533 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8534 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2215
8537 msgid "Dropper Preferences"
8538 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2216
8541 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8542 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2217
8545 msgid "Connector Preferences"
8546 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2218
8549 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8550 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8552 #. Zoom/View
8553 #: ../src/verbs.cpp:2221
8554 msgid "Zoom In"
8555 msgstr "Heranzoomen"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2221
8558 msgid "Zoom in"
8559 msgstr "Ansicht vergrößern"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2222
8562 msgid "Zoom Out"
8563 msgstr "Wegzoomen"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2222
8566 msgid "Zoom out"
8567 msgstr "Ansicht verkleinern"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2223
8570 msgid "_Rulers"
8571 msgstr "_Lineale"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2223
8574 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8575 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2224
8578 msgid "Scroll_bars"
8579 msgstr "Roll_balken"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2224
8582 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8583 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2225
8586 msgid "_Grid"
8587 msgstr "_Gitter"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2225
8590 msgid "Show or hide the grid"
8591 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2226
8594 msgid "G_uides"
8595 msgstr "_Führungslinien"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2226
8598 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8599 msgstr ""
8600 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8601 "Führungslinie zu erzeugen)"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2227
8604 msgid "Nex_t Zoom"
8605 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2227
8608 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8609 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2229
8612 msgid "Pre_vious Zoom"
8613 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2229
8616 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8617 msgstr ""
8618 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2231
8621 msgid "Zoom 1:_1"
8622 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2231
8625 msgid "Zoom to 1:1"
8626 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2233
8629 msgid "Zoom 1:_2"
8630 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2233
8633 msgid "Zoom to 1:2"
8634 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2235
8637 msgid "_Zoom 2:1"
8638 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2235
8641 msgid "Zoom to 2:1"
8642 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2238
8645 msgid "_Fullscreen"
8646 msgstr "Voll_bild"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2238
8649 msgid "Stretch this document window to full screen"
8650 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2241
8653 msgid "Duplic_ate Window"
8654 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2241
8657 msgid "Open a new window with the same document"
8658 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2243
8661 msgid "_New View Preview"
8662 msgstr "_Neue Vorschau"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2244
8665 msgid "New View Preview"
8666 msgstr "Neue Vorschau"
8668 #. "view_new_preview"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2246
8670 msgid "_Normal"
8671 msgstr "_Normal"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2247
8674 msgid "Switch to normal display mode"
8675 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2248
8678 msgid "_Outline"
8679 msgstr "_Umriss"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2249
8682 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8683 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2251
8686 msgid "Ico_n Preview"
8687 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2252
8690 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8691 msgstr ""
8692 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8693 "zu sehen"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2254
8696 msgid "Zoom to fit page in window"
8697 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2255
8700 msgid "Page _Width"
8701 msgstr "Seiten_breite"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2256
8704 msgid "Zoom to fit page width in window"
8705 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2258
8708 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8709 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2260
8712 msgid "Zoom to fit selection in window"
8713 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8715 #. Dialogs
8716 #: ../src/verbs.cpp:2263
8717 msgid "In_kscape Preferences..."
8718 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8720 #: ../src/verbs.cpp:2264
8721 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8722 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2265
8725 msgid "_Document Properties..."
8726 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8728 #: ../src/verbs.cpp:2266
8729 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8730 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2267
8733 msgid "_Document Metadata..."
8734 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8736 #: ../src/verbs.cpp:2268
8737 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8738 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2269
8741 msgid "_Fill and Stroke..."
8742 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8744 #: ../src/verbs.cpp:2270
8745 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8746 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8748 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8749 #: ../src/verbs.cpp:2272
8750 msgid "S_watches..."
8751 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8753 #: ../src/verbs.cpp:2273
8754 msgid "Select colors from a swatches palette"
8755 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2274
8758 msgid "Transfor_m..."
8759 msgstr "_Umformen..."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2275
8762 msgid "Precisely control objects' transformations"
8763 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2276
8766 msgid "_Align and Distribute..."
8767 msgstr "_Anordnen und Abstände ausgleichen..."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2277
8770 msgid "Align and distribute objects"
8771 msgstr "Objekte anordnen und ihre Abstände ausgleichen"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2278
8774 msgid "_Text and Font..."
8775 msgstr "_Schrift und Text..."
8777 #: ../src/verbs.cpp:2279
8778 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8779 msgstr ""
8780 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2280
8783 msgid "_XML Editor..."
8784 msgstr "_XML-Editor..."
8786 #: ../src/verbs.cpp:2281
8787 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8788 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2282
8791 msgid "_Find..."
8792 msgstr "_Suchen..."
8794 #: ../src/verbs.cpp:2283
8795 msgid "Find objects in document"
8796 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2284
8799 msgid "_Messages..."
8800 msgstr "Nachrichten..."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2285
8803 msgid "View debug messages"
8804 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2286
8807 msgid "S_cripts..."
8808 msgstr "_Skripte..."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2287
8811 msgid "Run scripts"
8812 msgstr "Skripte ausführen"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2288
8815 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8816 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2289
8819 msgid "Show or hide all open dialogs"
8820 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8822 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2291
8824 msgid "Create Tiled Clones..."
8825 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2292
8828 msgid ""
8829 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8830 "scattering"
8831 msgstr ""
8832 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8833 "verstreut angeordnet sind"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2293
8836 msgid "_Object Properties..."
8837 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8839 #: ../src/verbs.cpp:2294
8840 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8841 msgstr ""
8842 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2297
8845 msgid "_Connect to Jabber server..."
8846 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2297
8849 msgid "Connect to a Jabber server"
8850 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2299
8853 msgid "Share with _user..."
8854 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8856 #: ../src/verbs.cpp:2299
8857 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8858 msgstr ""
8859 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2301
8862 msgid "Share with _chatroom..."
8863 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8865 # !!! 2x join
8866 #: ../src/verbs.cpp:2301
8867 msgid ""
8868 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8869 msgstr ""
8870 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8871 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2303
8874 msgid "_Dump XML node tracker"
8875 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2303
8878 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8879 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2305
8882 msgid "_Open session file..."
8883 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8885 #: ../src/verbs.cpp:2305
8886 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8887 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2307
8890 msgid "Session file playback"
8891 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2309
8894 msgid "_Disconnect from session"
8895 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2311
8898 msgid "Disconnect from _server"
8899 msgstr "Von _Server trennen"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2313
8902 msgid "_Input Devices..."
8903 msgstr "_Eingabegeräte..."
8905 #: ../src/verbs.cpp:2314
8906 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8907 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2315
8910 msgid "_Extensions..."
8911 msgstr "_Erweiterungen..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2316
8914 msgid "Query information about extensions"
8915 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2317
8918 #, fuzzy
8919 msgid "_Layers..."
8920 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2318
8923 #, fuzzy
8924 msgid "View Layers"
8925 msgstr "Ebene an_heben"
8927 #. Help
8928 #: ../src/verbs.cpp:2321
8929 msgid "_Keys and Mouse"
8930 msgstr "_Tasten und Maus"
8932 # !!! "Abkuerzungen"?
8933 #: ../src/verbs.cpp:2322
8934 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8935 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2323
8938 msgid "About E_xtensions"
8939 msgstr "Über _Erweiterungen"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2324
8942 msgid "Information on Inkscape extensions"
8943 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2325
8946 msgid "About _Memory"
8947 msgstr "_Speichernutzung"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2326
8950 msgid "Memory usage information"
8951 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2327
8954 msgid "_About Inkscape"
8955 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2328
8958 msgid "Inkscape version, authors, license"
8959 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
8961 #. "help_about"
8962 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8963 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8964 #. Tutorials
8965 #: ../src/verbs.cpp:2333
8966 msgid "Inkscape: _Basic"
8967 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2334
8970 msgid "Getting started with Inkscape"
8971 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8973 #. "tutorial_basic"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2335
8975 msgid "Inkscape: _Shapes"
8976 msgstr "Inkscape: Grund_formen"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2336
8979 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8980 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2337
8983 msgid "Inkscape: _Advanced"
8984 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2338
8987 msgid "Advanced Inkscape topics"
8988 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8990 #. "tutorial_advanced"
8991 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8992 #: ../src/verbs.cpp:2340
8993 msgid "Inkscape: T_racing"
8994 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2341
8997 msgid "Using bitmap tracing"
8998 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9000 #. "tutorial_tracing"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2342
9002 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9003 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2343
9006 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9007 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2344
9010 msgid "_Elements of Design"
9011 msgstr "_Elemente des Designs"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2345
9014 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9015 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9017 #. "tutorial_design"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2346
9019 msgid "_Tips and Tricks"
9020 msgstr "_Tipps und Tricks"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2347
9023 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9024 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9026 #. "tutorial_tips"
9027 #. Effect
9028 #: ../src/verbs.cpp:2350
9029 msgid "Previous Effect"
9030 msgstr "Vorheriger Effekt"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2351
9033 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9034 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9036 #. "tutorial_tips"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2352
9038 msgid "Previous Effect Settings..."
9039 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9041 #: ../src/verbs.cpp:2353
9042 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9043 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9045 #. "tutorial_tips"
9046 #. Fit Canvas
9047 #: ../src/verbs.cpp:2356
9048 msgid "Fit Canvas to Selection"
9049 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9051 # !!!
9052 #: ../src/verbs.cpp:2357
9053 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9054 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2358
9057 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9058 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9060 # !!!
9061 #: ../src/verbs.cpp:2359
9062 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9063 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2360
9066 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9067 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2361
9070 msgid ""
9071 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9072 "selection"
9073 msgstr ""
9074 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9075 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9077 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9078 msgid "Dash pattern"
9079 msgstr "Muster der Strichlinien"
9081 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9082 msgid "Pattern offset"
9083 msgstr "Versatz des Musters"
9085 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9086 #, c-format
9087 msgid "%s: %d - Inkscape"
9088 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9091 #, c-format
9092 msgid "%s - Inkscape"
9093 msgstr "%s - Inkscape"
9095 #. Family frame
9096 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9097 msgid "Font family"
9098 msgstr "Schriftfamilie"
9100 #. Style frame
9101 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9102 msgid "Style"
9103 msgstr "Stil"
9105 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9106 msgid "Font size:"
9107 msgstr "Schriftgröße:"
9109 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9110 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9111 #. * some representative characters that users of your locale will be
9112 #. * interested in.
9113 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9114 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9115 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9117 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9119 msgid "Duplicate"
9120 msgstr "Duplizieren"
9122 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9124 msgid "Edit..."
9125 msgstr "Bearbeiten..."
9127 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9128 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9129 msgid ""
9130 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9131 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9132 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9133 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9134 msgstr ""
9135 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9136 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9137 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9138 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9140 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9141 msgid "reflected"
9142 msgstr "alternierend"
9144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9145 msgid "direct"
9146 msgstr "direkt"
9148 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9149 msgid "Repeat:"
9150 msgstr "Wiederholung:"
9152 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9153 msgid "<small>No gradients</small>"
9154 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9157 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9158 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9161 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9162 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9164 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9165 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9166 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9168 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9169 msgid ""
9170 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9171 "selected object(s)"
9172 msgstr ""
9173 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9174 "ausgewählten Objekte angelegt"
9176 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9177 msgid "Edit the stops of the gradient"
9178 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
9181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1537 ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
9183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2389
9184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
9185 msgid "<b>New:</b>"
9186 msgstr "<b>Neu:</b>"
9188 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9189 msgid "Create linear gradient"
9190 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9192 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9193 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9194 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9196 # CHECK
9197 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9198 msgid "on"
9199 msgstr "aktiv"
9201 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9202 msgid "Create gradient in the fill"
9203 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9205 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9206 msgid "Create gradient in the stroke"
9207 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9209 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9210 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9211 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9212 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9213 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
9214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
9215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1776
9216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2392
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9218 msgid "<b>Change:</b>"
9219 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9221 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9222 msgid "No gradients in document"
9223 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9225 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9226 msgid "No gradient selected"
9227 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9229 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9230 msgid "No stops in gradient"
9231 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9233 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9234 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9235 msgid "Add stop"
9236 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9238 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9239 msgid "Add another control stop to gradient"
9240 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9242 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9243 msgid "Delete stop"
9244 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9246 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9247 msgid "Delete current control stop from gradient"
9248 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9250 #. Label
9251 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9252 msgid "Offset:"
9253 msgstr "Versatz:"
9255 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9256 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9257 msgid "Stop Color"
9258 msgstr "Zwischenfarbe"
9260 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9261 msgid "Gradient editor"
9262 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9264 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9265 msgid "Toggle current layer visibility"
9266 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9268 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9269 msgid "Lock or unlock current layer"
9270 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9272 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9273 msgid "Current layer"
9274 msgstr "Aktuelle Ebene"
9276 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9277 msgid "(root)"
9278 msgstr "(Wurzel)"
9280 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9281 msgid "No paint"
9282 msgstr "Nicht zeichnen"
9284 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9285 msgid "Flat color"
9286 msgstr "Einfache Farbe"
9288 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9289 msgid "Linear gradient"
9290 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9293 msgid "Radial gradient"
9294 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9296 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9297 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9298 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9300 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9301 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9302 msgid ""
9303 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9304 "evenodd)"
9305 msgstr ""
9306 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9307 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9310 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9311 msgid ""
9312 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9313 msgstr ""
9314 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9315 "(Füllregel: nonzero)"
9317 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9318 msgid "No objects"
9319 msgstr "Keine Objekte"
9321 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9322 msgid "Multiple styles"
9323 msgstr "Mehrfachstile"
9325 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9326 msgid "Paint is undefined"
9327 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9329 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9330 msgid "No patterns in document"
9331 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9333 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9334 msgid ""
9335 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9336 "selection."
9337 msgstr ""
9338 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9339 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9342 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9343 msgstr ""
9344 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9345 "skaliert werden."
9347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9348 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9349 msgstr ""
9350 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9351 "Objekte skaliert werden."
9353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9354 msgid ""
9355 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9356 "scaled."
9357 msgstr ""
9358 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9359 "Objekte skaliert werden."
9361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9362 msgid ""
9363 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9364 "are scaled."
9365 msgstr ""
9366 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9367 "wenn Objekte skaliert werden."
9369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9370 msgid ""
9371 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9372 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9373 msgstr ""
9374 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9375 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9378 msgid ""
9379 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9380 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9381 msgstr ""
9382 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9383 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9386 msgid ""
9387 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9388 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9389 msgstr ""
9390 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9391 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9394 msgid ""
9395 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9396 "scaled, rotated, or skewed)."
9397 msgstr ""
9398 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9399 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9401 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9402 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9404 msgid "select_toolbar|X"
9405 msgstr "X"
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9408 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9409 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9411 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9412 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9414 msgid "select_toolbar|Y"
9415 msgstr "Y"
9417 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9418 msgid "Vertical coordinate of selection"
9419 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9421 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9422 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9424 msgid "select_toolbar|W"
9425 msgstr "W"
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9428 msgid "Width of selection"
9429 msgstr "Breite der Auswahl"
9431 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9432 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9433 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9435 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9436 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9438 msgid "select_toolbar|H"
9439 msgstr "H"
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9442 msgid "Height of selection"
9443 msgstr "Höhe der Auswahl"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9446 msgid "System"
9447 msgstr "System"
9449 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9450 msgid "RGBA_:"
9451 msgstr "RGBA_:"
9453 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9454 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9455 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9458 msgid "RGB"
9459 msgstr "RGB"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9462 msgid "HSL"
9463 msgstr "HSL"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9466 msgid "CMYK"
9467 msgstr "CMYK"
9469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9470 msgid "_R"
9471 msgstr "_R"
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9475 msgid "Red"
9476 msgstr "Rot"
9478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9479 msgid "_G"
9480 msgstr "_G"
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9484 msgid "Green"
9485 msgstr "Grün"
9487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9488 msgid "_B"
9489 msgstr "_B"
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9493 msgid "Blue"
9494 msgstr "Blau"
9496 #. Label
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9500 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9501 msgid "_A"
9502 msgstr "_A"
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9510 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9511 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9512 msgid "Alpha (opacity)"
9513 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9516 msgid "_H"
9517 msgstr "_H"
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9521 msgid "Hue"
9522 msgstr "Farbton"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9525 msgid "_S"
9526 msgstr "_S"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9530 msgid "Saturation"
9531 msgstr "Sättigung"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9534 msgid "_L"
9535 msgstr "_L"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9539 msgid "Lightness"
9540 msgstr "Helligkeit"
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9543 msgid "_C"
9544 msgstr "_C"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9548 msgid "Cyan"
9549 msgstr "Zyan"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9552 msgid "_M"
9553 msgstr "_M"
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9557 msgid "Magenta"
9558 msgstr "Magenta"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9561 msgid "_Y"
9562 msgstr "_Y"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9566 msgid "Yellow"
9567 msgstr "Gelb"
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9570 msgid "_K"
9571 msgstr "_K"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9574 msgid "Unnamed"
9575 msgstr "Unbenannt"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9578 msgid "Wheel"
9579 msgstr "Farbrad"
9581 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9582 msgid "Attribute"
9583 msgstr "Attribut"
9585 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9586 msgid "Value"
9587 msgstr "Wert"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:400
9590 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9591 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:402
9594 msgid "Delete selected nodes"
9595 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9598 msgid "Join selected endnodes"
9599 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:409
9602 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9603 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9605 # !!!
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9607 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9608 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9610 # !!! difference to "split"?
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9612 msgid "Break path at selected nodes"
9613 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
9616 msgid "Make selected nodes corner"
9617 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9620 msgid "Make selected nodes smooth"
9621 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9624 msgid "Make selected nodes symmetric"
9625 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9628 msgid "Make selected segments lines"
9629 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:434
9632 msgid "Make selected segments curves"
9633 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:452
9636 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9637 msgstr ""
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
9640 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9641 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9644 msgid "Corners:"
9645 msgstr "Ecken:"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9648 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9649 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1226
9652 msgid "Spoke ratio:"
9653 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9655 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9656 #. Base radius is the same for the closest handle.
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1229
9658 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9659 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9662 msgid "Rounded:"
9663 msgstr "Abrundung:"
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9666 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9667 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9670 msgid "Randomized:"
9671 msgstr "Zufallsänderung:"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9674 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9675 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1267 ../src/widgets/toolbox.cpp:1846
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9679 msgid "Defaults"
9680 msgstr "Vorgaben"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2133
9684 msgid ""
9685 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9686 "change defaults)"
9687 msgstr ""
9688 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9689 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9692 msgid "W:"
9693 msgstr "W:"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9696 msgid "Width of rectangle"
9697 msgstr "Breite des Rechtecks"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
9700 msgid "Height of rectangle"
9701 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9704 msgid "Rx:"
9705 msgstr "Rx:"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9708 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9709 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9712 msgid "Ry:"
9713 msgstr "Ry:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9716 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9717 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
9720 msgid "Not rounded"
9721 msgstr "Nicht abgerundet"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599
9724 msgid "Make corners sharp"
9725 msgstr "Spitze Ecken"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9728 msgid "Turns:"
9729 msgstr "Umdrehungen:"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9732 msgid "Number of revolutions"
9733 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9736 msgid "Divergence:"
9737 msgstr "Abweichung:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9740 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9741 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9744 msgid "Inner radius:"
9745 msgstr "Innerer Radius:"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9748 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9749 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
9752 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9753 msgstr ""
9754 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9755 "Dokumentausschnitt)"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9758 msgid "Thinning:"
9759 msgstr "Ausdünnung:"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9762 msgid ""
9763 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9764 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9765 msgstr ""
9766 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9767 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9770 msgid "Angle:"
9771 msgstr "Winkel:"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9774 msgid ""
9775 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9776 "fixation = 0)"
9777 msgstr ""
9778 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9779 "Fixierung: 0)"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9782 msgid "Fixation:"
9783 msgstr "Fixierung:"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9786 msgid ""
9787 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9788 "= fixed)"
9789 msgstr ""
9790 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9793 msgid "Tremor:"
9794 msgstr "Zittern:"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9797 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9798 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9801 msgid "Mass:"
9802 msgstr "Masse:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9805 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9806 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9808 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9810 msgid "Drag:"
9811 msgstr "Widerstand:"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9814 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9815 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2105
9818 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9819 msgstr ""
9820 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9821 "Füllers zu beeinflussen"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
9824 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9825 msgstr ""
9826 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9827 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9830 msgid "Start:"
9831 msgstr "Anfang:"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9834 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9835 msgstr ""
9836 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9839 msgid "End:"
9840 msgstr "Ende:"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9843 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9844 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2453
9847 msgid "Open arc"
9848 msgstr "Offener Bogen"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
9851 msgid ""
9852 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9853 msgstr ""
9854 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9855 "zwei Radien) umschalten"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473
9858 msgid "Make whole"
9859 msgstr "Schließen"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
9862 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9863 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2707
9866 msgid ""
9867 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9868 "color including its alpha"
9869 msgstr ""
9870 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9871 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
9874 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9875 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
9878 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9879 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
9882 msgid "Spacing:"
9883 msgstr "Abstand:"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
9886 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9887 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
9889 #.
9890 #. Local Variables:
9891 #. mode:c++
9892 #. c-file-style:"stroustrup"
9893 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9894 #. indent-tabs-mode:nil
9895 #. fill-column:99
9896 #. End:
9897 #.
9898 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9899 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9900 msgid "Add Nodes"
9901 msgstr "Knoten hinzufügen"
9903 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9904 msgid "Maximum segment length"
9905 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9907 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9908 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9909 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9910 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9911 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9912 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9913 msgid "Modify Path"
9914 msgstr "Pfad modifizieren"
9916 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9917 msgid "AI Input"
9918 msgstr "AI einlesen"
9920 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9921 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9922 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9924 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9925 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9926 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9928 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9929 msgid "AI Output"
9930 msgstr "AI-Ausgabe"
9932 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9933 msgid "Write Adobe Illustrator"
9934 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9936 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9937 msgid "AI SVG Input"
9938 msgstr "AI SVG einlesen"
9940 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9941 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9942 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9944 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9945 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9946 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
9948 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9949 msgid "A diagram created with the program Dia"
9950 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9952 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9953 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9954 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9956 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9957 msgid "Dia Input"
9958 msgstr "Dia einlesen"
9960 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9961 msgid ""
9962 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9963 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9964 msgstr ""
9965 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
9966 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9968 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9969 msgid ""
9970 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9971 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9972 "Inkscape installation."
9973 msgstr ""
9974 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9975 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9976 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9978 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9979 msgid "Dot size"
9980 msgstr "Punktgröße"
9982 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9983 msgid "Font size"
9984 msgstr "Schriftgröße"
9986 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9987 msgid "Number Nodes"
9988 msgstr "Knoten nummerieren"
9990 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9991 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9992 msgid "Visualize Path"
9993 msgstr "Pfad visualisieren"
9995 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9996 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9997 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9998 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10000 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10001 msgid "DXF Input"
10002 msgstr "DXF einlesen"
10004 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10005 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10006 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10008 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10009 msgid ""
10010 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10011 "sourceforge.net/"
10012 msgstr ""
10013 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10014 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10016 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10017 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10018 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10020 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10021 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10022 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10024 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10025 msgid "DXF Output"
10026 msgstr "DXF-Ausgabe"
10028 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10029 msgid "DXF file written by pstoedit"
10030 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10032 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10033 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10034 msgstr ""
10035 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10036 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10038 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10039 msgid "Embed All Images"
10040 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10042 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10043 msgid "EPS Input"
10044 msgstr "EPS einlesen"
10046 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10047 msgid "Encapsulated Postscript"
10048 msgstr "Encapsulated Postscript (EPS)"
10050 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10051 msgid "EPSI Output"
10052 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10054 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10055 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10056 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10058 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10059 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10060 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10062 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10063 msgid "LaTeX formula"
10064 msgstr "LaTeX-Formel"
10066 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10067 msgid "LaTeX formula: "
10068 msgstr "LaTeX-Formel: "
10070 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10071 msgid "Extract One Image"
10072 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10074 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10075 msgid "Path to save image"
10076 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10078 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10079 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10080 msgid "Bridge Width"
10081 msgstr "Stegbreite"
10083 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10084 msgid "First String Length"
10085 msgstr "Erste Saitenlänge"
10087 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10088 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10089 msgid "Fretboard Designer"
10090 msgstr "Griffbrett-Designer"
10092 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10093 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10094 msgid "Fretboard Edges"
10095 msgstr "Griffbrettkanten"
10097 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10098 msgid "Last String Length"
10099 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10101 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10102 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10103 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10105 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10106 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10107 msgid "Number of Frets"
10108 msgstr "Anzahl der Bünde"
10110 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10111 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10112 msgid "Number of Strings"
10113 msgstr "Anzahl der Saiten"
10115 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10116 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10117 msgid "Nut Width"
10118 msgstr "Sattelbreite"
10120 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10121 msgid "Perpendicular Distance"
10122 msgstr "Senkrechter Abstand"
10124 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10125 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10126 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10128 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10129 msgid "Tones in Scale"
10130 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10132 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10133 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10134 msgid "px per Unit"
10135 msgstr "px pro Einheit"
10137 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10138 msgid "Multi Length Scala"
10139 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10141 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10142 msgid "Path to Scala *.scl File"
10143 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10145 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10146 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10147 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10149 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10150 msgid "Scale Length"
10151 msgstr "Tonleiterlänge"
10153 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10154 msgid "Single Length Equal Temperament"
10155 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10157 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10158 msgid "Single Length Scala"
10159 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10161 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10162 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10163 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10165 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10166 msgid "Open files saved with XFIG"
10167 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10169 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10170 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10171 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10173 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10174 msgid "XFIG Input"
10175 msgstr "XFIG einlesen"
10177 # !!!
10178 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10179 msgid "Flatness"
10180 msgstr "Flachheit"
10182 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10183 msgid "Flatten Bezier"
10184 msgstr "Bezier flach"
10186 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10187 msgid "GIMP XCF"
10188 msgstr "GIMP XCF"
10190 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10191 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10192 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10194 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10195 msgid "Draw Handles"
10196 msgstr "Anfasser zeichnen"
10198 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10199 msgid "Duplicate endpaths"
10200 msgstr "Endpfade duplizieren"
10202 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10203 msgid "Exponent"
10204 msgstr "Exponent"
10206 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10207 msgid "Interpolate"
10208 msgstr "Interpolieren"
10210 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10211 msgid "Interpolate style (experimental)"
10212 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10214 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10215 msgid "Interpolation method"
10216 msgstr "Interpolationsmethode"
10218 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10219 msgid "Interpolation steps"
10220 msgstr "Interpolationsschritte"
10222 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10223 msgid "Kochify"
10224 msgstr "Kochifizieren"
10226 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10227 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10228 msgstr "Kochifizieren (Muster laden)"
10230 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10231 msgid "Angle"
10232 msgstr "Winkel"
10234 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10235 msgid "Axiom"
10236 msgstr "Axiom"
10238 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10239 msgid "Lindenmayer"
10240 msgstr "Lindenmayer"
10242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10243 msgid "Order"
10244 msgstr "Reihenfolge"
10246 # !!!
10247 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10248 msgid "Rules"
10249 msgstr "Lineale"
10251 # !!!
10252 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10253 msgid "Step"
10254 msgstr "Schritte"
10256 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10257 msgid "Measure Path"
10258 msgstr "Pfad ausmessen"
10260 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10261 msgid "Extrude"
10262 msgstr "Extrudieren"
10264 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10265 msgid "Magnitude"
10266 msgstr "Stärke"
10268 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10269 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10270 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10271 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10273 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10274 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10275 msgid "Adobe Portable Document Format"
10276 msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10278 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10279 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10280 msgid "PDF Output"
10281 msgstr "PDF-Ausgabe"
10283 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10284 msgid "Postscript"
10285 msgstr "Postscript"
10287 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10288 msgid "Postscript Input"
10289 msgstr "Postscript einlesen"
10291 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10292 msgid "Radius"
10293 msgstr "Radius"
10295 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10296 msgid "Radius Randomize"
10297 msgstr "Zufallsradius"
10299 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10300 msgid "Randomize node handles"
10301 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10303 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10304 msgid "Randomize nodes"
10305 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10307 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10308 msgid "Use normal distribution"
10309 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10311 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10312 msgid "Random Point"
10313 msgstr "Zufälliger Punkt"
10315 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10316 msgid "Random Position"
10317 msgstr "Zufällige Position"
10319 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10320 msgid "Initial size"
10321 msgstr "Anfangsgröße"
10323 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10324 msgid "Minimum size"
10325 msgstr "Mindestgröße"
10327 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10328 msgid "Random Tree"
10329 msgstr "Zufälliger Baum"
10331 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10332 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10333 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10335 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10336 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10337 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10339 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10340 msgid "Sketch Input"
10341 msgstr "Sketch einlesen"
10343 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10344 msgid "Behavior"
10345 msgstr "Verhalten"
10347 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10348 msgid "Segment Straightener"
10349 msgstr "Segmente begradigen"
10351 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10352 msgid "Envelope"
10353 msgstr "Umhüllung"
10355 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10356 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10357 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10359 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10360 msgid ""
10361 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10362 "files"
10363 msgstr ""
10364 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10365 "Medien"
10367 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10368 msgid "ZIP Output"
10369 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10371 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10372 msgid "Color of shadow"
10373 msgstr "Schattenfarbe"
10375 # !!!
10376 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10377 msgid "Dropshadow"
10378 msgstr "Schattenwurf"
10380 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10381 msgid "ASCII Text"
10382 msgstr "ASCII-Text"
10384 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10385 msgid "Text File (*.txt)"
10386 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10388 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10389 msgid "Text Input"
10390 msgstr "Text einlesen"
10392 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10393 msgid "Calculate first derivative numerically"
10394 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10396 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10397 msgid "First derivative"
10398 msgstr "Erste Ableitung"
10400 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10401 msgid "Function"
10402 msgstr "Funktion"
10404 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10405 msgid "Function Plotter"
10406 msgstr "Funktionsplotter"
10408 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10409 msgid "Nodes per period"
10410 msgstr "Knoten pro Periode"
10412 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10413 msgid "Periods (2*Pi each)"
10414 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10416 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10417 msgid "Amount of whirl"
10418 msgstr "Stärke des Wirbels"
10420 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10421 msgid "Center X"
10422 msgstr "Zentrum X:"
10424 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10425 msgid "Center Y"
10426 msgstr "Zentrum Y:"
10428 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10429 msgid "Rotation is clockwise"
10430 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10432 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10433 msgid "Whirl"
10434 msgstr "Wirbel"
10436 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10437 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10438 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10440 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10441 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10442 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10444 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10445 msgid "Windows Metafile Input"
10446 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10448 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10451 #~ "EXPERIMENTELL"
10453 #~ msgid ""
10454 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10455 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10458 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10460 #~ msgid "Export area"
10461 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10463 #~ msgid "Bitmap size"
10464 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10466 #~ msgid "_Filename"
10467 #~ msgstr "_Dateiname"
10469 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10470 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10472 #~ msgid " relative by "
10473 #~ msgstr " relativ um "
10475 #~ msgid " absolute to "
10476 #~ msgstr " absolut zu "
10478 # !!!
10479 #~ msgid "Finishing pen"
10480 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10482 #~ msgid "_Panels"
10483 #~ msgstr "_Panele"
10485 #~ msgid "Show or hide the panels"
10486 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10488 #~ msgid ""
10489 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10490 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10491 #~ "opposite handle in sync"
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10494 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10495 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10497 #~ msgid "Close window"
10498 #~ msgstr "Fenster schließen"
10500 #~ msgid "Union of selected objects"
10501 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10503 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10504 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10506 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10507 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10509 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10510 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10512 #~ msgid "Put text into frames"
10513 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10515 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10516 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10518 #~ msgid "View color swatches"
10519 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10521 #~ msgid "Transform dialog"
10522 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10524 #~ msgid "Text and Font dialog"
10525 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10527 #~ msgid "XML Editor"
10528 #~ msgstr "XML-Editor"
10530 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10531 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10533 #~ msgid "Object Properties dialog"
10534 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10536 #~ msgid "About Memory..."
10537 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10539 #~ msgid "Close"
10540 #~ msgstr "Schließen"
10542 #~ msgid "Snap units:"
10543 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10545 #~ msgid "Snap distance:"
10546 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10548 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10549 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10551 #~ msgid ""
10552 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10553 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10554 #~ "some window managers."
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10557 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10558 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10560 #~ msgid " X "
10561 #~ msgstr " X "
10563 #~ msgid "Row spacing:   "
10564 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10566 #~ msgid "Column spacing:"
10567 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10569 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10572 #~ "einzufügen."
10574 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10575 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10577 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10578 #~ msgstr ""
10579 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10580 #~ "hinzuzufügen."
10582 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10583 #~ msgstr ""
10584 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10586 #~ msgid "Metadata 1"
10587 #~ msgstr "Metadaten 1"
10589 #~ msgid "Metadata 2"
10590 #~ msgstr "Metadaten 2"
10592 #~ msgid "A"
10593 #~ msgstr "A"
10595 #~ msgid "M"
10596 #~ msgstr "M"
10598 #~ msgid "Connect the Dots"
10599 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10601 #~ msgid "Font Size"
10602 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10604 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10605 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10607 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10608 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10610 #~ msgid "Direction"
10611 #~ msgstr "Richtung"
10613 #~ msgid "Summer's Night"
10614 #~ msgstr "Sommernacht"
10616 #~ msgid "Direction of Rotation"
10617 #~ msgstr "Drehrichtung"