Code

updated translations (es, cs, fr)
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543 ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593 ../src/widgets/toolbox.cpp:3614
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 14:55+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:03+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:328
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:414
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:941
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1085
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1156
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1267
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:221
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:673
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:698
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1201 #: ../src/verbs.cpp:2207
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:647
1257 #, fuzzy
1258 msgid "New"
1259 msgstr "_Neu"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:652
1262 msgid "Top"
1263 msgstr ""
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:658
1266 msgid "Up"
1267 msgstr ""
1269 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:664
1270 msgid "Dn"
1271 msgstr ""
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:670
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Bot"
1276 msgstr "Umschließendes Rechteck"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:680
1279 #, fuzzy
1280 msgid "X"
1281 msgstr "X:"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1284 msgid "Layer name:"
1285 msgstr "Ebenenname:"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1288 msgid "Above current"
1289 msgstr "Über aktueller"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1292 msgid "Below current"
1293 msgstr "Unter aktueller"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1296 msgid "As sublayer of current"
1297 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1300 msgid "Position:"
1301 msgstr "Position:"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1304 msgid "Rename Layer"
1305 msgstr "Ebene umbenennen"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1308 msgid "_Rename"
1309 msgstr "_Umbenennen"
1311 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1313 msgid "Renamed layer"
1314 msgstr "Ebene umbenannt"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1317 msgid "Add Layer"
1318 msgstr "Ebene hinzufügen"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1321 msgid "_Add"
1322 msgstr "_Hinzufügen"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1325 msgid "New layer created."
1326 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1329 msgid "Href:"
1330 msgstr ""
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1333 msgid "Target:"
1334 msgstr ""
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1337 msgid "Type:"
1338 msgstr ""
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1341 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1343 msgid "Role:"
1344 msgstr ""
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr ""
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr ""
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr ""
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "%s-Attribute"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "_Füllung"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "CC-Namensnennung"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1424 msgid "GNU General Public License"
1425 msgstr "GNU General Public License"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1428 msgid "GNU Lesser General Public License"
1429 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1432 msgid "Public Domain"
1433 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1436 msgid "FreeArt"
1437 msgstr "FreeArt"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1440 msgid "Name by which this document is formally known."
1441 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1444 msgid "Date"
1445 msgstr "Datum"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1448 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1449 msgstr ""
1450 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1453 msgid "Format"
1454 msgstr "Format"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1457 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1458 msgstr ""
1459 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1462 msgid "Type"
1463 msgstr "Typ"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1466 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1467 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1469 # !!! Urheber?
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1471 msgid "Creator"
1472 msgstr "Autor/Urheber"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1475 msgid ""
1476 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1477 msgstr ""
1478 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1479 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1482 msgid "Rights"
1483 msgstr "Rechte"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1486 msgid ""
1487 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1488 msgstr ""
1489 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1490 "Property) an diesem Dokument hält."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1493 msgid "Publisher"
1494 msgstr "Herausgeber"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1497 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1498 msgstr ""
1499 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1500 "Dokuments verantwortlich ist."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1503 msgid "Identifier"
1504 msgstr "Identifikator"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1507 msgid "Unique URI to reference this document."
1508 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1511 msgid "Source"
1512 msgstr "Quelle"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1515 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1516 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1519 msgid "Relation"
1520 msgstr "Beziehung"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1523 msgid "Unique URI to a related document."
1524 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1527 msgid "Language"
1528 msgstr "Sprache"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1531 msgid ""
1532 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1533 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1534 msgstr ""
1535 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1536 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1539 msgid "Keywords"
1540 msgstr "Schlagworte"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1543 msgid ""
1544 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1545 "classifications."
1546 msgstr ""
1547 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1549 # !!! not the best translation
1550 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1551 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1553 msgid "Coverage"
1554 msgstr "Abdeckung"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1557 msgid "Extent or scope of this document."
1558 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1561 msgid "A short account of the content of this document."
1562 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1564 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1566 msgid "Contributors"
1567 msgstr "Mitwirkende"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1570 msgid ""
1571 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1572 "this document."
1573 msgstr ""
1574 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1575 "mitgewirkt haben."
1577 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1579 msgid "URI"
1580 msgstr "URI"
1582 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1584 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1585 msgstr ""
1586 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1587 "finden ist."
1589 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1591 msgid "Fragment"
1592 msgstr "Fragment"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1595 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1596 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1600 msgid "No document selected"
1601 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1603 # CHECK
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1611 msgid "None"
1612 msgstr "Deaktiviert"
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1615 msgid "Stroke width"
1616 msgstr "Breite der Konturlinie"
1618 #. Join type
1619 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1620 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1622 msgid "Join:"
1623 msgstr "Verbindungsart:"
1625 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1629 msgid "Miter join"
1630 msgstr "Spitze Verbindung"
1632 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1633 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1634 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1636 msgid "Round join"
1637 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1639 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1640 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1641 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1643 msgid "Bevel join"
1644 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1646 #. Miterlimit
1647 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1648 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1649 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1650 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1651 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1652 #. when they become too long.
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1654 msgid "Miter limit:"
1655 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1658 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1659 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1661 #. Cap type
1662 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1664 msgid "Cap:"
1665 msgstr "Linienende:"
1667 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1668 #. of the line; the ends of the line are square
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1670 msgid "Butt cap"
1671 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1673 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1674 #. line; the ends of the line are rounded
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1676 msgid "Round cap"
1677 msgstr "Abgerundetes Ende"
1679 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1680 #. line; the ends of the line are square
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1682 msgid "Square cap"
1683 msgstr "Quadratisches Ende"
1685 #. Dash
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1687 msgid "Dashes:"
1688 msgstr "Strichlinien:"
1690 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1691 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1693 msgid "Start Markers:"
1694 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1697 msgid "Mid Markers:"
1698 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1700 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1701 msgid "End Markers:"
1702 msgstr "Endmarkierungen"
1704 # !!! palettes, not swatches?
1705 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1706 #, c-format
1707 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1708 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1710 #. TODO:  Insert widgets
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1712 msgid "Font"
1713 msgstr "Schrift"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1716 msgid "Layout"
1717 msgstr "Ausrichtung"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1720 msgid "Align lines left"
1721 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1723 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1725 msgid "Center lines"
1726 msgstr "Zeilen zentrieren"
1728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1729 msgid "Align lines right"
1730 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
1733 msgid "Horizontal text"
1734 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
1737 msgid "Vertical text"
1738 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1741 msgid "Line spacing:"
1742 msgstr "Zeilenabstand:"
1744 #. Text
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1747 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1748 msgid "Text"
1749 msgstr "Text"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1752 msgid "Set as default"
1753 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1756 msgid "Rows:"
1757 msgstr "Reihen:"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1760 msgid "Number of rows"
1761 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1764 msgid "Equal height"
1765 msgstr "Gleiche Höhe"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1768 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1769 msgstr ""
1770 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1772 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1773 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1775 msgid "Align:"
1776 msgstr "Ausrichten:"
1778 #. #### Number of columns ####
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1780 msgid "Columns:"
1781 msgstr "Spalten:"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1784 msgid "Number of columns"
1785 msgstr "Anzahl der Spalten"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1788 msgid "Equal width"
1789 msgstr "Gleiche Breite"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1792 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1793 msgstr ""
1794 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1796 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1798 msgid "Fit into selection box"
1799 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1802 msgid "Set spacing:"
1803 msgstr "Abstand setzen:"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1806 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1807 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1810 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1811 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1814 msgid "Arrange selected objects"
1815 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1818 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1819 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1823 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1829 "commit changes."
1830 msgstr ""
1831 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1832 "Änderungen."
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1835 msgid "Drag to reorder nodes"
1836 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1839 msgid "New element node"
1840 msgstr "Neuer Elementknoten"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1843 msgid "New text node"
1844 msgstr "Neuer Textknoten"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1847 msgid "Duplicate node"
1848 msgstr "Knoten duplizieren"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1851 msgid "Delete node"
1852 msgstr "Knoten löschen"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1855 msgid "Unindent node"
1856 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1859 msgid "Indent node"
1860 msgstr "Knoten einrücken"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1863 msgid "Raise node"
1864 msgstr "Knoten anheben"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1867 msgid "Lower node"
1868 msgstr "Knoten absenken"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1871 msgid "Delete attribute"
1872 msgstr "Attribut löschen"
1874 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1876 msgid "Attribute name"
1877 msgstr "Attributname"
1879 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1881 msgid "Set attribute"
1882 msgstr "Attribut festlegen"
1884 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1886 msgid "Set"
1887 msgstr "Setzen"
1889 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1891 msgid "Attribute value"
1892 msgstr "Attributwert"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1895 msgid "New element node..."
1896 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1901 msgid "Cancel"
1902 msgstr "Abbrechen"
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1905 msgid "Create"
1906 msgstr "Erstellen"
1908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1912 msgstr ""
1913 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1914 "b> existiert bereits!"
1916 #: ../src/document.cpp:361
1917 #, c-format
1918 msgid "New document %d"
1919 msgstr "Neues Dokument %d"
1921 #: ../src/document.cpp:393
1922 #, c-format
1923 msgid "Memory document %d"
1924 msgstr "Speicherdokument %d"
1926 #: ../src/document.cpp:536
1927 #, c-format
1928 msgid "Unnamed document %d"
1929 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1931 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1932 #: ../src/draw-context.cpp:438
1933 msgid "Path is closed."
1934 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1936 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1937 #: ../src/draw-context.cpp:453
1938 msgid "Closing path."
1939 msgstr "Geschlossener Pfad."
1941 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1942 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1944 #, c-format
1945 msgid " alpha %.3g"
1946 msgstr " Alpha %.3g"
1948 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1949 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1950 #, c-format
1951 msgid ", averaged with radius %d"
1952 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1954 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1955 msgid " under cursor"
1956 msgstr " unter Zeiger"
1958 #. message, to show in the statusbar
1959 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1960 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1961 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1964 msgid ""
1965 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1966 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1967 "to copy the color under mouse to clipboard"
1968 msgstr ""
1969 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1970 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1971 "Zwischenablage"
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1974 msgid "Dependency::"
1975 msgstr "Abhängigkeit::"
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1978 msgid "  type: "
1979 msgstr "  Typ: "
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1982 msgid "  location: "
1983 msgstr "  Speicherort: "
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1986 msgid "  string: "
1987 msgstr "  Zeichenkette: "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1990 msgid "  description: "
1991 msgstr "  Beschreibung: "
1993 #. static int i = 0;
1994 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1996 msgid ""
1997 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1998 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1999 msgstr ""
2000 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2001 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2002 "sein."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2005 msgid "an ID was not defined for it."
2006 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2009 msgid "there was no name defined for it."
2010 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2013 msgid "the XML description of it got lost."
2014 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2017 msgid "no implementation was defined for the extension."
2018 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
2020 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2022 msgid "a dependency was not met."
2023 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2026 msgid "Extension \""
2027 msgstr "Erweiterung \""
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2030 msgid "\" failed to load because "
2031 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2036 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2039 msgid "Name:"
2040 msgstr "Name:"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2043 msgid "ID:"
2044 msgstr "Kennung:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 msgid "State:"
2048 msgstr "Status:"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2051 msgid "Loaded"
2052 msgstr "Geladen"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "Unloaded"
2056 msgstr "Nicht geladen"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2059 msgid "Deactivated"
2060 msgstr "Deaktiviert"
2062 #. This is some filler text, needs to change before relase
2063 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2064 msgid ""
2065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2066 "span>\n"
2067 "\n"
2068 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2069 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2070 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2071 msgstr ""
2072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2073 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2074 "\n"
2075 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2076 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2077 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2079 #. This is some filler text, needs to change before relase
2080 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2081 msgid "Show dialog on startup"
2082 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2084 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2085 msgid ""
2086 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2087 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2088 "but the action you requested has been cancelled."
2089 msgstr ""
2090 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2091 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2092 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2094 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2095 msgid ""
2096 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2097 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2098 "expected."
2099 msgstr ""
2100 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2101 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2102 "möglicherweise unbrauchbar."
2104 #: ../src/extension/init.cpp:169
2105 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2106 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:183
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2112 "will not be loaded."
2113 msgstr ""
2114 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2115 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2118 msgid "Blur Edge"
2119 msgstr "Kante weichzeichnen"
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2122 msgid "Blur Width"
2123 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2126 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2127 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2130 msgid "Number of Steps"
2131 msgstr "Anzahl der Schritte"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2135 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2139 msgid "Generate from Path"
2140 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2143 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2144 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2147 msgid "Make bounding box around full page"
2148 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2151 msgid "Convert text to path"
2152 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2155 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2156 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2157 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2159 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2160 msgid "Encapsulated Postscript File"
2161 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2163 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2164 #, c-format
2165 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2166 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2168 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2169 msgid "GIMP Gradients"
2170 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2173 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2174 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2176 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2177 msgid "Gradients used in GIMP"
2178 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2181 msgid "Select printer"
2182 msgstr "Drucker wählen"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2185 msgid "Inkscape: Print Preview"
2186 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2189 msgid "GNOME Print"
2190 msgstr "GNOME Print"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2193 msgid "Grid"
2194 msgstr "Gitter"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2197 msgid "Line Width"
2198 msgstr "Linienstärke"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2201 msgid "Horizontal Spacing"
2202 msgstr "Horizontale Abstände"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2205 msgid "Vertical Spacing"
2206 msgstr "Vertikale Abstände"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2209 msgid "Horizontal Offset"
2210 msgstr "Horizontaler Versatz"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2213 msgid "Vertical Offset"
2214 msgstr "Vertikaler Versatz"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2217 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2218 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2219 msgid "Render"
2220 msgstr "Rendern"
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2223 msgid "Draw a path which is a grid"
2224 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2227 msgid "LaTeX Output"
2228 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2231 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2232 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2235 msgid "LaTeX PSTricks File"
2236 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2239 msgid "LaTeX Print"
2240 msgstr "LaTeX-Druck"
2242 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2243 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2244 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2247 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2248 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2251 msgid "OpenDocument drawing file"
2252 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2254 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2255 msgid "PovRay Output"
2256 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2258 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2259 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2260 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2263 msgid "PovRay Raytracer File"
2264 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2267 msgid "Postscript Output"
2268 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2271 msgid "Text to Path"
2272 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2274 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2275 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2276 msgid "Postscript (*.ps)"
2277 msgstr "Postscript (*.ps)"
2279 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2280 msgid "Postscript File"
2281 msgstr "Postscript-Datei"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2284 msgid "Print Destination"
2285 msgstr "Druckziel"
2287 #. Print properties frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2289 msgid "Print properties"
2290 msgstr "Druckeigenschaften"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2293 msgid "Print using PostScript operators"
2294 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2297 msgid ""
2298 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2299 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2300 "will be lost."
2301 msgstr ""
2302 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2303 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2304 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2307 msgid "Print as bitmap"
2308 msgstr "Als Bitmap drucken"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2311 msgid ""
2312 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2313 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2314 "will be rendered exactly as displayed."
2315 msgstr ""
2316 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2317 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2318 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2321 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2322 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2325 msgid "Resolution:"
2326 msgstr "Auflösung:"
2328 #. Print destination frame
2329 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2330 msgid "Print destination"
2331 msgstr "Druckziel"
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2334 msgid ""
2335 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2336 "leave empty to use the system default printer.\n"
2337 "Use '> filename' to print to file.\n"
2338 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2339 msgstr ""
2340 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2341 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2342 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2343 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1212
2346 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2347 msgid "write error occurred"
2348 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1239
2351 msgid "Postscript Print"
2352 msgstr "Postscript drucken"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2355 msgid "SVG Input"
2356 msgstr "SVG einlesen"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2359 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2360 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2363 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2364 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2367 msgid "SVG Output Inkscape"
2368 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2371 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2372 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2375 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2376 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2379 msgid "SVG Output"
2380 msgstr "SVG-Ausgabe"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2383 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2384 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2387 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2388 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2391 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2392 msgid "SVGZ Input"
2393 msgstr "SVGZ einlesen"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2396 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2398 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2399 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2402 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2403 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2406 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2407 msgid "SVGZ Output"
2408 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2410 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2411 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2412 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2413 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2414 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2417 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2418 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2421 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2422 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2424 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2425 msgid "Windows 32-bit Print"
2426 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2428 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2429 msgid "Print using PDF operators"
2430 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2432 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2433 msgid ""
2434 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2435 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2436 msgstr ""
2437 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2438 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2439 "jedoch verloren."
2441 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2442 msgid "PDF Print"
2443 msgstr "PDF-Druck"
2445 # !!!
2446 #. A hack to internationalize the title properly
2447 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2448 #, c-format
2449 msgid "%s Preferences"
2450 msgstr "%s-Einstellungen"
2452 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2453 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2454 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2455 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2456 #: ../src/extension/system.cpp:100
2457 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2458 msgstr ""
2459 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2460 "als SVG-Dokument geöffnet."
2462 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2463 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2464 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2465 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2466 #: ../src/file.cpp:130
2467 msgid "default.svg"
2468 msgstr "default.de.svg"
2470 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to load the requested file %s"
2473 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2475 #: ../src/file.cpp:243
2476 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2477 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2479 #: ../src/file.cpp:249
2480 #, c-format
2481 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2482 msgstr ""
2483 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2484 "laden möchten?"
2486 #: ../src/file.cpp:269
2487 msgid "Document reverted."
2488 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2490 #: ../src/file.cpp:271
2491 msgid "Document not reverted."
2492 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2494 #: ../src/file.cpp:385
2495 msgid "Select file to open"
2496 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2498 #: ../src/file.cpp:521
2499 #, c-format
2500 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2501 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2502 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2503 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2505 #: ../src/file.cpp:526
2506 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2507 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2509 #: ../src/file.cpp:551
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2513 "caused by an unknown filename extension."
2514 msgstr ""
2515 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2516 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2518 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2519 msgid "Document not saved."
2520 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2522 #: ../src/file.cpp:559
2523 #, c-format
2524 msgid "File %s could not be saved."
2525 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2527 #: ../src/file.cpp:569
2528 msgid "Document saved."
2529 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2531 #: ../src/file.cpp:617
2532 #, c-format
2533 msgid "drawing%s"
2534 msgstr "Zeichnung%s"
2536 #: ../src/file.cpp:623
2537 #, c-format
2538 msgid "drawing-%d%s"
2539 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2541 #: ../src/file.cpp:658
2542 msgid "Select file to save to"
2543 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2545 #: ../src/file.cpp:742
2546 msgid "No changes need to be saved."
2547 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2549 #: ../src/file.cpp:929
2550 msgid "Select file to import"
2551 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2553 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2554 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2555 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2557 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2558 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2559 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2561 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2562 #, c-format
2563 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2564 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2565 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2566 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2568 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2569 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2570 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2573 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2574 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2576 #. POINT_LG_P1
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2578 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2579 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2582 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2583 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2586 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2587 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2590 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2591 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2597 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2598 msgstr ""
2599 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2600 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2603 msgid " (stroke)"
2604 msgstr " (Konturlinie)"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2607 msgid ""
2608 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2609 "separate focus"
2610 msgstr ""
2611 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2612 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2618 "separate"
2619 msgid_plural ""
2620 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2621 "separate"
2622 msgstr[0] ""
2623 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2624 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2625 msgstr[1] ""
2626 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2627 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Unit"
2631 msgstr "Einheit"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:36
2634 msgid "Units"
2635 msgstr "Einheiten"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37
2638 msgid "Point"
2639 msgstr "Punkt"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2642 msgid "pt"
2643 msgstr "pt"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Points"
2647 msgstr "Punkte"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:37
2650 msgid "Pt"
2651 msgstr "Pkt"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Pixel"
2655 msgstr "Pixel"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2661 msgid "px"
2662 msgstr "Px"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Pixels"
2666 msgstr "Pixel"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:38
2669 msgid "Px"
2670 msgstr "Px"
2672 #. You can add new elements from this point forward
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2674 msgid "Percent"
2675 msgstr "Prozent"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2678 msgid "%"
2679 msgstr "%"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:40
2682 msgid "Percents"
2683 msgstr "Prozent"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41
2686 msgid "Millimeter"
2687 msgstr "Millimeter"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2690 msgid "mm"
2691 msgstr "mm"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:41
2694 msgid "Millimeters"
2695 msgstr "Millimeter"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "Centimeter"
2699 msgstr "Zentimeter"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "cm"
2703 msgstr "cm"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:42
2706 msgid "Centimeters"
2707 msgstr "Zentimeter"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "Meter"
2711 msgstr "Meter"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "m"
2715 msgstr "m"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:43
2718 msgid "Meters"
2719 msgstr "Meter"
2721 #. no svg_unit
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "Inch"
2724 msgstr "Zoll"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "in"
2728 msgstr "In"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:44
2731 msgid "Inches"
2732 msgstr "Zoll"
2734 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2735 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "Em square"
2738 msgstr "Em-Quadrat"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "em"
2742 msgstr "em"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:47
2745 msgid "Em squares"
2746 msgstr "Em-Quadrate"
2748 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "Ex square"
2751 msgstr "Ix-Quadrat"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "ex"
2755 msgstr "ex"
2757 #: ../src/helper/units.cpp:49
2758 msgid "Ex squares"
2759 msgstr "Ix-Quadrate"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:447
2762 msgid "Untitled document"
2763 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2765 #. Show nice dialog box
2766 #: ../src/inkscape.cpp:476
2767 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2768 msgstr ""
2769 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:477
2772 msgid ""
2773 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2774 "locations:\n"
2775 msgstr ""
2776 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2777 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:478
2780 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2781 msgstr ""
2782 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2783 "fehlgeschlagen:\n"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:615
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot create directory %s.\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2792 "%s"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:616
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "%s is not a valid directory.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:617
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot create file %s.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:618
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot write file %s.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:619
2822 msgid ""
2823 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2824 "and any changes made in preferences will not be saved."
2825 msgstr ""
2826 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2827 "verwendet,\n"
2828 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2830 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s is not a regular file.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2837 "%s"
2839 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "%s not a valid XML file, or\n"
2843 "you don't have read permissions on it.\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2847 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:692
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "%s is not a valid menus file.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2857 "%s"
2859 #: ../src/inkscape.cpp:693
2860 msgid ""
2861 "Inkscape will run with default menus.\n"
2862 "New menus will not be saved."
2863 msgstr ""
2864 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2865 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2867 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2868 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2869 #: ../src/interface.cpp:772
2870 msgid "Commands Bar"
2871 msgstr "Befehlsleiste"
2873 #: ../src/interface.cpp:772
2874 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2875 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2877 #: ../src/interface.cpp:774
2878 msgid "Tool Controls Bar"
2879 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2881 #: ../src/interface.cpp:774
2882 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2883 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2885 #: ../src/interface.cpp:776
2886 msgid "_Toolbox"
2887 msgstr "Werkzeugleis_te"
2889 #: ../src/interface.cpp:776
2890 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2891 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2893 #: ../src/interface.cpp:782
2894 msgid "_Statusbar"
2895 msgstr "_Statuszeile"
2897 #: ../src/interface.cpp:782
2898 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2899 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2901 #: ../src/interface.cpp:784
2902 msgid "_Palette"
2903 msgstr "_Palette"
2905 #: ../src/interface.cpp:784
2906 msgid "Show or hide the color palette"
2907 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2909 #: ../src/interface.cpp:838
2910 #, c-format
2911 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2912 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2914 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2915 #: ../src/interface.cpp:948
2916 #, c-format
2917 msgid "Enter group #%s"
2918 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2920 #: ../src/interface.cpp:959
2921 msgid "Go to parent"
2922 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2924 #: ../src/interface.cpp:1102
2925 msgid "Could not parse SVG data"
2926 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2928 #: ../src/interface.cpp:1265
2929 #, c-format
2930 msgid "Overwrite %s"
2931 msgstr "Überschreibe %s"
2933 #: ../src/interface.cpp:1286
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2937 "current document?"
2938 msgstr ""
2939 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2940 "Dokument überschreiben?"
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2943 msgid "Jabber connection lost."
2944 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2947 #, c-format
2948 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2949 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2950 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2951 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2954 msgid "Receive queue empty."
2955 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2958 #, c-format
2959 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2960 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2961 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2962 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2965 #, c-format
2966 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2967 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2970 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2971 msgstr ""
2972 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2973 "Spitznamen."
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2976 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2977 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2979 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2980 #. scenario has occurred:
2981 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2982 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2983 #.
2984 #. Or, we might have the following scenario:
2985 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2986 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2987 #.
2988 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2989 #. so we reject all others.
2990 #.
2991 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2992 #. the best we can do without changing the protocol.
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2994 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2995 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2997 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2999 msgid ""
3000 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3001 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3002 "\n"
3003 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3004 msgstr ""
3005 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
3006 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
3007 "haben.\n"
3008 "\n"
3009 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
3011 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3012 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3013 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3015 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3016 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3019 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3020 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3023 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3024 msgstr ""
3025 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
3026 "Sitzung annehmen?"
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3029 msgid ""
3030 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3031 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3032 msgstr ""
3033 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
3034 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
3035 "ungespeicherte Änderungen verloren."
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3039 msgid "Accept invitation"
3040 msgstr "Einladung annehmen"
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3044 msgid "Decline invitation"
3045 msgstr "Einladung ablehnen"
3047 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3048 msgid "Accept invitation in new document window"
3049 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3051 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3052 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3053 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3055 msgid ""
3056 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3057 "1</b>"
3058 msgstr ""
3059 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3060 "b> öffnen"
3062 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3064 msgid ""
3065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3066 "whiteboard invitation.</span>\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3070 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3071 "\n"
3073 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3075 msgid ""
3076 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3077 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3078 "user."
3079 msgstr ""
3080 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3081 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3082 "Benutzer senden."
3084 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3085 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3086 msgid ""
3087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3088 "whiteboard session.</span>\n"
3089 "\n"
3090 msgstr ""
3091 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3092 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3093 "\n"
3095 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3097 msgid ""
3098 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3099 "invitation to a different user."
3100 msgstr ""
3101 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3102 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3104 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3106 msgid "_Write session file:"
3107 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3110 #, c-format
3111 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3112 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3115 #, c-format
3116 msgid "%u change in receive queue."
3117 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3118 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3119 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3122 #, c-format
3123 msgid "%u change in send queue."
3124 msgid_plural "%u changes in send queue."
3125 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3126 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3128 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3129 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3130 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3131 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3132 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3133 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3134 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3135 #. *
3136 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3137 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3138 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3139 #.
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3141 msgid ""
3142 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3143 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3144 msgstr ""
3145 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3146 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3147 "gesendet."
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3151 msgid "Select a location and filename"
3152 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3156 msgid "Set filename"
3157 msgstr "Dateiname setzen"
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3160 msgid "No SSL certificate was found."
3161 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3164 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3165 msgstr ""
3166 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3167 "eingestuft."
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3170 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3171 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3173 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3174 msgid ""
3175 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3176 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3179 msgid ""
3180 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3181 "does not match the Jabber server's hostname."
3182 msgstr ""
3183 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3184 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3187 msgid ""
3188 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3189 "fingerprint."
3190 msgstr ""
3191 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3194 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3195 msgstr ""
3196 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3198 # !!! span
3199 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3200 #. establishing the SSL connection.
3201 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3202 msgid ""
3203 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3204 "\n"
3205 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3206 msgstr ""
3207 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3208 "\n"
3209 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3212 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3213 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3216 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3217 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3219 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3220 msgid "Cancel connection"
3221 msgstr "Verbindung abbrechen"
3223 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3224 #, c-format
3225 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3226 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3228 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3229 #, c-format
3230 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3231 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3233 #. Inform the user
3234 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3235 #. This message is not used in a chatroom context.
3236 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3237 msgid ""
3238 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3239 "whiteboard session.</span>\n"
3240 "\n"
3241 msgstr ""
3242 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3243 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3244 "\n"
3246 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3247 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3248 msgid ""
3249 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3250 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3251 msgstr ""
3252 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3253 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3255 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3256 msgid ""
3257 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3258 "The error encountered was: %2.\n"
3259 "\n"
3260 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3261 "not record this session."
3262 msgstr ""
3263 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3264 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3265 "\n"
3266 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3267 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3269 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3270 msgid "Choose a different location"
3271 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3273 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3274 msgid "Skip session recording"
3275 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3277 # !!!
3278 #: ../src/knot.cpp:425
3279 msgid "Node or handle drag canceled."
3280 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3282 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3283 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3284 msgstr ""
3285 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3286 "abstürzt"
3288 #: ../src/main.cpp:194
3289 msgid "Print the Inkscape version number"
3290 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3292 #: ../src/main.cpp:199
3293 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3294 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3296 #: ../src/main.cpp:204
3297 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3298 msgstr ""
3299 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3300 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3302 #: ../src/main.cpp:209
3303 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3304 msgstr ""
3305 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3307 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3308 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3309 msgid "FILENAME"
3310 msgstr "DATEINAME"
3312 #: ../src/main.cpp:214
3313 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3314 msgstr ""
3315 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3316 "Weiterleitung)"
3318 #: ../src/main.cpp:219
3319 msgid "Export document to a PNG file"
3320 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3322 #: ../src/main.cpp:224
3323 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3324 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3326 #: ../src/main.cpp:225
3327 msgid "DPI"
3328 msgstr "DPI"
3330 #: ../src/main.cpp:229
3331 msgid ""
3332 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3333 "corner)"
3334 msgstr ""
3335 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3336 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3338 #: ../src/main.cpp:230
3339 msgid "x0:y0:x1:y1"
3340 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3342 #: ../src/main.cpp:234
3343 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3344 msgstr ""
3345 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3347 #: ../src/main.cpp:239
3348 msgid "Exported area is the entire canvas"
3349 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3351 #: ../src/main.cpp:244
3352 msgid ""
3353 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3354 "user units)"
3355 msgstr ""
3356 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3357 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3359 #: ../src/main.cpp:249
3360 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3361 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3363 #: ../src/main.cpp:250
3364 msgid "WIDTH"
3365 msgstr "BREITE"
3367 #: ../src/main.cpp:254
3368 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3369 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3371 #: ../src/main.cpp:255
3372 msgid "HEIGHT"
3373 msgstr "HÖHE"
3375 #: ../src/main.cpp:259
3376 msgid "The ID of the object to export"
3377 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3379 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3380 msgid "ID"
3381 msgstr "Kennung"
3383 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3384 #. See "man inkscape" for details.
3385 #: ../src/main.cpp:266
3386 msgid ""
3387 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3388 msgstr ""
3389 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3390 "auslassen"
3392 #: ../src/main.cpp:271
3393 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3394 msgstr ""
3395 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3396 "Export-ID)"
3398 #: ../src/main.cpp:276
3399 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3400 msgstr ""
3401 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3402 "Farbzeichenkette)"
3404 #: ../src/main.cpp:277
3405 msgid "COLOR"
3406 msgstr "FARBE"
3408 #: ../src/main.cpp:281
3409 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3410 msgstr ""
3411 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3413 #: ../src/main.cpp:282
3414 msgid "VALUE"
3415 msgstr "WERT"
3417 #: ../src/main.cpp:286
3418 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3419 msgstr ""
3420 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3421 "Namensräume)"
3423 #: ../src/main.cpp:291
3424 msgid "Export document to a PS file"
3425 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3427 #: ../src/main.cpp:296
3428 msgid "Export document to an EPS file"
3429 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3431 #: ../src/main.cpp:301
3432 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3433 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3435 #: ../src/main.cpp:306
3436 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3437 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3439 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3440 #: ../src/main.cpp:312
3441 msgid ""
3442 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3443 "query-id"
3444 msgstr ""
3445 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3446 "Objektes"
3448 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3449 #: ../src/main.cpp:318
3450 msgid ""
3451 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3452 "query-id"
3453 msgstr ""
3454 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3455 "Objektes"
3457 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3458 #: ../src/main.cpp:324
3459 msgid ""
3460 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3461 "id"
3462 msgstr ""
3463 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3464 "Objektes"
3466 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3467 #: ../src/main.cpp:330
3468 msgid ""
3469 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3470 "id"
3471 msgstr ""
3472 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3474 #: ../src/main.cpp:335
3475 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3476 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3478 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3479 #: ../src/main.cpp:341
3480 msgid "Print out the extension directory and exit"
3481 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3483 #: ../src/main.cpp:346
3484 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3485 msgstr ""
3486 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3487 "Mausereignis weiterschalten"
3489 #: ../src/main.cpp:351
3490 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3491 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3493 #: ../src/main.cpp:356
3494 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3495 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3497 #: ../src/main.cpp:549
3498 msgid ""
3499 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3500 "\n"
3501 "Available options:"
3502 msgstr ""
3503 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3504 "\n"
3505 "Verfügbare Optionen:"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3508 msgid "_New"
3509 msgstr "_Neu"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3512 msgid "Open _Recent"
3513 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3516 msgid "_Edit"
3517 msgstr "_Bearbeiten"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3520 msgid "Paste Si_ze"
3521 msgstr "_Größe einfügen"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3524 msgid "Clo_ne"
3525 msgstr "_Klonen"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3528 msgid "_View"
3529 msgstr "_Ansicht"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3532 msgid "_Zoom"
3533 msgstr "Zoomfaktor"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3536 msgid "Show/Hide"
3537 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3540 msgid "_Display mode"
3541 msgstr "_Anzeigemodus"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3544 msgid "_Layer"
3545 msgstr "_Ebene"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3548 msgid "_Object"
3549 msgstr "_Objekt"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3552 msgid "Cli_p"
3553 msgstr "_Ausschneidepfad"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3556 msgid "Mas_k"
3557 msgstr "_Maskierung"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3560 msgid "Patter_n"
3561 msgstr "M_uster"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3564 msgid "_Path"
3565 msgstr "_Pfad"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3568 msgid "_Text"
3569 msgstr "_Text"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3572 msgid "Effects"
3573 msgstr "Effekte"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3576 msgid "Whiteboa_rd"
3577 msgstr "Whiteboa_rd"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3580 msgid "_Help"
3581 msgstr "_Hilfe"
3583 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3584 msgid "Tutorials"
3585 msgstr "Einführungen"
3587 #: ../src/node-context.cpp:359
3588 msgid ""
3589 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3590 "+Alt</b>: move along handles"
3591 msgstr ""
3592 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3593 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3594 "verschieben"
3596 #: ../src/node-context.cpp:360
3597 msgid ""
3598 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3599 msgstr ""
3600 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3601 "Anfasser rotieren"
3603 #: ../src/node-context.cpp:361
3604 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3605 msgstr ""
3606 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3607 "verschieben"
3609 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3610 msgid ""
3611 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3612 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3613 msgstr ""
3614 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3615 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3616 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3619 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3620 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3621 msgstr ""
3622 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3624 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3625 msgid ""
3626 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3627 "segments."
3628 msgstr ""
3629 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3630 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3633 msgid "Cannot find path between nodes."
3634 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3636 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3640 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3641 "handles"
3642 msgstr ""
3643 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3644 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3645 "rotiert beide Anfasser"
3647 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3648 msgid ""
3649 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3650 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3651 msgstr ""
3652 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3653 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3655 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3656 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3657 msgid "end node"
3658 msgstr "Endknoten"
3660 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3661 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3662 msgid "cusp"
3663 msgstr "mit Spitze"
3665 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3666 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3667 msgid "smooth"
3668 msgstr "glatt"
3670 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3671 msgid "symmetric"
3672 msgstr "symmetrisch"
3674 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3675 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3676 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3677 msgstr ""
3678 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3679 "heraus)"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3682 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3683 msgstr ""
3684 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3685 "heraus)"
3687 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3688 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3689 msgstr ""
3690 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3691 "sie heraus)"
3693 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3694 msgid ""
3695 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3696 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3697 "rotate"
3698 msgstr ""
3699 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3700 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3701 "</b> rotieren"
3703 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3704 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3705 msgstr ""
3706 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3707 "Knoten"
3709 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3710 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3711 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3713 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3717 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3718 msgid_plural ""
3719 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3720 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3721 msgstr[0] ""
3722 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3723 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3724 msgstr[1] ""
3725 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3726 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3728 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3729 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3730 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3732 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3733 #, c-format
3734 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3735 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3736 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3737 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3739 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3743 msgid_plural ""
3744 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3745 msgstr[0] ""
3746 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3747 "ausgewählt. %s."
3748 msgstr[1] ""
3749 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3750 "ausgewählt. %s."
3752 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3753 #, c-format
3754 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3755 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3756 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3757 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3759 #: ../src/object-edit.cpp:488
3760 msgid ""
3761 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3762 "vertical radius the same"
3763 msgstr ""
3764 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3765 "und horizontale Rundung gleich"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:494
3768 msgid ""
3769 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3770 "horizontal radius the same"
3771 msgstr ""
3772 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3773 "und horizontale Rundung gleich"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3776 msgid ""
3777 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3778 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3779 msgstr ""
3780 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3781 "Seitenverhältnis bei"
3783 #: ../src/object-edit.cpp:681
3784 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3785 msgstr ""
3786 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3788 #: ../src/object-edit.cpp:684
3789 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3790 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3792 #: ../src/object-edit.cpp:687
3793 msgid ""
3794 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3795 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3796 "segment"
3797 msgstr ""
3798 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3799 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3800 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3802 #: ../src/object-edit.cpp:690
3803 msgid ""
3804 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3805 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3806 "segment"
3807 msgstr ""
3808 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3809 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3810 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:795
3813 msgid ""
3814 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3815 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3816 msgstr ""
3817 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3818 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:798
3821 msgid ""
3822 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3823 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3824 "randomize"
3825 msgstr ""
3826 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3827 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3828 "zufällig"
3830 #: ../src/object-edit.cpp:962
3831 msgid ""
3832 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3833 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3834 msgstr ""
3835 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3836 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3838 #: ../src/object-edit.cpp:964
3839 msgid ""
3840 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3841 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3842 msgstr ""
3843 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3844 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3846 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3847 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3848 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3850 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3851 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3852 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3853 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3855 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3856 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3857 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3859 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3860 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3861 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3863 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3864 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3865 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3867 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3868 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3869 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3871 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3872 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3873 msgstr ""
3874 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3875 "kombiniert."
3877 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3878 msgid ""
3879 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3880 msgstr ""
3881 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3882 "verbunden werden."
3884 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3885 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3886 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3889 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3890 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3892 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3894 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3896 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3897 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3898 msgstr ""
3899 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3900 "könnten."
3902 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3903 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3904 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3906 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3907 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3908 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3910 #: ../src/pen-context.cpp:218
3911 msgid "Drawing cancelled"
3912 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3914 # !!! make singular and plural forms
3915 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3916 msgid "Continuing selected path"
3917 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3919 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3920 msgid "Creating new path"
3921 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3923 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3924 msgid "Appending to selected path"
3925 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3927 #: ../src/pen-context.cpp:539
3928 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3929 msgstr ""
3930 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3932 #: ../src/pen-context.cpp:549
3933 msgid ""
3934 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3935 msgstr ""
3936 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3937 "aus fortzusetzen."
3939 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3943 "<b>Enter</b> to finish the path"
3944 msgstr ""
3945 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3946 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3948 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3952 "angle"
3953 msgstr ""
3954 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3955 "einrasten"
3957 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3961 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3962 msgstr ""
3963 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3964 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3966 # not sure here -cm-
3967 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3968 msgid "Drawing finished"
3969 msgstr "Zeichnen beendet"
3971 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3972 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3973 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3975 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3976 msgid "Drawing a freehand path"
3977 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3979 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3980 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3981 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3983 # !!!
3984 #. Write curves to object
3985 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3986 msgid "Finishing freehand"
3987 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3989 #: ../src/preferences.cpp:59
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "%s is not a valid preferences file.\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3996 "%s"
3998 #: ../src/preferences.cpp:60
3999 msgid ""
4000 "Inkscape will run with default settings.\n"
4001 "New settings will not be saved."
4002 msgstr ""
4003 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
4004 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
4006 #: ../src/rect-context.cpp:371
4007 msgid ""
4008 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4009 "circular"
4010 msgstr ""
4011 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
4012 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
4014 #: ../src/rect-context.cpp:466
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4018 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4019 msgstr ""
4020 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
4021 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
4023 # !!!
4024 #: ../src/select-context.cpp:226
4025 msgid "Move canceled."
4026 msgstr "Verschieben abgebrochen."
4028 # !!!
4029 #: ../src/select-context.cpp:234
4030 msgid "Selection canceled."
4031 msgstr "Auswahl abgebrochen."
4033 #: ../src/select-context.cpp:625
4034 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4035 msgstr ""
4036 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
4037 "bewegen"
4039 #: ../src/select-context.cpp:626
4040 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4041 msgstr ""
4042 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
4043 "Einrasten ausschalten"
4045 #: ../src/select-context.cpp:627
4046 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4047 msgstr ""
4048 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
4050 #: ../src/select-context.cpp:781
4051 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4052 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4055 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4056 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4060 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4063 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4064 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4067 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4068 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4071 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4072 msgstr ""
4073 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4076 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4077 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4080 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4081 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4085 msgid ""
4086 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4087 msgstr ""
4088 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4089 "angehoben oder abgesenkt werden."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4092 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4093 msgstr ""
4094 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4098 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4101 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4102 msgstr ""
4103 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4104 "sollen."
4106 # !!! just make the menu item insensitive
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4108 msgid "Nothing to undo."
4109 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4111 # # !!! just make the menu item insensitive
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4113 msgid "Nothing to redo."
4114 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4117 msgid "Nothing was copied."
4118 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4122 msgid "Nothing on the clipboard."
4123 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4126 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4127 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4130 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4131 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4134 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4135 msgstr ""
4136 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4137 "werden sollen."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4140 msgid "No more layers above."
4141 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4144 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4145 msgstr ""
4146 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4147 "sollen."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4150 msgid "No more layers below."
4151 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4154 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4155 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4158 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4159 msgstr ""
4160 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4163 msgid ""
4164 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4165 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4166 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4167 msgstr ""
4168 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4169 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4170 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4171 "zu finden."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4174 msgid ""
4175 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4176 "flowed text?)"
4177 msgstr ""
4178 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4179 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4182 msgid ""
4183 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4184 "defs&gt;)"
4185 msgstr ""
4186 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4187 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4190 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4191 msgstr ""
4192 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4195 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4196 msgstr ""
4197 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4200 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4201 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4205 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4208 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4209 msgstr ""
4210 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4211 "erzeugen"
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4214 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4215 msgstr ""
4216 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4217 "Maskierung darauf anzuwenden."
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4220 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4221 msgstr ""
4222 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4223 "entfernen"
4225 # !!! verb or noun?
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4227 msgid "Link"
4228 msgstr "Verknüpfung"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4231 msgid "Circle"
4232 msgstr "Kreis"
4234 #. ellipse
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4237 msgid "Ellipse"
4238 msgstr "Ellipse"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4241 msgid "Flowed text"
4242 msgstr "Fließtext"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4245 msgid "Group"
4246 msgstr "Gruppieren"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4249 msgid "Image"
4250 msgstr "Bild"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4253 msgid "Line"
4254 msgstr "Linie"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4257 msgid "Path"
4258 msgstr "Pfad"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4261 msgid "Polygon"
4262 msgstr "Polygon"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4265 msgid "Polyline"
4266 msgstr "Linienzug"
4268 #. Rectangle
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4271 msgid "Rectangle"
4272 msgstr "Rechteck"
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4275 msgid "Clone"
4276 msgstr "Klonen"
4278 # !!! verb or noun?
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4280 msgid "Offset path"
4281 msgstr "Pfadversatz"
4283 #. spiral
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4286 msgid "Spiral"
4287 msgstr "Spirale"
4289 #. star
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4292 msgid "Star"
4293 msgstr "Stern"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4296 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4297 msgstr ""
4298 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4300 #. no items
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4302 msgid ""
4303 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4304 msgstr ""
4305 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4306 "auszuwählen."
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4309 msgid "root"
4310 msgstr "Wurzel"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4313 #, c-format
4314 msgid "layer <b>%s</b>"
4315 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4318 #, c-format
4319 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4320 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4323 #, c-format
4324 msgid "<i>%s</i>"
4325 msgstr "<i>%s</i>"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4328 #, c-format
4329 msgid " in %s"
4330 msgstr " in %s"
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4333 #, c-format
4334 msgid " in group %s (%s)"
4335 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4338 #, c-format
4339 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4340 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4341 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4342 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4345 #, c-format
4346 msgid " in <b>%i</b> layers"
4347 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4348 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4349 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4353 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4356 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4357 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4360 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4361 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4363 #. this is only used with 2 or more objects
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4365 #, c-format
4366 msgid "<b>%i</b> object selected"
4367 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4368 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4369 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4376 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4377 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4379 #. this is only used with 2 or more objects
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4385 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 #. this is only used with 2 or more objects
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4391 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4393 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4395 #. this is only used with 2 or more objects
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4397 #, c-format
4398 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4399 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4400 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4401 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4403 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4404 #, c-format
4405 msgid "%s%s. %s."
4406 msgstr "%s%s. %s."
4408 #: ../src/seltrans.cpp:448
4409 msgid ""
4410 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4411 "Shift also uses this center"
4412 msgstr ""
4413 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4414 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4416 #: ../src/seltrans.cpp:475
4417 msgid ""
4418 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4419 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4420 msgstr ""
4421 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4422 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4424 #: ../src/seltrans.cpp:476
4425 msgid ""
4426 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4427 "b> to scale around rotation center"
4428 msgstr ""
4429 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4430 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4432 #: ../src/seltrans.cpp:480
4433 msgid ""
4434 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4435 "skew around the opposite side"
4436 msgstr ""
4437 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4438 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4440 #: ../src/seltrans.cpp:481
4441 msgid ""
4442 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4443 "to rotate around the opposite corner"
4444 msgstr ""
4445 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4446 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4448 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4451 msgstr ""
4452 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4453 "b> beibehalten"
4455 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4456 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4457 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4460 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4462 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4463 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4464 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4467 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4469 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4470 #, c-format
4471 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4472 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4474 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4478 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4479 msgstr ""
4480 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4481 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4483 #: ../src/slideshow.cpp:89
4484 msgid "Inkscape slideshow"
4485 msgstr "Inkscape-Diashow"
4487 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>Link</b> to %s"
4490 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4492 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4493 msgid "<b>Link</b> without URI"
4494 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4496 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4497 msgid "<b>Ellipse</b>"
4498 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4500 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4501 msgid "<b>Circle</b>"
4502 msgstr "<b>Kreis</b>"
4504 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4505 msgid "<b>Segment</b>"
4506 msgstr "<b>Segment</b>"
4508 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4509 msgid "<b>Arc</b>"
4510 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4512 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4513 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4514 msgid "Flow region"
4515 msgstr "Fließtext-Bereich"
4517 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4518 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4519 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4520 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4521 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4522 msgid "Flow excluded region"
4523 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4525 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4528 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4529 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4530 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4532 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4535 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4536 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4537 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4539 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4540 msgid "vertical guideline"
4541 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4543 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4544 msgid "horizontal guideline"
4545 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4547 #: ../src/sp-image.cpp:968
4548 msgid "embedded"
4549 msgstr "eingebettet"
4551 #: ../src/sp-image.cpp:972
4552 msgid "(null_pointer)"
4553 msgstr "(null_zeiger)"
4555 #: ../src/sp-image.cpp:976
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4558 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4560 #: ../src/sp-image.cpp:977
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4563 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4565 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4566 #, c-format
4567 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4568 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4569 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4570 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4572 #: ../src/sp-item.cpp:836
4573 msgid "Object"
4574 msgstr "Objekt"
4576 #: ../src/sp-line.cpp:187
4577 msgid "<b>Line</b>"
4578 msgstr "<b>Linie</b>"
4580 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4581 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4582 #, c-format
4583 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4584 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4586 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4587 msgid "outset"
4588 msgstr "erweitern"
4590 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4591 msgid "inset"
4592 msgstr "geschrumpft"
4594 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4595 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4598 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4600 #: ../src/sp-path.cpp:123
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4603 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4604 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4605 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4607 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4608 msgid "<b>Polygon</b>"
4609 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4611 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4612 msgid "<b>Polyline</b>"
4613 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4615 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4616 msgid "<b>Rectangle</b>"
4617 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4619 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4620 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4621 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4624 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4626 #: ../src/sp-star.cpp:281
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4629 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4630 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4631 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4633 #: ../src/sp-star.cpp:285
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4636 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4637 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4638 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4640 # !!!
4641 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4644 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4645 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4646 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4648 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4649 #: ../src/sp-text.cpp:409
4650 msgid "&lt;no name found&gt;"
4651 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4653 #: ../src/sp-text.cpp:415
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4656 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4658 #: ../src/sp-text.cpp:416
4659 #, c-format
4660 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4661 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4663 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4664 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4665 #: ../src/sp-use.cpp:313
4666 msgid "..."
4667 msgstr "…"
4669 #: ../src/sp-use.cpp:321
4670 #, c-format
4671 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4672 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4674 #: ../src/sp-use.cpp:325
4675 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4676 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4679 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4680 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4682 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4683 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4684 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4686 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4690 msgstr ""
4691 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4693 #: ../src/splivarot.cpp:109
4694 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4695 msgstr ""
4696 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4697 "auszuführen."
4699 #: ../src/splivarot.cpp:115
4700 msgid ""
4701 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4702 "cut."
4703 msgstr ""
4704 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4705 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4707 #: ../src/splivarot.cpp:132 ../src/splivarot.cpp:147
4708 msgid ""
4709 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4710 "difference, XOR, division, or path cut."
4711 msgstr ""
4712 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4713 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4715 #: ../src/splivarot.cpp:177
4716 msgid ""
4717 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4718 msgstr ""
4719 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4720 "wird nicht ausgeführt."
4722 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:557
4724 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4725 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4727 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4728 #: ../src/splivarot.cpp:835
4729 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4730 msgstr ""
4731 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4733 #: ../src/splivarot.cpp:919
4734 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4735 msgstr ""
4736 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4737 "erweitern."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:1127
4740 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4741 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:1344
4744 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4745 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4747 #: ../src/splivarot.cpp:1477
4748 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4749 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4751 #: ../src/splivarot.cpp:1504
4752 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4753 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4755 #: ../src/star-context.cpp:341
4756 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4757 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4759 #: ../src/star-context.cpp:446
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4763 msgstr ""
4764 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4766 #: ../src/star-context.cpp:447
4767 #, c-format
4768 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4769 msgstr ""
4770 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4772 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4773 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4774 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4776 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4777 msgid ""
4778 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4779 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4780 msgstr ""
4781 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4782 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4784 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4785 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4786 msgstr ""
4787 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4788 "erst in normalen Text um."
4790 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4791 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4792 msgid ""
4793 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4794 "path first."
4795 msgstr ""
4796 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4797 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4799 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4800 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4801 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4803 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4804 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4805 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4807 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4808 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4809 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4811 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4812 msgid ""
4813 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4814 "into frame."
4815 msgstr ""
4816 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4817 "Fließtextes auswählen."
4819 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4820 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4821 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4823 #: ../src/text-context.cpp:447
4824 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4825 msgstr ""
4826 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4827 "Textes zu ändern."
4829 #: ../src/text-context.cpp:449
4830 msgid ""
4831 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4832 msgstr ""
4833 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4834 "Textes zu ändern."
4836 #: ../src/text-context.cpp:525
4837 msgid "Non-printable character"
4838 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4840 #: ../src/text-context.cpp:574
4841 #, c-format
4842 msgid "Unicode: %s: %s"
4843 msgstr "Unicode: %s: %s"
4845 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4846 msgid "Unicode: "
4847 msgstr "Unicode: "
4849 #: ../src/text-context.cpp:653
4850 #, c-format
4851 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4852 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4854 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4855 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4856 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4858 #: ../src/text-context.cpp:696
4859 msgid "Flowed text is created."
4860 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4862 #: ../src/text-context.cpp:699
4863 msgid ""
4864 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4865 "created."
4866 msgstr ""
4867 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4868 "wurde nicht erzeugt."
4870 #: ../src/text-context.cpp:818
4871 msgid "No-break space"
4872 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4874 #: ../src/text-context.cpp:1421
4875 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4876 msgstr ""
4877 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4879 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4880 msgid ""
4881 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4882 "then type."
4883 msgstr ""
4884 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4885 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4887 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4888 msgid ""
4889 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4890 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4891 "object to select."
4892 msgstr ""
4893 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4894 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4895 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4898 msgid ""
4899 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4900 "resize. <b>Click</b> to select."
4901 msgstr ""
4902 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4903 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4905 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4906 msgid ""
4907 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4908 "segment. <b>Click</b> to select."
4909 msgstr ""
4910 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4911 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4913 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4914 msgid ""
4915 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4916 "<b>Click</b> to select."
4917 msgstr ""
4918 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4919 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4921 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4922 msgid ""
4923 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4924 "shape. <b>Click</b> to select."
4925 msgstr ""
4926 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4927 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4929 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4930 msgid ""
4931 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4932 "append to selected path."
4933 msgstr ""
4934 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4935 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4937 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4938 msgid ""
4939 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4940 "append to selected path."
4941 msgstr ""
4942 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4943 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4945 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4946 msgid ""
4947 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4948 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4949 msgstr ""
4950 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4951 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4952 "Winkel."
4954 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4955 msgid ""
4956 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4957 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4958 msgstr ""
4959 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4960 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4962 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4963 msgid ""
4964 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4965 "zoom out."
4966 msgstr ""
4967 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4968 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4970 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4971 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4972 msgstr ""
4973 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4975 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4976 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4977 #, c-format
4978 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4979 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4981 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4982 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4983 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4984 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4986 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4987 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4988 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4990 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4991 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4992 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4994 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4995 msgid "Trace: No active document"
4996 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4998 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4999 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5000 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
5002 #: ../src/trace/trace.cpp:491
5003 #, c-format
5004 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5005 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5007 #. Item dialog
5008 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5009 msgid "Object _Properties"
5010 msgstr "_Objekteigenschaften..."
5012 #. Select item
5013 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5014 msgid "_Select This"
5015 msgstr "_Dies auswählen"
5017 #. Create link
5018 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5019 msgid "_Create Link"
5020 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5022 #. "Ungroup"
5023 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5024 msgid "_Ungroup"
5025 msgstr "Gruppierung _aufheben"
5027 #. Link dialog
5028 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5029 msgid "Link _Properties"
5030 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5032 #. Select item
5033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5034 msgid "_Follow Link"
5035 msgstr "Verknüpfung folgen"
5037 #. Reset transformations
5038 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5039 msgid "_Remove Link"
5040 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5042 #. Link dialog
5043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5044 msgid "Image _Properties"
5045 msgstr "Bildeigenschaften"
5047 #. Item dialog
5048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5049 msgid "_Fill and Stroke"
5050 msgstr "_Füllung und Kontur"
5052 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5053 msgid "About Inkscape"
5054 msgstr "Informationen über Inkscape"
5056 # !!!
5057 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5058 msgid "_Splash"
5059 msgstr "_Splash"
5061 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5062 msgid "_Authors"
5063 msgstr "_Autoren"
5065 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5066 msgid "_Translators"
5067 msgstr "Ü_bersetzer"
5069 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5070 msgid "_License"
5071 msgstr "_Lizenz"
5073 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5074 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5075 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5076 #.
5077 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5078 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5079 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5080 #. string here should be changed.)
5081 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5082 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5083 #. should be in UTF-*8..
5084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5085 msgid "about.svg"
5086 msgstr "about.svg"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5089 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5090 msgstr ""
5091 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5093 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5096 msgid "H:"
5097 msgstr "H:"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5100 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5101 msgstr ""
5102 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5104 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5106 msgid "V:"
5107 msgstr "V:"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5110 msgid "Align"
5111 msgstr "Ausrichten"
5113 # CHECK
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5115 msgid "Distribute"
5116 msgstr "Abstände ausgleichen"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5119 msgid "Remove overlaps"
5120 msgstr "Überlappungen entfernen"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5123 msgid "Connector network layout"
5124 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5127 msgid "Nodes"
5128 msgstr "Knoten"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5131 msgid "Relative to: "
5132 msgstr "Relativ zu: "
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5135 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5136 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5139 msgid "Align left sides"
5140 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5143 msgid "Center on vertical axis"
5144 msgstr "Vertikal zentrieren"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5147 msgid "Align right sides"
5148 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5151 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5152 msgstr ""
5153 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5156 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5157 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5160 msgid "Align tops"
5161 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5164 msgid "Center on horizontal axis"
5165 msgstr "Horizontal zentrieren"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5168 msgid "Align bottoms"
5169 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5172 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5173 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5176 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5177 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5180 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5181 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5184 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5185 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5188 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5189 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5192 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5193 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5196 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5197 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5200 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5201 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5204 msgid "Distribute tops equidistantly"
5205 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5208 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5209 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5212 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5213 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5216 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5217 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5220 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5221 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5224 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5225 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5228 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5229 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5232 msgid ""
5233 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5234 "overlap"
5235 msgstr ""
5236 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5237 "überlappen"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5240 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5241 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5244 msgid "Align selected nodes horizontally"
5245 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5248 msgid "Align selected nodes vertically"
5249 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5252 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5253 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5256 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5257 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5259 #. Rest of the widgetry
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5261 msgid "Last selected"
5262 msgstr "Zuletzt gewählt"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5265 msgid "First selected"
5266 msgstr "Zuerst gewählt"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5269 msgid "Biggest item"
5270 msgstr "Größtes Objekt"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5273 msgid "Smallest item"
5274 msgstr "Kleinstes Objekt"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5278 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5279 msgid "Page"
5280 msgstr "Seite"
5282 # not sure here -cm-
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5284 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5285 msgid "Drawing"
5286 msgstr "Zeichnung"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5289 msgid "Metadata"
5290 msgstr "Metadaten"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5293 msgid "License"
5294 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5297 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5298 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5301 msgid "<b>License</b>"
5302 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5305 msgid "Grid/Guides"
5306 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5309 msgid "Snap"
5310 msgstr "Einrasten"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5313 msgid "Back_ground:"
5314 msgstr "_Hintergrund:"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5317 msgid "Background color"
5318 msgstr "Hintergrundfarbe"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5321 msgid ""
5322 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5323 msgstr ""
5324 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5325 "verwendet)"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5328 msgid "Show page _border"
5329 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5332 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5333 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5336 msgid "Border on _top of drawing"
5337 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5340 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5341 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5344 msgid "Border _color:"
5345 msgstr "_Randfarbe:"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5348 msgid "Page border color"
5349 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5352 msgid "Color of the page border"
5353 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5356 msgid "_Show border shadow"
5357 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5360 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5361 msgstr ""
5362 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5363 "unteren Seite"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5366 msgid "Default _units:"
5367 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5370 msgid "<b>General</b>"
5371 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5374 msgid "<b>Border</b>"
5375 msgstr "<b>Rand</b>"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5378 msgid "<b>Format</b>"
5379 msgstr "<b>Format</b>"
5381 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5382 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5384 msgid "_Show grid"
5385 msgstr "_Gitter anzeigen"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5388 msgid "Show or hide grid"
5389 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5392 msgid "Grid _units:"
5393 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5396 msgid "_Origin X:"
5397 msgstr "_Ursprung X:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5400 msgid "X coordinate of grid origin"
5401 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5404 msgid "O_rigin Y:"
5405 msgstr "U_rsprung Y:"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5408 msgid "Y coordinate of grid origin"
5409 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5412 msgid "Spacing _X:"
5413 msgstr "Abstand _X:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5416 msgid "Distance of vertical grid lines"
5417 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5420 msgid "Spacing _Y:"
5421 msgstr "Abstand _Y:"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5424 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5425 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5428 msgid "Grid line _color:"
5429 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5432 msgid "Grid line color"
5433 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5436 msgid "Color of grid lines"
5437 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5440 msgid "Ma_jor grid line color:"
5441 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5444 msgid "Major grid line color"
5445 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5448 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5449 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5452 msgid "_Major grid line every:"
5453 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5456 msgid "lines"
5457 msgstr "Linien"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5460 msgid "Show _guides"
5461 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5464 msgid "Show or hide guides"
5465 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5468 msgid "Guide co_lor:"
5469 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5472 msgid "Guideline color"
5473 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5476 msgid "Color of guidelines"
5477 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5480 msgid "_Highlight color:"
5481 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5484 msgid "Highlighted guideline color"
5485 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5488 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5489 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5492 msgid "<b>Grid</b>"
5493 msgstr "<b>Gitter</b>"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5496 msgid "<b>Guides</b>"
5497 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5500 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5501 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5504 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5505 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5508 msgid "Snap nodes _to objects"
5509 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5512 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5513 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5516 msgid "Snap to object _paths"
5517 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5520 msgid "Snap to other object paths"
5521 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5524 msgid "Snap to object _nodes"
5525 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5528 msgid "Snap to other object nodes"
5529 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5532 msgid "Snap s_ensitivity:"
5533 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5538 msgid "Always snap"
5539 msgstr "Immer einrasten"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5542 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5543 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5546 msgid ""
5547 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5548 msgstr ""
5549 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5550 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5553 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5554 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5558 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5559 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5562 msgid "Snap nodes to _grid"
5563 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5567 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5568 msgstr ""
5569 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5572 msgid "Snap sens_itivity:"
5573 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5576 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5577 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5580 msgid ""
5581 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5582 "distance"
5583 msgstr ""
5584 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5585 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5588 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5589 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5591 # !!! points?
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5593 msgid "Snap p_oints to guides"
5594 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5597 msgid "Snap sensiti_vity:"
5598 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5601 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5602 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5605 msgid ""
5606 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5607 msgstr ""
5608 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5609 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5612 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5613 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5616 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5617 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5620 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5621 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5623 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5624 msgid "Export"
5625 msgstr "Exportieren"
5627 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5628 msgid "Information"
5629 msgstr "Information"
5631 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5632 msgid "Help"
5633 msgstr "Hilfe"
5635 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5636 msgid "Parameters"
5637 msgstr "Parameter"
5639 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5640 msgid "Fill"
5641 msgstr "Füllung"
5643 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5644 msgid "Stroke Paint"
5645 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5647 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5648 msgid "Stroke Style"
5649 msgstr "Stil der Konturlinie"
5651 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5652 msgid "Find"
5653 msgstr "_Suchen"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5656 msgid "Mouse"
5657 msgstr "Maus"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5660 msgid "Grab sensitivity:"
5661 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5668 msgid "pixels"
5669 msgstr "Pixel"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5672 msgid ""
5673 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5674 "with mouse (in screen pixels)"
5675 msgstr ""
5676 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5677 "Pixeln)"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5680 msgid "Click/drag threshold:"
5681 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5684 msgid ""
5685 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5686 msgstr ""
5687 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5688 "interpretiert wird"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5691 msgid "Scrolling"
5692 msgstr "Rollen"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5695 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5696 msgstr "Mausrad rollt um:"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5699 msgid ""
5700 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5701 "(horizontally with Shift)"
5702 msgstr ""
5703 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5704 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5707 msgid "Ctrl+arrows"
5708 msgstr "Strg+Pfeile"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5711 msgid "Scroll by:"
5712 msgstr "Rolle um:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5715 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5716 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5719 msgid "Acceleration:"
5720 msgstr "Beschleunigung:"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5723 msgid ""
5724 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5725 "acceleration)"
5726 msgstr ""
5727 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5728 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5731 msgid "Autoscrolling"
5732 msgstr "Automatisches Rollen"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5735 msgid "Speed:"
5736 msgstr "Geschwindigkeit:"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5739 msgid ""
5740 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5741 "autoscroll off)"
5742 msgstr ""
5743 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5744 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5748 msgid "Threshold:"
5749 msgstr "Schwellwert:"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5752 msgid ""
5753 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5754 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5755 msgstr ""
5756 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5757 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5758 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5761 msgid "Steps"
5762 msgstr "Schritte"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5765 msgid "Arrow keys move by:"
5766 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5769 msgid ""
5770 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5771 "(in px units)"
5772 msgstr ""
5773 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5774 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5777 msgid "> and < scale by:"
5778 msgstr "> und < skalieren um:"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5781 msgid ""
5782 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5783 msgstr ""
5784 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5785 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5788 msgid "Inset/Outset by:"
5789 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5792 msgid ""
5793 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5794 msgstr ""
5795 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5796 "SVG-Pixeln)"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5799 msgid "Compass-like display of angles"
5800 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5803 msgid ""
5804 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5805 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5806 "counterclockwise"
5807 msgstr ""
5808 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5809 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5810 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5812 # !!! need %s
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5814 msgid "Rotation snaps every:"
5815 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5818 msgid "degrees"
5819 msgstr "Grad"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5822 msgid ""
5823 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5824 "[ or ] rotates by this amount"
5825 msgstr ""
5826 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5827 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5830 msgid "Zoom in/out by:"
5831 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5834 msgid ""
5835 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5836 "multiplier"
5837 msgstr ""
5838 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5839 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5842 msgid "Show selection cue"
5843 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5845 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5847 msgid ""
5848 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5849 msgstr ""
5850 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5851 "Auswahlwerkzeug) "
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5854 msgid "Enable gradient editing"
5855 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5857 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5859 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5860 msgstr ""
5861 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5864 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5865 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5868 msgid ""
5869 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5870 "objects."
5871 msgstr ""
5872 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5873 "übernommen werden"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5876 msgid "Create new objects with:"
5877 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5880 msgid "Last used style"
5881 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5884 msgid "Apply the style you last set on an object"
5885 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5888 msgid "This tool's own style:"
5889 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5892 msgid ""
5893 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5894 "the button below to set it."
5895 msgstr ""
5896 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5897 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5900 msgid "Take from selection"
5901 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5904 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5905 msgstr ""
5906 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5909 msgid "Tools"
5910 msgstr "Werkzeuge"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5913 msgid "Width is in absolute units"
5914 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5917 msgid "Keep selected"
5918 msgstr "Ausgewählt lassen"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5921 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5922 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5924 #. Selector
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5926 msgid "Selector"
5927 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5930 msgid "When transforming, show:"
5931 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5934 msgid "Objects"
5935 msgstr "Objekte"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5938 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5939 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5942 msgid "Box outline"
5943 msgstr "Objektumriss"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5946 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5947 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5950 msgid "Per-object selection cue:"
5951 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5954 msgid "No per-object selection indication"
5955 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5958 msgid "Mark"
5959 msgstr "Markierung"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5962 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5963 msgstr ""
5964 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5965 "oberen Ecke"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5968 msgid "Box"
5969 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5972 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5973 msgstr ""
5974 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5977 msgid "Default scale origin:"
5978 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5981 msgid "Opposite bounding box edge"
5982 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5985 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5986 msgstr ""
5987 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5990 msgid "Farthest opposite node"
5991 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5994 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5995 msgstr ""
5996 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5997 "des Objektes"
5999 #. Node
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6001 msgid "Node"
6002 msgstr "Knoten"
6004 #. Zoom
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6007 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6008 msgid "Zoom"
6009 msgstr "Zoomfaktor"
6011 #. Shapes
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6013 msgid "Shapes"
6014 msgstr "Formen"
6016 #. Pencil
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6018 msgid "Pencil"
6019 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6021 # CHECK
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6023 msgid "Tolerance:"
6024 msgstr "Toleranz:"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6027 msgid ""
6028 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6029 "values produce more uneven paths with more nodes"
6030 msgstr ""
6031 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6032 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6034 #. Pen
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6036 msgid "Pen"
6037 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6039 #. Calligraphy
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6041 msgid "Calligraphy"
6042 msgstr "Kalligraphie"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6045 msgid ""
6046 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6047 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6048 msgstr ""
6049 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6050 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6051 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6054 msgid ""
6055 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6056 "finish drawing it"
6057 msgstr ""
6058 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6059 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6061 #. Gradient
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6063 msgid "Gradient"
6064 msgstr "Farbverlauf"
6066 #. Connector
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6068 msgid "Connector"
6069 msgstr "Objektverbinder"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6072 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6073 msgstr ""
6074 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6075 "angezeigt"
6077 #. Dropper
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6079 msgid "Dropper"
6080 msgstr "Farbpipette"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6083 msgid "Save window geometry"
6084 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6087 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6088 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6091 msgid "Zoom when window is resized"
6092 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6095 msgid "Show close button on dialogs"
6096 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6099 msgid "Normal"
6100 msgstr "Normal"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6103 msgid "Aggressive"
6104 msgstr "Aggressiv"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6107 msgid ""
6108 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6109 "format)"
6110 msgstr ""
6111 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6112 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6115 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6116 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6119 msgid ""
6120 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6121 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6122 "above the right scrollbar)"
6123 msgstr ""
6124 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6125 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6126 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6129 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6130 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6133 msgid "Dialogs on top:"
6134 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6137 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6138 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6141 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6142 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6145 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6146 msgstr ""
6147 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6150 msgid "Windows"
6151 msgstr "Fenster"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6154 msgid "Move in parallel"
6155 msgstr "parallel verschoben"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6158 msgid "Stay unmoved"
6159 msgstr "unbewegt bleiben"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6162 msgid "Move according to transform"
6163 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6166 msgid "Are unlinked"
6167 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6170 msgid "Are deleted"
6171 msgstr "ebenso gelöscht"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6174 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6175 msgstr ""
6176 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6179 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6180 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6183 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6184 msgstr ""
6185 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6188 msgid ""
6189 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6190 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6191 "original."
6192 msgstr ""
6193 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6194 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6195 "als das Original drehen."
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6198 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6199 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6202 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6203 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6206 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6207 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6210 msgid "Scale stroke width"
6211 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6214 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6215 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6218 msgid "Transform gradients"
6219 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6222 msgid "Transform patterns"
6223 msgstr "Füllmuster transformieren"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6226 msgid "Optimized"
6227 msgstr "Optimiert"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6230 msgid "Preserved"
6231 msgstr "Beibehalten"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6235 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6236 msgstr ""
6237 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6238 "mitskaliert."
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6242 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6243 msgstr ""
6244 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6245 "Ecken ebenso mitskaliert."
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6249 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6250 msgstr ""
6251 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6252 "transformieren"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6256 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6257 msgstr ""
6258 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6261 msgid "Store transformation:"
6262 msgstr "Transformation speichern:"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6265 msgid ""
6266 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6267 "attribute"
6268 msgstr ""
6269 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6270 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6273 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6274 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6277 msgid "Transforms"
6278 msgstr "Transformationen"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6281 msgid "Select in all layers"
6282 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6285 msgid "Select only within current layer"
6286 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6289 msgid "Select in current layer and sublayers"
6290 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6293 msgid "Ignore hidden objects"
6294 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6297 msgid "Ignore locked objects"
6298 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6301 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6302 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6305 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6306 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6309 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6310 msgstr ""
6311 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6314 msgid ""
6315 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6316 "its sublayers"
6317 msgstr ""
6318 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6319 "aller ihrer Unterebenen"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
6322 msgid ""
6323 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6324 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6325 msgstr ""
6326 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6327 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6330 msgid ""
6331 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6332 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6333 msgstr ""
6334 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6335 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6338 msgid "Selecting"
6339 msgstr "Auswählen"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6342 msgid "Default export resolution:"
6343 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6346 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6347 msgstr ""
6348 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6350 # !!! correct translation?
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6352 msgid "Import bitmap as <image>"
6353 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6356 msgid ""
6357 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6358 "rectangle with bitmap fill"
6359 msgstr ""
6360 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6361 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6362 "versehen wird"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6365 msgid "Add label comments to printing output"
6366 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6369 msgid ""
6370 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6371 "rendered output for an object with its label"
6372 msgstr ""
6373 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6374 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6377 msgid "Max recent documents:"
6378 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6381 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6382 msgstr ""
6383 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6386 msgid "Simplification threshold:"
6387 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6390 msgid ""
6391 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6392 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6393 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6394 msgstr ""
6395 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6396 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6397 "setzt die Stärke wieder zurück."
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6400 msgid "2x2"
6401 msgstr "2×2"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6404 msgid "4x4"
6405 msgstr "4×4"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6408 msgid "8x8"
6409 msgstr "8×8"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6412 msgid "16x16"
6413 msgstr "16×16"
6415 # CHECK
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6417 msgid "Oversample bitmaps:"
6418 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6421 msgid "Clipping and masking:"
6422 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6425 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6426 msgstr ""
6427 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6430 msgid ""
6431 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6432 msgstr ""
6433 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6434 "Maskierung zu verwenden"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6437 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6438 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
6441 msgid ""
6442 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6443 "drawing"
6444 msgstr ""
6445 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6446 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6449 msgid "Misc"
6450 msgstr "Sonstiges"
6452 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6453 msgid "Heap"
6454 msgstr "Heap"
6456 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6457 msgid "In Use"
6458 msgstr "Benutzt"
6460 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6461 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6462 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6463 msgid "Slack"
6464 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6466 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6467 msgid "Total"
6468 msgstr "Gesamt"
6470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6472 msgid "Unknown"
6473 msgstr "Unbekannt"
6475 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6476 msgid "Combined"
6477 msgstr "Kombiniert"
6479 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6480 msgid "Recalculate"
6481 msgstr "Neu berechnen"
6483 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6484 msgid "Ready."
6485 msgstr "Bereit."
6487 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6488 msgid ""
6489 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6490 "preferences.xml"
6491 msgstr ""
6492 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6493 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6495 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6496 msgid "_Execute Python"
6497 msgstr "Python ausführen"
6499 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6500 msgid "_Execute Perl"
6501 msgstr "Perl ausführen"
6503 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6504 msgid "Script"
6505 msgstr "Skript"
6507 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6508 msgid "Output"
6509 msgstr "Ausgabe"
6511 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6512 msgid "Errors"
6513 msgstr "Fehler"
6515 #. Dialog organization
6516 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6517 msgid "Session file"
6518 msgstr "Sitzungsdatei"
6520 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6521 msgid "Playback controls"
6522 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6524 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6525 msgid "Message information"
6526 msgstr "Meldungsinformation"
6528 #. Active session file display
6529 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6530 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6531 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6532 msgid "Active session file:"
6533 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6536 msgid "Delay (milliseconds):"
6537 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6539 #. Unload/load buttons
6540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6541 msgid "Close file"
6542 msgstr "Datei schließen"
6544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6545 msgid "Open new file"
6546 msgstr "Neue Datei öffnen"
6548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6549 msgid "Set delay"
6550 msgstr "Verzögerung setzen"
6552 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6553 msgid "Rewind"
6554 msgstr "Zurückspulen"
6556 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6557 msgid "Go back one change"
6558 msgstr "Eine Änderung zurück"
6560 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6561 msgid "Pause"
6562 msgstr "Pause"
6564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6565 msgid "Go forward one change"
6566 msgstr "Eine Änderung vor"
6568 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6569 msgid "Play"
6570 msgstr "Abspielen"
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6573 msgid "Open session file"
6574 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6576 #. #### SIOX ####
6577 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6579 msgid "SIOX subimage selection"
6580 msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6583 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6584 msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6587 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6588 msgstr "SIOX (in Arbeit)"
6590 #. ##Set up the Potrace panel
6591 #. #### brightness ####
6592 #. #### Multiple scanning####
6593 #. ----Hbox1
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6595 msgid "Brightness"
6596 msgstr "Helligkeitswert"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6599 msgid "Trace by a given brightness level"
6600 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6603 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6604 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6607 msgid "Image Brightness"
6608 msgstr "Bildhelligkeit"
6610 #. #### canny edge detection ####
6611 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6613 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6614 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6617 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6618 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6621 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6622 msgstr ""
6623 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6624 "Kantenbreite)"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6627 msgid "Edge Detection"
6628 msgstr "Kantenerkennung"
6630 #. #### quantization ####
6631 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6632 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6633 #. re-applying this reduced set to the original image.
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6635 msgid "Color Quantization"
6636 msgstr "Farbquantisierung"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6639 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6640 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6643 msgid "The number of reduced colors"
6644 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6647 msgid "Colors:"
6648 msgstr "Farben:"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6651 msgid "Quantization / Reduction"
6652 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6655 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6656 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6659 msgid "Scans:"
6660 msgstr "Scandurchgänge:"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6663 msgid "The desired number of scans"
6664 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6667 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6668 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6670 #. ---Hbox3
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6672 msgid "Monochrome"
6673 msgstr "Monochrom"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6676 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6677 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6679 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6681 msgid "Stack"
6682 msgstr "Stapeln"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6685 msgid ""
6686 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6687 msgstr ""
6688 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6689 "kacheln"
6691 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6693 msgid "Smooth"
6694 msgstr "Glätten"
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6697 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6698 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6701 msgid "Multiple Scanning"
6702 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6704 #. #### Preview ####
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6706 msgid "Preview"
6707 msgstr "Vorschau"
6709 #. do not expand
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6711 msgid "Preview the result without actual tracing"
6712 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6714 #. #### swap black and white ####
6715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6717 msgid "Invert"
6718 msgstr "Invertieren"
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6721 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6722 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6725 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6726 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6729 msgid "Credits"
6730 msgstr "Mitwirkende"
6732 # CHECK
6733 #. done
6734 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6735 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6737 msgid "Potrace"
6738 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6741 msgid "Abort a trace in progress"
6742 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6745 msgid "Execute the trace"
6746 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6750 msgid "_Horizontal"
6751 msgstr "_Horizontal"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6754 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6755 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6759 msgid "_Vertical"
6760 msgstr "_Vertikal"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6763 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6764 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6767 msgid "_Width"
6768 msgstr "_Breite"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6771 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6772 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6775 msgid "_Height"
6776 msgstr "_Höhe"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6779 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6780 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6783 msgid "A_ngle"
6784 msgstr "_Winkel"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6787 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6788 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6791 msgid ""
6792 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6793 "displacement, or percentage displacement"
6794 msgstr ""
6795 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6796 "oder prozentuale Verschiebung"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6799 msgid ""
6800 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6801 "or percentage displacement"
6802 msgstr ""
6803 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6804 "oder prozentuale Verschiebung"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6807 msgid "Transformation matrix element A"
6808 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6811 msgid "Transformation matrix element B"
6812 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6815 msgid "Transformation matrix element C"
6816 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6819 msgid "Transformation matrix element D"
6820 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6823 msgid "Transformation matrix element E"
6824 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6827 msgid "Transformation matrix element F"
6828 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6831 msgid ""
6832 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6833 "edit the current absolute position directly"
6834 msgstr ""
6835 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6836 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6839 msgid "Scale proportionally"
6840 msgstr "Proportional skalieren"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6843 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6844 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6847 msgid "Apply to each _object separately"
6848 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6851 msgid ""
6852 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6853 "transform the selection as a whole"
6854 msgstr ""
6855 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6856 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6859 msgid "Edit c_urrent matrix"
6860 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6863 msgid ""
6864 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6865 "this matrix"
6866 msgstr ""
6867 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6868 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6871 msgid "_Move"
6872 msgstr "_Verschieben"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6875 msgid "_Scale"
6876 msgstr "_Maßstab"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6879 msgid "_Rotate"
6880 msgstr "_Drehen"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6883 msgid "Ske_w"
6884 msgstr "_Scheren"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6887 msgid "Matri_x"
6888 msgstr "Matri_x"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6891 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6892 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6895 msgid "Apply transformation to selection"
6896 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6899 msgid "_Use SSL"
6900 msgstr "SSL _verwenden"
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6903 msgid "_Register"
6904 msgstr "_Anmelden"
6906 #. Construct dialog interface
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6908 msgid "_Server:"
6909 msgstr "_Server:"
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6912 msgid "_Username:"
6913 msgstr "_Benutzername:"
6915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6916 msgid "_Password:"
6917 msgstr "_Passwort:"
6919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6920 msgid "P_ort:"
6921 msgstr "P_ort:"
6923 #. Buttons
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6925 msgid "Connect"
6926 msgstr "Verbinden"
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6929 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6930 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6935 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6936 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6939 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6940 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6942 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6944 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6945 msgstr ""
6946 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6947 "fehlgeschlagen"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6950 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6951 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6952 msgstr ""
6953 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6954 "fehlgeschlagen"
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6958 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6959 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6961 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6963 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6964 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6966 #. Construct labels
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6968 msgid "Chatroom _name:"
6969 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6972 msgid "Chatroom _server:"
6973 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6976 msgid "Chatroom _password:"
6977 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6979 # !!! what is a "handle" here?
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6981 msgid "Chatroom _handle:"
6982 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6984 #. Button setup and callback registration
6985 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6986 msgid "Connect to chatroom"
6987 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6989 # !!!
6990 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6991 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6992 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6994 #. Construct dialog interface
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6996 msgid "_User's Jabber ID:"
6997 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6999 #. Buttons
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7001 msgid "_Invite user"
7002 msgstr "Benutzer _einladen"
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7005 msgid "_Cancel"
7006 msgstr "_Abbrechen"
7008 # !!! check
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7010 msgid "Buddy List"
7011 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7014 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7015 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7017 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7018 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7019 #. File menu
7020 #. Edit menu
7021 #. View menu
7022 #. Layer menu
7023 #. Object menu
7024 #. Path menu
7025 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7026 #. Text menu
7027 #. About menu
7028 #. Tools toolbox
7029 #. Select Tool controls
7030 #. Node Tool controls
7031 #. Calligraphy Tool controls
7032 #. Session playback controls
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7147 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7148 msgstr ""
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7151 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7155 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7156 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7159 msgid "Cursor coordinates"
7160 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7162 #. display the initial welcome message in the statusbar
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7164 msgid ""
7165 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7166 "use selector (arrow) to move or transform them."
7167 msgstr ""
7168 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7169 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7175 "closing?</span>\n"
7176 "\n"
7177 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7178 msgstr ""
7179 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7180 "Schließen speichern?</span>\n"
7181 "\n"
7182 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7186 msgid "Close _without saving"
7187 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7193 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7194 "\n"
7195 "Do you want to save this file in another format?"
7196 msgstr ""
7197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7198 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7199 "\n"
7200 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7202 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7203 msgid "tiny"
7204 msgstr "winzig"
7206 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7207 msgid "small"
7208 msgstr "klein"
7210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7211 msgid "medium"
7212 msgstr "mittel"
7214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7215 msgid "large"
7216 msgstr "groß"
7218 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7219 msgid "huge"
7220 msgstr "sehr groß"
7222 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7223 msgid "List"
7224 msgstr "Liste"
7226 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7227 msgid "Wrap"
7228 msgstr ""
7230 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7231 msgid "Proprietary"
7232 msgstr "Proprietär"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7236 msgid "F:"
7237 msgstr "F:"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7241 msgid "S:"
7242 msgstr "S"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7245 msgid "O:"
7246 msgstr "O:"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7249 msgid "N/A"
7250 msgstr "N/A"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7254 msgid "Nothing selected"
7255 msgstr "Nichts ausgewählt"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7259 msgid "No fill"
7260 msgstr "Keine Füllung"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7264 msgid "No stroke"
7265 msgstr "Keine Konturlinie"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7269 msgid "Pattern"
7270 msgstr "Muster"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7274 msgid "Pattern fill"
7275 msgstr "Füllmuster"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7278 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7279 msgid "Pattern stroke"
7280 msgstr "Konturlinie des Musters"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7283 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7284 msgid "L Gradient"
7285 msgstr "L-Farbverlauf"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7289 msgid "Linear gradient fill"
7290 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7294 msgid "Linear gradient stroke"
7295 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7299 msgid "R Gradient"
7300 msgstr "R-Farbverlauf"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7304 msgid "Radial gradient fill"
7305 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7309 msgid "Radial gradient stroke"
7310 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7313 msgid "Different"
7314 msgstr "Unterschiedlich"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7317 msgid "Different fills"
7318 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7321 msgid "Different strokes"
7322 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7326 msgid "Unset"
7327 msgstr "Aufgehoben"
7329 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7333 msgid "Unset fill"
7334 msgstr "Füllung aufheben"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7339 msgid "Unset stroke"
7340 msgstr "Konturlinie aufheben"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7343 msgid "Flat color fill"
7344 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7347 msgid "Flat color stroke"
7348 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7350 # !!!
7351 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7353 msgid "<b>a</b>"
7354 msgstr "<b>a</b>"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7357 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7358 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7361 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7362 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7364 # !!!
7365 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7367 msgid "<b>m</b>"
7368 msgstr "<b>m</b>"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7371 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7372 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7375 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7376 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7379 msgid "Edit fill..."
7380 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7383 msgid "Edit stroke..."
7384 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7387 msgid "Last set color"
7388 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7391 msgid "Last selected color"
7392 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7395 msgid "White"
7396 msgstr "Weiß"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7401 msgid "Black"
7402 msgstr "Schwarz"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7405 msgid "Copy color"
7406 msgstr "Farbe kopieren"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7409 msgid "Paste color"
7410 msgstr "Farbe einfügen"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7413 msgid "Swap fill and stroke"
7414 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7417 msgid "Make fill opaque"
7418 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7421 msgid "Make stroke opaque"
7422 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7425 msgid "Remove fill"
7426 msgstr "Füllung entfernen"
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7429 msgid "Remove stroke"
7430 msgstr "Konturlinie entfernen"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7433 msgid "Remove"
7434 msgstr "Entfernen"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7437 msgid "Master opacity"
7438 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7441 #, c-format
7442 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7443 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7445 # !!! not the best translation
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7447 msgid " (averaged)"
7448 msgstr " (gemittelt)"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7451 msgid "0 (transparent)"
7452 msgstr "0 (durchsichtig)"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7455 msgid "1.0 (opaque)"
7456 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7458 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7459 msgid "Custom"
7460 msgstr "Benutzerdefiniert"
7462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7463 msgid "P_age size:"
7464 msgstr "_Seitengröße:"
7466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7467 msgid "Page orientation:"
7468 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7471 msgid "_Landscape"
7472 msgstr "_Querformat"
7474 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7475 msgid "_Portrait"
7476 msgstr "_Hochformat"
7478 #. Custom paper frame
7479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7480 msgid "Custom size"
7481 msgstr "Benutzerdefiniert"
7483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7484 msgid "_Fit page to selection"
7485 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7488 msgid ""
7489 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7490 "is no selection"
7491 msgstr ""
7492 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7493 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7496 msgid "U_nits:"
7497 msgstr "_Einheit:"
7499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7500 msgid "Width of paper"
7501 msgstr "Breite des Papiers"
7503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7504 msgid "_Height:"
7505 msgstr "_Höhe:"
7507 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7508 msgid "Height of paper"
7509 msgstr "Höhe des Papiers"
7511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7512 #, c-format
7513 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7514 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7517 #, c-format
7518 msgid "0:%.3g"
7519 msgstr "0:%.3g"
7521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7522 #, c-format
7523 msgid "0:.%d"
7524 msgstr "0:.%d"
7526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7527 #, c-format
7528 msgid "Opacity: %.3g"
7529 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1081
7532 msgid "Moved to next layer."
7533 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7535 #: ../src/verbs.cpp:1083
7536 msgid "Cannot move past last layer."
7537 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7539 #: ../src/verbs.cpp:1092
7540 msgid "Moved to previous layer."
7541 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1094
7544 msgid "Cannot move past first layer."
7545 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7547 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7548 msgid "No current layer."
7549 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7551 #: ../src/verbs.cpp:1140
7552 #, c-format
7553 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7554 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7556 #: ../src/verbs.cpp:1144
7557 #, c-format
7558 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7559 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7561 #: ../src/verbs.cpp:1153
7562 msgid "Cannot move layer any further."
7563 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7565 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7566 #: ../src/verbs.cpp:1183
7567 msgid "Deleted layer."
7568 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1599
7571 msgid ""
7572 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7573 "another user."
7574 msgstr ""
7575 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7576 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1614
7579 msgid ""
7580 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7581 "chatroom."
7582 msgstr ""
7583 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7584 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7586 #: ../src/verbs.cpp:1624
7587 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7588 msgstr ""
7589 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7590 "vorhanden"
7592 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7593 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7594 #. otherwise leave as "keys.svg".
7595 #: ../src/verbs.cpp:1692
7596 msgid "keys.svg"
7597 msgstr "keys.de.svg"
7599 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7600 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7601 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7602 #: ../src/verbs.cpp:1728
7603 msgid "tutorial-basic.svg"
7604 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7607 #: ../src/verbs.cpp:1732
7608 msgid "tutorial-shapes.svg"
7609 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7612 #: ../src/verbs.cpp:1736
7613 msgid "tutorial-advanced.svg"
7614 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7617 #: ../src/verbs.cpp:1740
7618 msgid "tutorial-tracing.svg"
7619 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7622 #: ../src/verbs.cpp:1744
7623 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7624 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7627 #: ../src/verbs.cpp:1748
7628 msgid "tutorial-elements.svg"
7629 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7631 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7632 #: ../src/verbs.cpp:1752
7633 msgid "tutorial-tips.svg"
7634 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1984
7637 msgid "Does nothing"
7638 msgstr "Hat keine Funktion"
7640 #. File
7641 #: ../src/verbs.cpp:1987
7642 msgid "Default"
7643 msgstr "Vorgabe"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1987
7646 msgid "Create new document from the default template"
7647 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1989
7650 msgid "_Open..."
7651 msgstr "Ö_ffnen..."
7653 #: ../src/verbs.cpp:1990
7654 msgid "Open an existing document"
7655 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1991
7658 msgid "Re_vert"
7659 msgstr "_Zurücksetzen"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1992
7662 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7663 msgstr ""
7664 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7665 "gehen verloren)"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1993
7668 msgid "_Save"
7669 msgstr "_Speichern"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1993
7672 msgid "Save document"
7673 msgstr "Das Dokument speichern"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1995
7676 msgid "Save _As..."
7677 msgstr "Speichern _unter..."
7679 #: ../src/verbs.cpp:1996
7680 msgid "Save document under a new name"
7681 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1997
7684 msgid "_Print..."
7685 msgstr "_Drucken..."
7687 #: ../src/verbs.cpp:1997
7688 msgid "Print document"
7689 msgstr "Das Dokument drucken"
7691 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7692 #: ../src/verbs.cpp:2000
7693 msgid "Vac_uum Defs"
7694 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2000
7697 msgid ""
7698 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7699 "defs&gt; of the document"
7700 msgstr ""
7701 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7702 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2002
7705 msgid "Print _Direct"
7706 msgstr "D_irekt drucken..."
7708 #: ../src/verbs.cpp:2003
7709 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7710 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2004
7713 msgid "Print Previe_w"
7714 msgstr "Druck_vorschau"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2005
7717 msgid "Preview document printout"
7718 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2006
7721 msgid "_Import..."
7722 msgstr "_Importieren..."
7724 #: ../src/verbs.cpp:2007
7725 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7726 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2008
7729 msgid "_Export Bitmap..."
7730 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7732 #: ../src/verbs.cpp:2009
7733 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7734 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2010
7737 msgid "N_ext Window"
7738 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2011
7741 msgid "Switch to the next document window"
7742 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2012
7745 msgid "P_revious Window"
7746 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2013
7749 msgid "Switch to the previous document window"
7750 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2014
7753 msgid "_Close"
7754 msgstr "S_chließen"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2015
7757 msgid "Close this document window"
7758 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2016
7761 msgid "_Quit"
7762 msgstr "_Beenden"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2016
7765 msgid "Quit Inkscape"
7766 msgstr "Inkscape verlassen"
7768 #. Edit
7769 #: ../src/verbs.cpp:2019
7770 msgid "_Undo"
7771 msgstr "_Rückgängig"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2019
7774 msgid "Undo last action"
7775 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7777 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7778 #: ../src/verbs.cpp:2021
7779 msgid "_Redo"
7780 msgstr "_Wiederherstellen"
7782 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2022
7784 msgid "Do again the last undone action"
7785 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2023
7788 msgid "Cu_t"
7789 msgstr "A_usschneiden"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2024
7792 msgid "Cut selection to clipboard"
7793 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2025
7796 msgid "_Copy"
7797 msgstr "_Kopieren"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2026
7800 msgid "Copy selection to clipboard"
7801 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2027
7804 msgid "_Paste"
7805 msgstr "E_infügen"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2028
7808 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7809 msgstr ""
7810 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7811 "einfügen"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2029
7814 msgid "Paste _Style"
7815 msgstr "Stil an_wenden"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2030
7818 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7819 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2032
7822 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7823 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2033
7826 msgid "Paste _Width"
7827 msgstr "_Breite einfügen"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2034
7830 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7831 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2035
7834 msgid "Paste _Height"
7835 msgstr "_Höhe einfügen"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2036
7838 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7839 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2037
7842 msgid "Paste Size Separately"
7843 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2038
7846 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7847 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2039
7850 msgid "Paste Width Separately"
7851 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2040
7854 msgid ""
7855 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7856 "object"
7857 msgstr ""
7858 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7859 "skalieren"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2041
7862 msgid "Paste Height Separately"
7863 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2042
7866 msgid ""
7867 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7868 "object"
7869 msgstr ""
7870 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7872 # !!! translation is a bit clumsy...
7873 #: ../src/verbs.cpp:2043
7874 msgid "Paste _In Place"
7875 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2044
7878 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7879 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2045
7882 msgid "_Delete"
7883 msgstr "_Löschen"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2046
7886 msgid "Delete selection"
7887 msgstr "Auswahl löschen"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2047
7890 msgid "Duplic_ate"
7891 msgstr "Dupli_zieren"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2048
7894 msgid "Duplicate selected objects"
7895 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2049
7898 msgid "Create Clo_ne"
7899 msgstr "_Klon erzeugen"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2050
7902 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7903 msgstr ""
7904 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7905 "verbunden ist)"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2051
7908 msgid "Unlin_k Clone"
7909 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2052
7912 msgid ""
7913 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7914 "object"
7915 msgstr ""
7916 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7917 "selbständiges Objekt daraus wird"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2053
7920 msgid "Select _Original"
7921 msgstr "_Original auswählen"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2054
7924 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7925 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7927 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7928 #: ../src/verbs.cpp:2056
7929 msgid "Objects to Patter_n"
7930 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2057
7933 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7934 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7936 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7937 #: ../src/verbs.cpp:2059
7938 msgid "Pattern to _Objects"
7939 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2060
7942 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7943 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2061
7946 msgid "Clea_r All"
7947 msgstr "Alles l_eeren"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2062
7950 msgid "Delete all objects from document"
7951 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2063
7954 msgid "Select Al_l"
7955 msgstr "_Alles auswählen"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2064
7958 msgid "Select all objects or all nodes"
7959 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2065
7962 msgid "Select All in All La_yers"
7963 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2066
7966 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7967 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2067
7970 msgid "In_vert Selection"
7971 msgstr "Auswahl umkehren"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2068
7974 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7975 msgstr ""
7976 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7977 "anderen auswählen)"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2069
7980 msgid "Invert in All Layers"
7981 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2070
7984 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7985 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2071
7988 msgid "D_eselect"
7989 msgstr "Auswahl auf_heben"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2072
7992 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7993 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7995 #. Selection
7996 #: ../src/verbs.cpp:2075
7997 msgid "Raise to _Top"
7998 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2076
8001 msgid "Raise selection to top"
8002 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2077
8005 msgid "Lower to _Bottom"
8006 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2078
8009 msgid "Lower selection to bottom"
8010 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2079
8013 msgid "_Raise"
8014 msgstr "An_heben"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2080
8017 msgid "Raise selection one step"
8018 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2081
8021 msgid "_Lower"
8022 msgstr "Ab_senken"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2082
8025 msgid "Lower selection one step"
8026 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2083
8029 msgid "_Group"
8030 msgstr "_Gruppieren"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2084
8033 msgid "Group selected objects"
8034 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2086
8037 msgid "Ungroup selected groups"
8038 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2088
8041 msgid "_Put on Path"
8042 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2089
8045 msgid "Put text on path"
8046 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2090
8049 msgid "_Remove from Path"
8050 msgstr "Von Pfad _trennen"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2091
8053 msgid "Remove text from path"
8054 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2092
8057 msgid "Remove Manual _Kerns"
8058 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8060 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8061 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8062 #: ../src/verbs.cpp:2095
8063 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8064 msgstr ""
8065 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8066 "entfernen"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2097
8069 msgid "_Union"
8070 msgstr "_Vereinigung"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2098
8073 msgid "Create union of selected paths"
8074 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2099
8077 msgid "_Intersection"
8078 msgstr "_Überschneidung"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2100
8081 msgid "Create intersection of selected paths"
8082 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2101
8085 msgid "_Difference"
8086 msgstr "_Differenz"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2102
8089 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8090 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2103
8093 msgid "E_xclusion"
8094 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2104
8097 msgid ""
8098 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8099 "path)"
8100 msgstr ""
8101 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8102 "Pfad gehören)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2105
8105 msgid "Di_vision"
8106 msgstr "Divi_sion"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2106
8109 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8110 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8112 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8113 #. Advanced tutorial for more info
8114 #: ../src/verbs.cpp:2109
8115 msgid "Cut _Path"
8116 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2110
8119 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8120 msgstr ""
8121 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8123 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8124 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8125 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8126 #: ../src/verbs.cpp:2114
8127 msgid "Outs_et"
8128 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2115
8131 msgid "Outset selected paths"
8132 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2117
8135 msgid "O_utset Path by 1 px"
8136 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2118
8139 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8140 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2120
8143 msgid "O_utset Path by 10 px"
8144 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2121
8147 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8148 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8150 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8151 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8152 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8153 #: ../src/verbs.cpp:2125
8154 msgid "I_nset"
8155 msgstr "Schrum_pfen"
8157 # !!! make singular and plural forms
8158 #: ../src/verbs.cpp:2126
8159 msgid "Inset selected paths"
8160 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2128
8163 msgid "I_nset Path by 1 px"
8164 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2129
8167 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8168 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2131
8171 msgid "I_nset Path by 10 px"
8172 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2132
8175 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8176 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2134
8179 msgid "D_ynamic Offset"
8180 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2134
8183 msgid "Create a dynamic offset object"
8184 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2136
8187 msgid "_Linked Offset"
8188 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2137
8191 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8192 msgstr ""
8193 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8194 "bleibt bestehen."
8196 #: ../src/verbs.cpp:2139
8197 msgid "_Stroke to Path"
8198 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2140
8201 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8202 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2141
8205 msgid "Si_mplify"
8206 msgstr "Ver_einfachen"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2142
8209 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8210 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2143
8213 msgid "_Reverse"
8214 msgstr "_Richtung umkehren"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2144
8217 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8218 msgstr ""
8219 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8221 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8222 #: ../src/verbs.cpp:2146
8223 msgid "_Trace Bitmap..."
8224 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8226 #: ../src/verbs.cpp:2147
8227 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8228 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2148
8231 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8232 msgstr "Kopie als Bit_map"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2149
8235 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8236 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2150
8239 msgid "_Combine"
8240 msgstr "_Kombinieren"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2151
8243 msgid "Combine several paths into one"
8244 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8246 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8247 #. Advanced tutorial for more info
8248 #: ../src/verbs.cpp:2154
8249 msgid "Break _Apart"
8250 msgstr "_Zerlegen"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2155
8253 msgid "Break selected paths into subpaths"
8254 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2156
8257 msgid "Gri_d Arrange..."
8258 msgstr "Anordnen im Raster..."
8260 #: ../src/verbs.cpp:2157
8261 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8262 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8264 #. Layer
8265 #: ../src/verbs.cpp:2159
8266 msgid "_Add Layer..."
8267 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8269 #: ../src/verbs.cpp:2160
8270 msgid "Create a new layer"
8271 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2161
8274 msgid "Re_name Layer..."
8275 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2162
8278 msgid "Rename the current layer"
8279 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2163
8282 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8283 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2164
8286 msgid "Switch to the layer above the current"
8287 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2165
8290 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8291 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2166
8294 msgid "Switch to the layer below the current"
8295 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2167
8298 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8299 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2168
8302 msgid "Move selection to the layer above the current"
8303 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2169
8306 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8307 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2170
8310 msgid "Move selection to the layer below the current"
8311 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2171
8314 msgid "Layer to _Top"
8315 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2172
8318 msgid "Raise the current layer to the top"
8319 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2173
8322 msgid "Layer to _Bottom"
8323 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2174
8326 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8327 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2175
8330 msgid "_Raise Layer"
8331 msgstr "Ebene an_heben"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2176
8334 msgid "Raise the current layer"
8335 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2177
8338 msgid "_Lower Layer"
8339 msgstr "Ebene ab_senken"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2178
8342 msgid "Lower the current layer"
8343 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2179
8346 msgid "_Delete Current Layer"
8347 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2180
8350 msgid "Delete the current layer"
8351 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8353 #. Object
8354 #: ../src/verbs.cpp:2183
8355 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8356 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2184
8359 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8360 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2185
8363 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8364 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2186
8367 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8368 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2187
8371 msgid "Remove _Transformations"
8372 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2188
8375 msgid "Remove transformations from object"
8376 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2189
8379 msgid "_Object to Path"
8380 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2190
8383 msgid "Convert selected object to path"
8384 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8386 # !!! Frame, not form?
8387 #: ../src/verbs.cpp:2191
8388 msgid "_Flow into Frame"
8389 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2192
8392 msgid ""
8393 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8394 "frame object"
8395 msgstr ""
8396 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8397 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2193
8400 msgid "_Unflow"
8401 msgstr "Fließtext _aufheben"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2194
8404 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8405 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2195
8408 msgid "_Convert to Text"
8409 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2196
8412 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8413 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2198
8416 msgid "Flip _Horizontal"
8417 msgstr "_Horizontal umkehren"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2198
8420 msgid "Flip selected objects horizontally"
8421 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2201
8424 msgid "Flip _Vertical"
8425 msgstr "_Vertikal umkehren"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2201
8428 msgid "Flip selected objects vertically"
8429 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2204
8432 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8433 msgstr ""
8434 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8437 msgid "_Release"
8438 msgstr "_Entfernen"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2206
8441 msgid "Remove mask from selection"
8442 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2208
8445 msgid ""
8446 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8447 msgstr ""
8448 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8449 "verwenden)"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2210
8452 msgid "Remove clipping path from selection"
8453 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8455 #. Tools
8456 #: ../src/verbs.cpp:2213
8457 msgid "Select"
8458 msgstr "Auswählen"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2214
8461 msgid "Select and transform objects"
8462 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2215
8465 msgid "Node Edit"
8466 msgstr "Knoten bearbeiten"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2216
8469 msgid "Edit path nodes or control handles"
8470 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2218
8473 msgid "Create rectangles and squares"
8474 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2220
8477 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8478 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2222
8481 msgid "Create stars and polygons"
8482 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2224
8485 msgid "Create spirals"
8486 msgstr "Spiralen erstellen"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2226
8489 msgid "Draw freehand lines"
8490 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2228
8493 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8494 msgstr "Beziér-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2230
8497 msgid "Draw calligraphic lines"
8498 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2232
8501 msgid "Create and edit text objects"
8502 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2234
8505 msgid "Create and edit gradients"
8506 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2236
8509 msgid "Zoom in or out"
8510 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2238
8513 msgid "Pick averaged colors from image"
8514 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2240
8517 msgid "Create connectors"
8518 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8520 #. Tool prefs
8521 #: ../src/verbs.cpp:2243
8522 msgid "Selector Preferences"
8523 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2244
8526 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8527 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2245
8530 msgid "Node Tool Preferences"
8531 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2246
8534 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8535 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2247
8538 msgid "Rectangle Preferences"
8539 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2248
8542 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8543 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2249
8546 msgid "Ellipse Preferences"
8547 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2250
8550 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8551 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2251
8554 msgid "Star Preferences"
8555 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2252
8558 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8559 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2253
8562 msgid "Spiral Preferences"
8563 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2254
8566 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8567 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2255
8570 msgid "Pencil Preferences"
8571 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2256
8574 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8575 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2257
8578 msgid "Pen Preferences"
8579 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2258
8582 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8583 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2259
8586 msgid "Calligraphic Preferences"
8587 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2260
8590 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8591 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2261
8594 msgid "Text Preferences"
8595 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2262
8598 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8599 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2263
8602 msgid "Gradient Preferences"
8603 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2264
8606 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8607 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2265
8610 msgid "Zoom Preferences"
8611 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2266
8614 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8615 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2267
8618 msgid "Dropper Preferences"
8619 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2268
8622 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8623 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2269
8626 msgid "Connector Preferences"
8627 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2270
8630 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8631 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8633 #. Zoom/View
8634 #: ../src/verbs.cpp:2273
8635 msgid "Zoom In"
8636 msgstr "Heranzoomen"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2273
8639 msgid "Zoom in"
8640 msgstr "Ansicht vergrößern"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2274
8643 msgid "Zoom Out"
8644 msgstr "Wegzoomen"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2274
8647 msgid "Zoom out"
8648 msgstr "Ansicht verkleinern"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2275
8651 msgid "_Rulers"
8652 msgstr "_Lineale"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2275
8655 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8656 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2276
8659 msgid "Scroll_bars"
8660 msgstr "Roll_balken"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2276
8663 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8664 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2277
8667 msgid "_Grid"
8668 msgstr "_Gitter"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2277
8671 msgid "Show or hide the grid"
8672 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2278
8675 msgid "G_uides"
8676 msgstr "_Führungslinien"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2278
8679 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8680 msgstr ""
8681 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8682 "Führungslinie zu erzeugen)"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2279
8685 msgid "Nex_t Zoom"
8686 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2279
8689 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8690 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2281
8693 msgid "Pre_vious Zoom"
8694 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2281
8697 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8698 msgstr ""
8699 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2283
8702 msgid "Zoom 1:_1"
8703 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2283
8706 msgid "Zoom to 1:1"
8707 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2285
8710 msgid "Zoom 1:_2"
8711 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2285
8714 msgid "Zoom to 1:2"
8715 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2287
8718 msgid "_Zoom 2:1"
8719 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2287
8722 msgid "Zoom to 2:1"
8723 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2290
8726 msgid "_Fullscreen"
8727 msgstr "Voll_bild"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2290
8730 msgid "Stretch this document window to full screen"
8731 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2293
8734 msgid "Duplic_ate Window"
8735 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2293
8738 msgid "Open a new window with the same document"
8739 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2295
8742 msgid "_New View Preview"
8743 msgstr "_Neue Vorschau"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2296
8746 msgid "New View Preview"
8747 msgstr "Neue Vorschau"
8749 #. "view_new_preview"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2298
8751 msgid "_Normal"
8752 msgstr "_Normal"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2299
8755 msgid "Switch to normal display mode"
8756 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2300
8759 msgid "_Outline"
8760 msgstr "_Umriss"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2301
8763 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8764 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2303
8767 msgid "Ico_n Preview"
8768 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2304
8771 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8772 msgstr ""
8773 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8774 "zu sehen"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2306
8777 msgid "Zoom to fit page in window"
8778 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2307
8781 msgid "Page _Width"
8782 msgstr "Seiten_breite"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2308
8785 msgid "Zoom to fit page width in window"
8786 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2310
8789 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8790 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2312
8793 msgid "Zoom to fit selection in window"
8794 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8796 #. Dialogs
8797 #: ../src/verbs.cpp:2315
8798 msgid "In_kscape Preferences..."
8799 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2316
8802 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8803 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2317
8806 msgid "_Document Properties..."
8807 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2318
8810 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8811 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2319
8814 msgid "_Document Metadata..."
8815 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2320
8818 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8819 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2321
8822 msgid "_Fill and Stroke..."
8823 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2322
8826 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8827 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8829 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8830 #: ../src/verbs.cpp:2324
8831 msgid "S_watches..."
8832 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2325
8835 msgid "Select colors from a swatches palette"
8836 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2326
8839 msgid "Transfor_m..."
8840 msgstr "_Umformen..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2327
8843 msgid "Precisely control objects' transformations"
8844 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2328
8847 msgid "_Align and Distribute..."
8848 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2329
8851 msgid "Align and distribute objects"
8852 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2330
8855 msgid "_Text and Font..."
8856 msgstr "_Schrift und Text..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2331
8859 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8860 msgstr ""
8861 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2332
8864 msgid "_XML Editor..."
8865 msgstr "_XML-Editor..."
8867 #: ../src/verbs.cpp:2333
8868 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8869 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2334
8872 msgid "_Find..."
8873 msgstr "_Suchen..."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2335
8876 msgid "Find objects in document"
8877 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2336
8880 msgid "_Messages..."
8881 msgstr "Nachrichten..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2337
8884 msgid "View debug messages"
8885 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2338
8888 msgid "S_cripts..."
8889 msgstr "_Skripte..."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2339
8892 msgid "Run scripts"
8893 msgstr "Skripte ausführen"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2340
8896 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8897 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2341
8900 msgid "Show or hide all open dialogs"
8901 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8903 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2343
8905 msgid "Create Tiled Clones..."
8906 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8908 #: ../src/verbs.cpp:2344
8909 msgid ""
8910 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8911 "scattering"
8912 msgstr ""
8913 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8914 "verstreut angeordnet sind"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2345
8917 msgid "_Object Properties..."
8918 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8920 #: ../src/verbs.cpp:2346
8921 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8922 msgstr ""
8923 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2349
8926 msgid "_Connect to Jabber server..."
8927 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2349
8930 msgid "Connect to a Jabber server"
8931 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2351
8934 msgid "Share with _user..."
8935 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2351
8938 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8939 msgstr ""
8940 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2353
8943 msgid "Share with _chatroom..."
8944 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8946 # !!! 2x join
8947 #: ../src/verbs.cpp:2353
8948 msgid ""
8949 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8950 msgstr ""
8951 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8952 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2355
8955 msgid "_Dump XML node tracker"
8956 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2355
8959 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8960 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2357
8963 msgid "_Open session file..."
8964 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8966 #: ../src/verbs.cpp:2357
8967 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8968 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2359
8971 msgid "Session file playback"
8972 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2361
8975 msgid "_Disconnect from session"
8976 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2363
8979 msgid "Disconnect from _server"
8980 msgstr "Von _Server trennen"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2365
8983 msgid "_Input Devices..."
8984 msgstr "_Eingabegeräte..."
8986 #: ../src/verbs.cpp:2366
8987 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8988 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2367
8991 msgid "_Extensions..."
8992 msgstr "_Erweiterungen..."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2368
8995 msgid "Query information about extensions"
8996 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2369
8999 msgid "_Layers..."
9000 msgstr "_Ebenen..."
9002 #: ../src/verbs.cpp:2370
9003 msgid "View Layers"
9004 msgstr "Ebenen anzeigen"
9006 #. Help
9007 #: ../src/verbs.cpp:2373
9008 msgid "_Keys and Mouse"
9009 msgstr "_Tasten und Maus"
9011 # !!! "Abkuerzungen"?
9012 #: ../src/verbs.cpp:2374
9013 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9014 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2375
9017 msgid "About E_xtensions"
9018 msgstr "Über _Erweiterungen"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2376
9021 msgid "Information on Inkscape extensions"
9022 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2377
9025 msgid "About _Memory"
9026 msgstr "_Speichernutzung"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2378
9029 msgid "Memory usage information"
9030 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2379
9033 msgid "_About Inkscape"
9034 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2380
9037 msgid "Inkscape version, authors, license"
9038 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9040 #. "help_about"
9041 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9042 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9043 #. Tutorials
9044 #: ../src/verbs.cpp:2385
9045 msgid "Inkscape: _Basic"
9046 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2386
9049 msgid "Getting started with Inkscape"
9050 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9052 #. "tutorial_basic"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2387
9054 msgid "Inkscape: _Shapes"
9055 msgstr "Inkscape: Grund_formen"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2388
9058 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9059 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2389
9062 msgid "Inkscape: _Advanced"
9063 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2390
9066 msgid "Advanced Inkscape topics"
9067 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9069 #. "tutorial_advanced"
9070 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9071 #: ../src/verbs.cpp:2392
9072 msgid "Inkscape: T_racing"
9073 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2393
9076 msgid "Using bitmap tracing"
9077 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9079 #. "tutorial_tracing"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2394
9081 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9082 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2395
9085 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9086 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2396
9089 msgid "_Elements of Design"
9090 msgstr "_Elemente des Designs"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2397
9093 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9094 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9096 #. "tutorial_design"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2398
9098 msgid "_Tips and Tricks"
9099 msgstr "_Tipps und Tricks"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2399
9102 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9103 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9105 #. "tutorial_tips"
9106 #. Effect
9107 #: ../src/verbs.cpp:2402
9108 msgid "Previous Effect"
9109 msgstr "Vorheriger Effekt"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2403
9112 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9113 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9115 #. "tutorial_tips"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2404
9117 msgid "Previous Effect Settings..."
9118 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9120 #: ../src/verbs.cpp:2405
9121 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9122 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9124 #. "tutorial_tips"
9125 #. Fit Canvas
9126 #: ../src/verbs.cpp:2408
9127 msgid "Fit Canvas to Selection"
9128 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9130 # !!!
9131 #: ../src/verbs.cpp:2409
9132 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9133 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2410
9136 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9137 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9139 # !!!
9140 #: ../src/verbs.cpp:2411
9141 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9142 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2412
9145 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9146 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2413
9149 msgid ""
9150 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9151 "selection"
9152 msgstr ""
9153 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9154 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9156 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9157 msgid "Dash pattern"
9158 msgstr "Muster der Strichlinien"
9160 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9161 msgid "Pattern offset"
9162 msgstr "Versatz des Musters"
9164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9165 #, c-format
9166 msgid "%s: %d - Inkscape"
9167 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9170 #, c-format
9171 msgid "%s - Inkscape"
9172 msgstr "%s - Inkscape"
9174 #. Family frame
9175 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9176 msgid "Font family"
9177 msgstr "Schriftfamilie"
9179 #. Style frame
9180 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9181 msgid "Style"
9182 msgstr "Stil"
9184 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9185 msgid "Font size:"
9186 msgstr "Schriftgröße:"
9188 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9189 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9190 #. * some representative characters that users of your locale will be
9191 #. * interested in.
9192 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9193 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9194 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9196 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9197 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9198 msgid "Duplicate"
9199 msgstr "Duplizieren"
9201 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9203 msgid "Edit..."
9204 msgstr "Bearbeiten..."
9206 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9207 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9208 msgid ""
9209 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9210 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9211 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9212 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9213 msgstr ""
9214 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9215 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9216 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9217 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9219 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9220 msgid "reflected"
9221 msgstr "alternierend"
9223 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9224 msgid "direct"
9225 msgstr "direkt"
9227 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9228 msgid "Repeat:"
9229 msgstr "Wiederholung:"
9231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9232 msgid "<small>No gradients</small>"
9233 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9236 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9237 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9240 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9241 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9244 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9245 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9248 msgid ""
9249 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9250 "selected object(s)"
9251 msgstr ""
9252 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9253 "ausgewählten Objekte angelegt"
9255 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9256 msgid "Edit the stops of the gradient"
9257 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9264 msgid "<b>New:</b>"
9265 msgstr "<b>Neu:</b>"
9267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9268 msgid "Create linear gradient"
9269 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9272 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9273 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9275 # CHECK
9276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9277 msgid "on"
9278 msgstr "aktiv"
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9281 msgid "Create gradient in the fill"
9282 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9285 msgid "Create gradient in the stroke"
9286 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9288 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9289 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9290 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9291 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9297 msgid "<b>Change:</b>"
9298 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9300 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9301 msgid "No gradients in document"
9302 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9304 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9305 msgid "No gradient selected"
9306 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9309 msgid "No stops in gradient"
9310 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9312 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9314 msgid "Add stop"
9315 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9318 msgid "Add another control stop to gradient"
9319 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9322 msgid "Delete stop"
9323 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9326 msgid "Delete current control stop from gradient"
9327 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9329 #. Label
9330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9331 msgid "Offset:"
9332 msgstr "Versatz:"
9334 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9336 msgid "Stop Color"
9337 msgstr "Zwischenfarbe"
9339 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9340 msgid "Gradient editor"
9341 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9343 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9344 msgid "Toggle current layer visibility"
9345 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9347 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9348 msgid "Lock or unlock current layer"
9349 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9351 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9352 msgid "Current layer"
9353 msgstr "Aktuelle Ebene"
9355 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:557
9356 msgid "(root)"
9357 msgstr "(Wurzel)"
9359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9360 msgid "No paint"
9361 msgstr "Nicht zeichnen"
9363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9364 msgid "Flat color"
9365 msgstr "Einfache Farbe"
9367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9368 msgid "Linear gradient"
9369 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9372 msgid "Radial gradient"
9373 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9376 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9377 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9379 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9381 msgid ""
9382 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9383 "evenodd)"
9384 msgstr ""
9385 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9386 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9388 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9390 msgid ""
9391 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9392 msgstr ""
9393 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9394 "(Füllregel: nonzero)"
9396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9397 msgid "No objects"
9398 msgstr "Keine Objekte"
9400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9401 msgid "Multiple styles"
9402 msgstr "Mehrfachstile"
9404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9405 msgid "Paint is undefined"
9406 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9409 msgid "No patterns in document"
9410 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9413 msgid ""
9414 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9415 "selection."
9416 msgstr ""
9417 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9418 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9421 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9422 msgstr ""
9423 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9424 "skaliert werden."
9426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9427 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9428 msgstr ""
9429 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9430 "Objekte skaliert werden."
9432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9433 msgid ""
9434 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9435 "scaled."
9436 msgstr ""
9437 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9438 "Objekte skaliert werden."
9440 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9441 msgid ""
9442 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9443 "are scaled."
9444 msgstr ""
9445 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9446 "wenn Objekte skaliert werden."
9448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9449 msgid ""
9450 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9451 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9452 msgstr ""
9453 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9454 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9457 msgid ""
9458 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9459 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9460 msgstr ""
9461 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9462 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9465 msgid ""
9466 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9467 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9468 msgstr ""
9469 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9470 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9473 msgid ""
9474 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9475 "scaled, rotated, or skewed)."
9476 msgstr ""
9477 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9478 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9480 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9481 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9483 msgid "select_toolbar|X"
9484 msgstr "X"
9486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9487 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9488 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9490 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9491 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9493 msgid "select_toolbar|Y"
9494 msgstr "Y"
9496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9497 msgid "Vertical coordinate of selection"
9498 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9503 msgid "select_toolbar|W"
9504 msgstr "W"
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9507 msgid "Width of selection"
9508 msgstr "Breite der Auswahl"
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9511 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9512 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9517 msgid "select_toolbar|H"
9518 msgstr "H"
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9521 msgid "Height of selection"
9522 msgstr "Höhe der Auswahl"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9525 msgid "System"
9526 msgstr "System"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9529 msgid "RGBA_:"
9530 msgstr "RGBA_:"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9533 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9534 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9537 msgid "RGB"
9538 msgstr "RGB"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9541 msgid "HSL"
9542 msgstr "HSL"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9545 msgid "CMYK"
9546 msgstr "CMYK"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9549 msgid "_R"
9550 msgstr "_R"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9554 msgid "Red"
9555 msgstr "Rot"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9558 msgid "_G"
9559 msgstr "_G"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9563 msgid "Green"
9564 msgstr "Grün"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9567 msgid "_B"
9568 msgstr "_B"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9572 msgid "Blue"
9573 msgstr "Blau"
9575 #. Label
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9579 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9580 msgid "_A"
9581 msgstr "_A"
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9589 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9590 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9591 msgid "Alpha (opacity)"
9592 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9595 msgid "_H"
9596 msgstr "_H"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9600 msgid "Hue"
9601 msgstr "Farbton"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9604 msgid "_S"
9605 msgstr "_S"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9609 msgid "Saturation"
9610 msgstr "Sättigung"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9613 msgid "_L"
9614 msgstr "_L"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9618 msgid "Lightness"
9619 msgstr "Helligkeit"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9622 msgid "_C"
9623 msgstr "_C"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9627 msgid "Cyan"
9628 msgstr "Zyan"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9631 msgid "_M"
9632 msgstr "_M"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9636 msgid "Magenta"
9637 msgstr "Magenta"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9640 msgid "_Y"
9641 msgstr "_Y"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9645 msgid "Yellow"
9646 msgstr "Gelb"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9649 msgid "_K"
9650 msgstr "_K"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9653 msgid "Unnamed"
9654 msgstr "Unbenannt"
9656 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9657 msgid "Wheel"
9658 msgstr "Farbrad"
9660 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9661 msgid "Attribute"
9662 msgstr "Attribut"
9664 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9665 msgid "Value"
9666 msgstr "Wert"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9669 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9670 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9673 msgid "Delete selected nodes"
9674 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9677 msgid "Join selected endnodes"
9678 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9681 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9682 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9684 # !!!
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9686 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9687 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9689 # !!! difference to "split"?
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9691 msgid "Break path at selected nodes"
9692 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9695 msgid "Make selected nodes corner"
9696 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9699 msgid "Make selected nodes smooth"
9700 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9703 msgid "Make selected nodes symmetric"
9704 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9707 msgid "Make selected segments lines"
9708 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9711 msgid "Make selected segments curves"
9712 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9715 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9716 msgstr "Die Beziér-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9719 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9720 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9723 msgid "Corners:"
9724 msgstr "Ecken:"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9727 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9728 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9731 msgid "Spoke ratio:"
9732 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9734 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9735 #. Base radius is the same for the closest handle.
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9737 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9738 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9741 msgid "Rounded:"
9742 msgstr "Abrundung:"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9745 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9746 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9749 msgid "Randomized:"
9750 msgstr "Zufallsänderung:"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9753 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9754 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9758 msgid "Defaults"
9759 msgstr "Vorgaben"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9763 msgid ""
9764 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9765 "change defaults)"
9766 msgstr ""
9767 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9768 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9771 msgid "W:"
9772 msgstr "W:"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9775 msgid "Width of rectangle"
9776 msgstr "Breite des Rechtecks"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9779 msgid "Height of rectangle"
9780 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9783 msgid "Rx:"
9784 msgstr "Rx:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9787 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9788 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9791 msgid "Ry:"
9792 msgstr "Ry:"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9795 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9796 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9799 msgid "Not rounded"
9800 msgstr "Nicht abgerundet"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9803 msgid "Make corners sharp"
9804 msgstr "Spitze Ecken"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9807 msgid "Turns:"
9808 msgstr "Umdrehungen:"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9811 msgid "Number of revolutions"
9812 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9815 msgid "Divergence:"
9816 msgstr "Abweichung:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9819 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9820 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9823 msgid "Inner radius:"
9824 msgstr "Innerer Radius:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9827 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9828 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9831 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9832 msgstr ""
9833 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9834 "Dokumentausschnitt)"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9837 msgid "Thinning:"
9838 msgstr "Ausdünnung:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9841 msgid ""
9842 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9843 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9844 msgstr ""
9845 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9846 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9849 msgid "Angle:"
9850 msgstr "Winkel:"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9853 msgid ""
9854 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9855 "fixation = 0)"
9856 msgstr ""
9857 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9858 "Fixierung: 0)"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9861 msgid "Fixation:"
9862 msgstr "Fixierung:"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9865 msgid ""
9866 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9867 "= fixed)"
9868 msgstr ""
9869 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9872 msgid "Tremor:"
9873 msgstr "Zittern:"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9876 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9877 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9880 msgid "Mass:"
9881 msgstr "Masse:"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9884 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9885 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9887 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9889 msgid "Drag:"
9890 msgstr "Widerstand:"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9893 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9894 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9897 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9898 msgstr ""
9899 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9900 "Füllers zu beeinflussen"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9903 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9904 msgstr ""
9905 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9906 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9909 msgid "Start:"
9910 msgstr "Anfang:"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9913 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9914 msgstr ""
9915 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9918 msgid "End:"
9919 msgstr "Ende:"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9922 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9923 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9926 msgid "Open arc"
9927 msgstr "Offener Bogen"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9930 msgid ""
9931 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9932 msgstr ""
9933 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9934 "zwei Radien) umschalten"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9937 msgid "Make whole"
9938 msgstr "Schließen"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9941 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9942 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9945 msgid ""
9946 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9947 "color including its alpha"
9948 msgstr ""
9949 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9950 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
9953 msgid ""
9954 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9955 "default font instead."
9956 msgstr ""
9957 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9958 "wird die Standardschriftart verwenden"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543
9961 msgid "Spacing between letters"
9962 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
9965 msgid "Spacing between lines"
9966 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593
9969 msgid "Horizontal kerning"
9970 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3614
9973 msgid "Vertical kerning"
9974 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
9977 msgid "Letter rotation"
9978 msgstr "Buchstabendrehung"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
9981 msgid "Remove manual kerns"
9982 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3781
9985 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9986 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
9989 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9990 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9993 msgid "Spacing:"
9994 msgstr "Abstand:"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9997 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9998 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10001 #. Local Variables:
10002 #. mode:c++
10003 #. c-file-style:"stroustrup"
10004 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10005 #. indent-tabs-mode:nil
10006 #. fill-column:99
10007 #. End:
10009 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10010 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10011 msgid "Add Nodes"
10012 msgstr "Knoten hinzufügen"
10014 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10015 msgid "Maximum segment length"
10016 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10018 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10019 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10020 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10021 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10022 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10023 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10024 msgid "Modify Path"
10025 msgstr "Pfad modifizieren"
10027 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10028 msgid "AI Input"
10029 msgstr "AI einlesen"
10031 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10032 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10033 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10035 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10036 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10037 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10039 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10040 msgid "AI Output"
10041 msgstr "AI-Ausgabe"
10043 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10044 msgid "Write Adobe Illustrator"
10045 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10047 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10048 msgid "AI SVG Input"
10049 msgstr "AI-SVG einlesen"
10051 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10052 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10053 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10055 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10056 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10057 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10059 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10060 msgid "A diagram created with the program Dia"
10061 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10063 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10064 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10065 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10067 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10068 msgid "Dia Input"
10069 msgstr "Dia einlesen"
10071 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10072 msgid ""
10073 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10074 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10075 msgstr ""
10076 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10077 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10079 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10080 msgid ""
10081 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10082 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10083 "Inkscape installation."
10084 msgstr ""
10085 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10086 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10087 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10089 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10090 msgid "Dot size"
10091 msgstr "Punktgröße"
10093 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10094 msgid "Font size"
10095 msgstr "Schriftgröße"
10097 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10098 msgid "Number Nodes"
10099 msgstr "Knoten nummerieren"
10101 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10102 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10103 msgid "Visualize Path"
10104 msgstr "Pfad visualisieren"
10106 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10107 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10108 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10109 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10111 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10112 msgid "DXF Input"
10113 msgstr "DXF einlesen"
10115 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10116 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10117 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10119 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10120 msgid ""
10121 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10122 "sourceforge.net/"
10123 msgstr ""
10124 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10125 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10127 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10128 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10129 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10131 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10132 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10133 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10135 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10136 msgid "DXF Output"
10137 msgstr "DXF-Ausgabe"
10139 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10140 msgid "DXF file written by pstoedit"
10141 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10143 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10144 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10145 msgstr ""
10146 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10147 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10149 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10150 msgid "Embed All Images"
10151 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10153 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10154 msgid "EPS Input"
10155 msgstr "EPS einlesen"
10157 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10158 msgid "Encapsulated Postscript"
10159 msgstr "Encapsulated Postscript"
10161 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10162 msgid "EPSI Output"
10163 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10165 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10166 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10167 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10169 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10170 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10171 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10173 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10174 msgid "LaTeX formula"
10175 msgstr "LaTeX-Formel"
10177 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10178 msgid "LaTeX formula: "
10179 msgstr "LaTeX-Formel: "
10181 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10182 msgid "Extract One Image"
10183 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10185 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10186 msgid "Path to save image"
10187 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10189 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10190 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10191 msgid "Bridge Width"
10192 msgstr "Stegbreite"
10194 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10195 msgid "First String Length"
10196 msgstr "Erste Saitenlänge"
10198 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10199 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10200 msgid "Fretboard Designer"
10201 msgstr "Griffbrett-Designer"
10203 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10204 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10205 msgid "Fretboard Edges"
10206 msgstr "Griffbrettkanten"
10208 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10209 msgid "Last String Length"
10210 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10212 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10213 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10214 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10216 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10217 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10218 msgid "Number of Frets"
10219 msgstr "Anzahl der Bünde"
10221 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10222 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10223 msgid "Number of Strings"
10224 msgstr "Anzahl der Saiten"
10226 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10227 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10228 msgid "Nut Width"
10229 msgstr "Sattelbreite"
10231 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10232 msgid "Perpendicular Distance"
10233 msgstr "Senkrechter Abstand"
10235 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10236 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10237 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10239 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10240 msgid "Tones in Scale"
10241 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10243 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10244 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10245 msgid "px per Unit"
10246 msgstr "px pro Einheit"
10248 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10249 msgid "Multi Length Scala"
10250 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10252 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10253 msgid "Path to Scala *.scl File"
10254 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10256 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10257 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10258 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10260 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10261 msgid "Scale Length"
10262 msgstr "Tonleiterlänge"
10264 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10265 msgid "Single Length Equal Temperament"
10266 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10268 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10269 msgid "Single Length Scala"
10270 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10272 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10273 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10274 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10276 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10277 msgid "Open files saved with XFIG"
10278 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10280 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10281 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10282 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10284 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10285 msgid "XFIG Input"
10286 msgstr "XFIG einlesen"
10288 # !!!
10289 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10290 msgid "Flatness"
10291 msgstr "Flachheit"
10293 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10294 msgid "Flatten Bezier"
10295 msgstr "Beziér flach machen"
10297 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10298 msgid "GIMP XCF"
10299 msgstr "GIMP XCF"
10301 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10302 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10303 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10305 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10306 msgid "Draw Handles"
10307 msgstr "Anfasser zeichnen"
10309 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10310 msgid "Duplicate endpaths"
10311 msgstr "Endpfade duplizieren"
10313 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10314 msgid "Exponent"
10315 msgstr "Exponent"
10317 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10318 msgid "Interpolate"
10319 msgstr "Interpolieren"
10321 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10322 msgid "Interpolate style (experimental)"
10323 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10325 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10326 msgid "Interpolation method"
10327 msgstr "Interpolationsmethode"
10329 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10330 msgid "Interpolation steps"
10331 msgstr "Interpolationsschritte"
10333 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10334 msgid "Fractal (Koch)"
10335 msgstr "Fraktal (Koch)"
10337 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10338 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10339 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10341 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10342 msgid "Angle"
10343 msgstr "Winkel"
10345 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10346 msgid "Axiom"
10347 msgstr "Axiom"
10349 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10350 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10351 msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10353 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10354 msgid "Order"
10355 msgstr "Reihenfolge"
10357 # !!!
10358 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10359 msgid "Rules"
10360 msgstr "Lineale"
10362 # !!!
10363 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10364 msgid "Step"
10365 msgstr "Schritte"
10367 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10368 msgid "Measure Path"
10369 msgstr "Pfad ausmessen"
10371 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10372 msgid "Extrude"
10373 msgstr "Extrudieren"
10375 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10376 msgid "Magnitude"
10377 msgstr "Stärke"
10379 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10380 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10381 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10382 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10384 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10385 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10386 msgid "Adobe Portable Document Format"
10387 msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10389 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10390 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10391 msgid "PDF Output"
10392 msgstr "PDF-Ausgabe"
10394 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10395 msgid "Postscript"
10396 msgstr "Postscript"
10398 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10399 msgid "Postscript Input"
10400 msgstr "Postscript einlesen"
10402 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10403 msgid "Radius"
10404 msgstr "Radius"
10406 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10407 msgid "Radius Randomize"
10408 msgstr "Zufallsradius"
10410 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10411 msgid "Randomize node handles"
10412 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10414 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10415 msgid "Randomize nodes"
10416 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10418 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10419 msgid "Use normal distribution"
10420 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10422 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10423 msgid "Random Point"
10424 msgstr "Zufälliger Punkt"
10426 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10427 msgid "Random Position"
10428 msgstr "Zufällige Position"
10430 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10431 msgid "Initial size"
10432 msgstr "Anfangsgröße"
10434 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10435 msgid "Minimum size"
10436 msgstr "Mindestgröße"
10438 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10439 msgid "Random Tree"
10440 msgstr "Zufälliger Baum"
10442 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10443 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10444 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10446 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10447 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10448 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10450 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10451 msgid "Sketch Input"
10452 msgstr "Sketch einlesen"
10454 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10455 msgid "Behavior"
10456 msgstr "Verhalten"
10458 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10459 msgid "Segment Straightener"
10460 msgstr "Segmente begradigen"
10462 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10463 msgid "Envelope"
10464 msgstr "Umhüllung"
10466 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10467 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10468 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10470 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10471 msgid ""
10472 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10473 "files"
10474 msgstr ""
10475 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10476 "Medien"
10478 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10479 msgid "ZIP Output"
10480 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10482 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10483 msgid "Color of shadow"
10484 msgstr "Schattenfarbe"
10486 # !!!
10487 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10488 msgid "Dropshadow"
10489 msgstr "Schattenwurf"
10491 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10492 msgid "ASCII Text"
10493 msgstr "ASCII-Text"
10495 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10496 msgid "Text File (*.txt)"
10497 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10499 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10500 msgid "Text Input"
10501 msgstr "Text einlesen"
10503 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10504 msgid "Calculate first derivative numerically"
10505 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10507 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10508 msgid "First derivative"
10509 msgstr "Erste Ableitung"
10511 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10512 msgid "Function"
10513 msgstr "Funktion"
10515 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10516 msgid "Function Plotter"
10517 msgstr "Funktionsplotter"
10519 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10520 msgid "Nodes per period"
10521 msgstr "Knoten pro Periode"
10523 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10524 msgid "Periods (2*Pi each)"
10525 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10527 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10528 msgid "Amount of whirl"
10529 msgstr "Stärke des Wirbels"
10531 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10532 msgid "Center X"
10533 msgstr "Zentrum X:"
10535 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10536 msgid "Center Y"
10537 msgstr "Zentrum Y:"
10539 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10540 msgid "Rotation is clockwise"
10541 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10543 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10544 msgid "Whirl"
10545 msgstr "Wirbel"
10547 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10548 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10549 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10551 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10552 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10553 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10555 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10556 msgid "Windows Metafile Input"
10557 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10559 #~ msgid "Kochify"
10560 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10562 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10565 #~ "EXPERIMENTELL"
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10569 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10572 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10574 #~ msgid "Export area"
10575 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10577 #~ msgid "Bitmap size"
10578 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10580 #~ msgid "_Filename"
10581 #~ msgstr "_Dateiname"
10583 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10584 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10586 #~ msgid " relative by "
10587 #~ msgstr " relativ um "
10589 #~ msgid " absolute to "
10590 #~ msgstr " absolut zu "
10592 # !!!
10593 #~ msgid "Finishing pen"
10594 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10596 #~ msgid "_Panels"
10597 #~ msgstr "_Panele"
10599 #~ msgid "Show or hide the panels"
10600 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10602 #~ msgid ""
10603 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10604 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10605 #~ "opposite handle in sync"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10608 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10609 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10611 #~ msgid "Close window"
10612 #~ msgstr "Fenster schließen"
10614 #~ msgid "Union of selected objects"
10615 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10617 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10618 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10620 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10621 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10623 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10624 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10626 #~ msgid "Put text into frames"
10627 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10629 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10630 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10632 #~ msgid "View color swatches"
10633 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10635 #~ msgid "Transform dialog"
10636 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10638 #~ msgid "Text and Font dialog"
10639 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10641 #~ msgid "XML Editor"
10642 #~ msgstr "XML-Editor"
10644 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10645 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10647 #~ msgid "Object Properties dialog"
10648 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10650 #~ msgid "About Memory..."
10651 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10653 #~ msgid "Close"
10654 #~ msgstr "Schließen"
10656 #~ msgid "Snap units:"
10657 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10659 #~ msgid "Snap distance:"
10660 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10662 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10663 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10667 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10668 #~ "some window managers."
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10671 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10672 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10674 #~ msgid " X "
10675 #~ msgstr " X "
10677 #~ msgid "Row spacing:   "
10678 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10680 #~ msgid "Column spacing:"
10681 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10683 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10686 #~ "einzufügen."
10688 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10689 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10691 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10694 #~ "hinzuzufügen."
10696 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10700 #~ msgid "Metadata 1"
10701 #~ msgstr "Metadaten 1"
10703 #~ msgid "Metadata 2"
10704 #~ msgstr "Metadaten 2"
10706 #~ msgid "A"
10707 #~ msgstr "A"
10709 #~ msgid "M"
10710 #~ msgstr "M"
10712 #~ msgid "Connect the Dots"
10713 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10715 #~ msgid "Font Size"
10716 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10718 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10719 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10721 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10722 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10724 #~ msgid "Direction"
10725 #~ msgstr "Richtung"
10727 #~ msgid "Summer's Night"
10728 #~ msgstr "Sommernacht"
10730 #~ msgid "Direction of Rotation"
10731 #~ msgstr "Drehrichtung"