Code

finally getting closer to processing axes and contexts correctly
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 21:43+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 msgid "Create ellipse"
59 msgstr "Ellipse erzeugen"
61 #: ../src/connector-context.cpp:523
62 msgid "Creating new connector"
63 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
65 #: ../src/connector-context.cpp:717
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:924
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
74 # !!!
75 #: ../src/connector-context.cpp:948
76 msgid "Finishing connector"
77 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1092
80 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
81 msgstr ""
82 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
83 "zu erzeugen"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1163
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr ""
88 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
89 "Formen zu verbinden"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1274
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
95 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
103 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
107 "zeichnen."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s um %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:668
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
122 #: ../src/desktop.cpp:693
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
161 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
164 msgid "<small>Per row:</small>"
165 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
168 msgid "<small>Per column:</small>"
169 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
172 msgid "<small>Randomize:</small>"
173 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
176 msgid "_Symmetry"
177 msgstr "Symmetrie"
179 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
180 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
181 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
182 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
183 #.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
185 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
186 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
188 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
190 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
191 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
194 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
198 msgid "<b>PM</b>: reflection"
199 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
201 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
202 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
204 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
205 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
208 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
209 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
212 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
213 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
216 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
220 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
224 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
228 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
232 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
236 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
237 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
240 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
244 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
245 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
248 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
249 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
252 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
256 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
259 # Translators: This is *not* the key name.
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Verschiebung"
264 # !!!
265 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
267 #, no-c-format
268 msgid "<b>Shift X:</b>"
269 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
274 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
277 #, no-c-format
278 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
279 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
282 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
283 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
285 # !!!
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift Y:</b>"
290 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
295 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
300 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
303 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
304 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
306 # !!!
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
308 msgid "<b>Exponent:</b>"
309 msgstr "<b>Exponent:</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
312 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
315 "(>1)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
318 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr ""
320 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
321 "(>1)"
323 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
327 msgid "<small>Alternate:</small>"
328 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
331 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
332 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
335 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
336 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
339 msgid "Sc_ale"
340 msgstr "Maßstab"
342 # !!!
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
344 msgid "<b>Scale X:</b>"
345 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
348 #, no-c-format
349 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
350 msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
353 #, no-c-format
354 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
355 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
358 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
359 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
361 # !!!
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
363 msgid "<b>Scale Y:</b>"
364 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
369 msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
372 #, no-c-format
373 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
374 msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
378 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
381 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
382 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
385 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
386 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
389 msgid "_Rotation"
390 msgstr "_Rotation"
392 # !!!
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
394 msgid "<b>Angle:</b>"
395 msgstr "<b>Winkel:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
400 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
405 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
408 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
409 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
412 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
413 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
416 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
417 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
420 msgid "_Opacity"
421 msgstr "_Deckkraft"
423 # !!!
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
425 msgid "<b>Fade out:</b>"
426 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
429 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
430 msgstr ""
431 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
434 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
435 msgstr ""
436 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
439 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
440 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
443 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
444 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
447 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
448 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
451 msgid "Co_lor"
452 msgstr "_Farbe"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
455 msgid "Initial color: "
456 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
459 msgid "Initial color of tiled clones"
460 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
463 msgid ""
464 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
465 "stroke)"
466 msgstr ""
467 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
468 "nicht gesetzt sein )"
470 # !!!
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
472 msgid "<b>H:</b>"
473 msgstr "<b>H:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
476 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
477 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
480 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
481 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
484 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
485 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
487 # !!!
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
489 msgid "<b>S:</b>"
490 msgstr "<b>S:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
493 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
494 msgstr ""
495 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
499 msgstr ""
500 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
503 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
504 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
506 # !!!
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
508 msgid "<b>L:</b>"
509 msgstr "<b>L:</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
512 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
513 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
516 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
517 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
520 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
521 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
524 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
525 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
528 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
529 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
532 msgid "_Trace"
533 msgstr "Bild _vektorisieren"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
536 msgid "Trace the drawing under the tiles"
537 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
540 msgid ""
541 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
542 "apply it to the clone"
543 msgstr ""
544 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
545 "anwenden"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
548 msgid "1. Pick from the drawing:"
549 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
551 #. ----Hbox2
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
554 msgid "Color"
555 msgstr "Farbe"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
558 msgid "Pick the visible color and opacity"
559 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
562 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
563 msgid "Opacity"
564 msgstr "Deckkraft"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
567 msgid "Pick the total accumulated opacity"
568 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
571 msgid "R"
572 msgstr "R"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
575 msgid "Pick the Red component of the color"
576 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
579 msgid "G"
580 msgstr "G"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
583 msgid "Pick the Green component of the color"
584 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
587 msgid "B"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
591 msgid "Pick the Blue component of the color"
592 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
597 msgid "clonetiler|H"
598 msgstr "H"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
601 msgid "Pick the hue of the color"
602 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
607 msgid "clonetiler|S"
608 msgstr "S"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
611 msgid "Pick the saturation of the color"
612 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
617 msgid "clonetiler|L"
618 msgstr "L"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
621 msgid "Pick the lightness of the color"
622 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
625 msgid "2. Tweak the picked value:"
626 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
629 msgid "Gamma-correct:"
630 msgstr "Gammakorrektur:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
633 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
634 msgstr ""
635 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
636 "(<0)"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
639 msgid "Randomize:"
640 msgstr "Zufallsänderung:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
643 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
644 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
647 msgid "Invert:"
648 msgstr "Invertieren:"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
651 msgid "Invert the picked value"
652 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
655 msgid "3. Apply the value to the clones':"
656 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
659 msgid "Presence"
660 msgstr "Anwesenheit"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
663 msgid ""
664 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
665 "that point"
666 msgstr ""
667 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
668 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
671 msgid "Size"
672 msgstr "Größe"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
675 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
676 msgstr ""
677 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
680 msgid ""
681 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
682 "or stroke)"
683 msgstr ""
684 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
685 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
688 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
689 msgstr ""
690 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
691 "bestimmt"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
694 msgid "How many rows in the tiling"
695 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
698 msgid "How many columns in the tiling"
699 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
702 msgid "Width of the rectangle to be filled"
703 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
706 msgid "Height of the rectangle to be filled"
707 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
710 msgid "Rows, columns: "
711 msgstr "Reihen, Spalten: "
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
714 msgid "Create the specified number of rows and columns"
715 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
718 msgid "Width, height: "
719 msgstr "Breite, Höhe: "
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
722 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
723 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
726 msgid "Use saved size and position of the tile"
727 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
730 msgid ""
731 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
732 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
733 msgstr ""
734 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
735 "Musterfüllung vorgeben"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
738 msgid " <b>_Create</b> "
739 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
742 msgid "Create and tile the clones of the selection"
743 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
745 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
746 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
747 #. diagrams on the left in the following screenshot:
748 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
749 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
751 msgid " _Unclump "
752 msgstr " Entkl_umpen"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
755 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
756 msgstr ""
757 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
758 "anwendbar"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
761 msgid " Re_move "
762 msgstr " Entfernen"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
765 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
766 msgstr ""
767 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
768 "Verwandte)"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
771 msgid " R_eset "
772 msgstr " Zurücksetzen "
774 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
776 msgid ""
777 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
778 "to zero"
779 msgstr ""
780 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
781 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
784 msgid "Messages"
785 msgstr "Meldungen"
787 #. ## Add a menu for clear()
788 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
789 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
790 msgid "_File"
791 msgstr "_Datei"
793 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
795 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
796 msgid "_Clear"
797 msgstr "_Leeren"
799 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
800 msgid "Capture log messages"
801 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
804 msgid "Release log messages"
805 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
807 # CHECK
808 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
810 msgid "none"
811 msgstr "deaktiviert"
813 #. "view_icon_preview"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
815 msgid "_Page"
816 msgstr "_Seite"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
819 msgid "_Drawing"
820 msgstr "_Zeichnung"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
823 msgid "_Selection"
824 msgstr "_Auswahl"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
827 msgid "_Custom"
828 msgstr "Benutzerdefiniert"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
831 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
832 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
835 msgid "Units:"
836 msgstr "Einheit:"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
839 msgid "_x0:"
840 msgstr "_x0:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
843 msgid "x_1:"
844 msgstr "x_1:"
846 #. Stroke width
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
849 msgid "Width:"
850 msgstr "Breite:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
853 msgid "_y0:"
854 msgstr "_y0:"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
857 msgid "y_1:"
858 msgstr "y_1:"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
861 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
862 msgid "Height:"
863 msgstr "Höhe:"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
866 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
867 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
870 msgid "_Width:"
871 msgstr "_Breite:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
874 msgid "pixels at"
875 msgstr "Pixel bei"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
878 msgid "dp_i"
879 msgstr "dp_i"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
882 msgid "dpi"
883 msgstr "dpi"
885 #. true = has mnemonic
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
887 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
888 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
891 msgid "_Browse..."
892 msgstr "_Auswählen…"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
895 msgid "_Export"
896 msgstr "_Exportieren"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
899 msgid "Export the bitmap file with these settings"
900 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
903 msgid "You have to enter a filename"
904 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
907 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
908 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
911 #, c-format
912 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
913 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
916 msgid "Export in progress"
917 msgstr "Exportieren läuft"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
920 #, c-format
921 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
922 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
925 #, c-format
926 msgid "Could not export to filename %s.\n"
927 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
930 msgid "Select a filename for exporting"
931 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
934 msgid "No preview"
935 msgstr "Keine Vorschau"
937 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
938 msgid "too large for preview"
939 msgstr "Zu groß für Vorschau"
941 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
942 msgid "All Images"
943 msgstr "Alle Bilder"
945 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
946 msgid "All Files"
947 msgstr "Alle Dateien"
949 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
950 msgid "All Inkscape Files"
951 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
953 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
954 msgid "Guess from extension"
955 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
957 #. ###### Add the file types menu
958 #. createFilterMenu();
959 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
960 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
961 msgid "Append filename extension automatically"
962 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
964 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
966 #, c-format
967 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
968 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
969 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
970 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
973 msgid "exact"
974 msgstr "exakt"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
977 msgid "partial"
978 msgstr "teilweise"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
981 msgid "No objects found"
982 msgstr "Keine Objekte gefunden"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
985 msgid "T_ype: "
986 msgstr "T_yp: "
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
989 msgid "Search in all object types"
990 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
993 msgid "All types"
994 msgstr "Alle Typen"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
997 msgid "Search all shapes"
998 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1001 msgid "All shapes"
1002 msgstr "Alle Formen"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1005 msgid "Search rectangles"
1006 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1009 msgid "Rectangles"
1010 msgstr "Rechtecke"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1013 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1014 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1017 msgid "Ellipses"
1018 msgstr "Ellipsen"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1021 msgid "Search stars and polygons"
1022 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1025 msgid "Stars"
1026 msgstr "Sterne"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1029 msgid "Search spirals"
1030 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1033 msgid "Spirals"
1034 msgstr "Spiralen"
1036 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1037 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1039 msgid "Search paths, lines, polylines"
1040 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1043 msgid "Paths"
1044 msgstr "Pfade"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1047 msgid "Search text objects"
1048 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1051 msgid "Texts"
1052 msgstr "Texte"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1055 msgid "Search groups"
1056 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1059 msgid "Groups"
1060 msgstr "Gruppen"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1063 msgid "Search clones"
1064 msgstr "Klone durchsuchen"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1067 msgid "Clones"
1068 msgstr "Klone"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1071 msgid "Search images"
1072 msgstr "Bilder durchsuchen"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1075 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1076 msgid "Images"
1077 msgstr "Bilder"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1080 msgid "Search offset objects"
1081 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1084 msgid "Offsets"
1085 msgstr "Versatz"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1088 msgid "_Text: "
1089 msgstr "_Text: "
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1092 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1093 msgstr ""
1094 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1097 msgid "_ID: "
1098 msgstr "_Kennung: "
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1101 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1104 "Übereinstimmung)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1107 msgid "_Style: "
1108 msgstr "_Stil: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1111 msgid ""
1112 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1113 msgstr ""
1114 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1117 msgid "_Attribute: "
1118 msgstr "_Attribut: "
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1121 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1122 msgstr ""
1123 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1124 "Übereinstimmung)"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1127 msgid "Search in s_election"
1128 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1131 msgid "Limit search to the current selection"
1132 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1135 msgid "Search in current _layer"
1136 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1139 msgid "Limit search to the current layer"
1140 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1143 msgid "Include _hidden"
1144 msgstr "einschließlich Verborgene"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1147 msgid "Include hidden objects in search"
1148 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1151 msgid "Include l_ocked"
1152 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1155 msgid "Include locked objects in search"
1156 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1159 msgid "Clear values"
1160 msgstr "Werte zurücksetzen"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1163 msgid "_Find"
1164 msgstr "_Suchen"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1167 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1168 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1170 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1172 msgid "Rela_tive move"
1173 msgstr "_Relative Bewegung"
1175 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1176 msgid "Move guide relative to current position"
1177 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1179 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1180 msgid "Move by:"
1181 msgstr "Verschiebe um:"
1183 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1184 msgid "Move to:"
1185 msgstr "Verschiebe nach:"
1187 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1188 msgid "Guideline"
1189 msgstr "Führungslinie"
1191 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1192 #, c-format
1193 msgid "Moving %s %s"
1194 msgstr "Verschiebe %s %s"
1196 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1197 #, c-format
1198 msgid "%d x %d"
1199 msgstr "%d × %d"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1203 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1204 msgid "Selection"
1205 msgstr "Auswahl"
1207 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1208 msgid "Selection only or whole document"
1209 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1211 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1212 msgid "Refresh the icons"
1213 msgstr "Icons aktualisieren"
1215 #. Create the label for the object id
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1220 msgid "_Id"
1221 msgstr "_ID-Kennung"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1224 msgid ""
1225 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1226 msgstr ""
1227 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1228 "zulässig)"
1230 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1232 #: ../src/verbs.cpp:2146
1233 msgid "_Set"
1234 msgstr "_Setzen"
1236 #. Create the label for the object label
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1238 msgid "_Label"
1239 msgstr "_Bezeichner"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1242 msgid "A freeform label for the object"
1243 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1245 #. Create the label for the object title
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1247 msgid "Title"
1248 msgstr "Titel"
1250 #. Create the frame for the object description
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1252 msgid "Description"
1253 msgstr "Beschreibung"
1255 #. Hide
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1257 msgid "_Hide"
1258 msgstr "_Ausblenden"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1261 msgid "Check to make the object invisible"
1262 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1264 #. Lock
1265 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1267 msgid "L_ock"
1268 msgstr "_Sperren"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1271 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1272 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1276 msgid "Ref"
1277 msgstr "Ref"
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1280 msgid "Id invalid! "
1281 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1284 msgid "Id exists! "
1285 msgstr "ID-Kennung existiert"
1287 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1288 msgid "Opacity:"
1289 msgstr "Deckkraft:"
1291 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1292 msgid "New"
1293 msgstr "Neu"
1295 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1296 msgid "Top"
1297 msgstr "Oben"
1299 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1300 msgid "Up"
1301 msgstr "Hoch"
1303 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1304 msgid "Dn"
1305 msgstr "Runter"
1307 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1308 msgid "Bot"
1309 msgstr "Unten"
1311 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1312 msgid "X"
1313 msgstr "X"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1316 msgid "Layer name:"
1317 msgstr "Ebenenname:"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1320 msgid "Above current"
1321 msgstr "Über aktueller"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1324 msgid "Below current"
1325 msgstr "Unter aktueller"
1327 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1328 msgid "As sublayer of current"
1329 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1331 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1332 msgid "Position:"
1333 msgstr "Position:"
1335 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1336 msgid "Rename Layer"
1337 msgstr "Ebene umbenennen"
1339 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1340 msgid "_Rename"
1341 msgstr "_Umbenennen"
1343 #. TODO: annotate
1344 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1345 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1346 msgid "Renamed layer"
1347 msgstr "Ebene umbenannt"
1349 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1350 msgid "Add Layer"
1351 msgstr "Ebene hinzufügen"
1353 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1354 msgid "_Add"
1355 msgstr "_Hinzufügen"
1357 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1358 msgid "New layer created."
1359 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1362 msgid "Href:"
1363 msgstr "Href:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1366 msgid "Target:"
1367 msgstr "Target:"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1370 msgid "Type:"
1371 msgstr "Type:"
1373 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1374 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1376 msgid "Role:"
1377 msgstr "Role:"
1379 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1380 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1382 msgid "Arcrole:"
1383 msgstr "Arcrole:"
1385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1387 msgid "Title:"
1388 msgstr "Title:"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1391 msgid "Show:"
1392 msgstr "Show:"
1394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1395 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1396 msgid "Actuate:"
1397 msgstr "Actuate:"
1399 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1400 msgid "URL:"
1401 msgstr "URL:"
1403 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1404 msgid "X:"
1405 msgstr "X:"
1407 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1408 msgid "Y:"
1409 msgstr "Y:"
1411 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1412 #, c-format
1413 msgid "%s attributes"
1414 msgstr "%s-Attribute"
1416 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1417 msgid "_Fill"
1418 msgstr "_Füllung"
1420 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1421 msgid "Stroke _paint"
1422 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1424 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1425 msgid "Stroke st_yle"
1426 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1428 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1429 msgid "Master _opacity"
1430 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1433 msgid "CC Attribution"
1434 msgstr "CC-Namensnennung"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1437 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1438 msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1441 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1442 msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1445 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1446 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1449 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1450 msgstr ""
1451 "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1454 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1455 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1458 msgid "GNU General Public License"
1459 msgstr "GNU General Public License"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1462 msgid "GNU Lesser General Public License"
1463 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1466 msgid "Public Domain"
1467 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1470 msgid "FreeArt"
1471 msgstr "FreeArt"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1474 msgid "Name by which this document is formally known."
1475 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1478 msgid "Date"
1479 msgstr "Datum"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1482 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1483 msgstr ""
1484 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1487 msgid "Format"
1488 msgstr "Format"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1491 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1492 msgstr ""
1493 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1496 msgid "Type"
1497 msgstr "Typ"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1500 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1501 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1503 # !!! Urheber?
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1505 msgid "Creator"
1506 msgstr "Autor/Urheber"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1509 msgid ""
1510 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1511 msgstr ""
1512 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1513 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1516 msgid "Rights"
1517 msgstr "Rechte"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1520 msgid ""
1521 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1522 msgstr ""
1523 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1524 "Property) an diesem Dokument hält."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1527 msgid "Publisher"
1528 msgstr "Herausgeber"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1531 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1532 msgstr ""
1533 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1534 "Dokuments verantwortlich ist."
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1537 msgid "Identifier"
1538 msgstr "Identifikator"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1541 msgid "Unique URI to reference this document."
1542 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1545 msgid "Source"
1546 msgstr "Quelle"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1549 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1550 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1553 msgid "Relation"
1554 msgstr "Beziehung"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1557 msgid "Unique URI to a related document."
1558 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1561 msgid "Language"
1562 msgstr "Sprache"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1565 msgid ""
1566 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1567 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1568 msgstr ""
1569 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1570 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1573 msgid "Keywords"
1574 msgstr "Schlagworte"
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1577 msgid ""
1578 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1579 "classifications."
1580 msgstr ""
1581 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1583 # !!! not the best translation
1584 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1585 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1587 msgid "Coverage"
1588 msgstr "Abdeckung"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1591 msgid "Extent or scope of this document."
1592 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1595 msgid "A short account of the content of this document."
1596 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1598 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1600 msgid "Contributors"
1601 msgstr "Mitwirkende"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1604 msgid ""
1605 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1606 "this document."
1607 msgstr ""
1608 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1609 "mitgewirkt haben."
1611 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1613 msgid "URI"
1614 msgstr "URI"
1616 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1618 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1619 msgstr ""
1620 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1621 "finden ist."
1623 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1625 msgid "Fragment"
1626 msgstr "Fragment"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1629 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1630 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1633 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1634 msgid "No document selected"
1635 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1637 # CHECK
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1645 msgid "None"
1646 msgstr "Deaktiviert"
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1649 msgid "Stroke width"
1650 msgstr "Breite der Konturlinie"
1652 #. Join type
1653 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1654 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1656 msgid "Join:"
1657 msgstr "Verbindungsart:"
1659 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1660 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1661 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1663 msgid "Miter join"
1664 msgstr "Spitze Verbindung"
1666 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1667 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1668 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1670 msgid "Round join"
1671 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1673 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1674 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1675 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1677 msgid "Bevel join"
1678 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1680 #. Miterlimit
1681 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1682 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1683 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1684 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1685 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1686 #. when they become too long.
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1688 msgid "Miter limit:"
1689 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1692 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1693 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1695 #. Cap type
1696 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1698 msgid "Cap:"
1699 msgstr "Linienende:"
1701 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1702 #. of the line; the ends of the line are square
1703 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1704 msgid "Butt cap"
1705 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1707 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1708 #. line; the ends of the line are rounded
1709 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1710 msgid "Round cap"
1711 msgstr "Abgerundetes Ende"
1713 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1714 #. line; the ends of the line are square
1715 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1716 msgid "Square cap"
1717 msgstr "Quadratisches Ende"
1719 #. Dash
1720 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1721 msgid "Dashes:"
1722 msgstr "Strichlinien:"
1724 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1725 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1726 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1727 msgid "Start Markers:"
1728 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1730 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1731 msgid "Mid Markers:"
1732 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1734 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1735 msgid "End Markers:"
1736 msgstr "Endmarkierungen:"
1738 # !!! palettes, not swatches?
1739 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1740 #, c-format
1741 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1742 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1744 #. TODO:  Insert widgets
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1746 msgid "Font"
1747 msgstr "Schrift"
1749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1750 msgid "Layout"
1751 msgstr "Ausrichtung"
1753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1754 msgid "Align lines left"
1755 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1757 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1758 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1759 msgid "Center lines"
1760 msgstr "Zeilen zentrieren"
1762 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1763 msgid "Align lines right"
1764 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1768 msgid "Horizontal text"
1769 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1773 msgid "Vertical text"
1774 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1777 msgid "Line spacing:"
1778 msgstr "Zeilenabstand:"
1780 #. Text
1781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1783 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1784 msgid "Text"
1785 msgstr "Text"
1787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1788 msgid "Set as default"
1789 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1792 msgid "Rows:"
1793 msgstr "Reihen:"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1796 msgid "Number of rows"
1797 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1800 msgid "Equal height"
1801 msgstr "Gleiche Höhe"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1804 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1805 msgstr ""
1806 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1808 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1809 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1810 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1811 msgid "Align:"
1812 msgstr "Ausrichten:"
1814 #. #### Number of columns ####
1815 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1816 msgid "Columns:"
1817 msgstr "Spalten:"
1819 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1820 msgid "Number of columns"
1821 msgstr "Anzahl der Spalten"
1823 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1824 msgid "Equal width"
1825 msgstr "Gleiche Breite"
1827 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1828 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1829 msgstr ""
1830 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1832 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1833 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1834 msgid "Fit into selection box"
1835 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1837 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1838 msgid "Set spacing:"
1839 msgstr "Abstand setzen:"
1841 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1842 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1843 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1845 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1847 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1849 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1850 msgid "Arrange selected objects"
1851 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1854 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1855 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1858 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1859 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1865 "commit changes."
1866 msgstr ""
1867 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1868 "Änderungen."
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1871 msgid "Drag to reorder nodes"
1872 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1875 msgid "New element node"
1876 msgstr "Neuer Elementknoten"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1879 msgid "New text node"
1880 msgstr "Neuer Textknoten"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1883 msgid "Duplicate node"
1884 msgstr "Knoten duplizieren"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1887 msgid "Delete node"
1888 msgstr "Knoten löschen"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1891 msgid "Unindent node"
1892 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1895 msgid "Indent node"
1896 msgstr "Knoten einrücken"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1899 msgid "Raise node"
1900 msgstr "Knoten anheben"
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1903 msgid "Lower node"
1904 msgstr "Knoten absenken"
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1907 msgid "Delete attribute"
1908 msgstr "Attribut löschen"
1910 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1912 msgid "Attribute name"
1913 msgstr "Attributname"
1915 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1917 msgid "Set attribute"
1918 msgstr "Attribut festlegen"
1920 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1922 msgid "Set"
1923 msgstr "Setzen"
1925 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1927 msgid "Attribute value"
1928 msgstr "Attributwert"
1930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1931 msgid "New element node..."
1932 msgstr "Neuer Elementknoten…"
1934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1937 msgid "Cancel"
1938 msgstr "Abbrechen"
1940 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1941 msgid "Create"
1942 msgstr "Erstellen"
1944 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1948 msgstr ""
1949 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1950 "b> existiert bereits!"
1952 #: ../src/document.cpp:367
1953 #, c-format
1954 msgid "New document %d"
1955 msgstr "Neues Dokument %d"
1957 #: ../src/document.cpp:399
1958 #, c-format
1959 msgid "Memory document %d"
1960 msgstr "Speicherdokument %d"
1962 #: ../src/document.cpp:542
1963 #, c-format
1964 msgid "Unnamed document %d"
1965 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1967 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1968 #: ../src/draw-context.cpp:438
1969 msgid "Path is closed."
1970 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1972 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1973 #: ../src/draw-context.cpp:453
1974 msgid "Closing path."
1975 msgstr "Geschlossener Pfad."
1977 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1978 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1980 #, c-format
1981 msgid " alpha %.3g"
1982 msgstr " Alpha %.3g"
1984 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1985 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1986 #, c-format
1987 msgid ", averaged with radius %d"
1988 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1990 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1991 msgid " under cursor"
1992 msgstr " unter Zeiger"
1994 #. message, to show in the statusbar
1995 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1996 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1997 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1999 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
2000 msgid ""
2001 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2002 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2003 "to copy the color under mouse to clipboard"
2004 msgstr ""
2005 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
2006 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
2007 "Zwischenablage"
2009 #: ../src/event-log.cpp:34
2010 msgid "[Unchanged]"
2011 msgstr "[Unverändert]"
2013 #. Edit
2014 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
2015 msgid "_Undo"
2016 msgstr "_Rückgängig"
2018 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
2019 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
2020 msgid "_Redo"
2021 msgstr "_Wiederherstellen"
2023 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2024 msgid "Dependency::"
2025 msgstr "Abhängigkeit::"
2027 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2028 msgid "  type: "
2029 msgstr "  Typ: "
2031 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2032 msgid "  location: "
2033 msgstr "  Speicherort: "
2035 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2036 msgid "  string: "
2037 msgstr "  Zeichenkette: "
2039 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2040 msgid "  description: "
2041 msgstr "  Beschreibung: "
2043 #. static int i = 0;
2044 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2046 msgid ""
2047 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2048 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2049 msgstr ""
2050 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2051 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2052 "sein."
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2055 msgid "an ID was not defined for it."
2056 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2059 msgid "there was no name defined for it."
2060 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2063 msgid "the XML description of it got lost."
2064 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2067 msgid "no implementation was defined for the extension."
2068 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2070 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2071 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2072 msgid "a dependency was not met."
2073 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2075 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2076 msgid "Extension \""
2077 msgstr "Erweiterung »"
2079 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2080 msgid "\" failed to load because "
2081 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2083 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2086 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2088 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2089 msgid "Name:"
2090 msgstr "Name:"
2092 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2093 msgid "ID:"
2094 msgstr "Kennung:"
2096 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2097 msgid "State:"
2098 msgstr "Status:"
2100 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2101 msgid "Loaded"
2102 msgstr "Geladen"
2104 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2105 msgid "Unloaded"
2106 msgstr "Nicht geladen"
2108 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2109 msgid "Deactivated"
2110 msgstr "Deaktiviert"
2112 #. This is some filler text, needs to change before relase
2113 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2114 msgid ""
2115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2116 "span>\n"
2117 "\n"
2118 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2119 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2120 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2121 msgstr ""
2122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2123 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2124 "\n"
2125 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2126 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2127 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
2129 #. This is some filler text, needs to change before relase
2130 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2131 msgid "Show dialog on startup"
2132 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2134 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2135 msgid ""
2136 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2137 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2138 "but the action you requested has been cancelled."
2139 msgstr ""
2140 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2141 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2142 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2144 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2145 msgid ""
2146 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2147 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2148 "expected."
2149 msgstr ""
2150 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2151 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2152 "möglicherweise unbrauchbar."
2154 #: ../src/extension/init.cpp:169
2155 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2156 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2158 #: ../src/extension/init.cpp:183
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2162 "will not be loaded."
2163 msgstr ""
2164 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2165 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2167 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2168 msgid "Blur Edge"
2169 msgstr "Kante weichzeichnen"
2171 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2172 msgid "Blur Width"
2173 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2175 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2176 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2177 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2179 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2180 msgid "Number of Steps"
2181 msgstr "Anzahl der Schritte"
2183 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2184 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2185 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2187 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2188 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2189 msgid "Generate from Path"
2190 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2192 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2193 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2194 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2196 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2197 msgid "Make bounding box around full page"
2198 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2200 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2201 msgid "Convert text to path"
2202 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2204 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2205 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2206 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2207 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2209 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2210 msgid "Encapsulated Postscript File"
2211 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2213 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2214 #, c-format
2215 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2216 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2218 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2219 msgid "GIMP Gradients"
2220 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2222 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2223 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2224 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2226 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2227 msgid "Gradients used in GIMP"
2228 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2230 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2231 msgid "Select printer"
2232 msgstr "Drucker wählen"
2234 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2235 msgid "Inkscape: Print Preview"
2236 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2238 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2239 msgid "GNOME Print"
2240 msgstr "GNOME Print"
2242 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2243 msgid "Grid"
2244 msgstr "Gitter"
2246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2247 msgid "Line Width"
2248 msgstr "Linienstärke"
2250 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2251 msgid "Horizontal Spacing"
2252 msgstr "Horizontale Abstände"
2254 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2255 msgid "Vertical Spacing"
2256 msgstr "Vertikale Abstände"
2258 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2259 msgid "Horizontal Offset"
2260 msgstr "Horizontaler Versatz"
2262 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2263 msgid "Vertical Offset"
2264 msgstr "Vertikaler Versatz"
2266 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2267 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2268 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2269 msgid "Render"
2270 msgstr "Rendern"
2272 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2273 msgid "Draw a path which is a grid"
2274 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2276 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2277 msgid "LaTeX Output"
2278 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2280 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2281 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2282 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2284 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2285 msgid "LaTeX PSTricks File"
2286 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2288 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2289 msgid "LaTeX Print"
2290 msgstr "LaTeX-Druck"
2292 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2293 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2294 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2296 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2297 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2298 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2300 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2301 msgid "OpenDocument drawing file"
2302 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2304 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2305 msgid "PovRay Output"
2306 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2308 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2309 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2310 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2312 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2313 msgid "PovRay Raytracer File"
2314 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2316 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2317 msgid "Postscript Output"
2318 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2320 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2321 msgid "Text to Path"
2322 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2324 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2325 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2326 msgid "Postscript (*.ps)"
2327 msgstr "Postscript (*.ps)"
2329 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2330 msgid "Postscript File"
2331 msgstr "Postscript-Datei"
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2334 msgid "Print Destination"
2335 msgstr "Druckziel"
2337 #. Print properties frame
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2339 msgid "Print properties"
2340 msgstr "Druckeigenschaften"
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2343 msgid "Print using PostScript operators"
2344 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2347 msgid ""
2348 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2349 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2350 "will be lost."
2351 msgstr ""
2352 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2353 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2354 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2357 msgid "Print as bitmap"
2358 msgstr "Als Bitmap drucken"
2360 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2361 msgid ""
2362 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2363 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2364 "will be rendered exactly as displayed."
2365 msgstr ""
2366 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2367 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2368 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2370 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2371 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2372 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2375 msgid "Resolution:"
2376 msgstr "Auflösung:"
2378 #. Print destination frame
2379 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2380 msgid "Print destination"
2381 msgstr "Druckziel"
2383 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2384 msgid ""
2385 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2386 "leave empty to use the system default printer.\n"
2387 "Use '> filename' to print to file.\n"
2388 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2389 msgstr ""
2390 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2391 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2392 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2393 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
2395 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2396 msgid "Postscript Print"
2397 msgstr "Postscript drucken"
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2400 msgid "SVG Input"
2401 msgstr "SVG einlesen"
2403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2404 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2405 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2408 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2409 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2411 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2412 msgid "SVG Output Inkscape"
2413 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2415 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2416 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2417 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2419 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2420 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2421 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2423 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2424 msgid "SVG Output"
2425 msgstr "SVG-Ausgabe"
2427 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2428 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2429 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2431 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2432 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2433 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2436 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2437 msgid "SVGZ Input"
2438 msgstr "SVGZ einlesen"
2440 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2441 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2442 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2443 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2444 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2446 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2447 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2448 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2450 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2451 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2452 msgid "SVGZ Output"
2453 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2455 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2456 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2457 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2458 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2459 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2461 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2462 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2463 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2465 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2466 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2467 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2469 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2470 msgid "Windows 32-bit Print"
2471 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2473 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2474 msgid "Print using PDF operators"
2475 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2477 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2478 msgid ""
2479 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2480 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2481 msgstr ""
2482 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2483 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2484 "jedoch verloren."
2486 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2487 msgid "write error occurred"
2488 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2490 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2491 msgid "PDF Print"
2492 msgstr "PDF-Druck"
2494 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2495 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2496 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2497 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2498 #: ../src/extension/system.cpp:100
2499 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2500 msgstr ""
2501 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2502 "als SVG-Dokument geöffnet."
2504 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2505 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2506 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2507 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2508 #: ../src/file.cpp:131
2509 msgid "default.svg"
2510 msgstr "default.de.svg"
2512 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2513 #, c-format
2514 msgid "Failed to load the requested file %s"
2515 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2517 #: ../src/file.cpp:241
2518 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2519 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2521 #: ../src/file.cpp:247
2522 #, c-format
2523 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2524 msgstr ""
2525 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2526 "laden möchten?"
2528 #: ../src/file.cpp:267
2529 msgid "Document reverted."
2530 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2532 #: ../src/file.cpp:269
2533 msgid "Document not reverted."
2534 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2536 #: ../src/file.cpp:383
2537 msgid "Select file to open"
2538 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2540 #: ../src/file.cpp:520
2541 #, c-format
2542 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2543 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2544 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2545 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2547 #: ../src/file.cpp:525
2548 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2549 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2551 #: ../src/file.cpp:550
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2555 "caused by an unknown filename extension."
2556 msgstr ""
2557 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2558 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2560 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2561 msgid "Document not saved."
2562 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2564 #: ../src/file.cpp:558
2565 #, c-format
2566 msgid "File %s could not be saved."
2567 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2569 #: ../src/file.cpp:568
2570 msgid "Document saved."
2571 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2573 #: ../src/file.cpp:616
2574 #, c-format
2575 msgid "drawing%s"
2576 msgstr "Zeichnung%s"
2578 #: ../src/file.cpp:622
2579 #, c-format
2580 msgid "drawing-%d%s"
2581 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2583 #: ../src/file.cpp:657
2584 msgid "Select file to save to"
2585 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2587 #: ../src/file.cpp:741
2588 msgid "No changes need to be saved."
2589 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2591 #: ../src/file.cpp:929
2592 msgid "Select file to import"
2593 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2595 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2596 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2597 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2599 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2600 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2601 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2603 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2604 #, c-format
2605 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2606 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2607 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2608 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2610 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2611 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2612 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2615 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2616 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2618 #. POINT_LG_P1
2619 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2620 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2621 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2623 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2624 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2625 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2627 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2628 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2629 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2631 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2632 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2633 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2635 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2639 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2640 msgstr ""
2641 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2642 "+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
2644 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2645 msgid " (stroke)"
2646 msgstr " (Konturlinie)"
2648 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2649 msgid ""
2650 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2651 "separate focus"
2652 msgstr ""
2653 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2654 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2656 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2660 "separate"
2661 msgid_plural ""
2662 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2663 "separate"
2664 msgstr[0] ""
2665 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2666 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2667 msgstr[1] ""
2668 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2669 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:36
2672 msgid "Unit"
2673 msgstr "Einheit"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:36
2676 msgid "Units"
2677 msgstr "Einheiten"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:37
2680 msgid "Point"
2681 msgstr "Punkt"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2684 msgid "pt"
2685 msgstr "pt"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:37
2688 msgid "Points"
2689 msgstr "Punkte"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:37
2692 msgid "Pt"
2693 msgstr "Pkt"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:38
2696 msgid "Pixel"
2697 msgstr "Pixel"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2703 msgid "px"
2704 msgstr "Px"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:38
2707 msgid "Pixels"
2708 msgstr "Pixel"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:38
2711 msgid "Px"
2712 msgstr "Px"
2714 #. You can add new elements from this point forward
2715 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2716 msgid "Percent"
2717 msgstr "Prozent"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2720 msgid "%"
2721 msgstr "%"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:40
2724 msgid "Percents"
2725 msgstr "Prozent"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:41
2728 msgid "Millimeter"
2729 msgstr "Millimeter"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2732 msgid "mm"
2733 msgstr "mm"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:41
2736 msgid "Millimeters"
2737 msgstr "Millimeter"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:42
2740 msgid "Centimeter"
2741 msgstr "Zentimeter"
2743 #: ../src/helper/units.cpp:42
2744 msgid "cm"
2745 msgstr "cm"
2747 #: ../src/helper/units.cpp:42
2748 msgid "Centimeters"
2749 msgstr "Zentimeter"
2751 #: ../src/helper/units.cpp:43
2752 msgid "Meter"
2753 msgstr "Meter"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:43
2756 msgid "m"
2757 msgstr "m"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:43
2760 msgid "Meters"
2761 msgstr "Meter"
2763 #. no svg_unit
2764 #: ../src/helper/units.cpp:44
2765 msgid "Inch"
2766 msgstr "Zoll"
2768 #: ../src/helper/units.cpp:44
2769 msgid "in"
2770 msgstr "In"
2772 #: ../src/helper/units.cpp:44
2773 msgid "Inches"
2774 msgstr "Zoll"
2776 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2777 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2778 #: ../src/helper/units.cpp:47
2779 msgid "Em square"
2780 msgstr "Em-Quadrat"
2782 #: ../src/helper/units.cpp:47
2783 msgid "em"
2784 msgstr "em"
2786 #: ../src/helper/units.cpp:47
2787 msgid "Em squares"
2788 msgstr "Em-Quadrate"
2790 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2791 #: ../src/helper/units.cpp:49
2792 msgid "Ex square"
2793 msgstr "Ix-Quadrat"
2795 #: ../src/helper/units.cpp:49
2796 msgid "ex"
2797 msgstr "ex"
2799 #: ../src/helper/units.cpp:49
2800 msgid "Ex squares"
2801 msgstr "Ix-Quadrate"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:447
2804 msgid "Untitled document"
2805 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2807 #. Show nice dialog box
2808 #: ../src/inkscape.cpp:476
2809 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2810 msgstr ""
2811 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:477
2814 msgid ""
2815 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2816 "locations:\n"
2817 msgstr ""
2818 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2819 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:478
2822 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2823 msgstr ""
2824 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2825 "fehlgeschlagen:\n"
2827 #: ../src/inkscape.cpp:615
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot create directory %s.\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:616
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s is not a valid directory.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:617
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot create file %s.\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2852 "%s"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:618
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot write file %s.\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2861 "%s"
2863 #: ../src/inkscape.cpp:619
2864 msgid ""
2865 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2866 "and any changes made in preferences will not be saved."
2867 msgstr ""
2868 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2869 "verwendet,\n"
2870 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2872 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%s is not a regular file.\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2879 "%s"
2881 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "%s not a valid XML file, or\n"
2885 "you don't have read permissions on it.\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2889 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2890 "%s"
2892 #: ../src/inkscape.cpp:692
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "%s is not a valid menus file.\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2899 "%s"
2901 #: ../src/inkscape.cpp:693
2902 msgid ""
2903 "Inkscape will run with default menus.\n"
2904 "New menus will not be saved."
2905 msgstr ""
2906 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2907 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2909 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2910 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2911 #: ../src/interface.cpp:776
2912 msgid "Commands Bar"
2913 msgstr "Befehlsleiste"
2915 #: ../src/interface.cpp:776
2916 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2917 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2919 #: ../src/interface.cpp:778
2920 msgid "Tool Controls Bar"
2921 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2923 #: ../src/interface.cpp:778
2924 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2925 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2927 #: ../src/interface.cpp:780
2928 msgid "_Toolbox"
2929 msgstr "Werkzeugleis_te"
2931 #: ../src/interface.cpp:780
2932 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2933 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2935 #: ../src/interface.cpp:786
2936 msgid "_Palette"
2937 msgstr "_Palette"
2939 #: ../src/interface.cpp:786
2940 msgid "Show or hide the color palette"
2941 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2943 #: ../src/interface.cpp:788
2944 msgid "_Statusbar"
2945 msgstr "_Statuszeile"
2947 #: ../src/interface.cpp:788
2948 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2949 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2951 #: ../src/interface.cpp:842
2952 #, c-format
2953 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2954 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2956 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2957 #: ../src/interface.cpp:952
2958 #, c-format
2959 msgid "Enter group #%s"
2960 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2962 #: ../src/interface.cpp:963
2963 msgid "Go to parent"
2964 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2966 #: ../src/interface.cpp:1108
2967 msgid "Could not parse SVG data"
2968 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2970 #: ../src/interface.cpp:1273
2971 #, c-format
2972 msgid "Overwrite %s"
2973 msgstr "Überschreibe %s"
2975 #: ../src/interface.cpp:1294
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2979 "current document?"
2980 msgstr ""
2981 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2982 "Dokument überschreiben?"
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2986 msgid "_Write session file:"
2987 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2990 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2991 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2994 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2995 msgstr ""
2996 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2997 "Sitzung annehmen?"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
3000 msgid "Accept invitation"
3001 msgstr "Einladung annehmen"
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
3004 msgid "Decline invitation"
3005 msgstr "Einladung ablehnen"
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
3008 msgid ""
3009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3010 "whiteboard invitation.</span>\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3014 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3015 "\n"
3017 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3019 msgid ""
3020 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3021 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3022 "user."
3023 msgstr ""
3024 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3025 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3026 "Benutzer senden."
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3029 msgid ""
3030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3031 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3032 "\n"
3033 msgstr ""
3034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> benutzt eine "
3035 "inkompatible Version von Inkboard.</span>\n"
3036 "\n"
3038 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3040 msgid ""
3041 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3042 "\n"
3043 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3044 msgstr ""
3045 "Inkscape kann sich nicht mit <b>%1</b> verbinden.\n"
3046 "\n"
3047 "Sie sind immer noch mit einem Jabber-Server als <b>%2</b> verbunden."
3049 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3050 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3051 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3053 msgid ""
3054 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3055 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3056 msgstr ""
3057 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3058 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3059 "gesendet."
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3062 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3063 msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3066 msgid "Select a location and filename"
3067 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3070 msgid "Set filename"
3071 msgstr "Dateiname setzen"
3073 # !!!
3074 #: ../src/knot.cpp:425
3075 msgid "Node or handle drag canceled."
3076 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3078 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3079 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3080 msgstr ""
3081 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3082 "abstürzt"
3084 #: ../src/main.cpp:197
3085 msgid "Print the Inkscape version number"
3086 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3088 #: ../src/main.cpp:202
3089 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3090 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3092 #: ../src/main.cpp:207
3093 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3094 msgstr ""
3095 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3096 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3098 #: ../src/main.cpp:212
3099 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3100 msgstr ""
3101 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3103 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3104 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3105 #: ../src/main.cpp:305
3106 msgid "FILENAME"
3107 msgstr "DATEINAME"
3109 #: ../src/main.cpp:217
3110 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3111 msgstr ""
3112 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3113 "Weiterleitung)"
3115 #: ../src/main.cpp:222
3116 msgid "Export document to a PNG file"
3117 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3119 #: ../src/main.cpp:227
3120 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3121 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3123 #: ../src/main.cpp:228
3124 msgid "DPI"
3125 msgstr "DPI"
3127 #: ../src/main.cpp:232
3128 msgid ""
3129 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3130 "corner)"
3131 msgstr ""
3132 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3133 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3135 #: ../src/main.cpp:233
3136 msgid "x0:y0:x1:y1"
3137 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3139 #: ../src/main.cpp:237
3140 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3141 msgstr ""
3142 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3144 #: ../src/main.cpp:242
3145 msgid "Exported area is the entire canvas"
3146 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3148 #: ../src/main.cpp:247
3149 msgid ""
3150 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3151 "user units)"
3152 msgstr ""
3153 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3154 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3156 #: ../src/main.cpp:252
3157 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3158 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3160 #: ../src/main.cpp:253
3161 msgid "WIDTH"
3162 msgstr "BREITE"
3164 #: ../src/main.cpp:257
3165 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3166 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3168 #: ../src/main.cpp:258
3169 msgid "HEIGHT"
3170 msgstr "HÖHE"
3172 #: ../src/main.cpp:262
3173 msgid "The ID of the object to export"
3174 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3176 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3177 msgid "ID"
3178 msgstr "Kennung"
3180 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3181 #. See "man inkscape" for details.
3182 #: ../src/main.cpp:269
3183 msgid ""
3184 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3185 msgstr ""
3186 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3187 "auslassen"
3189 #: ../src/main.cpp:274
3190 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3191 msgstr ""
3192 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3193 "Export-ID)"
3195 #: ../src/main.cpp:279
3196 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3197 msgstr ""
3198 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3199 "Farbzeichenkette)"
3201 #: ../src/main.cpp:280
3202 msgid "COLOR"
3203 msgstr "FARBE"
3205 #: ../src/main.cpp:284
3206 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3207 msgstr ""
3208 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3210 #: ../src/main.cpp:285
3211 msgid "VALUE"
3212 msgstr "WERT"
3214 #: ../src/main.cpp:289
3215 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3216 msgstr ""
3217 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3218 "Namensräume)"
3220 #: ../src/main.cpp:294
3221 msgid "Export document to a PS file"
3222 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3224 #: ../src/main.cpp:299
3225 msgid "Export document to an EPS file"
3226 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3228 #: ../src/main.cpp:304
3229 msgid "Export document to a PDF file"
3230 msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
3232 #: ../src/main.cpp:309
3233 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3234 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3236 #: ../src/main.cpp:314
3237 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3238 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3240 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3241 #: ../src/main.cpp:320
3242 msgid ""
3243 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3244 "query-id"
3245 msgstr ""
3246 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3247 "Objektes"
3249 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3250 #: ../src/main.cpp:326
3251 msgid ""
3252 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3253 "query-id"
3254 msgstr ""
3255 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3256 "Objektes"
3258 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3259 #: ../src/main.cpp:332
3260 msgid ""
3261 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3262 "id"
3263 msgstr ""
3264 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3265 "Objektes"
3267 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3268 #: ../src/main.cpp:338
3269 msgid ""
3270 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3271 "id"
3272 msgstr ""
3273 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3275 #: ../src/main.cpp:343
3276 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3277 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3279 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3280 #: ../src/main.cpp:349
3281 msgid "Print out the extension directory and exit"
3282 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3284 #: ../src/main.cpp:354
3285 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3286 msgstr ""
3287 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3288 "Mausereignis weiterschalten"
3290 #: ../src/main.cpp:359
3291 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3292 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3294 #: ../src/main.cpp:364
3295 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3296 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3298 #: ../src/main.cpp:559
3299 msgid ""
3300 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3301 "\n"
3302 "Available options:"
3303 msgstr ""
3304 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3305 "\n"
3306 "Verfügbare Optionen:"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3309 msgid "_New"
3310 msgstr "_Neu"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3313 msgid "Open _Recent"
3314 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3317 msgid "_Edit"
3318 msgstr "_Bearbeiten"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3321 msgid "Paste Si_ze"
3322 msgstr "_Größe einfügen"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3325 msgid "Clo_ne"
3326 msgstr "_Klonen"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3329 msgid "_View"
3330 msgstr "_Ansicht"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3333 msgid "_Zoom"
3334 msgstr "Zoomfaktor"
3336 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3337 msgid "Show/Hide"
3338 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3340 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3341 msgid "_Display mode"
3342 msgstr "_Anzeigemodus"
3344 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3345 msgid "_Layer"
3346 msgstr "_Ebene"
3348 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3349 msgid "_Object"
3350 msgstr "_Objekt"
3352 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3353 msgid "Cli_p"
3354 msgstr "Ausschneide_pfad"
3356 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3357 msgid "Mas_k"
3358 msgstr "_Maskierung"
3360 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3361 msgid "Patter_n"
3362 msgstr "M_uster"
3364 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3365 msgid "_Path"
3366 msgstr "_Pfad"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3369 msgid "_Text"
3370 msgstr "_Text"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Effe_cts"
3375 msgstr "E_ffekte"
3377 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3378 msgid "Whiteboa_rd"
3379 msgstr "Whiteboa_rd"
3381 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3382 msgid "_Help"
3383 msgstr "_Hilfe"
3385 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3386 msgid "Tutorials"
3387 msgstr "Einführungen"
3389 #: ../src/node-context.cpp:366
3390 msgid ""
3391 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3392 "+Alt</b>: move along handles"
3393 msgstr ""
3394 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3395 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3396 "verschieben"
3398 #: ../src/node-context.cpp:367
3399 msgid ""
3400 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3401 msgstr ""
3402 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3403 "Anfasser rotieren"
3405 #: ../src/node-context.cpp:368
3406 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3407 msgstr ""
3408 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3409 "verschieben"
3411 #. drag curve
3412 #: ../src/node-context.cpp:624
3413 msgid "Drag curve"
3414 msgstr ""
3416 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3417 msgid "Stamp"
3418 msgstr "Stempeln"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Move nodes vertically"
3423 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Move nodes horizontally"
3428 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Move nodes"
3433 msgstr "Knoten absenken"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3436 msgid ""
3437 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3438 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3439 msgstr ""
3440 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3441 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3442 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Align nodes"
3447 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
3449 # CHECK
3450 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Distribute nodes"
3453 msgstr "Abstände ausgleichen"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Add nodes"
3458 msgstr "Knoten hinzufügen"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Add node"
3463 msgstr "Knoten hinzufügen"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Break path"
3468 msgstr "_Zerlegen"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3471 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3472 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3473 msgstr ""
3474 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3476 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Close subpath"
3479 msgstr "Geschlossener Pfad."
3481 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Join nodes"
3484 msgstr "Endknoten"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3487 msgid "Close subpath by segment"
3488 msgstr ""
3490 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Join nodes by segment"
3493 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
3495 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Delete nodes"
3498 msgstr "Knoten löschen"
3500 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3501 msgid "Delete nodes preserving shape"
3502 msgstr ""
3504 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3505 msgid ""
3506 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3507 "segments."
3508 msgstr ""
3509 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3510 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3512 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3513 msgid "Cannot find path between nodes."
3514 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3516 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Delete segment"
3519 msgstr "Auswahl löschen"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3522 msgid "Change segment type"
3523 msgstr ""
3525 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3526 msgid "Change node type"
3527 msgstr ""
3529 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Retract handle"
3532 msgstr "Rechteck"
3534 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Move node handle"
3537 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3543 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3544 "handles"
3545 msgstr ""
3546 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3547 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3548 "rotiert beide Anfasser"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Rotate nodes"
3553 msgstr "Knoten anheben"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Scale nodes"
3558 msgstr "Knoten anheben"
3560 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Flip nodes"
3563 msgstr "Linien"
3565 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3566 msgid ""
3567 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3568 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3569 msgstr ""
3570 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3571 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3573 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3575 msgid "end node"
3576 msgstr "Endknoten"
3578 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3579 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3580 msgid "cusp"
3581 msgstr "mit Spitze"
3583 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3585 msgid "smooth"
3586 msgstr "glatt"
3588 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3589 msgid "symmetric"
3590 msgstr "symmetrisch"
3592 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3593 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3594 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3595 msgstr ""
3596 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3597 "heraus)"
3599 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3600 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3601 msgstr ""
3602 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3603 "heraus)"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3606 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3607 msgstr ""
3608 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3609 "sie heraus)"
3611 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3612 msgid ""
3613 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3614 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3615 "rotate"
3616 msgstr ""
3617 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3618 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3619 "</b> rotieren"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3622 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3623 msgstr ""
3624 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3625 "Knoten"
3627 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3628 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3629 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3631 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3635 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3636 msgid_plural ""
3637 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3638 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3639 msgstr[0] ""
3640 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3641 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3642 msgstr[1] ""
3643 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3644 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3646 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3647 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3648 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3650 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3651 #, c-format
3652 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3653 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3654 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3655 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3657 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3661 msgid_plural ""
3662 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3663 msgstr[0] ""
3664 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3665 "ausgewählt. %s."
3666 msgstr[1] ""
3667 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3668 "ausgewählt. %s."
3670 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3671 #, c-format
3672 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3673 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3674 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3675 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3677 #: ../src/object-edit.cpp:488
3678 msgid ""
3679 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3680 "vertical radius the same"
3681 msgstr ""
3682 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3683 "und horizontale Rundung gleich"
3685 #: ../src/object-edit.cpp:494
3686 msgid ""
3687 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3688 "horizontal radius the same"
3689 msgstr ""
3690 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3691 "und horizontale Rundung gleich"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3694 msgid ""
3695 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3696 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3697 msgstr ""
3698 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3699 "Seitenverhältnis bei"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:681
3702 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3703 msgstr ""
3704 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:684
3707 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3708 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3710 #: ../src/object-edit.cpp:687
3711 msgid ""
3712 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3713 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3714 "segment"
3715 msgstr ""
3716 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3717 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3718 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:690
3721 msgid ""
3722 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3723 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3724 "segment"
3725 msgstr ""
3726 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3727 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3728 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3730 #: ../src/object-edit.cpp:795
3731 msgid ""
3732 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3733 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3734 msgstr ""
3735 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3736 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3738 #: ../src/object-edit.cpp:798
3739 msgid ""
3740 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3741 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3742 "randomize"
3743 msgstr ""
3744 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3745 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3746 "zufällig"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:962
3749 msgid ""
3750 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3751 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3752 msgstr ""
3753 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3754 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3756 #: ../src/object-edit.cpp:964
3757 msgid ""
3758 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3759 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3760 msgstr ""
3761 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3762 "einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert"
3764 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3765 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3766 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3768 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3769 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3770 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3771 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3773 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3774 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3775 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3777 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3778 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3779 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3781 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3782 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3783 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3785 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3786 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3787 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3789 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3790 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3791 msgstr ""
3792 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3793 "kombiniert."
3795 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3796 msgid ""
3797 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3798 msgstr ""
3799 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3800 "verbunden werden."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Combine"
3805 msgstr "Kombiniert"
3807 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3808 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3809 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3811 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Break Apart"
3814 msgstr "_Zerlegen"
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3817 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3818 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3821 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3822 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3825 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3826 msgstr ""
3827 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3828 "könnten."
3830 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3831 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3832 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3834 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3835 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3836 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3838 #: ../src/pen-context.cpp:224
3839 msgid "Drawing cancelled"
3840 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3842 # !!! make singular and plural forms
3843 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3844 msgid "Continuing selected path"
3845 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3847 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3848 msgid "Creating new path"
3849 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3851 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3852 msgid "Appending to selected path"
3853 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3855 #: ../src/pen-context.cpp:545
3856 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3857 msgstr ""
3858 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3860 #: ../src/pen-context.cpp:555
3861 msgid ""
3862 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3863 msgstr ""
3864 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3865 "aus fortzusetzen."
3867 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3871 "<b>Enter</b> to finish the path"
3872 msgstr ""
3873 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3874 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3876 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3880 "angle"
3881 msgstr ""
3882 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3883 "einrasten"
3885 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3889 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3890 msgstr ""
3891 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3892 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3894 # not sure here -cm-
3895 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3896 msgid "Drawing finished"
3897 msgstr "Zeichnen beendet"
3899 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3900 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3901 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3903 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3904 msgid "Drawing a freehand path"
3905 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3907 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3908 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3909 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3911 # !!!
3912 #. Write curves to object
3913 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3914 msgid "Finishing freehand"
3915 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3917 #: ../src/preferences.cpp:59
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "%s is not a valid preferences file.\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3924 "%s"
3926 #: ../src/preferences.cpp:60
3927 msgid ""
3928 "Inkscape will run with default settings.\n"
3929 "New settings will not be saved."
3930 msgstr ""
3931 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3932 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3934 #: ../src/rect-context.cpp:377
3935 msgid ""
3936 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3937 "circular"
3938 msgstr ""
3939 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3940 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3942 #: ../src/rect-context.cpp:472
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3946 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3947 msgstr ""
3948 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3949 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3951 #: ../src/rect-context.cpp:490
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Create rectangle"
3954 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
3956 # !!!
3957 #: ../src/select-context.cpp:226
3958 msgid "Move canceled."
3959 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3961 # !!!
3962 #: ../src/select-context.cpp:234
3963 msgid "Selection canceled."
3964 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3966 #: ../src/select-context.cpp:625
3967 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3968 msgstr ""
3969 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3970 "bewegen"
3972 #: ../src/select-context.cpp:626
3973 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3974 msgstr ""
3975 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3976 "Einrasten ausschalten"
3978 #: ../src/select-context.cpp:627
3979 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3980 msgstr ""
3981 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3983 #: ../src/select-context.cpp:781
3984 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3985 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Delete text"
3990 msgstr "Knoten löschen"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3993 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3994 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Delete"
3999 msgstr "_Löschen"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
4002 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4003 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4006 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4007 msgid "Duplicate"
4008 msgstr "Duplizieren"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Delete all"
4013 msgstr "_Löschen"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
4016 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4017 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
4020 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4021 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
4024 msgid "Group"
4025 msgstr "Gruppieren"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
4028 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4029 msgstr ""
4030 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
4033 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4034 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Ungroup"
4039 msgstr "Grupp_ierung aufheben"
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
4042 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4043 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
4047 msgid ""
4048 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4049 msgstr ""
4050 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4051 "angehoben oder abgesenkt werden."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Raise"
4056 msgstr "_Anheben"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4060 msgstr ""
4061 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Raise to top"
4066 msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
4069 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4070 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Lower"
4075 msgstr "Ab_senken"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4078 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4079 msgstr ""
4080 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4081 "sollen."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Lower to bottom"
4086 msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
4088 # !!! just make the menu item insensitive
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4090 msgid "Nothing to undo."
4091 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4093 # # !!! just make the menu item insensitive
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4095 msgid "Nothing to redo."
4096 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4099 msgid "Nothing was copied."
4100 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4104 msgid "Nothing on the clipboard."
4105 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Paste"
4110 msgstr "E_infügen"
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4113 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4114 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Paste style"
4119 msgstr "Stil an_wenden"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4122 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4123 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Paste size"
4128 msgstr "_Größe einfügen"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Paste size separately"
4133 msgstr "Größe getrennt einfügen"
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4136 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4137 msgstr ""
4138 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4139 "werden sollen."
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Raise to next layer"
4144 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4147 msgid "No more layers above."
4148 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4151 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4152 msgstr ""
4153 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4154 "sollen."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Lower to previous layer"
4159 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4162 msgid "No more layers below."
4163 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Remove transform"
4168 msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4173 msgstr "Um 90&#176; im Uhr_zeigersinn rotieren"
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4178 msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4181 msgid "Rotate"
4182 msgstr "Drehen"
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4185 msgid "Rotate by pixels"
4186 msgstr ""
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4189 msgid "Scale"
4190 msgstr "Skalieren"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4193 msgid "Scale by whole factor"
4194 msgstr ""
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4197 msgid "Move vertically"
4198 msgstr ""
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Move horizontally"
4203 msgstr "_Horizontal"
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4206 #: ../src/seltrans.cpp:347
4207 msgid "Move"
4208 msgstr "Verschieben"
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4211 msgid "Nudge vertically by pixels"
4212 msgstr ""
4214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4215 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4216 msgstr ""
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4219 msgid "Clone"
4220 msgstr "Klonen"
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4223 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4224 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4227 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4228 msgstr ""
4229 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Unlink clone"
4234 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4237 msgid ""
4238 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4239 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4240 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4241 msgstr ""
4242 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4243 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4244 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4245 "zu finden."
4247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4248 msgid ""
4249 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4250 "flowed text?)"
4251 msgstr ""
4252 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4253 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4256 msgid ""
4257 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4258 "defs&gt;)"
4259 msgstr ""
4260 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4261 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4264 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4265 msgstr ""
4266 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Objects to pattern"
4271 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
4273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4274 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4275 msgstr ""
4276 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4279 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4280 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Pattern to objects"
4285 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
4287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4288 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4289 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Create bitmap"
4294 msgstr "Spiralen erstellen"
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4297 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4298 msgstr ""
4299 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4300 "erzeugen"
4302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4303 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4304 msgstr ""
4305 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4306 "Maskierung darauf anzuwenden."
4308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Set clipping path"
4311 msgstr "Geschlossener Pfad."
4313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Set mask"
4316 msgstr "Sterne"
4318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4319 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4320 msgstr ""
4321 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4322 "entfernen"
4324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Release clipping path"
4327 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
4329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Release mask"
4332 msgstr "_Entfernen"
4334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Fit page to selection"
4337 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
4339 # !!! verb or noun?
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4341 msgid "Link"
4342 msgstr "Verknüpfung"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4345 msgid "Circle"
4346 msgstr "Kreis"
4348 #. ellipse
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4351 msgid "Ellipse"
4352 msgstr "Ellipse"
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4355 msgid "Flowed text"
4356 msgstr "Fließtext"
4358 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4359 msgid "Image"
4360 msgstr "Bild"
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4363 msgid "Line"
4364 msgstr "Linie"
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4367 msgid "Path"
4368 msgstr "Pfad"
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4371 msgid "Polygon"
4372 msgstr "Polygon"
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4375 msgid "Polyline"
4376 msgstr "Linienzug"
4378 #. Rectangle
4379 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4381 msgid "Rectangle"
4382 msgstr "Rechteck"
4384 # !!! verb or noun?
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4386 msgid "Offset path"
4387 msgstr "Pfadversatz"
4389 #. spiral
4390 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4392 msgid "Spiral"
4393 msgstr "Spirale"
4395 #. star
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4398 msgid "Star"
4399 msgstr "Stern"
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4402 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4403 msgstr ""
4404 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4406 #. no items
4407 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4408 msgid ""
4409 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4410 msgstr ""
4411 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4412 "auszuwählen."
4414 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4415 msgid "root"
4416 msgstr "Wurzel"
4418 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4419 #, c-format
4420 msgid "layer <b>%s</b>"
4421 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4423 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4424 #, c-format
4425 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4426 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4428 # !!!
4429 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4430 #, c-format
4431 msgid "<i>%s</i>"
4432 msgstr "<i>%s</i>"
4434 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4435 #, c-format
4436 msgid " in %s"
4437 msgstr " in %s"
4439 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4440 #, c-format
4441 msgid " in group %s (%s)"
4442 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4444 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4445 #, c-format
4446 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4447 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4448 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4449 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4451 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4452 #, c-format
4453 msgid " in <b>%i</b> layers"
4454 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4455 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4456 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4458 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4459 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4460 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4462 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4463 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4464 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4466 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4467 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4468 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4470 #. this is only used with 2 or more objects
4471 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>%i</b> object selected"
4474 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4475 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4476 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4478 #. this is only used with 2 or more objects
4479 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4482 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4483 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4484 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4486 #. this is only used with 2 or more objects
4487 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4490 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4491 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4492 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4494 #. this is only used with 2 or more objects
4495 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4496 #, c-format
4497 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4498 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4499 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4500 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4502 #. this is only used with 2 or more objects
4503 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4506 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4507 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4508 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4510 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4511 #, c-format
4512 msgid "%s%s. %s."
4513 msgstr "%s%s. %s."
4515 #: ../src/seltrans.cpp:227
4516 msgid "Set center"
4517 msgstr "Mittelpunkt setzen"
4519 #: ../src/seltrans.cpp:356
4520 msgid "Skew"
4521 msgstr "Scheren"
4523 #: ../src/seltrans.cpp:477
4524 msgid ""
4525 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4526 "Shift also uses this center"
4527 msgstr ""
4528 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4529 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4531 #: ../src/seltrans.cpp:504
4532 msgid ""
4533 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4534 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4535 msgstr ""
4536 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4537 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4539 #: ../src/seltrans.cpp:505
4540 msgid ""
4541 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4542 "b> to scale around rotation center"
4543 msgstr ""
4544 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4545 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4547 #: ../src/seltrans.cpp:509
4548 msgid ""
4549 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4550 "skew around the opposite side"
4551 msgstr ""
4552 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4553 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4555 #: ../src/seltrans.cpp:510
4556 msgid ""
4557 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4558 "to rotate around the opposite corner"
4559 msgstr ""
4560 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4561 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4563 #: ../src/seltrans.cpp:641
4564 msgid "Reset center"
4565 msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
4567 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4570 msgstr ""
4571 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4572 "b> beibehalten"
4574 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4575 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4576 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4577 #, c-format
4578 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4579 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4581 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4582 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4583 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4584 #, c-format
4585 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4586 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4588 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4589 #, c-format
4590 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4591 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4593 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4597 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4598 msgstr ""
4599 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4600 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4602 #: ../src/slideshow.cpp:89
4603 msgid "Inkscape slideshow"
4604 msgstr "Inkscape-Diashow"
4606 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Link</b> to %s"
4609 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4611 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4612 msgid "<b>Link</b> without URI"
4613 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4615 # !!!
4616 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4617 msgid "<b>Ellipse</b>"
4618 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4620 # !!!
4621 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4622 msgid "<b>Circle</b>"
4623 msgstr "<b>Kreis</b>"
4625 # !!!
4626 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4627 msgid "<b>Segment</b>"
4628 msgstr "<b>Segment</b>"
4630 # !!!
4631 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4632 msgid "<b>Arc</b>"
4633 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4635 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4636 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4637 msgid "Flow region"
4638 msgstr "Fließtext-Bereich"
4640 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4641 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4642 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4643 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4644 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4645 msgid "Flow excluded region"
4646 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4648 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4651 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4652 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4653 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4655 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4658 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4659 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4660 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4662 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4663 msgid "vertical guideline"
4664 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4666 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4667 msgid "horizontal guideline"
4668 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4670 #: ../src/sp-image.cpp:968
4671 msgid "embedded"
4672 msgstr "eingebettet"
4674 #: ../src/sp-image.cpp:972
4675 msgid "(null_pointer)"
4676 msgstr "(null_zeiger)"
4678 #: ../src/sp-image.cpp:976
4679 #, c-format
4680 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4681 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4683 #: ../src/sp-image.cpp:977
4684 #, c-format
4685 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4686 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4688 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4691 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4692 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4693 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4695 #: ../src/sp-item.cpp:847
4696 msgid "Object"
4697 msgstr "Objekt"
4699 # !!!
4700 #: ../src/sp-line.cpp:187
4701 msgid "<b>Line</b>"
4702 msgstr "<b>Linie</b>"
4704 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4705 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4706 #, c-format
4707 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4708 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4710 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4711 msgid "outset"
4712 msgstr "erweitern"
4714 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4715 msgid "inset"
4716 msgstr "geschrumpft"
4718 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4719 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4720 #, c-format
4721 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4722 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4724 #: ../src/sp-path.cpp:121
4725 #, c-format
4726 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4727 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4728 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4729 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4731 # !!!
4732 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4733 msgid "<b>Polygon</b>"
4734 msgstr "<b>Polygon</b>"
4736 # !!!
4737 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4738 msgid "<b>Polyline</b>"
4739 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4741 # !!!
4742 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4743 msgid "<b>Rectangle</b>"
4744 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4746 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4747 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4748 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4749 #, c-format
4750 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4751 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4753 #: ../src/sp-star.cpp:279
4754 #, c-format
4755 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4756 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4757 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4758 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4760 #: ../src/sp-star.cpp:283
4761 #, c-format
4762 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4763 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4764 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4765 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4767 # !!!
4768 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4769 #, c-format
4770 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4771 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4772 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4773 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4775 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4776 #: ../src/sp-text.cpp:411
4777 msgid "&lt;no name found&gt;"
4778 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4780 #: ../src/sp-text.cpp:417
4781 #, c-format
4782 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4783 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4785 #: ../src/sp-text.cpp:418
4786 #, c-format
4787 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4788 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4790 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4791 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4792 #: ../src/sp-use.cpp:313
4793 msgid "..."
4794 msgstr "…"
4796 #: ../src/sp-use.cpp:321
4797 #, c-format
4798 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4799 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4801 # !!!
4802 #: ../src/sp-use.cpp:325
4803 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4804 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4806 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4807 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4808 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4810 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4811 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4812 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4814 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4818 msgstr ""
4819 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4821 #: ../src/splivarot.cpp:66
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Union"
4824 msgstr "_Vereinigung"
4826 #: ../src/splivarot.cpp:72
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Intersection"
4829 msgstr "_Überschneidung"
4831 #: ../src/splivarot.cpp:78
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Difference"
4834 msgstr "_Differenz"
4836 #: ../src/splivarot.cpp:84
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Exclusion"
4839 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
4841 #: ../src/splivarot.cpp:89
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Division"
4844 msgstr "Divi_sion"
4846 #: ../src/splivarot.cpp:94
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Cut Path"
4849 msgstr "Pfad _zerschneiden"
4851 #: ../src/splivarot.cpp:110
4852 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4853 msgstr ""
4854 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4855 "auszuführen."
4857 #: ../src/splivarot.cpp:116
4858 msgid ""
4859 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4860 "cut."
4861 msgstr ""
4862 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4863 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4865 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4866 msgid ""
4867 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4868 "difference, XOR, division, or path cut."
4869 msgstr ""
4870 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4871 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4873 #: ../src/splivarot.cpp:178
4874 msgid ""
4875 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4876 msgstr ""
4877 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4878 "wird nicht ausgeführt."
4880 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4881 #: ../src/splivarot.cpp:559
4882 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4883 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4885 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4886 #: ../src/splivarot.cpp:838
4887 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4888 msgstr ""
4889 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4891 #: ../src/splivarot.cpp:922
4892 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4893 msgstr ""
4894 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4895 "erweitern."
4897 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4898 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4899 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4901 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4902 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4903 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4905 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4906 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4907 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4909 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Simplify"
4912 msgstr "Ver_einfachen"
4914 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4915 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4916 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4918 #: ../src/star-context.cpp:347
4919 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4920 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4922 #: ../src/star-context.cpp:452
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4926 msgstr ""
4927 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4929 #: ../src/star-context.cpp:453
4930 #, c-format
4931 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4932 msgstr ""
4933 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4935 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4936 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4937 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4939 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4940 msgid ""
4941 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4942 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4943 msgstr ""
4944 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4945 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4947 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4948 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4949 msgstr ""
4950 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4951 "erst in normalen Text um."
4953 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4954 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4955 msgid ""
4956 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4957 "path first."
4958 msgstr ""
4959 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4960 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4962 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4963 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4964 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4966 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4967 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4968 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4970 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4971 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4972 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4974 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4975 msgid ""
4976 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4977 "into frame."
4978 msgstr ""
4979 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4980 "Fließtextes auswählen."
4982 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4983 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4984 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4986 #: ../src/text-context.cpp:460
4987 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4988 msgstr ""
4989 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4990 "Textes zu ändern."
4992 #: ../src/text-context.cpp:462
4993 msgid ""
4994 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4995 msgstr ""
4996 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4997 "Textes zu ändern."
4999 #: ../src/text-context.cpp:539
5000 msgid "Non-printable character"
5001 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
5003 #: ../src/text-context.cpp:589
5004 #, c-format
5005 msgid "Unicode: %s: %s"
5006 msgstr "Unicode: %s: %s"
5008 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
5009 msgid "Unicode: "
5010 msgstr "Unicode: "
5012 #: ../src/text-context.cpp:673
5013 #, c-format
5014 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5015 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
5017 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
5018 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5019 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
5021 #: ../src/text-context.cpp:716
5022 msgid "Flowed text is created."
5023 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
5025 #: ../src/text-context.cpp:720
5026 msgid ""
5027 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5028 "created."
5029 msgstr ""
5030 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
5031 "wurde nicht erzeugt."
5033 #: ../src/text-context.cpp:846
5034 msgid "No-break space"
5035 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
5037 #: ../src/text-context.cpp:1475
5038 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5039 msgstr ""
5040 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
5042 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
5043 msgid ""
5044 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5045 "then type."
5046 msgstr ""
5047 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
5048 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
5050 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5051 msgid ""
5052 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5053 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5054 "object to select."
5055 msgstr ""
5056 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
5057 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
5058 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
5060 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5061 msgid ""
5062 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5063 "resize. <b>Click</b> to select."
5064 msgstr ""
5065 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
5066 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
5068 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5069 msgid ""
5070 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5071 "segment. <b>Click</b> to select."
5072 msgstr ""
5073 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
5074 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
5076 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5077 msgid ""
5078 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5079 "<b>Click</b> to select."
5080 msgstr ""
5081 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
5082 "<b>Klicken</b> wählt aus."
5084 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5085 msgid ""
5086 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5087 "shape. <b>Click</b> to select."
5088 msgstr ""
5089 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
5090 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
5092 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5093 msgid ""
5094 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5095 "append to selected path."
5096 msgstr ""
5097 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
5098 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
5100 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5101 msgid ""
5102 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5103 "append to selected path."
5104 msgstr ""
5105 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
5106 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
5108 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5109 msgid ""
5110 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5111 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5112 msgstr ""
5113 "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
5114 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
5115 "Winkel."
5117 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5118 msgid ""
5119 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5120 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5121 msgstr ""
5122 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
5123 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
5125 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5126 msgid ""
5127 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5128 "zoom out."
5129 msgstr ""
5130 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
5131 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
5133 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5134 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5135 msgstr ""
5136 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
5138 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5139 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5140 #, c-format
5141 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5142 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
5144 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5145 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5146 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5147 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
5149 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5150 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5151 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
5153 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5154 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5155 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
5157 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5158 msgid "Trace: No active desktop"
5159 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
5161 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5162 msgid "Invalid SIOX result"
5163 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
5165 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5166 msgid "Trace: No active document"
5167 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
5169 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5170 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5171 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
5173 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5174 #, c-format
5175 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5176 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5178 #. Item dialog
5179 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5180 msgid "Object _Properties"
5181 msgstr "Objekt_eigenschaften"
5183 #. Select item
5184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5185 msgid "_Select This"
5186 msgstr "_Dies auswählen"
5188 #. Create link
5189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5190 msgid "_Create Link"
5191 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5193 #. "Ungroup"
5194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5195 msgid "_Ungroup"
5196 msgstr "Grupp_ierung aufheben"
5198 #. Link dialog
5199 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5200 msgid "Link _Properties"
5201 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5203 #. Select item
5204 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5205 msgid "_Follow Link"
5206 msgstr "Verknüpfung folgen"
5208 #. Reset transformations
5209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5210 msgid "_Remove Link"
5211 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5213 #. Link dialog
5214 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5215 msgid "Image _Properties"
5216 msgstr "Bildeigenschaften"
5218 #. Item dialog
5219 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5220 msgid "_Fill and Stroke"
5221 msgstr "Füllung und _Kontur"
5223 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5224 msgid "About Inkscape"
5225 msgstr "Informationen über Inkscape"
5227 # !!!
5228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5229 msgid "_Splash"
5230 msgstr "_Splash"
5232 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5233 msgid "_Authors"
5234 msgstr "_Autoren"
5236 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5237 msgid "_Translators"
5238 msgstr "Ü_bersetzer"
5240 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5241 msgid "_License"
5242 msgstr "_Lizenz"
5244 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5245 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5246 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5247 #.
5248 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5249 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5250 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5251 #. string here should be changed.)
5252 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5253 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5254 #. should be in UTF-*8..
5255 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5256 msgid "about.svg"
5257 msgstr "about.svg"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5260 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5261 msgstr ""
5262 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5264 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5267 msgid "H:"
5268 msgstr "H:"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5271 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5272 msgstr ""
5273 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5275 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5277 msgid "V:"
5278 msgstr "V:"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5281 msgid "Align"
5282 msgstr "Ausrichten"
5284 # CHECK
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5286 msgid "Distribute"
5287 msgstr "Abstände ausgleichen"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5290 msgid "Remove overlaps"
5291 msgstr "Überlappungen entfernen"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5294 msgid "Connector network layout"
5295 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5298 msgid "Nodes"
5299 msgstr "Knoten"
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5302 msgid "Relative to: "
5303 msgstr "Relativ zu: "
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5306 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5307 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5310 msgid "Align left sides"
5311 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5314 msgid "Center on vertical axis"
5315 msgstr "Vertikal zentrieren"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5318 msgid "Align right sides"
5319 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5322 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5323 msgstr ""
5324 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5327 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5328 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5331 msgid "Align tops"
5332 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5335 msgid "Center on horizontal axis"
5336 msgstr "Horizontal zentrieren"
5338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5339 msgid "Align bottoms"
5340 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5343 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5344 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5347 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5348 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5351 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5352 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5355 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5356 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5359 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5360 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5363 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5364 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5367 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5368 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5371 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5372 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5375 msgid "Distribute tops equidistantly"
5376 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5379 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5380 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5383 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5384 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5387 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5388 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5391 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5392 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5395 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5396 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5399 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5400 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5403 msgid ""
5404 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5405 "overlap"
5406 msgstr ""
5407 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5408 "überlappen"
5410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5411 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5412 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5415 msgid "Align selected nodes horizontally"
5416 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5419 msgid "Align selected nodes vertically"
5420 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5423 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5424 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5427 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5428 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5430 #. Rest of the widgetry
5431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5432 msgid "Last selected"
5433 msgstr "Zuletzt gewählt"
5435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5436 msgid "First selected"
5437 msgstr "Zuerst gewählt"
5439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5440 msgid "Biggest item"
5441 msgstr "Größtes Objekt"
5443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5444 msgid "Smallest item"
5445 msgstr "Kleinstes Objekt"
5447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5449 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5450 msgid "Page"
5451 msgstr "Seite"
5453 # not sure here -cm-
5454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5455 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5456 msgid "Drawing"
5457 msgstr "Zeichnung"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5460 msgid "Metadata"
5461 msgstr "Metadaten"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5464 msgid "License"
5465 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5467 # !!!
5468 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5469 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5470 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5472 # !!!
5473 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5474 msgid "<b>License</b>"
5475 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5478 msgid "Grid/Guides"
5479 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5482 msgid "Snap"
5483 msgstr "Einrasten"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5486 msgid "Back_ground:"
5487 msgstr "_Hintergrund:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5490 msgid "Background color"
5491 msgstr "Hintergrundfarbe"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5494 msgid ""
5495 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5496 msgstr ""
5497 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5498 "verwendet)"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5501 msgid "Show page _border"
5502 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5505 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5506 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5509 msgid "Border on _top of drawing"
5510 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5513 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5514 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5517 msgid "Border _color:"
5518 msgstr "_Randfarbe:"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5521 msgid "Page border color"
5522 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5525 msgid "Color of the page border"
5526 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5529 msgid "_Show border shadow"
5530 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5533 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5534 msgstr ""
5535 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5536 "unteren Seite"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5539 msgid "Default _units:"
5540 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5542 # !!!
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5544 msgid "<b>General</b>"
5545 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5547 # !!!
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5549 msgid "<b>Border</b>"
5550 msgstr "<b>Rand</b>"
5552 # !!!
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5554 msgid "<b>Format</b>"
5555 msgstr "<b>Format</b>"
5557 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5558 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5560 msgid "_Show grid"
5561 msgstr "_Gitter anzeigen"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5564 msgid "Show or hide grid"
5565 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5568 msgid "Grid _units:"
5569 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5572 msgid "_Origin X:"
5573 msgstr "_Ursprung X:"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5576 msgid "X coordinate of grid origin"
5577 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5580 msgid "O_rigin Y:"
5581 msgstr "U_rsprung Y:"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5584 msgid "Y coordinate of grid origin"
5585 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5588 msgid "Spacing _X:"
5589 msgstr "Abstand _X:"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5592 msgid "Distance of vertical grid lines"
5593 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5596 msgid "Spacing _Y:"
5597 msgstr "Abstand _Y:"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5600 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5601 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5604 msgid "Grid line _color:"
5605 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5608 msgid "Grid line color"
5609 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5612 msgid "Color of grid lines"
5613 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5616 msgid "Ma_jor grid line color:"
5617 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5620 msgid "Major grid line color"
5621 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5624 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5625 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5628 msgid "_Major grid line every:"
5629 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5632 msgid "lines"
5633 msgstr "Linien"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5636 msgid "Show _guides"
5637 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5640 msgid "Show or hide guides"
5641 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5644 msgid "Guide co_lor:"
5645 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5648 msgid "Guideline color"
5649 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5652 msgid "Color of guidelines"
5653 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5656 msgid "_Highlight color:"
5657 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5660 msgid "Highlighted guideline color"
5661 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5664 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5665 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5667 # !!!
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5669 msgid "<b>Grid</b>"
5670 msgstr "<b>Gitter</b>"
5672 # !!!
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5674 msgid "<b>Guides</b>"
5675 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5678 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5679 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5682 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5683 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5686 msgid "Snap nodes _to objects"
5687 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5690 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5691 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5694 msgid "Snap to object _paths"
5695 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5698 msgid "Snap to other object paths"
5699 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5702 msgid "Snap to object _nodes"
5703 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5706 msgid "Snap to other object nodes"
5707 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5710 msgid "Snap s_ensitivity:"
5711 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5716 msgid "Always snap"
5717 msgstr "Immer einrasten"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5720 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5721 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5724 msgid ""
5725 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5726 msgstr ""
5727 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5728 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5731 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5732 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5736 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5737 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5740 msgid "Snap nodes to _grid"
5741 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5745 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5746 msgstr ""
5747 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5750 msgid "Snap sens_itivity:"
5751 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5754 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5755 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5758 msgid ""
5759 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5760 "distance"
5761 msgstr ""
5762 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5763 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5766 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5767 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5769 # !!! points?
5770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5771 msgid "Snap p_oints to guides"
5772 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5775 msgid "Snap sensiti_vity:"
5776 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5779 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5780 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5783 msgid ""
5784 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5785 msgstr ""
5786 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5787 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5789 # !!!
5790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5791 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5792 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5794 # !!!
5795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5796 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5797 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5799 # !!!
5800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5801 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5802 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5804 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5805 msgid "Export"
5806 msgstr "Exportieren"
5808 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5809 msgid "Information"
5810 msgstr "Information"
5812 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5813 msgid "Help"
5814 msgstr "Hilfe"
5816 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5817 msgid "Parameters"
5818 msgstr "Parameter"
5820 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5821 msgid "Fill"
5822 msgstr "Füllung"
5824 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5825 msgid "Stroke Paint"
5826 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5828 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5829 msgid "Stroke Style"
5830 msgstr "Stil der Konturlinie"
5832 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5833 msgid "Find"
5834 msgstr "_Suchen"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5837 msgid "Mouse"
5838 msgstr "Maus"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5841 msgid "Grab sensitivity:"
5842 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5849 msgid "pixels"
5850 msgstr "Pixel"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5853 msgid ""
5854 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5855 "with mouse (in screen pixels)"
5856 msgstr ""
5857 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5858 "Pixeln)"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5861 msgid "Click/drag threshold:"
5862 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5865 msgid ""
5866 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5867 msgstr ""
5868 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5869 "interpretiert wird"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5872 msgid "Scrolling"
5873 msgstr "Rollen"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5876 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5877 msgstr "Mausrad rollt um:"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5880 msgid ""
5881 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5882 "(horizontally with Shift)"
5883 msgstr ""
5884 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5885 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5888 msgid "Ctrl+arrows"
5889 msgstr "Strg+Pfeile"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5892 msgid "Scroll by:"
5893 msgstr "Rolle um:"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5896 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5897 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5900 msgid "Acceleration:"
5901 msgstr "Beschleunigung:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5904 msgid ""
5905 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5906 "acceleration)"
5907 msgstr ""
5908 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5909 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5912 msgid "Autoscrolling"
5913 msgstr "Automatisches Rollen"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5916 msgid "Speed:"
5917 msgstr "Geschwindigkeit:"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5920 msgid ""
5921 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5922 "autoscroll off)"
5923 msgstr ""
5924 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5925 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5929 msgid "Threshold:"
5930 msgstr "Schwellwert:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5933 msgid ""
5934 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5935 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5936 msgstr ""
5937 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5938 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5939 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5942 msgid "Steps"
5943 msgstr "Schritte"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5946 msgid "Arrow keys move by:"
5947 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5950 msgid ""
5951 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5952 "(in px units)"
5953 msgstr ""
5954 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5955 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5958 msgid "> and < scale by:"
5959 msgstr "> und < skalieren um:"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5962 msgid ""
5963 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5964 msgstr ""
5965 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5966 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5969 msgid "Inset/Outset by:"
5970 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5973 msgid ""
5974 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5975 msgstr ""
5976 "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
5977 "(in SVG-Pixeln)"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5980 msgid "Compass-like display of angles"
5981 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5984 msgid ""
5985 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5986 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5987 "counterclockwise"
5988 msgstr ""
5989 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5990 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5991 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5993 # !!! need %s
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5995 msgid "Rotation snaps every:"
5996 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5999 msgid "degrees"
6000 msgstr "Grad"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6003 msgid ""
6004 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6005 "[ or ] rotates by this amount"
6006 msgstr ""
6007 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
6008 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6011 msgid "Zoom in/out by:"
6012 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6015 msgid ""
6016 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6017 "multiplier"
6018 msgstr ""
6019 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
6020 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6023 msgid "Show selection cue"
6024 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
6026 # !!! Frage? Passiv formulieren?
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6028 msgid ""
6029 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6030 msgstr ""
6031 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
6032 "Auswahlwerkzeug) "
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6035 msgid "Enable gradient editing"
6036 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
6038 # !!! Frage? Passiv formulieren?
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6040 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6041 msgstr ""
6042 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6045 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6046 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6049 msgid ""
6050 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6051 "objects."
6052 msgstr ""
6053 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
6054 "übernommen werden"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6057 msgid "Create new objects with:"
6058 msgstr "Objekte erstellen mit:"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6061 msgid "Last used style"
6062 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6065 msgid "Apply the style you last set on an object"
6066 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6069 msgid "This tool's own style:"
6070 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6073 msgid ""
6074 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6075 "the button below to set it."
6076 msgstr ""
6077 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
6078 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6081 msgid "Take from selection"
6082 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6085 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6086 msgstr ""
6087 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6090 msgid "Tools"
6091 msgstr "Werkzeuge"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6094 msgid "Width is in absolute units"
6095 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6098 msgid "Keep selected"
6099 msgstr "Ausgewählt lassen"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6102 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6103 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
6105 #. Selector
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6107 msgid "Selector"
6108 msgstr "Auswahlwerkzeug"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6111 msgid "When transforming, show:"
6112 msgstr "Zeige beim Verändern:"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6115 msgid "Objects"
6116 msgstr "Objekte"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6119 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6120 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6123 msgid "Box outline"
6124 msgstr "Objektumriss"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6127 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6128 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6131 msgid "Per-object selection cue:"
6132 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6135 msgid "No per-object selection indication"
6136 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6139 msgid "Mark"
6140 msgstr "Markierung"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6143 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6144 msgstr ""
6145 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
6146 "oberen Ecke"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6149 msgid "Box"
6150 msgstr "Umschließendes Rechteck"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6153 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6154 msgstr ""
6155 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6158 msgid "Default scale origin:"
6159 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6162 msgid "Opposite bounding box edge"
6163 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6166 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6167 msgstr ""
6168 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6171 msgid "Farthest opposite node"
6172 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6175 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6176 msgstr ""
6177 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
6178 "des Objektes"
6180 #. Node
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6182 msgid "Node"
6183 msgstr "Knoten"
6185 #. Zoom
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6188 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6189 msgid "Zoom"
6190 msgstr "Zoomfaktor"
6192 #. Shapes
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6194 msgid "Shapes"
6195 msgstr "Formen"
6197 #. Pencil
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6199 msgid "Pencil"
6200 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6202 # CHECK
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6204 msgid "Tolerance:"
6205 msgstr "Toleranz:"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6208 msgid ""
6209 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6210 "values produce more uneven paths with more nodes"
6211 msgstr ""
6212 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6213 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6215 #. Pen
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6217 msgid "Pen"
6218 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6220 #. Calligraphy
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6222 msgid "Calligraphy"
6223 msgstr "Kalligrafie"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6226 msgid ""
6227 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6228 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6229 msgstr ""
6230 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6231 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6232 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6235 msgid ""
6236 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6237 "finish drawing it"
6238 msgstr ""
6239 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6240 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6242 #. Gradient
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6244 msgid "Gradient"
6245 msgstr "Farbverlauf"
6247 #. Connector
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6249 msgid "Connector"
6250 msgstr "Objektverbinder"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6253 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6254 msgstr ""
6255 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6256 "angezeigt"
6258 #. Dropper
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6260 msgid "Dropper"
6261 msgstr "Farbpipette"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6264 msgid "Save window geometry"
6265 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6268 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6269 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6272 msgid "Zoom when window is resized"
6273 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6276 msgid "Show close button on dialogs"
6277 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6280 msgid "Normal"
6281 msgstr "Normal"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6284 msgid "Aggressive"
6285 msgstr "Aggressiv"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6288 msgid ""
6289 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6290 "format)"
6291 msgstr ""
6292 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6293 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6296 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6297 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6300 msgid ""
6301 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6302 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6303 "above the right scrollbar)"
6304 msgstr ""
6305 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6306 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6307 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6310 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6311 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6314 msgid "Dialogs on top:"
6315 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6318 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6319 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6322 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6323 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6326 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6327 msgstr ""
6328 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6331 msgid "Windows"
6332 msgstr "Fenster"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6335 msgid "Move in parallel"
6336 msgstr "parallel verschoben"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6339 msgid "Stay unmoved"
6340 msgstr "unbewegt bleiben"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6343 msgid "Move according to transform"
6344 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6347 msgid "Are unlinked"
6348 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6351 msgid "Are deleted"
6352 msgstr "ebenso gelöscht"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6355 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6356 msgstr ""
6357 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6360 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6361 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6364 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6365 msgstr ""
6366 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6369 msgid ""
6370 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6371 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6372 "original."
6373 msgstr ""
6374 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6375 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6376 "als das Original drehen."
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6379 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6380 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6383 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6384 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6387 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6388 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6391 msgid "Scale stroke width"
6392 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6395 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6396 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6399 msgid "Transform gradients"
6400 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6403 msgid "Transform patterns"
6404 msgstr "Füllmuster transformieren"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6407 msgid "Optimized"
6408 msgstr "Optimiert"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6411 msgid "Preserved"
6412 msgstr "Beibehalten"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6416 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6417 msgstr ""
6418 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6419 "mitskaliert."
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6423 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6424 msgstr ""
6425 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6426 "Ecken ebenso mitskaliert."
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6430 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6431 msgstr ""
6432 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6433 "transformieren"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6437 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6438 msgstr ""
6439 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6442 msgid "Store transformation:"
6443 msgstr "Transformation speichern:"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6446 msgid ""
6447 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6448 "attribute"
6449 msgstr ""
6450 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6451 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6454 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6455 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6458 msgid "Transforms"
6459 msgstr "Transformationen"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6462 msgid "Select in all layers"
6463 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6466 msgid "Select only within current layer"
6467 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6470 msgid "Select in current layer and sublayers"
6471 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6474 msgid "Ignore hidden objects"
6475 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6478 msgid "Ignore locked objects"
6479 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6482 msgid "Deselect upon layer change"
6483 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6486 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6487 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6490 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6491 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6495 msgstr ""
6496 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6499 msgid ""
6500 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6501 "its sublayers"
6502 msgstr ""
6503 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6504 "aller ihrer Unterebenen"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6507 msgid ""
6508 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6509 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6510 msgstr ""
6511 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6512 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6515 msgid ""
6516 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6517 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6518 msgstr ""
6519 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6520 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6523 msgid ""
6524 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6525 "current layer changes"
6526 msgstr ""
6527 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6528 "geändert wird"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6531 msgid "Selecting"
6532 msgstr "Auswählen"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6535 msgid "Default export resolution:"
6536 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6539 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6540 msgstr ""
6541 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6543 # !!! correct translation?
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6545 msgid "Import bitmap as <image>"
6546 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6549 msgid ""
6550 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6551 "rectangle with bitmap fill"
6552 msgstr ""
6553 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6554 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6555 "versehen wird"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6558 msgid "Add label comments to printing output"
6559 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6562 msgid ""
6563 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6564 "rendered output for an object with its label"
6565 msgstr ""
6566 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6567 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6570 msgid "Max recent documents:"
6571 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6574 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6575 msgstr ""
6576 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6579 msgid "Simplification threshold:"
6580 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6583 msgid ""
6584 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6585 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6586 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6587 msgstr ""
6588 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6589 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6590 "setzt die Stärke wieder zurück."
6592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6593 msgid "2x2"
6594 msgstr "2×2"
6596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6597 msgid "4x4"
6598 msgstr "4×4"
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6601 msgid "8x8"
6602 msgstr "8×8"
6604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6605 msgid "16x16"
6606 msgstr "16×16"
6608 # CHECK
6609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6610 msgid "Oversample bitmaps:"
6611 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6614 msgid "Clipping and masking:"
6615 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6618 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6619 msgstr ""
6620 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6623 msgid ""
6624 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6625 msgstr ""
6626 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6627 "Maskierung zu verwenden"
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6630 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6631 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6634 msgid ""
6635 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6636 "drawing"
6637 msgstr ""
6638 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6639 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6642 msgid "Misc"
6643 msgstr "Sonstiges"
6645 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6646 msgid "Heap"
6647 msgstr "Heap"
6649 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6650 msgid "In Use"
6651 msgstr "Benutzt"
6653 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6654 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6655 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6656 msgid "Slack"
6657 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6659 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6660 msgid "Total"
6661 msgstr "Gesamt"
6663 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6664 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6665 msgid "Unknown"
6666 msgstr "Unbekannt"
6668 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6669 msgid "Combined"
6670 msgstr "Kombiniert"
6672 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6673 msgid "Recalculate"
6674 msgstr "Neu berechnen"
6676 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6677 msgid "Ready."
6678 msgstr "Bereit."
6680 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6681 msgid ""
6682 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6683 "preferences.xml"
6684 msgstr ""
6685 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6686 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6688 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6689 msgid "_Execute Python"
6690 msgstr "Python ausführen"
6692 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6693 msgid "_Execute Perl"
6694 msgstr "Perl ausführen"
6696 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6697 msgid "Script"
6698 msgstr "Skript"
6700 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6701 msgid "Output"
6702 msgstr "Ausgabe"
6704 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6705 msgid "Errors"
6706 msgstr "Fehler"
6708 #. Dialog organization
6709 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6710 msgid "Session file"
6711 msgstr "Sitzungsdatei"
6713 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6714 msgid "Playback controls"
6715 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6717 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6718 msgid "Message information"
6719 msgstr "Meldungsinformation"
6721 #. Active session file display
6722 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6723 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6724 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6725 msgid "Active session file:"
6726 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6728 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6729 msgid "Delay (milliseconds):"
6730 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6732 #. Unload/load buttons
6733 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6734 msgid "Close file"
6735 msgstr "Datei schließen"
6737 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6738 msgid "Open new file"
6739 msgstr "Neue Datei öffnen"
6741 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6742 msgid "Set delay"
6743 msgstr "Verzögerung setzen"
6745 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6746 msgid "Rewind"
6747 msgstr "Zurückspulen"
6749 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6750 msgid "Go back one change"
6751 msgstr "Eine Änderung zurück"
6753 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6754 msgid "Pause"
6755 msgstr "Pause"
6757 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6758 msgid "Go forward one change"
6759 msgstr "Eine Änderung vor"
6761 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6762 msgid "Play"
6763 msgstr "Abspielen"
6765 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6766 msgid "Open session file"
6767 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6769 #. #### SIOX ####
6770 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6772 #, fuzzy
6773 msgid "SIOX foreground selection"
6774 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)"
6776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6777 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6778 msgstr ""
6779 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6782 msgid "SIOX"
6783 msgstr "SIOX"
6785 #. ##Set up the Potrace panel
6786 #. #### brightness ####
6787 #. #### Multiple scanning####
6788 #. ----Hbox1
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6790 msgid "Brightness"
6791 msgstr "Helligkeitswert"
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6794 msgid "Trace by a given brightness level"
6795 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6798 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6799 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6802 msgid "Image Brightness"
6803 msgstr "Bildhelligkeit"
6805 #. #### canny edge detection ####
6806 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6808 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6809 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6812 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6813 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6816 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6817 msgstr ""
6818 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6819 "Kantenbreite)"
6821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6822 msgid "Edge Detection"
6823 msgstr "Kantenerkennung"
6825 #. #### quantization ####
6826 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6827 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6828 #. re-applying this reduced set to the original image.
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6830 msgid "Color Quantization"
6831 msgstr "Farbquantisierung"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6834 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6835 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6838 msgid "The number of reduced colors"
6839 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6842 msgid "Colors:"
6843 msgstr "Farben:"
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6846 msgid "Quantization / Reduction"
6847 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6850 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6851 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6854 msgid "Scans:"
6855 msgstr "Scandurchgänge:"
6857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6858 msgid "The desired number of scans"
6859 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6862 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6863 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6865 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Remove background"
6869 msgstr "_Hintergrund:"
6871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6872 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6873 msgstr ""
6875 #. ---Hbox3
6876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6877 msgid "Monochrome"
6878 msgstr "Monochrom"
6880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6881 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6882 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6884 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6886 msgid "Stack"
6887 msgstr "Stapeln"
6889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6890 msgid ""
6891 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6892 msgstr ""
6893 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6894 "kacheln"
6896 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6898 msgid "Smooth"
6899 msgstr "Glätten"
6901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6902 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6903 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6906 msgid "Multiple Scanning"
6907 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6909 #. #### Preview ####
6910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6911 msgid "Preview"
6912 msgstr "Vorschau"
6914 #. do not expand
6915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6916 msgid "Preview the result without actual tracing"
6917 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6919 #. #### swap black and white ####
6920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6922 msgid "Invert"
6923 msgstr "Invertieren"
6925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6926 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6927 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6930 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6931 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6934 msgid "Credits"
6935 msgstr "Mitwirkende"
6937 # CHECK
6938 #. done
6939 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6940 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6942 msgid "Potrace"
6943 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6946 msgid "Abort a trace in progress"
6947 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6950 msgid "Execute the trace"
6951 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6955 msgid "_Horizontal"
6956 msgstr "_Horizontal"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6959 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6960 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6964 msgid "_Vertical"
6965 msgstr "_Vertikal"
6967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6968 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6969 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6972 msgid "_Width"
6973 msgstr "_Breite"
6975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6976 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6977 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6980 msgid "_Height"
6981 msgstr "_Höhe"
6983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6984 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6985 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6988 msgid "A_ngle"
6989 msgstr "_Winkel"
6991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6992 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6993 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6996 msgid ""
6997 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6998 "displacement, or percentage displacement"
6999 msgstr ""
7000 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
7001 "oder prozentuale Verschiebung"
7003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7004 msgid ""
7005 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7006 "or percentage displacement"
7007 msgstr ""
7008 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
7009 "oder prozentuale Verschiebung"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7012 msgid "Transformation matrix element A"
7013 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7016 msgid "Transformation matrix element B"
7017 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
7019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7020 msgid "Transformation matrix element C"
7021 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
7023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7024 msgid "Transformation matrix element D"
7025 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
7027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7028 msgid "Transformation matrix element E"
7029 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
7031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7032 msgid "Transformation matrix element F"
7033 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
7035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7036 msgid ""
7037 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7038 "edit the current absolute position directly"
7039 msgstr ""
7040 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
7041 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
7043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7044 msgid "Scale proportionally"
7045 msgstr "Proportional skalieren"
7047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7048 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7049 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
7051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7052 msgid "Apply to each _object separately"
7053 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
7055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7056 msgid ""
7057 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7058 "transform the selection as a whole"
7059 msgstr ""
7060 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
7061 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
7063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7064 msgid "Edit c_urrent matrix"
7065 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
7067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7068 msgid ""
7069 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7070 "this matrix"
7071 msgstr ""
7072 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
7073 "mit dieser Matrix multiplizieren"
7075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7076 msgid "_Move"
7077 msgstr "_Verschieben"
7079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7080 msgid "_Scale"
7081 msgstr "_Maßstab"
7083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7084 msgid "_Rotate"
7085 msgstr "_Drehen"
7087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7088 msgid "Ske_w"
7089 msgstr "_Scheren"
7091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7092 msgid "Matri_x"
7093 msgstr "Matri_x"
7095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7096 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7097 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
7099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7100 msgid "Apply transformation to selection"
7101 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
7103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7104 msgid "_Use SSL"
7105 msgstr "SSL _verwenden"
7107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7108 msgid "_Register"
7109 msgstr "_Anmelden"
7111 #. Construct dialog interface
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7113 msgid "_Server:"
7114 msgstr "_Server:"
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7117 msgid "_Username:"
7118 msgstr "_Benutzername:"
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7121 msgid "_Password:"
7122 msgstr "_Passwort:"
7124 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7125 msgid "P_ort:"
7126 msgstr "P_ort:"
7128 #. Buttons
7129 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7130 msgid "Connect"
7131 msgstr "Verbinden"
7133 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7134 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7135 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
7137 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7138 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7139 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7140 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7141 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
7143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7144 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7145 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
7147 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7149 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7150 msgstr ""
7151 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
7152 "fehlgeschlagen"
7154 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7155 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7156 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7157 msgstr ""
7158 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
7159 "fehlgeschlagen"
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7163 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7164 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
7166 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
7167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7168 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7169 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
7171 #. Construct labels
7172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7173 msgid "Chatroom _name:"
7174 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
7176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7177 msgid "Chatroom _server:"
7178 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
7180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7181 msgid "Chatroom _password:"
7182 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
7184 # !!! what is a "handle" here?
7185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7186 msgid "Chatroom _handle:"
7187 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
7189 #. Button setup and callback registration
7190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7191 msgid "Connect to chatroom"
7192 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
7194 # !!!
7195 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7196 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7197 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
7199 #. Construct dialog interface
7200 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7201 msgid "_User's Jabber ID:"
7202 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
7204 #. Buttons
7205 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7206 msgid "_Invite user"
7207 msgstr "Benutzer _einladen"
7209 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7210 msgid "_Cancel"
7211 msgstr "_Abbrechen"
7213 # !!! check
7214 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7215 msgid "Buddy List"
7216 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7218 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7219 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7220 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7222 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7223 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7224 #. File menu
7225 #. Edit menu
7226 #. View menu
7227 #. Layer menu
7228 #. Object menu
7229 #. Path menu
7230 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7231 #. Text menu
7232 #. About menu
7233 #. Tools toolbox
7234 #. Select Tool controls
7235 #. Node Tool controls
7236 #. Calligraphy Tool controls
7237 #. Session playback controls
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7350 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7351 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7354 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7355 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7358 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7359 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7362 msgid "Cursor coordinates"
7363 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7365 #. display the initial welcome message in the statusbar
7366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7367 msgid ""
7368 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7369 "use selector (arrow) to move or transform them."
7370 msgstr ""
7371 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7372 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7378 "closing?</span>\n"
7379 "\n"
7380 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7381 msgstr ""
7382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7383 "Schließen speichern?</span>\n"
7384 "\n"
7385 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7388 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7389 msgid "Close _without saving"
7390 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7393 #, c-format
7394 msgid ""
7395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7396 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7397 "\n"
7398 "Do you want to save this file in another format?"
7399 msgstr ""
7400 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7401 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7402 "\n"
7403 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7405 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7406 msgid "tiny"
7407 msgstr "winzig"
7409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7410 msgid "small"
7411 msgstr "klein"
7413 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7414 msgid "medium"
7415 msgstr "mittel"
7417 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7418 msgid "large"
7419 msgstr "groß"
7421 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7422 msgid "huge"
7423 msgstr "sehr groß"
7425 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7426 msgid "List"
7427 msgstr "Liste"
7429 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7430 msgid "Wrap"
7431 msgstr "Umbrechen"
7433 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7434 msgid "Proprietary"
7435 msgstr "Proprietär"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7439 msgid "F:"
7440 msgstr "F:"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7444 msgid "S:"
7445 msgstr "S:"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7448 msgid "O:"
7449 msgstr "O:"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7452 msgid "N/A"
7453 msgstr "N/A"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7457 msgid "Nothing selected"
7458 msgstr "Nichts ausgewählt"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7462 msgid "No fill"
7463 msgstr "Keine Füllung"
7465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7467 msgid "No stroke"
7468 msgstr "Keine Konturlinie"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7472 msgid "Pattern"
7473 msgstr "Muster"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7477 msgid "Pattern fill"
7478 msgstr "Füllmuster"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7482 msgid "Pattern stroke"
7483 msgstr "Konturlinie des Musters"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7487 msgid "L Gradient"
7488 msgstr "L-Farbverlauf"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7491 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7492 msgid "Linear gradient fill"
7493 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7496 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7497 msgid "Linear gradient stroke"
7498 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7502 msgid "R Gradient"
7503 msgstr "R-Farbverlauf"
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7506 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7507 msgid "Radial gradient fill"
7508 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7512 msgid "Radial gradient stroke"
7513 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7516 msgid "Different"
7517 msgstr "Unterschiedlich"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7520 msgid "Different fills"
7521 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7524 msgid "Different strokes"
7525 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7529 msgid "Unset"
7530 msgstr "Aufgehoben"
7532 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7536 msgid "Unset fill"
7537 msgstr "Füllung aufheben"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7542 msgid "Unset stroke"
7543 msgstr "Konturlinie aufheben"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7546 msgid "Flat color fill"
7547 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7550 msgid "Flat color stroke"
7551 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7553 # !!!
7554 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7556 msgid "<b>a</b>"
7557 msgstr "<b>a</b>"
7559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7560 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7561 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7564 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7565 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7567 # !!!
7568 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7570 msgid "<b>m</b>"
7571 msgstr "<b>m</b>"
7573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7574 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7575 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7578 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7579 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7582 msgid "Edit fill..."
7583 msgstr "Füllung bearbeiten…"
7585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7586 msgid "Edit stroke..."
7587 msgstr "Konturlinie bearbeiten…"
7589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7590 msgid "Last set color"
7591 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7594 msgid "Last selected color"
7595 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7598 msgid "White"
7599 msgstr "Weiß"
7601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7604 msgid "Black"
7605 msgstr "Schwarz"
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7608 msgid "Copy color"
7609 msgstr "Farbe kopieren"
7611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7612 msgid "Paste color"
7613 msgstr "Farbe einfügen"
7615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7616 msgid "Swap fill and stroke"
7617 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7620 msgid "Make fill opaque"
7621 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7624 msgid "Make stroke opaque"
7625 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7628 msgid "Remove fill"
7629 msgstr "Füllung entfernen"
7631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7632 msgid "Remove stroke"
7633 msgstr "Konturlinie entfernen"
7635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7636 msgid "Remove"
7637 msgstr "Entfernen"
7639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7640 msgid "Master opacity"
7641 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7644 #, c-format
7645 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7646 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7648 # !!! not the best translation
7649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7650 msgid " (averaged)"
7651 msgstr " (gemittelt)"
7653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7654 msgid "0 (transparent)"
7655 msgstr "0 (durchsichtig)"
7657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7658 msgid "1.0 (opaque)"
7659 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7661 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7662 msgid "Custom"
7663 msgstr "Benutzerdefiniert"
7665 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7666 msgid "P_age size:"
7667 msgstr "_Seitengröße:"
7669 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7670 msgid "Page orientation:"
7671 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7673 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7674 msgid "_Landscape"
7675 msgstr "_Querformat"
7677 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7678 msgid "_Portrait"
7679 msgstr "_Hochformat"
7681 #. Custom paper frame
7682 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7683 msgid "Custom size"
7684 msgstr "Benutzerdefiniert"
7686 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7687 msgid "_Fit page to selection"
7688 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7690 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7691 msgid ""
7692 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7693 "is no selection"
7694 msgstr ""
7695 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7696 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7698 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7699 msgid "U_nits:"
7700 msgstr "_Einheit:"
7702 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7703 msgid "Width of paper"
7704 msgstr "Breite des Papiers"
7706 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7707 msgid "_Height:"
7708 msgstr "_Höhe:"
7710 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7711 msgid "Height of paper"
7712 msgstr "Höhe des Papiers"
7714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7715 #, c-format
7716 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7717 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7720 #, c-format
7721 msgid "O:%.3g"
7722 msgstr "O:%.3g"
7724 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7725 #, c-format
7726 msgid "O:.%d"
7727 msgstr "O:.%d"
7729 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7730 #, c-format
7731 msgid "Opacity: %.3g"
7732 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7734 #. TODO: annotate
7735 #: ../src/verbs.cpp:1093
7736 msgid "Moved to next layer."
7737 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7739 #: ../src/verbs.cpp:1095
7740 msgid "Cannot move past last layer."
7741 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7743 #. TODO: annotate
7744 #: ../src/verbs.cpp:1105
7745 msgid "Moved to previous layer."
7746 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7748 #: ../src/verbs.cpp:1107
7749 msgid "Cannot move past first layer."
7750 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7752 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7753 msgid "No current layer."
7754 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7756 #: ../src/verbs.cpp:1153
7757 #, c-format
7758 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7759 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7761 #: ../src/verbs.cpp:1157
7762 #, c-format
7763 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7764 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7766 #: ../src/verbs.cpp:1167
7767 msgid "Cannot move layer any further."
7768 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7770 #. TODO: annotate
7771 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7772 #: ../src/verbs.cpp:1198
7773 msgid "Deleted layer."
7774 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7776 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7777 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7778 #. otherwise leave as "keys.svg".
7779 #: ../src/verbs.cpp:1631
7780 msgid "keys.svg"
7781 msgstr "keys.svg"
7783 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7784 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7785 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7786 #: ../src/verbs.cpp:1667
7787 msgid "tutorial-basic.svg"
7788 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7790 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7791 #: ../src/verbs.cpp:1671
7792 msgid "tutorial-shapes.svg"
7793 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7795 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7796 #: ../src/verbs.cpp:1675
7797 msgid "tutorial-advanced.svg"
7798 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7800 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7801 #: ../src/verbs.cpp:1679
7802 msgid "tutorial-tracing.svg"
7803 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7805 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7806 #: ../src/verbs.cpp:1683
7807 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7808 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7810 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7811 #: ../src/verbs.cpp:1687
7812 msgid "tutorial-elements.svg"
7813 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7815 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7816 #: ../src/verbs.cpp:1691
7817 msgid "tutorial-tips.svg"
7818 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1923
7821 msgid "Does nothing"
7822 msgstr "Hat keine Funktion"
7824 #. File
7825 #: ../src/verbs.cpp:1926
7826 msgid "Default"
7827 msgstr "Vorgabe"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1926
7830 msgid "Create new document from the default template"
7831 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1928
7834 msgid "_Open..."
7835 msgstr "Ö_ffnen…"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1929
7838 msgid "Open an existing document"
7839 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1930
7842 msgid "Re_vert"
7843 msgstr "_Zurücksetzen"
7845 #: ../src/verbs.cpp:1931
7846 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7847 msgstr ""
7848 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7849 "gehen verloren)"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1932
7852 msgid "_Save"
7853 msgstr "_Speichern"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1932
7856 msgid "Save document"
7857 msgstr "Das Dokument speichern"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1934
7860 msgid "Save _As..."
7861 msgstr "Speichern _unter…"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1935
7864 msgid "Save document under a new name"
7865 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1936
7868 msgid "_Print..."
7869 msgstr "_Drucken…"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1936
7872 msgid "Print document"
7873 msgstr "Das Dokument drucken"
7875 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7876 #: ../src/verbs.cpp:1939
7877 msgid "Vac_uum Defs"
7878 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1939
7881 msgid ""
7882 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7883 "defs&gt; of the document"
7884 msgstr ""
7885 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7886 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1941
7889 msgid "Print _Direct"
7890 msgstr "D_irekt drucken"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1942
7893 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7894 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1943
7897 msgid "Print Previe_w"
7898 msgstr "Druck_vorschau"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1944
7901 msgid "Preview document printout"
7902 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1945
7905 msgid "_Import..."
7906 msgstr "_Importieren…"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1946
7909 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7910 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1947
7913 msgid "_Export Bitmap..."
7914 msgstr "Bitmap _exportieren…"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1948
7917 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7918 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1949
7921 msgid "N_ext Window"
7922 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1950
7925 msgid "Switch to the next document window"
7926 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1951
7929 msgid "P_revious Window"
7930 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1952
7933 msgid "Switch to the previous document window"
7934 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1953
7937 msgid "_Close"
7938 msgstr "S_chließen"
7940 #: ../src/verbs.cpp:1954
7941 msgid "Close this document window"
7942 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7944 #: ../src/verbs.cpp:1955
7945 msgid "_Quit"
7946 msgstr "_Beenden"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1955
7949 msgid "Quit Inkscape"
7950 msgstr "Inkscape verlassen"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1958
7953 msgid "Undo last action"
7954 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7956 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1961
7958 msgid "Do again the last undone action"
7959 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1962
7962 msgid "Cu_t"
7963 msgstr "A_usschneiden"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1963
7966 msgid "Cut selection to clipboard"
7967 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7969 #: ../src/verbs.cpp:1964
7970 msgid "_Copy"
7971 msgstr "_Kopieren"
7973 #: ../src/verbs.cpp:1965
7974 msgid "Copy selection to clipboard"
7975 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1966
7978 msgid "_Paste"
7979 msgstr "E_infügen"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1967
7982 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7983 msgstr ""
7984 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7985 "einfügen"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1968
7988 msgid "Paste _Style"
7989 msgstr "Stil an_wenden"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1969
7992 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7993 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7995 #: ../src/verbs.cpp:1971
7996 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7997 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1972
8000 msgid "Paste _Width"
8001 msgstr "_Breite einfügen"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1973
8004 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8005 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
8007 #: ../src/verbs.cpp:1974
8008 msgid "Paste _Height"
8009 msgstr "_Höhe einfügen"
8011 #: ../src/verbs.cpp:1975
8012 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8013 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
8015 #: ../src/verbs.cpp:1976
8016 msgid "Paste Size Separately"
8017 msgstr "Größe getrennt einfügen"
8019 #: ../src/verbs.cpp:1977
8020 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8021 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
8023 #: ../src/verbs.cpp:1978
8024 msgid "Paste Width Separately"
8025 msgstr "Breite getrennt einfügen"
8027 #: ../src/verbs.cpp:1979
8028 msgid ""
8029 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8030 "object"
8031 msgstr ""
8032 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
8033 "skalieren"
8035 #: ../src/verbs.cpp:1980
8036 msgid "Paste Height Separately"
8037 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
8039 #: ../src/verbs.cpp:1981
8040 msgid ""
8041 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8042 "object"
8043 msgstr ""
8044 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
8046 # !!! translation is a bit clumsy...
8047 #: ../src/verbs.cpp:1982
8048 msgid "Paste _In Place"
8049 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
8051 #: ../src/verbs.cpp:1983
8052 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8053 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
8055 #: ../src/verbs.cpp:1984
8056 msgid "_Delete"
8057 msgstr "_Löschen"
8059 #: ../src/verbs.cpp:1985
8060 msgid "Delete selection"
8061 msgstr "Auswahl löschen"
8063 #: ../src/verbs.cpp:1986
8064 msgid "Duplic_ate"
8065 msgstr "Dupli_zieren"
8067 #: ../src/verbs.cpp:1987
8068 msgid "Duplicate selected objects"
8069 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
8071 #: ../src/verbs.cpp:1988
8072 msgid "Create Clo_ne"
8073 msgstr "_Klon erzeugen"
8075 #: ../src/verbs.cpp:1989
8076 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8077 msgstr ""
8078 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
8079 "verbunden ist)"
8081 #: ../src/verbs.cpp:1990
8082 msgid "Unlin_k Clone"
8083 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
8085 #: ../src/verbs.cpp:1991
8086 msgid ""
8087 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8088 "object"
8089 msgstr ""
8090 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
8091 "selbständiges Objekt daraus wird"
8093 #: ../src/verbs.cpp:1992
8094 msgid "Select _Original"
8095 msgstr "_Original auswählen"
8097 #: ../src/verbs.cpp:1993
8098 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8099 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
8101 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8102 #: ../src/verbs.cpp:1995
8103 msgid "Objects to Patter_n"
8104 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
8106 #: ../src/verbs.cpp:1996
8107 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8108 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
8110 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8111 #: ../src/verbs.cpp:1998
8112 msgid "Pattern to _Objects"
8113 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
8115 #: ../src/verbs.cpp:1999
8116 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8117 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2000
8120 msgid "Clea_r All"
8121 msgstr "Alles l_eeren"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2001
8124 msgid "Delete all objects from document"
8125 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2002
8128 msgid "Select Al_l"
8129 msgstr "_Alles auswählen"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2003
8132 msgid "Select all objects or all nodes"
8133 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2004
8136 msgid "Select All in All La_yers"
8137 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2005
8140 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8141 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2006
8144 msgid "In_vert Selection"
8145 msgstr "Auswahl umkehren"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2007
8148 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8149 msgstr ""
8150 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
8151 "anderen auswählen)"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2008
8154 msgid "Invert in All Layers"
8155 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2009
8158 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8159 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2010
8162 msgid "D_eselect"
8163 msgstr "Auswahl auf_heben"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2011
8166 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8167 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
8169 #. Selection
8170 #: ../src/verbs.cpp:2014
8171 msgid "Raise to _Top"
8172 msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2015
8175 msgid "Raise selection to top"
8176 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2016
8179 msgid "Lower to _Bottom"
8180 msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2017
8183 msgid "Lower selection to bottom"
8184 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2018
8187 msgid "_Raise"
8188 msgstr "_Anheben"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2019
8191 msgid "Raise selection one step"
8192 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2020
8195 msgid "_Lower"
8196 msgstr "Ab_senken"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2021
8199 msgid "Lower selection one step"
8200 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2022
8203 msgid "_Group"
8204 msgstr "_Gruppieren"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2023
8207 msgid "Group selected objects"
8208 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2025
8211 msgid "Ungroup selected groups"
8212 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2027
8215 msgid "_Put on Path"
8216 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2028
8219 msgid "Put text on path"
8220 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2029
8223 msgid "_Remove from Path"
8224 msgstr "Von Pfad _trennen"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2030
8227 msgid "Remove text from path"
8228 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2031
8231 msgid "Remove Manual _Kerns"
8232 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8234 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8235 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8236 #: ../src/verbs.cpp:2034
8237 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8238 msgstr ""
8239 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8240 "entfernen"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2036
8243 msgid "_Union"
8244 msgstr "_Vereinigung"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2037
8247 msgid "Create union of selected paths"
8248 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2038
8251 msgid "_Intersection"
8252 msgstr "_Überschneidung"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2039
8255 msgid "Create intersection of selected paths"
8256 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2040
8259 msgid "_Difference"
8260 msgstr "_Differenz"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2041
8263 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8264 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2042
8267 msgid "E_xclusion"
8268 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2043
8271 msgid ""
8272 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8273 "path)"
8274 msgstr ""
8275 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8276 "Pfad gehören)"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2044
8279 msgid "Di_vision"
8280 msgstr "Divi_sion"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2045
8283 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8284 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8286 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8287 #. Advanced tutorial for more info
8288 #: ../src/verbs.cpp:2048
8289 msgid "Cut _Path"
8290 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2049
8293 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8294 msgstr ""
8295 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8297 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8298 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8299 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8300 #: ../src/verbs.cpp:2053
8301 msgid "Outs_et"
8302 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2054
8305 msgid "Outset selected paths"
8306 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2056
8309 msgid "O_utset Path by 1 px"
8310 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2057
8313 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8314 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2059
8317 msgid "O_utset Path by 10 px"
8318 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2060
8321 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8322 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8324 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8325 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8326 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8327 #: ../src/verbs.cpp:2064
8328 msgid "I_nset"
8329 msgstr "Schrum_pfen"
8331 # !!! make singular and plural forms
8332 #: ../src/verbs.cpp:2065
8333 msgid "Inset selected paths"
8334 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2067
8337 msgid "I_nset Path by 1 px"
8338 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2068
8341 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8342 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2070
8345 msgid "I_nset Path by 10 px"
8346 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2071
8349 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8350 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2073
8353 msgid "D_ynamic Offset"
8354 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2073
8357 msgid "Create a dynamic offset object"
8358 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2075
8361 msgid "_Linked Offset"
8362 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2076
8365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8366 msgstr ""
8367 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8368 "bleibt bestehen."
8370 #: ../src/verbs.cpp:2078
8371 msgid "_Stroke to Path"
8372 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2079
8375 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8376 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2080
8379 msgid "Si_mplify"
8380 msgstr "Ver_einfachen"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2081
8383 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8384 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2082
8387 msgid "_Reverse"
8388 msgstr "_Richtung umkehren"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2083
8391 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8392 msgstr ""
8393 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8395 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8396 #: ../src/verbs.cpp:2085
8397 msgid "_Trace Bitmap..."
8398 msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2086
8401 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8402 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2087
8405 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8406 msgstr "Kopie als Bit_map"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2088
8409 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8410 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8412 # !!! maybe use "verbinden"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2089
8414 msgid "_Combine"
8415 msgstr "_Kombinieren"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2090
8418 msgid "Combine several paths into one"
8419 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8421 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8422 #. Advanced tutorial for more info
8423 #: ../src/verbs.cpp:2093
8424 msgid "Break _Apart"
8425 msgstr "_Zerlegen"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2094
8428 msgid "Break selected paths into subpaths"
8429 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2095
8432 msgid "Gri_d Arrange..."
8433 msgstr "An_ordnen im Raster…"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2096
8436 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8437 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8439 #. Layer
8440 #: ../src/verbs.cpp:2098
8441 msgid "_Add Layer..."
8442 msgstr "Ebene hinzufügen…"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2099
8445 msgid "Create a new layer"
8446 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2100
8449 msgid "Re_name Layer..."
8450 msgstr "Ebene umbe_nennen…"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2101
8453 msgid "Rename the current layer"
8454 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2102
8457 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8458 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2103
8461 msgid "Switch to the layer above the current"
8462 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2104
8465 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8466 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2105
8469 msgid "Switch to the layer below the current"
8470 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2106
8473 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8474 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2107
8477 msgid "Move selection to the layer above the current"
8478 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2108
8481 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8482 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2109
8485 msgid "Move selection to the layer below the current"
8486 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2110
8489 msgid "Layer to _Top"
8490 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2111
8493 msgid "Raise the current layer to the top"
8494 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2112
8497 msgid "Layer to _Bottom"
8498 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2113
8501 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8502 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2114
8505 msgid "_Raise Layer"
8506 msgstr "Ebene an_heben"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2115
8509 msgid "Raise the current layer"
8510 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2116
8513 msgid "_Lower Layer"
8514 msgstr "Ebene ab_senken"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2117
8517 msgid "Lower the current layer"
8518 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2118
8521 msgid "_Delete Current Layer"
8522 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2119
8525 msgid "Delete the current layer"
8526 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8528 #. Object
8529 #: ../src/verbs.cpp:2122
8530 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8531 msgstr "Um 90&#176; im Uhr_zeigersinn rotieren"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2123
8534 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8535 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2124
8538 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8539 msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2125
8542 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8543 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2126
8546 msgid "Remove _Transformations"
8547 msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2127
8550 msgid "Remove transformations from object"
8551 msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2128
8554 msgid "_Object to Path"
8555 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2129
8558 msgid "Convert selected object to path"
8559 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8561 # !!! Frame, not form?
8562 #: ../src/verbs.cpp:2130
8563 msgid "_Flow into Frame"
8564 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2131
8567 msgid ""
8568 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8569 "frame object"
8570 msgstr ""
8571 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8572 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2132
8575 msgid "_Unflow"
8576 msgstr "Fließtext _aufheben"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2133
8579 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8580 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2134
8583 msgid "_Convert to Text"
8584 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2135
8587 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8588 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2137
8591 msgid "Flip _Horizontal"
8592 msgstr "_Horizontal umkehren"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2137
8595 msgid "Flip selected objects horizontally"
8596 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2140
8599 msgid "Flip _Vertical"
8600 msgstr "_Vertikal umkehren"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2140
8603 msgid "Flip selected objects vertically"
8604 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2143
8607 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8608 msgstr ""
8609 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8612 msgid "_Release"
8613 msgstr "_Entfernen"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2145
8616 msgid "Remove mask from selection"
8617 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2147
8620 msgid ""
8621 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8622 msgstr ""
8623 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8624 "verwenden)"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2149
8627 msgid "Remove clipping path from selection"
8628 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8630 #. Tools
8631 #: ../src/verbs.cpp:2152
8632 msgid "Select"
8633 msgstr "Auswählen"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2153
8636 msgid "Select and transform objects"
8637 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2154
8640 msgid "Node Edit"
8641 msgstr "Knoten bearbeiten"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2155
8644 msgid "Edit path nodes or control handles"
8645 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2157
8648 msgid "Create rectangles and squares"
8649 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2159
8652 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8653 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2161
8656 msgid "Create stars and polygons"
8657 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2163
8660 msgid "Create spirals"
8661 msgstr "Spiralen erstellen"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2165
8664 msgid "Draw freehand lines"
8665 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2167
8668 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8669 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2169
8672 msgid "Draw calligraphic lines"
8673 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2171
8676 msgid "Create and edit text objects"
8677 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2173
8680 msgid "Create and edit gradients"
8681 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2175
8684 msgid "Zoom in or out"
8685 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2177
8688 msgid "Pick averaged colors from image"
8689 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2179
8692 msgid "Create connectors"
8693 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8695 #. Tool prefs
8696 #: ../src/verbs.cpp:2182
8697 msgid "Selector Preferences"
8698 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2183
8701 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8702 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2184
8705 msgid "Node Tool Preferences"
8706 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2185
8709 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8710 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2186
8713 msgid "Rectangle Preferences"
8714 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2187
8717 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8718 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2188
8721 msgid "Ellipse Preferences"
8722 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2189
8725 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8726 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2190
8729 msgid "Star Preferences"
8730 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2191
8733 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8734 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2192
8737 msgid "Spiral Preferences"
8738 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2193
8741 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8742 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2194
8745 msgid "Pencil Preferences"
8746 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2195
8749 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8750 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2196
8753 msgid "Pen Preferences"
8754 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2197
8757 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8758 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2198
8761 msgid "Calligraphic Preferences"
8762 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2199
8765 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8766 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2200
8769 msgid "Text Preferences"
8770 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2201
8773 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8774 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2202
8777 msgid "Gradient Preferences"
8778 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2203
8781 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8782 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2204
8785 msgid "Zoom Preferences"
8786 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2205
8789 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8790 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2206
8793 msgid "Dropper Preferences"
8794 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2207
8797 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8798 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2208
8801 msgid "Connector Preferences"
8802 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2209
8805 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8806 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8808 #. Zoom/View
8809 #: ../src/verbs.cpp:2212
8810 msgid "Zoom In"
8811 msgstr "Heranzoomen"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2212
8814 msgid "Zoom in"
8815 msgstr "Ansicht vergrößern"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2213
8818 msgid "Zoom Out"
8819 msgstr "Wegzoomen"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2213
8822 msgid "Zoom out"
8823 msgstr "Ansicht verkleinern"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2214
8826 msgid "_Rulers"
8827 msgstr "_Lineale"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2214
8830 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8831 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2215
8834 msgid "Scroll_bars"
8835 msgstr "Roll_balken"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2215
8838 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8839 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2216
8842 msgid "_Grid"
8843 msgstr "_Gitter"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2216
8846 msgid "Show or hide the grid"
8847 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2217
8850 msgid "G_uides"
8851 msgstr "_Führungslinien"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2217
8854 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8855 msgstr ""
8856 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8857 "Führungslinie zu erzeugen)"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2218
8860 msgid "Nex_t Zoom"
8861 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2218
8864 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8865 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2220
8868 msgid "Pre_vious Zoom"
8869 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2220
8872 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8873 msgstr ""
8874 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2222
8877 msgid "Zoom 1:_1"
8878 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2222
8881 msgid "Zoom to 1:1"
8882 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2224
8885 msgid "Zoom 1:_2"
8886 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2224
8889 msgid "Zoom to 1:2"
8890 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2226
8893 msgid "_Zoom 2:1"
8894 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2226
8897 msgid "Zoom to 2:1"
8898 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2229
8901 msgid "_Fullscreen"
8902 msgstr "Voll_bild"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2229
8905 msgid "Stretch this document window to full screen"
8906 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2232
8909 msgid "Duplic_ate Window"
8910 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2232
8913 msgid "Open a new window with the same document"
8914 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2234
8917 msgid "_New View Preview"
8918 msgstr "_Neue Vorschau"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2235
8921 msgid "New View Preview"
8922 msgstr "Neue Vorschau"
8924 #. "view_new_preview"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2237
8926 msgid "_Normal"
8927 msgstr "_Normal"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2238
8930 msgid "Switch to normal display mode"
8931 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2239
8934 msgid "_Outline"
8935 msgstr "_Umriss"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2240
8938 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8939 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2242
8942 msgid "Ico_n Preview"
8943 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2243
8946 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8947 msgstr ""
8948 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8949 "zu sehen"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2245
8952 msgid "Zoom to fit page in window"
8953 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2246
8956 msgid "Page _Width"
8957 msgstr "Seiten_breite"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2247
8960 msgid "Zoom to fit page width in window"
8961 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2249
8964 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8965 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2251
8968 msgid "Zoom to fit selection in window"
8969 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8971 #. Dialogs
8972 #: ../src/verbs.cpp:2254
8973 msgid "In_kscape Preferences..."
8974 msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2255
8977 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8978 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2256
8981 msgid "_Document Properties..."
8982 msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2257
8985 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8986 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2258
8989 msgid "Document _Metadata..."
8990 msgstr "_Dokument-Metadaten…"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2259
8993 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8994 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2260
8997 msgid "_Fill and Stroke..."
8998 msgstr "Füllung und _Kontur…"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2261
9001 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9002 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
9004 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9005 #: ../src/verbs.cpp:2263
9006 msgid "S_watches..."
9007 msgstr "_Farbfelder-Palette…"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2264
9010 msgid "Select colors from a swatches palette"
9011 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2265
9014 msgid "Transfor_m..."
9015 msgstr "_Transformationen…"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2266
9018 msgid "Precisely control objects' transformations"
9019 msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2267
9022 msgid "_Align and Distribute..."
9023 msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2268
9026 msgid "Align and distribute objects"
9027 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2269
9030 msgid "Undo _History..."
9031 msgstr "Bearbeitungs_historie…"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2270
9034 msgid "Undo History"
9035 msgstr "Bearbeitungshistorie"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2271
9038 msgid "_Text and Font..."
9039 msgstr "_Schrift und Text…"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2272
9042 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9043 msgstr ""
9044 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2273
9047 msgid "_XML Editor..."
9048 msgstr "_XML-Editor…"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2274
9051 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9052 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2275
9055 msgid "_Find..."
9056 msgstr "_Suchen…"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2276
9059 msgid "Find objects in document"
9060 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2277
9063 msgid "_Messages..."
9064 msgstr "Nachrichten…"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2278
9067 msgid "View debug messages"
9068 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2279
9071 msgid "S_cripts..."
9072 msgstr "_Skripte…"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2280
9075 msgid "Run scripts"
9076 msgstr "Skripte ausführen"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2281
9079 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9080 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2282
9083 msgid "Show or hide all open dialogs"
9084 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
9086 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2284
9088 msgid "Create Tiled Clones..."
9089 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2285
9092 msgid ""
9093 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9094 "scattering"
9095 msgstr ""
9096 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
9097 "verstreut angeordnet sind"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2286
9100 msgid "_Object Properties..."
9101 msgstr "Objekt_eigenschaften…"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2287
9104 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9105 msgstr ""
9106 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2290
9109 msgid "_Instant Messaging..."
9110 msgstr "_Instant Messaging…"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2290
9113 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9114 msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2292
9117 msgid "_Input Devices..."
9118 msgstr "_Eingabegeräte…"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2293
9121 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9122 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2294
9125 msgid "_Extensions..."
9126 msgstr "_Erweiterungen…"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2295
9129 msgid "Query information about extensions"
9130 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2296
9133 msgid "Layer_s..."
9134 msgstr "_Ebenen…"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2297
9137 msgid "View Layers"
9138 msgstr "Ebenen anzeigen"
9140 #. Help
9141 #: ../src/verbs.cpp:2300
9142 msgid "_Keys and Mouse"
9143 msgstr "_Tasten und Maus"
9145 # !!! "Abkuerzungen"?
9146 #: ../src/verbs.cpp:2301
9147 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9148 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2302
9151 msgid "About E_xtensions"
9152 msgstr "Über _Erweiterungen"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2303
9155 msgid "Information on Inkscape extensions"
9156 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2304
9159 msgid "About _Memory"
9160 msgstr "_Speichernutzung"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2305
9163 msgid "Memory usage information"
9164 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2306
9167 msgid "_About Inkscape"
9168 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2307
9171 msgid "Inkscape version, authors, license"
9172 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9174 #. "help_about"
9175 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9176 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9177 #. Tutorials
9178 #: ../src/verbs.cpp:2312
9179 msgid "Inkscape: _Basic"
9180 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2313
9183 msgid "Getting started with Inkscape"
9184 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9186 #. "tutorial_basic"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2314
9188 msgid "Inkscape: _Shapes"
9189 msgstr "Inkscape: _Formen"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2315
9192 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9193 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2316
9196 msgid "Inkscape: _Advanced"
9197 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2317
9200 msgid "Advanced Inkscape topics"
9201 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9203 #. "tutorial_advanced"
9204 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9205 #: ../src/verbs.cpp:2319
9206 msgid "Inkscape: T_racing"
9207 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2320
9210 msgid "Using bitmap tracing"
9211 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9213 #. "tutorial_tracing"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2321
9215 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9216 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2322
9219 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9220 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2323
9223 msgid "_Elements of Design"
9224 msgstr "_Elemente des Designs"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2324
9227 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9228 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9230 #. "tutorial_design"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2325
9232 msgid "_Tips and Tricks"
9233 msgstr "_Tipps und Tricks"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2326
9236 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9237 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9239 #. "tutorial_tips"
9240 #. Effect
9241 #: ../src/verbs.cpp:2329
9242 msgid "Previous Effect"
9243 msgstr "Vorheriger Effekt"
9245 #: ../src/verbs.cpp:2330
9246 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9247 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2331
9250 msgid "Previous Effect Settings..."
9251 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…"
9253 #: ../src/verbs.cpp:2332
9254 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9255 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9257 #. Fit Page
9258 #: ../src/verbs.cpp:2335
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Fit Page to Selection"
9261 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
9263 # !!!
9264 #: ../src/verbs.cpp:2336
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Fit the page to the current selection"
9267 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9269 #: ../src/verbs.cpp:2337
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Fit Page to Drawing"
9272 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9274 # !!!
9275 #: ../src/verbs.cpp:2338
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Fit the page to the drawing"
9278 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2339
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9283 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2340
9286 #, fuzzy
9287 msgid ""
9288 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9289 msgstr ""
9290 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9291 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9293 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9294 msgid "Dash pattern"
9295 msgstr "Muster der Strichlinien"
9297 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9298 msgid "Pattern offset"
9299 msgstr "Versatz des Musters"
9301 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9302 #, c-format
9303 msgid "%s: %d - Inkscape"
9304 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9306 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9307 #, c-format
9308 msgid "%s - Inkscape"
9309 msgstr "%s - Inkscape"
9311 #. Family frame
9312 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9313 msgid "Font family"
9314 msgstr "Schriftfamilie"
9316 #. Style frame
9317 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9318 msgid "Style"
9319 msgstr "Stil"
9321 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9322 msgid "Font size:"
9323 msgstr "Schriftgröße:"
9325 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9326 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9327 #. * some representative characters that users of your locale will be
9328 #. * interested in.
9329 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9330 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9331 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9333 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9335 msgid "Edit..."
9336 msgstr "Bearbeiten…"
9338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9339 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9340 msgid ""
9341 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9342 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9343 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9344 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9345 msgstr ""
9346 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9347 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9348 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9349 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9351 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9352 msgid "reflected"
9353 msgstr "alternierend"
9355 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9356 msgid "direct"
9357 msgstr "direkt"
9359 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9360 msgid "Repeat:"
9361 msgstr "Wiederholung:"
9363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9364 msgid "<small>No gradients</small>"
9365 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9368 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9369 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9371 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9372 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9373 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9375 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9376 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9377 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9379 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9380 msgid ""
9381 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9382 "selected object(s)"
9383 msgstr ""
9384 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9385 "ausgewählten Objekte angelegt"
9387 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9388 msgid "Edit the stops of the gradient"
9389 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9391 # !!!
9392 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9397 msgid "<b>New:</b>"
9398 msgstr "<b>Neu:</b>"
9400 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9401 msgid "Create linear gradient"
9402 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9404 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9405 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9406 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9408 # CHECK
9409 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9410 msgid "on"
9411 msgstr "aktiv"
9413 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9414 msgid "Create gradient in the fill"
9415 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9417 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9418 msgid "Create gradient in the stroke"
9419 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9421 # !!!
9422 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9423 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9424 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9425 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9426 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9431 msgid "<b>Change:</b>"
9432 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9434 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9435 msgid "No gradients in document"
9436 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9438 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9439 msgid "No gradient selected"
9440 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9442 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9443 msgid "No stops in gradient"
9444 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9446 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9447 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9448 msgid "Add stop"
9449 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9451 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9452 msgid "Add another control stop to gradient"
9453 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9455 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9456 msgid "Delete stop"
9457 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9459 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9460 msgid "Delete current control stop from gradient"
9461 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9463 #. Label
9464 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9465 msgid "Offset:"
9466 msgstr "Versatz:"
9468 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9469 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9470 msgid "Stop Color"
9471 msgstr "Zwischenfarbe"
9473 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9474 msgid "Gradient editor"
9475 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9477 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9478 msgid "Toggle current layer visibility"
9479 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9481 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9482 msgid "Lock or unlock current layer"
9483 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9485 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9486 msgid "Current layer"
9487 msgstr "Aktuelle Ebene"
9489 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9490 msgid "(root)"
9491 msgstr "(Wurzel)"
9493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9494 msgid "No paint"
9495 msgstr "Nicht zeichnen"
9497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9498 msgid "Flat color"
9499 msgstr "Einfache Farbe"
9501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9502 msgid "Linear gradient"
9503 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9506 msgid "Radial gradient"
9507 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9509 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9510 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9511 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9514 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9515 msgid ""
9516 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9517 "evenodd)"
9518 msgstr ""
9519 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9520 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9524 msgid ""
9525 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9526 msgstr ""
9527 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9528 "(Füllregel: nonzero)"
9530 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9531 msgid "No objects"
9532 msgstr "Keine Objekte"
9534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9535 msgid "Multiple styles"
9536 msgstr "Mehrfachstile"
9538 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9539 msgid "Paint is undefined"
9540 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9543 msgid "No patterns in document"
9544 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9547 msgid ""
9548 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9549 "selection."
9550 msgstr ""
9551 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9552 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9555 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9556 msgstr ""
9557 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9558 "skaliert werden."
9560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9561 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9562 msgstr ""
9563 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9564 "Objekte skaliert werden."
9566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9567 msgid ""
9568 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9569 "scaled."
9570 msgstr ""
9571 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9572 "Objekte skaliert werden."
9574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9575 msgid ""
9576 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9577 "are scaled."
9578 msgstr ""
9579 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9580 "wenn Objekte skaliert werden."
9582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9583 msgid ""
9584 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9585 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9586 msgstr ""
9587 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9588 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9591 msgid ""
9592 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9593 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9594 msgstr ""
9595 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9596 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9599 msgid ""
9600 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9601 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9602 msgstr ""
9603 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9604 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9607 msgid ""
9608 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9609 "scaled, rotated, or skewed)."
9610 msgstr ""
9611 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9612 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9617 msgid "select_toolbar|X"
9618 msgstr "X"
9620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9621 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9622 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9624 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9625 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9627 msgid "select_toolbar|Y"
9628 msgstr "Y"
9630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9631 msgid "Vertical coordinate of selection"
9632 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9637 msgid "select_toolbar|W"
9638 msgstr "B"
9640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9641 msgid "Width of selection"
9642 msgstr "Breite der Auswahl"
9644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9645 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9646 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9648 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9649 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9651 msgid "select_toolbar|H"
9652 msgstr "H"
9654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9655 msgid "Height of selection"
9656 msgstr "Höhe der Auswahl"
9658 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9659 msgid "System"
9660 msgstr "System"
9662 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9663 msgid "RGBA_:"
9664 msgstr "RGBA_:"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9667 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9668 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9671 msgid "RGB"
9672 msgstr "RGB"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9675 msgid "HSL"
9676 msgstr "HSL"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9679 msgid "CMYK"
9680 msgstr "CMYK"
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9683 msgid "_R"
9684 msgstr "_R"
9686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9688 msgid "Red"
9689 msgstr "Rot"
9691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9692 msgid "_G"
9693 msgstr "_G"
9695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9697 msgid "Green"
9698 msgstr "Grün"
9700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9701 msgid "_B"
9702 msgstr "_B"
9704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9706 msgid "Blue"
9707 msgstr "Blau"
9709 #. Label
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9713 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9714 msgid "_A"
9715 msgstr "_A"
9717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9723 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9724 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9725 msgid "Alpha (opacity)"
9726 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9729 msgid "_H"
9730 msgstr "_H"
9732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9734 msgid "Hue"
9735 msgstr "Farbton"
9737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9738 msgid "_S"
9739 msgstr "_S"
9741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9743 msgid "Saturation"
9744 msgstr "Sättigung"
9746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9747 msgid "_L"
9748 msgstr "_L"
9750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9752 msgid "Lightness"
9753 msgstr "Helligkeit"
9755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9756 msgid "_C"
9757 msgstr "_C"
9759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9761 msgid "Cyan"
9762 msgstr "Zyan"
9764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9765 msgid "_M"
9766 msgstr "_M"
9768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9770 msgid "Magenta"
9771 msgstr "Magenta"
9773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9774 msgid "_Y"
9775 msgstr "_Y"
9777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9779 msgid "Yellow"
9780 msgstr "Gelb"
9782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9783 msgid "_K"
9784 msgstr "_K"
9786 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9787 msgid "Unnamed"
9788 msgstr "Unbenannt"
9790 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9791 msgid "Wheel"
9792 msgstr "Farbrad"
9794 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9795 msgid "Attribute"
9796 msgstr "Attribut"
9798 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9799 msgid "Value"
9800 msgstr "Wert"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9803 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9804 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9807 msgid "Delete selected nodes"
9808 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9811 msgid "Join selected endnodes"
9812 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9815 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9816 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9818 # !!!
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9820 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9821 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9823 # !!! difference to "split"?
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9825 msgid "Break path at selected nodes"
9826 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9829 msgid "Make selected nodes corner"
9830 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9833 msgid "Make selected nodes smooth"
9834 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9837 msgid "Make selected nodes symmetric"
9838 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9841 msgid "Make selected segments lines"
9842 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9845 msgid "Make selected segments curves"
9846 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9849 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9850 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9853 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9854 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9857 msgid "Corners:"
9858 msgstr "Ecken:"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9861 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9862 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9865 msgid "Spoke ratio:"
9866 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9868 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9869 #. Base radius is the same for the closest handle.
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9871 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9872 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9875 msgid "Rounded:"
9876 msgstr "Abrundung:"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9879 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9880 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9883 msgid "Randomized:"
9884 msgstr "Zufallsänderung:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9887 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9888 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9892 msgid "Defaults"
9893 msgstr "Vorgaben"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9897 msgid ""
9898 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9899 "change defaults)"
9900 msgstr ""
9901 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9902 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9905 msgid "W:"
9906 msgstr "W:"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9909 msgid "Width of rectangle"
9910 msgstr "Breite des Rechtecks"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9913 msgid "Height of rectangle"
9914 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9917 msgid "Rx:"
9918 msgstr "Rx:"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9921 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9922 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9925 msgid "Ry:"
9926 msgstr "Ry:"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9929 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9930 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9933 msgid "Not rounded"
9934 msgstr "Nicht abgerundet"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9937 msgid "Make corners sharp"
9938 msgstr "Spitze Ecken"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9941 msgid "Turns:"
9942 msgstr "Umdrehungen:"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9945 msgid "Number of revolutions"
9946 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9949 msgid "Divergence:"
9950 msgstr "Abweichung:"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9953 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9954 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9957 msgid "Inner radius:"
9958 msgstr "Innerer Radius:"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9961 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9962 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9965 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9966 msgstr ""
9967 "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9968 "Dokumentausschnitt)"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9971 msgid "Thinning:"
9972 msgstr "Ausdünnung:"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9975 msgid ""
9976 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9977 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9978 msgstr ""
9979 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9980 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9983 msgid "Angle:"
9984 msgstr "Winkel:"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9987 msgid ""
9988 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9989 "fixation = 0)"
9990 msgstr ""
9991 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9992 "Fixierung: 0)"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9995 msgid "Fixation:"
9996 msgstr "Fixierung:"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9999 msgid ""
10000 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10001 "= fixed)"
10002 msgstr ""
10003 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
10006 msgid "Tremor:"
10007 msgstr "Zittern:"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
10010 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10011 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
10014 msgid "Mass:"
10015 msgstr "Masse:"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
10018 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10019 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
10021 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10023 msgid "Drag:"
10024 msgstr "Widerstand:"
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10027 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10028 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
10031 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10032 msgstr ""
10033 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
10034 "Füllers zu beeinflussen"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
10037 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10038 msgstr ""
10039 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
10040 "Füllerspitze zu beeinflussen"
10042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
10043 msgid "Start:"
10044 msgstr "Anfang:"
10046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
10047 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10048 msgstr ""
10049 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
10052 msgid "End:"
10053 msgstr "Ende:"
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
10056 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10057 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
10059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10060 msgid "Open arc"
10061 msgstr "Offener Bogen"
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10064 msgid ""
10065 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10066 msgstr ""
10067 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
10068 "zwei Radien) umschalten"
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
10071 msgid "Make whole"
10072 msgstr "Schließen"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10075 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10076 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
10079 msgid "Pick alpha"
10080 msgstr ""
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10083 msgid ""
10084 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10085 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10086 msgstr ""
10088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Set alpha"
10091 msgstr "Verzögerung setzen"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10094 msgid ""
10095 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10096 msgstr ""
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
10099 msgid ""
10100 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10101 "default font instead."
10102 msgstr ""
10103 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
10104 "wird die Standardschriftart verwenden"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
10107 msgid "Align left"
10108 msgstr "Linksbündig ausrichten"
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
10111 msgid "Center"
10112 msgstr "Zentrieren"
10114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
10115 msgid "Align right"
10116 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
10118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
10119 msgid "Justify"
10120 msgstr "Blocksatz"
10122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
10123 msgid "Bold"
10124 msgstr "Fett"
10126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
10127 msgid "Italic"
10128 msgstr "Kursiv"
10130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
10131 msgid "Spacing between letters"
10132 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
10134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
10135 msgid "Spacing between lines"
10136 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
10139 msgid "Horizontal kerning"
10140 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
10142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
10143 msgid "Vertical kerning"
10144 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
10146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10147 msgid "Letter rotation"
10148 msgstr "Buchstabendrehung"
10150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
10151 msgid "Remove manual kerns"
10152 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
10154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
10155 msgid "Change connector spacing distance"
10156 msgstr "Abstand der Objektverbinder einstellen"
10158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
10159 msgid "Spacing:"
10160 msgstr "Abstand:"
10162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
10163 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10164 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10167 #. Local Variables:
10168 #. mode:c++
10169 #. c-file-style:"stroustrup"
10170 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10171 #. indent-tabs-mode:nil
10172 #. fill-column:99
10173 #. End:
10175 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10176 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10177 msgid "Add Nodes"
10178 msgstr "Knoten hinzufügen"
10180 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10181 msgid "Maximum segment length"
10182 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10184 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10185 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10186 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10187 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10188 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10189 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10190 msgid "Modify Path"
10191 msgstr "Pfad modifizieren"
10193 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10194 msgid "AI Input"
10195 msgstr "AI einlesen"
10197 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10198 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10199 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10201 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10202 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10203 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10205 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10206 msgid "AI Output"
10207 msgstr "AI-Ausgabe"
10209 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10210 msgid "Write Adobe Illustrator"
10211 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10213 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10214 msgid "AI SVG Input"
10215 msgstr "AI-SVG einlesen"
10217 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10218 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10219 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10221 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10222 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10223 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10225 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10226 msgid "A diagram created with the program Dia"
10227 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10229 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10230 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10231 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10233 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10234 msgid "Dia Input"
10235 msgstr "Dia einlesen"
10237 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10238 msgid ""
10239 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10240 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10241 msgstr ""
10242 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10243 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10245 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10246 msgid ""
10247 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10248 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10249 "Inkscape installation."
10250 msgstr ""
10251 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10252 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10253 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10255 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10256 msgid "Dot size"
10257 msgstr "Punktgröße"
10259 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10260 msgid "Font size"
10261 msgstr "Schriftgröße"
10263 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10264 msgid "Number Nodes"
10265 msgstr "Knoten nummerieren"
10267 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10268 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10269 msgid "Visualize Path"
10270 msgstr "Pfad visualisieren"
10272 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10273 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10274 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10275 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10277 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10278 msgid "DXF Input"
10279 msgstr "DXF einlesen"
10281 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10282 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10283 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10285 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10286 msgid ""
10287 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10288 "sourceforge.net/"
10289 msgstr ""
10290 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10291 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10293 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10294 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10295 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10297 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10298 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10299 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10301 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10302 msgid "DXF Output"
10303 msgstr "DXF-Ausgabe"
10305 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10306 msgid "DXF file written by pstoedit"
10307 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10309 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10310 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10311 msgstr ""
10312 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10313 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10315 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10316 msgid "Embed All Images"
10317 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10319 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10320 msgid "EPS Input"
10321 msgstr "EPS einlesen"
10323 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10324 msgid "Encapsulated Postscript"
10325 msgstr "Encapsulated Postscript"
10327 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10328 msgid "EPSI Output"
10329 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10331 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10332 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10333 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10335 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10336 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10337 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10339 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10340 msgid "LaTeX formula"
10341 msgstr "LaTeX-Formel"
10343 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10344 msgid "LaTeX formula: "
10345 msgstr "LaTeX-Formel: "
10347 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10348 msgid "Extract One Image"
10349 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10351 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10352 msgid "Path to save image"
10353 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10355 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10356 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10357 msgid "Bridge Width"
10358 msgstr "Stegbreite"
10360 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10361 msgid "First String Length"
10362 msgstr "Erste Saitenlänge"
10364 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10365 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10366 msgid "Fretboard Designer"
10367 msgstr "Griffbrett-Designer"
10369 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10370 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10371 msgid "Fretboard Edges"
10372 msgstr "Griffbrettkanten"
10374 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10375 msgid "Last String Length"
10376 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10378 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10379 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10380 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10382 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10383 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10384 msgid "Number of Frets"
10385 msgstr "Anzahl der Bünde"
10387 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10388 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10389 msgid "Number of Strings"
10390 msgstr "Anzahl der Saiten"
10392 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10393 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10394 msgid "Nut Width"
10395 msgstr "Sattelbreite"
10397 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10398 msgid "Perpendicular Distance"
10399 msgstr "Senkrechter Abstand"
10401 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10402 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10403 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10405 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10406 msgid "Tones in Scale"
10407 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10409 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10410 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10411 msgid "px per Unit"
10412 msgstr "px pro Einheit"
10414 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10415 msgid "Multi Length Scala"
10416 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10418 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10419 msgid "Path to Scala *.scl File"
10420 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10422 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10423 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10424 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10426 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10427 msgid "Scale Length"
10428 msgstr "Tonleiterlänge"
10430 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10431 msgid "Single Length Equal Temperament"
10432 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10434 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10435 msgid "Single Length Scala"
10436 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10438 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10439 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10440 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10442 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10443 msgid "Open files saved with XFIG"
10444 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10446 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10447 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10448 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10450 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10451 msgid "XFIG Input"
10452 msgstr "XFIG einlesen"
10454 # !!!
10455 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10456 msgid "Flatness"
10457 msgstr "Flachheit"
10459 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10460 msgid "Flatten Bezier"
10461 msgstr "Bézier flach machen"
10463 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10464 msgid "GIMP XCF"
10465 msgstr "GIMP XCF"
10467 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10468 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10469 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10471 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10472 msgid "Draw Handles"
10473 msgstr "Anfasser zeichnen"
10475 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10476 msgid "Duplicate endpaths"
10477 msgstr "Endpfade duplizieren"
10479 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10480 msgid "Exponent"
10481 msgstr "Exponent"
10483 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10484 msgid "Interpolate"
10485 msgstr "Interpolieren"
10487 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10488 msgid "Interpolate style (experimental)"
10489 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10491 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10492 msgid "Interpolation method"
10493 msgstr "Interpolationsmethode"
10495 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10496 msgid "Interpolation steps"
10497 msgstr "Interpolationsschritte"
10499 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10500 msgid "Fractal (Koch)"
10501 msgstr "Fraktal (Koch)"
10503 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10504 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10505 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10508 msgid "Axiom"
10509 msgstr "Axiom"
10511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10512 msgid "L-system"
10513 msgstr "L-System"
10515 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10516 msgid "Left angle"
10517 msgstr "Linker Winkel"
10519 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10520 msgid "Order"
10521 msgstr "Reihenfolge"
10523 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10524 #, no-c-format
10525 msgid "Randomize angle (%)"
10526 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10528 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10529 #, no-c-format
10530 msgid "Randomize step (%)"
10531 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10533 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10534 msgid "Right angle"
10535 msgstr "Rechter Winkel"
10537 # !!!
10538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10539 msgid "Rules"
10540 msgstr "Lineale"
10542 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10543 msgid "Step length (px)"
10544 msgstr "Schrittweite (px)"
10546 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10547 msgid "Measure Path"
10548 msgstr "Pfad ausmessen"
10550 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10551 msgid "Angle"
10552 msgstr "Winkel"
10554 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10555 msgid "Extrude"
10556 msgstr "Extrudieren"
10558 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10559 msgid "Magnitude"
10560 msgstr "Stärke"
10562 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10563 msgid "Postscript"
10564 msgstr "Postscript"
10566 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10567 msgid "Postscript Input"
10568 msgstr "Postscript einlesen"
10570 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10571 msgid "Radius"
10572 msgstr "Radius"
10574 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10575 msgid "Radius Randomize"
10576 msgstr "Zufallsradius"
10578 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10579 msgid "Randomize node handles"
10580 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10582 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10583 msgid "Randomize nodes"
10584 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10586 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10587 msgid "Use normal distribution"
10588 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10590 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10591 msgid "Random Point"
10592 msgstr "Zufälliger Punkt"
10594 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10595 msgid "Random Position"
10596 msgstr "Zufällige Position"
10598 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10599 msgid "Initial size"
10600 msgstr "Anfangsgröße"
10602 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10603 msgid "Minimum size"
10604 msgstr "Mindestgröße"
10606 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10607 msgid "Random Tree"
10608 msgstr "Zufälliger Baum"
10610 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10611 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10612 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10614 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10615 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10616 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10618 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10619 msgid "Sketch Input"
10620 msgstr "Sketch einlesen"
10622 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10623 msgid "Behavior"
10624 msgstr "Verhalten"
10626 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10627 msgid "Segment Straightener"
10628 msgstr "Segmente begradigen"
10630 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10631 msgid "Envelope"
10632 msgstr "Umhüllung"
10634 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10635 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10636 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10638 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10639 msgid ""
10640 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10641 "files"
10642 msgstr ""
10643 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10644 "Medien"
10646 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10647 msgid "ZIP Output"
10648 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10650 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10651 msgid "Color of shadow"
10652 msgstr "Schattenfarbe"
10654 # !!!
10655 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10656 msgid "Dropshadow"
10657 msgstr "Schattenwurf"
10659 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10660 msgid "ASCII Text"
10661 msgstr "ASCII-Text"
10663 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10664 msgid "Text File (*.txt)"
10665 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10667 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10668 msgid "Text Input"
10669 msgstr "Text einlesen"
10671 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10672 msgid "Calculate first derivative numerically"
10673 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10675 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10676 msgid "First derivative"
10677 msgstr "Erste Ableitung"
10679 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10680 msgid "Function"
10681 msgstr "Funktion"
10683 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10684 msgid "Function Plotter"
10685 msgstr "Funktionsplotter"
10687 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10688 msgid "Nodes per period"
10689 msgstr "Knoten pro Periode"
10691 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10692 msgid "Periods (2*Pi each)"
10693 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10695 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10696 msgid "Amount of whirl"
10697 msgstr "Stärke des Wirbels"
10699 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10700 msgid "Center X"
10701 msgstr "Zentrum X"
10703 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10704 msgid "Center Y"
10705 msgstr "Zentrum Y"
10707 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10708 msgid "Rotation is clockwise"
10709 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10711 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10712 msgid "Whirl"
10713 msgstr "Wirbel"
10715 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10716 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10717 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10719 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10720 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10721 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10723 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10724 msgid "Windows Metafile Input"
10725 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10727 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10728 #~ msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
10730 #~ msgid ""
10731 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10732 #~ "picks color including its alpha"
10733 #~ msgstr ""
10734 #~ "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
10735 #~ "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
10737 #~ msgid "Jabber connection lost."
10738 #~ msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
10740 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10741 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10742 #~ msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
10743 #~ msgstr[1] ""
10744 #~ "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
10746 #~ msgid "Receive queue empty."
10747 #~ msgstr "Empfangswarteschlange leer."
10749 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10750 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10751 #~ msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
10752 #~ msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
10754 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10755 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
10757 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
10760 #~ "Spitznamen."
10762 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10763 #~ msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
10765 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10766 #~ msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10770 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10771 #~ "\n"
10772 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-"
10775 #~ "Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen "
10776 #~ "Einladung gewartet haben.\n"
10777 #~ "\n"
10778 #~ "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
10780 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10781 #~ msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
10783 #~ msgid ""
10784 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10785 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10786 #~ "changes."
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster "
10789 #~ "annehmen?\n"
10790 #~ "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
10791 #~ "ungespeicherte Änderungen verloren."
10793 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10794 #~ msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
10796 #~ msgid ""
10797 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10798 #~ "<b>%1</b>"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%"
10801 #~ "1</b> öffnen"
10803 #~ msgid ""
10804 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10805 #~ "invitation to a different user."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10808 #~ "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
10810 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10811 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
10813 #~ msgid "%u change in receive queue."
10814 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10815 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
10816 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
10818 #~ msgid "%u change in send queue."
10819 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10820 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
10821 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
10823 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10824 #~ msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
10826 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
10829 #~ "eingestuft."
10831 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10832 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10836 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10840 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht "
10843 #~ "dem Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10847 #~ "fingerprint."
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen "
10850 #~ "Fingerabdruck."
10852 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung "
10855 #~ "auf."
10857 # !!! span
10858 #~ msgid ""
10859 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10860 #~ "\n"
10861 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10864 #~ "\n"
10865 #~ "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
10867 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10868 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
10870 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10871 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
10873 #~ msgid "Cancel connection"
10874 #~ msgstr "Verbindung abbrechen"
10876 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10877 #~ msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
10879 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10880 #~ msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
10882 #~ msgid ""
10883 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10884 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10885 #~ "\n"
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
10888 #~ "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
10889 #~ "\n"
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10893 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10896 #~ "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer "
10897 #~ "aufbauen."
10899 #~ msgid ""
10900 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10901 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10902 #~ "\n"
10903 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10904 #~ "to not record this session."
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
10907 #~ "Der Fehler lautete: %2.\n"
10908 #~ "\n"
10909 #~ "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
10910 #~ "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
10912 #~ msgid "Choose a different location"
10913 #~ msgstr "Einen anderen Ort wählen"
10915 #~ msgid "Skip session recording"
10916 #~ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
10918 #~ msgid ""
10919 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10920 #~ "another user."
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10923 #~ "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
10925 #~ msgid ""
10926 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10927 #~ "chatroom."
10928 #~ msgstr ""
10929 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10930 #~ "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
10932 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10933 #~ msgstr ""
10934 #~ "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
10935 #~ "vorhanden"
10937 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10938 #~ msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden…"
10940 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10941 #~ msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
10943 #~ msgid "Share with _user..."
10944 #~ msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer…"
10946 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10947 #~ msgstr ""
10948 #~ "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer "
10949 #~ "aufbauen"
10951 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10952 #~ msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum…"
10954 # !!! 2x join
10955 #~ msgid ""
10956 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen "
10959 #~ "oder an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
10961 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10962 #~ msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
10964 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10965 #~ msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
10967 #~ msgid "_Open session file..."
10968 #~ msgstr "Sitzungsdatei _öffnen…"
10970 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10971 #~ msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
10973 #~ msgid "Session file playback"
10974 #~ msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
10976 #~ msgid "_Disconnect from session"
10977 #~ msgstr "Von Sitzung _trennen"
10979 #~ msgid "Disconnect from _server"
10980 #~ msgstr "Von _Server trennen"
10982 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10983 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
10985 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10986 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
10988 #~ msgid "Rag right"
10989 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10991 #~ msgid "Centered"
10992 #~ msgstr "Zentriert"
10994 #~ msgid "Rag left"
10995 #~ msgstr "Flattersatz links"
10997 # !!!
10998 #~ msgid "%s Preferences"
10999 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
11001 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11002 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
11004 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
11005 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
11007 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
11008 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
11010 #~ msgid "PDF Output"
11011 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
11013 #~ msgid "Kochify"
11014 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
11016 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11017 #~ msgstr ""
11018 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
11019 #~ "EXPERIMENTELL"
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11023 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
11026 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
11028 #~ msgid "Export area"
11029 #~ msgstr "Bereich exportieren"
11031 #~ msgid "Bitmap size"
11032 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
11034 #~ msgid "_Filename"
11035 #~ msgstr "_Dateiname"
11037 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11038 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
11040 #~ msgid " relative by "
11041 #~ msgstr " relativ um "
11043 #~ msgid " absolute to "
11044 #~ msgstr " absolut zu "
11046 # !!!
11047 #~ msgid "Finishing pen"
11048 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
11050 #~ msgid "_Panels"
11051 #~ msgstr "_Panele"
11053 #~ msgid "Show or hide the panels"
11054 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
11056 #~ msgid ""
11057 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11058 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11059 #~ "opposite handle in sync"
11060 #~ msgstr ""
11061 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
11062 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
11063 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
11065 #~ msgid "Close window"
11066 #~ msgstr "Fenster schließen"
11068 #~ msgid "Union of selected objects"
11069 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
11071 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11072 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
11074 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11075 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
11077 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11078 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
11080 #~ msgid "Put text into frames"
11081 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
11083 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11084 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
11086 #~ msgid "View color swatches"
11087 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
11089 #~ msgid "Transform dialog"
11090 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
11092 #~ msgid "Text and Font dialog"
11093 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
11095 #~ msgid "XML Editor"
11096 #~ msgstr "XML-Editor"
11098 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11099 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
11101 #~ msgid "Object Properties dialog"
11102 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
11104 #~ msgid "About Memory..."
11105 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape…"
11107 #~ msgid "Close"
11108 #~ msgstr "Schließen"
11110 #~ msgid "Snap units:"
11111 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
11113 #~ msgid "Snap distance:"
11114 #~ msgstr "Einrastabstand:"
11116 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11117 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
11119 #~ msgid ""
11120 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11121 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11122 #~ "some window managers."
11123 #~ msgstr ""
11124 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
11125 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
11126 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
11128 #~ msgid " X "
11129 #~ msgstr " X "
11131 #~ msgid "Row spacing:   "
11132 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
11134 #~ msgid "Column spacing:"
11135 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
11137 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11138 #~ msgstr ""
11139 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
11140 #~ "einzufügen."
11142 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11143 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
11145 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11146 #~ msgstr ""
11147 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
11148 #~ "hinzuzufügen."
11150 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11151 #~ msgstr ""
11152 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
11154 #~ msgid "Metadata 1"
11155 #~ msgstr "Metadaten 1"
11157 #~ msgid "Metadata 2"
11158 #~ msgstr "Metadaten 2"
11160 #~ msgid "A"
11161 #~ msgstr "A"
11163 #~ msgid "M"
11164 #~ msgstr "M"
11166 #~ msgid "Connect the Dots"
11167 #~ msgstr "Punkte verbinden"
11169 #~ msgid "Font Size"
11170 #~ msgstr "Schriftgröße:"
11172 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
11173 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
11175 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
11176 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
11178 #~ msgid "Direction"
11179 #~ msgstr "Richtung"
11181 #~ msgid "Summer's Night"
11182 #~ msgstr "Sommernacht"
11184 #~ msgid "Direction of Rotation"
11185 #~ msgstr "Drehrichtung"