Code

1) Updated da, tr, sl and es translation to versions in patch tracker
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 00:22+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 msgid "Create ellipse"
59 msgstr "Ellipse erzeugen"
61 #: ../src/connector-context.cpp:523
62 msgid "Creating new connector"
63 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
65 #: ../src/connector-context.cpp:717
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:924
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
74 # !!!
75 #: ../src/connector-context.cpp:948
76 msgid "Finishing connector"
77 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1092
80 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
81 msgstr ""
82 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
83 "zu erzeugen"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1163
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr ""
88 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
89 "Formen zu verbinden"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1274
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
95 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
103 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
107 "zeichnen."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:206
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s um %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:678
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
122 #: ../src/desktop.cpp:703
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
161 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
164 msgid "<small>Per row:</small>"
165 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
168 msgid "<small>Per column:</small>"
169 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
172 msgid "<small>Randomize:</small>"
173 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
176 msgid "_Symmetry"
177 msgstr "Symmetrie"
179 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
180 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
181 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
182 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
183 #.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
185 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
186 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
188 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
190 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
191 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
194 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
198 msgid "<b>PM</b>: reflection"
199 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
201 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
202 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
204 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
205 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
208 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
209 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
212 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
213 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
216 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
220 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
224 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
228 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
232 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
236 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
237 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
240 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
244 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
245 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
248 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
249 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
252 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
256 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
259 # Translators: This is *not* the key name.
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Verschiebung"
264 # !!!
265 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
267 #, no-c-format
268 msgid "<b>Shift X:</b>"
269 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
274 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
277 #, no-c-format
278 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
279 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
282 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
283 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
285 # !!!
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift Y:</b>"
290 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
295 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
300 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
303 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
304 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
306 # !!!
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
308 msgid "<b>Exponent:</b>"
309 msgstr "<b>Exponent:</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
312 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
315 "(>1)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
318 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr ""
320 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
321 "(>1)"
323 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
327 msgid "<small>Alternate:</small>"
328 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
331 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
332 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
335 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
336 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
339 msgid "Sc_ale"
340 msgstr "Maßstab"
342 # !!!
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
344 msgid "<b>Scale X:</b>"
345 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
348 #, no-c-format
349 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
350 msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
353 #, no-c-format
354 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
355 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
358 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
359 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
361 # !!!
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
363 msgid "<b>Scale Y:</b>"
364 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
369 msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
372 #, no-c-format
373 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
374 msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
378 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
381 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
382 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
385 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
386 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
389 msgid "_Rotation"
390 msgstr "_Rotation"
392 # !!!
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
394 msgid "<b>Angle:</b>"
395 msgstr "<b>Winkel:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
400 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
405 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
408 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
409 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
412 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
413 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
416 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
417 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
420 msgid "_Opacity"
421 msgstr "_Deckkraft"
423 # !!!
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
425 msgid "<b>Fade out:</b>"
426 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
429 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
430 msgstr ""
431 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
434 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
435 msgstr ""
436 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
439 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
440 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
443 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
444 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
447 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
448 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
451 msgid "Co_lor"
452 msgstr "_Farbe"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
455 msgid "Initial color: "
456 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
459 msgid "Initial color of tiled clones"
460 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
463 msgid ""
464 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
465 "stroke)"
466 msgstr ""
467 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
468 "nicht gesetzt sein )"
470 # !!!
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
472 msgid "<b>H:</b>"
473 msgstr "<b>H:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
476 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
477 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
480 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
481 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
484 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
485 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
487 # !!!
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
489 msgid "<b>S:</b>"
490 msgstr "<b>S:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
493 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
494 msgstr ""
495 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
499 msgstr ""
500 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
503 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
504 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
506 # !!!
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
508 msgid "<b>L:</b>"
509 msgstr "<b>L:</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
512 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
513 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
516 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
517 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
520 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
521 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
524 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
525 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
528 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
529 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
532 msgid "_Trace"
533 msgstr "Bild _vektorisieren"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
536 msgid "Trace the drawing under the tiles"
537 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
540 msgid ""
541 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
542 "apply it to the clone"
543 msgstr ""
544 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
545 "anwenden"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
548 msgid "1. Pick from the drawing:"
549 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
551 #. ----Hbox2
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
554 msgid "Color"
555 msgstr "Farbe"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
558 msgid "Pick the visible color and opacity"
559 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
562 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
563 msgid "Opacity"
564 msgstr "Deckkraft"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
567 msgid "Pick the total accumulated opacity"
568 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
571 msgid "R"
572 msgstr "R"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
575 msgid "Pick the Red component of the color"
576 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
579 msgid "G"
580 msgstr "G"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
583 msgid "Pick the Green component of the color"
584 msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
587 msgid "B"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
591 msgid "Pick the Blue component of the color"
592 msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
597 msgid "clonetiler|H"
598 msgstr "H"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
601 msgid "Pick the hue of the color"
602 msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
607 msgid "clonetiler|S"
608 msgstr "S"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
611 msgid "Pick the saturation of the color"
612 msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen"
614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
617 msgid "clonetiler|L"
618 msgstr "L"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
621 msgid "Pick the lightness of the color"
622 msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
625 msgid "2. Tweak the picked value:"
626 msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
629 msgid "Gamma-correct:"
630 msgstr "Gammakorrektur:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
633 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
634 msgstr ""
635 "Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
636 "(<0)"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
639 msgid "Randomize:"
640 msgstr "Zufallsänderung:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
643 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
644 msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
647 msgid "Invert:"
648 msgstr "Invertieren:"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
651 msgid "Invert the picked value"
652 msgstr "Übernommenen Wert invertieren"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
655 msgid "3. Apply the value to the clones':"
656 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
659 msgid "Presence"
660 msgstr "Anwesenheit"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
663 msgid ""
664 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
665 "that point"
666 msgstr ""
667 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
668 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
671 msgid "Size"
672 msgstr "Größe"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
675 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
676 msgstr ""
677 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
680 msgid ""
681 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
682 "or stroke)"
683 msgstr ""
684 "Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur "
685 "des Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
688 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
689 msgstr ""
690 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
691 "bestimmt"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
694 msgid "How many rows in the tiling"
695 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
698 msgid "How many columns in the tiling"
699 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
702 msgid "Width of the rectangle to be filled"
703 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
706 msgid "Height of the rectangle to be filled"
707 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
710 msgid "Rows, columns: "
711 msgstr "Reihen, Spalten: "
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
714 msgid "Create the specified number of rows and columns"
715 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
718 msgid "Width, height: "
719 msgstr "Breite, Höhe: "
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
722 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
723 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
726 msgid "Use saved size and position of the tile"
727 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
730 msgid ""
731 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
732 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
733 msgstr ""
734 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
735 "Musterfüllung vorgeben"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
738 msgid " <b>_Create</b> "
739 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
742 msgid "Create and tile the clones of the selection"
743 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
745 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
746 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
747 #. diagrams on the left in the following screenshot:
748 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
749 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
751 msgid " _Unclump "
752 msgstr " Entkl_umpen"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
755 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
756 msgstr ""
757 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
758 "anwendbar"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
761 msgid " Re_move "
762 msgstr " Entfernen"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
765 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
766 msgstr ""
767 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
768 "Verwandte)"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
771 msgid " R_eset "
772 msgstr " Zurücksetzen "
774 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
776 msgid ""
777 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
778 "to zero"
779 msgstr ""
780 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
781 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
784 msgid "Messages"
785 msgstr "Meldungen"
787 #. ## Add a menu for clear()
788 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
789 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
790 msgid "_File"
791 msgstr "_Datei"
793 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
795 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
796 msgid "_Clear"
797 msgstr "_Leeren"
799 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
800 msgid "Capture log messages"
801 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
804 msgid "Release log messages"
805 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
807 # CHECK
808 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
810 msgid "none"
811 msgstr "deaktiviert"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
814 msgid "_Page"
815 msgstr "_Seite"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
818 msgid "_Drawing"
819 msgstr "_Zeichnung"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
822 msgid "_Selection"
823 msgstr "_Auswahl"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
826 msgid "_Custom"
827 msgstr "Benutzerdefiniert"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
830 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
831 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
834 msgid "Units:"
835 msgstr "Einheit:"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
838 msgid "_x0:"
839 msgstr "_x0:"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
842 msgid "x_1:"
843 msgstr "x_1:"
845 #. Stroke width
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
848 msgid "Width:"
849 msgstr "Breite:"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
852 msgid "_y0:"
853 msgstr "_y0:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
856 msgid "y_1:"
857 msgstr "y_1:"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
860 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
861 msgid "Height:"
862 msgstr "Höhe:"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
865 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
866 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
869 msgid "_Width:"
870 msgstr "_Breite:"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
873 msgid "pixels at"
874 msgstr "Pixel bei"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
877 msgid "dp_i"
878 msgstr "dp_i"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
881 msgid "dpi"
882 msgstr "dpi"
884 #. true = has mnemonic
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
886 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
887 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
890 msgid "_Browse..."
891 msgstr "_Auswählen…"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
894 msgid "_Export"
895 msgstr "_Exportieren"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
898 msgid "Export the bitmap file with these settings"
899 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
902 msgid "You have to enter a filename"
903 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
906 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
907 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
910 #, c-format
911 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
912 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
915 msgid "Export in progress"
916 msgstr "Exportieren läuft"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
919 #, c-format
920 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
921 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
924 #, c-format
925 msgid "Could not export to filename %s.\n"
926 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
929 msgid "Select a filename for exporting"
930 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
932 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
934 #, c-format
935 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
936 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
938 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
941 msgid "exact"
942 msgstr "exakt"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
945 msgid "partial"
946 msgstr "teilweise"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
949 msgid "No objects found"
950 msgstr "Keine Objekte gefunden"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
953 msgid "T_ype: "
954 msgstr "T_yp: "
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
957 msgid "Search in all object types"
958 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
961 msgid "All types"
962 msgstr "Alle Typen"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
965 msgid "Search all shapes"
966 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
969 msgid "All shapes"
970 msgstr "Alle Formen"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
973 msgid "Search rectangles"
974 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
977 msgid "Rectangles"
978 msgstr "Rechtecke"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
981 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
982 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
985 msgid "Ellipses"
986 msgstr "Ellipsen"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
989 msgid "Search stars and polygons"
990 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
993 msgid "Stars"
994 msgstr "Sterne"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
997 msgid "Search spirals"
998 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1001 msgid "Spirals"
1002 msgstr "Spiralen"
1004 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1005 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1007 msgid "Search paths, lines, polylines"
1008 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1011 msgid "Paths"
1012 msgstr "Pfade"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1015 msgid "Search text objects"
1016 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1019 msgid "Texts"
1020 msgstr "Texte"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1023 msgid "Search groups"
1024 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1027 msgid "Groups"
1028 msgstr "Gruppen"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1031 msgid "Search clones"
1032 msgstr "Klone durchsuchen"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1035 msgid "Clones"
1036 msgstr "Klone"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1039 msgid "Search images"
1040 msgstr "Bilder durchsuchen"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1043 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1044 msgid "Images"
1045 msgstr "Bilder"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1048 msgid "Search offset objects"
1049 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1052 msgid "Offsets"
1053 msgstr "Versatz"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1056 msgid "_Text: "
1057 msgstr "_Text: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1060 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1061 msgstr ""
1062 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "_ID: "
1066 msgstr "_Kennung: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1069 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1072 "Übereinstimmung)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1075 msgid "_Style: "
1076 msgstr "_Stil: "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1079 msgid ""
1080 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1085 msgid "_Attribute: "
1086 msgstr "_Attribut: "
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1089 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1092 "Übereinstimmung)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1095 msgid "Search in s_election"
1096 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1099 msgid "Limit search to the current selection"
1100 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1103 msgid "Search in current _layer"
1104 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1107 msgid "Limit search to the current layer"
1108 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1111 msgid "Include _hidden"
1112 msgstr "einschließlich Ausgeblendete"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1115 msgid "Include hidden objects in search"
1116 msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1119 msgid "Include l_ocked"
1120 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1123 msgid "Include locked objects in search"
1124 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1127 msgid "Clear values"
1128 msgstr "Werte zurücksetzen"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1131 msgid "_Find"
1132 msgstr "_Suchen"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1135 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1136 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1140 msgid "Rela_tive move"
1141 msgstr "_Relative Bewegung"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1144 msgid "Move guide relative to current position"
1145 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1148 msgid "Move by:"
1149 msgstr "Verschiebe um:"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1152 msgid "Move to:"
1153 msgstr "Verschiebe nach:"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1156 msgid "Guideline"
1157 msgstr "Führungslinie"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1160 #, c-format
1161 msgid "Moving %s %s"
1162 msgstr "Verschiebe %s %s"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1165 #, c-format
1166 msgid "%d x %d"
1167 msgstr "%d × %d"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1171 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1172 msgid "Selection"
1173 msgstr "Auswahl"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1176 msgid "Selection only or whole document"
1177 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1180 msgid "Refresh the icons"
1181 msgstr "Icons aktualisieren"
1183 #. Create the label for the object id
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1188 msgid "_Id"
1189 msgstr "_ID-Kennung"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1192 msgid ""
1193 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1194 msgstr ""
1195 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1196 "zulässig)"
1198 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1200 #: ../src/verbs.cpp:2163
1201 msgid "_Set"
1202 msgstr "_Setzen"
1204 #. Create the label for the object label
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1206 msgid "_Label"
1207 msgstr "_Bezeichner"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1210 msgid "A freeform label for the object"
1211 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1213 #. Create the label for the object title
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1215 msgid "Title"
1216 msgstr "Titel"
1218 #. Create the frame for the object description
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1220 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1257 msgid "Opacity:"
1258 msgstr "Deckkraft:"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1261 msgid "New"
1262 msgstr "Neu"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1265 msgid "Top"
1266 msgstr "Oben"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1269 msgid "Up"
1270 msgstr "Hoch"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1273 msgid "Dn"
1274 msgstr "Runter"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1277 msgid "Bot"
1278 msgstr "Unten"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1281 msgid "X"
1282 msgstr "X"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1285 msgid "Layer name:"
1286 msgstr "Ebenenname:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1289 msgid "Above current"
1290 msgstr "Über aktueller"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1293 msgid "Below current"
1294 msgstr "Unter aktueller"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1297 msgid "As sublayer of current"
1298 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1301 msgid "Position:"
1302 msgstr "Position:"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1305 msgid "Rename Layer"
1306 msgstr "Ebene umbenennen"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Umbenennen"
1312 #. TODO: annotate
1313 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1315 msgid "Renamed layer"
1316 msgstr "Ebene umbenannt"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1319 msgid "Add Layer"
1320 msgstr "Ebene hinzufügen"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1323 msgid "_Add"
1324 msgstr "_Hinzufügen"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1327 msgid "New layer created."
1328 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1331 msgid "Href:"
1332 msgstr "Href:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1335 msgid "Target:"
1336 msgstr "Target:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1339 msgid "Type:"
1340 msgstr "Type:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1343 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1345 msgid "Role:"
1346 msgstr "Role:"
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1349 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1351 msgid "Arcrole:"
1352 msgstr "Arcrole:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1356 msgid "Title:"
1357 msgstr "Title:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1360 msgid "Show:"
1361 msgstr "Show:"
1363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1365 msgid "Actuate:"
1366 msgstr "Actuate:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1369 msgid "URL:"
1370 msgstr "URL:"
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1373 msgid "X:"
1374 msgstr "X:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1377 msgid "Y:"
1378 msgstr "Y:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1381 #, c-format
1382 msgid "%s attributes"
1383 msgstr "%s-Attribute"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1386 msgid "_Fill"
1387 msgstr "_Füllung"
1389 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1390 msgid "Stroke _paint"
1391 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1394 msgid "Stroke st_yle"
1395 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1398 msgid "Master _opacity"
1399 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1401 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
1402 #, fuzzy
1403 msgid "_Blur"
1404 msgstr "Blau"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1407 msgid "CC Attribution"
1408 msgstr "CC-Namensnennung"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1411 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1412 msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1415 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1416 msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1419 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1420 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1423 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1424 msgstr ""
1425 "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1428 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1429 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1432 msgid "GNU General Public License"
1433 msgstr "GNU General Public License"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1436 msgid "GNU Lesser General Public License"
1437 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1440 msgid "Public Domain"
1441 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1444 msgid "FreeArt"
1445 msgstr "FreeArt"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1448 msgid "Name by which this document is formally known."
1449 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1452 msgid "Date"
1453 msgstr "Datum"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1456 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1457 msgstr ""
1458 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1461 msgid "Format"
1462 msgstr "Format"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1465 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1466 msgstr ""
1467 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1470 msgid "Type"
1471 msgstr "Typ"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1474 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1475 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1477 # !!! Urheber?
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1479 msgid "Creator"
1480 msgstr "Autor/Urheber"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1483 msgid ""
1484 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1485 msgstr ""
1486 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1487 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1490 msgid "Rights"
1491 msgstr "Rechte"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1494 msgid ""
1495 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1496 msgstr ""
1497 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1498 "Property) an diesem Dokument hält."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1501 msgid "Publisher"
1502 msgstr "Herausgeber"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1505 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1506 msgstr ""
1507 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1508 "Dokuments verantwortlich ist."
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1511 msgid "Identifier"
1512 msgstr "Identifikator"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1515 msgid "Unique URI to reference this document."
1516 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
1519 msgid "Source"
1520 msgstr "Quelle"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1523 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1524 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1527 msgid "Relation"
1528 msgstr "Beziehung"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1531 msgid "Unique URI to a related document."
1532 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1535 msgid "Language"
1536 msgstr "Sprache"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1539 msgid ""
1540 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1541 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1542 msgstr ""
1543 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1544 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1547 msgid "Keywords"
1548 msgstr "Schlagworte"
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1551 msgid ""
1552 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1553 "classifications."
1554 msgstr ""
1555 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1557 # !!! not the best translation
1558 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1559 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1561 msgid "Coverage"
1562 msgstr "Abdeckung"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1565 msgid "Extent or scope of this document."
1566 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1569 msgid "A short account of the content of this document."
1570 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1572 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1574 msgid "Contributors"
1575 msgstr "Mitwirkende"
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1578 msgid ""
1579 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1580 "this document."
1581 msgstr ""
1582 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1583 "mitgewirkt haben."
1585 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1587 msgid "URI"
1588 msgstr "URI"
1590 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1592 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1593 msgstr ""
1594 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1595 "finden ist."
1597 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1599 msgid "Fragment"
1600 msgstr "Fragment"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1603 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1604 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1607 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1608 msgid "No document selected"
1609 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1611 # CHECK
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1618 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1619 msgid "None"
1620 msgstr "Deaktiviert"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1623 msgid "Stroke width"
1624 msgstr "Breite der Konturlinie"
1626 #. Join type
1627 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1628 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1630 msgid "Join:"
1631 msgstr "Verbindungsart:"
1633 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1637 msgid "Miter join"
1638 msgstr "Spitze Verbindung"
1640 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1644 msgid "Round join"
1645 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1647 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1648 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1649 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1651 msgid "Bevel join"
1652 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1654 #. Miterlimit
1655 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1656 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1657 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1658 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1659 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1660 #. when they become too long.
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1662 msgid "Miter limit:"
1663 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1666 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1667 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1669 #. Cap type
1670 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1672 msgid "Cap:"
1673 msgstr "Linienende:"
1675 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1676 #. of the line; the ends of the line are square
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1678 msgid "Butt cap"
1679 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1681 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1682 #. line; the ends of the line are rounded
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1684 msgid "Round cap"
1685 msgstr "Abgerundetes Ende"
1687 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1688 #. line; the ends of the line are square
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1690 msgid "Square cap"
1691 msgstr "Quadratisches Ende"
1693 #. Dash
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1695 msgid "Dashes:"
1696 msgstr "Strichlinien:"
1698 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1699 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1700 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1701 msgid "Start Markers:"
1702 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1704 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1705 msgid "Mid Markers:"
1706 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1708 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1709 msgid "End Markers:"
1710 msgstr "Endmarkierungen:"
1712 # !!! palettes, not swatches?
1713 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1714 #, c-format
1715 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1716 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1718 #. TODO:  Insert widgets
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1720 msgid "Font"
1721 msgstr "Schrift"
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1724 msgid "Layout"
1725 msgstr "Ausrichtung"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1728 msgid "Align lines left"
1729 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1731 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1733 msgid "Center lines"
1734 msgstr "Zeilen zentrieren"
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1737 msgid "Align lines right"
1738 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1742 msgid "Horizontal text"
1743 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1747 msgid "Vertical text"
1748 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1751 msgid "Line spacing:"
1752 msgstr "Zeilenabstand:"
1754 #. Text
1755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1757 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1758 msgid "Text"
1759 msgstr "Text"
1761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1762 msgid "Set as default"
1763 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1766 msgid "Rows:"
1767 msgstr "Reihen:"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1770 msgid "Number of rows"
1771 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1774 msgid "Equal height"
1775 msgstr "Gleiche Höhe"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1778 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1779 msgstr ""
1780 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1782 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1783 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1785 msgid "Align:"
1786 msgstr "Ausrichten:"
1788 #. #### Number of columns ####
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1790 msgid "Columns:"
1791 msgstr "Spalten:"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1794 msgid "Number of columns"
1795 msgstr "Anzahl der Spalten"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1798 msgid "Equal width"
1799 msgstr "Gleiche Breite"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1802 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1803 msgstr ""
1804 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1806 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1807 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1808 msgid "Fit into selection box"
1809 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1811 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1812 msgid "Set spacing:"
1813 msgstr "Abstand setzen:"
1815 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1816 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1817 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1819 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1820 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1821 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1823 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1824 msgid "Arrange selected objects"
1825 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1828 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1829 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1832 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1833 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1839 "commit changes."
1840 msgstr ""
1841 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1842 "Änderungen."
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1845 msgid "Drag to reorder nodes"
1846 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1849 msgid "New element node"
1850 msgstr "Neuer Elementknoten"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1853 msgid "New text node"
1854 msgstr "Neuer Textknoten"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
1857 msgid "Duplicate node"
1858 msgstr "Knoten duplizieren"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
1861 msgid "Delete node"
1862 msgstr "Knoten löschen"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1865 msgid "Unindent node"
1866 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1869 msgid "Indent node"
1870 msgstr "Knoten einrücken"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1873 msgid "Raise node"
1874 msgstr "Knoten anheben"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1877 msgid "Lower node"
1878 msgstr "Knoten absenken"
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1881 msgid "Delete attribute"
1882 msgstr "Attribut löschen"
1884 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1886 msgid "Attribute name"
1887 msgstr "Attributname"
1889 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1891 msgid "Set attribute"
1892 msgstr "Attribut festlegen"
1894 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1896 msgid "Set"
1897 msgstr "Setzen"
1899 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1901 msgid "Attribute value"
1902 msgstr "Attributwert"
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1905 msgid "New element node..."
1906 msgstr "Neuer Elementknoten…"
1908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1911 msgid "Cancel"
1912 msgstr "Abbrechen"
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1915 msgid "Create"
1916 msgstr "Erstellen"
1918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1922 msgstr ""
1923 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1924 "b> existiert bereits!"
1926 #: ../src/document.cpp:369
1927 #, c-format
1928 msgid "New document %d"
1929 msgstr "Neues Dokument %d"
1931 #: ../src/document.cpp:401
1932 #, c-format
1933 msgid "Memory document %d"
1934 msgstr "Speicherdokument %d"
1936 #: ../src/document.cpp:544
1937 #, c-format
1938 msgid "Unnamed document %d"
1939 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1941 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1942 #: ../src/draw-context.cpp:438
1943 msgid "Path is closed."
1944 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1946 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1947 #: ../src/draw-context.cpp:453
1948 msgid "Closing path."
1949 msgstr "Geschlossener Pfad."
1951 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1952 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1953 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1954 #, c-format
1955 msgid " alpha %.3g"
1956 msgstr " Alpha %.3g"
1958 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1959 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1960 #, c-format
1961 msgid ", averaged with radius %d"
1962 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1964 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1965 msgid " under cursor"
1966 msgstr " unter Zeiger"
1968 #. message, to show in the statusbar
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1970 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1971 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1973 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1974 msgid ""
1975 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1976 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1977 "to copy the color under mouse to clipboard"
1978 msgstr ""
1979 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1980 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1981 "Zwischenablage"
1983 #: ../src/event-log.cpp:34
1984 msgid "[Unchanged]"
1985 msgstr "[Unverändert]"
1987 #. Edit
1988 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
1989 msgid "_Undo"
1990 msgstr "_Rückgängig"
1992 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
1993 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
1994 msgid "_Redo"
1995 msgstr "_Wiederherstellen"
1997 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1998 msgid "Dependency::"
1999 msgstr "Abhängigkeit::"
2001 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2002 msgid "  type: "
2003 msgstr "  Typ: "
2005 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2006 msgid "  location: "
2007 msgstr "  Speicherort: "
2009 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2010 msgid "  string: "
2011 msgstr "  Zeichenkette: "
2013 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2014 msgid "  description: "
2015 msgstr "  Beschreibung: "
2017 #. static int i = 0;
2018 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2020 msgid ""
2021 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2022 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2023 msgstr ""
2024 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2025 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2026 "sein."
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2029 msgid "an ID was not defined for it."
2030 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2033 msgid "there was no name defined for it."
2034 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2037 msgid "the XML description of it got lost."
2038 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2040 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2041 msgid "no implementation was defined for the extension."
2042 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2044 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2046 msgid "a dependency was not met."
2047 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2050 msgid "Extension \""
2051 msgstr "Erweiterung »"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2054 msgid "\" failed to load because "
2055 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2057 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2060 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2063 msgid "Name:"
2064 msgstr "Name:"
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2067 msgid "ID:"
2068 msgstr "Kennung:"
2070 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2071 msgid "State:"
2072 msgstr "Status:"
2074 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2075 msgid "Loaded"
2076 msgstr "Geladen"
2078 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2079 msgid "Unloaded"
2080 msgstr "Nicht geladen"
2082 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2083 msgid "Deactivated"
2084 msgstr "Deaktiviert"
2086 #. This is some filler text, needs to change before relase
2087 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2088 msgid ""
2089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2090 "span>\n"
2091 "\n"
2092 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2093 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2094 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2095 msgstr ""
2096 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2097 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2098 "\n"
2099 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2100 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2101 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
2103 #. This is some filler text, needs to change before relase
2104 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2105 msgid "Show dialog on startup"
2106 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2108 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2109 msgid ""
2110 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2111 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2112 "but the action you requested has been cancelled."
2113 msgstr ""
2114 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2115 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2116 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2118 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2119 msgid ""
2120 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2121 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2122 "expected."
2123 msgstr ""
2124 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2125 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2126 "möglicherweise unbrauchbar."
2128 #: ../src/extension/init.cpp:181
2129 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2130 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2132 #: ../src/extension/init.cpp:195
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2136 "will not be loaded."
2137 msgstr ""
2138 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2139 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2142 msgid "Blur Edge"
2143 msgstr "Kante weichzeichnen"
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2146 msgid "Blur Width"
2147 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2150 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2151 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2154 msgid "Number of Steps"
2155 msgstr "Anzahl der Schritte"
2157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2158 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2159 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2162 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2163 msgid "Generate from Path"
2164 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2167 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2168 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2170 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2171 msgid "Make bounding box around full page"
2172 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2174 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2175 msgid "Convert text to path"
2176 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2179 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2180 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2181 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2183 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2184 msgid "Encapsulated Postscript File"
2185 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2187 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2188 #, c-format
2189 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2190 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2192 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2193 msgid "GIMP Gradients"
2194 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2196 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2197 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2198 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2200 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2201 msgid "Gradients used in GIMP"
2202 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2204 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2205 msgid "Select printer"
2206 msgstr "Drucker wählen"
2208 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2209 msgid "Inkscape: Print Preview"
2210 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2212 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2213 msgid "GNOME Print"
2214 msgstr "GNOME Print"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2217 msgid "Grid"
2218 msgstr "Gitter"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2221 msgid "Line Width"
2222 msgstr "Linienstärke"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2225 msgid "Horizontal Spacing"
2226 msgstr "Horizontale Abstände"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2229 msgid "Vertical Spacing"
2230 msgstr "Vertikale Abstände"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2233 msgid "Horizontal Offset"
2234 msgstr "Horizontaler Versatz"
2236 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2237 msgid "Vertical Offset"
2238 msgstr "Vertikaler Versatz"
2240 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2242 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2243 msgid "Render"
2244 msgstr "Rendern"
2246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2247 msgid "Draw a path which is a grid"
2248 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2250 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2251 msgid "LaTeX Output"
2252 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2254 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2255 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2256 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2258 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2259 msgid "LaTeX PSTricks File"
2260 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2262 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2263 msgid "LaTeX Print"
2264 msgstr "LaTeX-Druck"
2266 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2267 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2268 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2270 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2271 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2272 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2274 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2275 msgid "OpenDocument drawing file"
2276 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2278 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2280 msgid "Print Destination"
2281 msgstr "Druckziel"
2283 #. Print properties frame
2284 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2286 msgid "Print properties"
2287 msgstr "Druckeigenschaften"
2289 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2290 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2291 msgid "Print using PDF operators"
2292 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2294 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2295 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2296 msgid ""
2297 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2298 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2299 msgstr ""
2300 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2301 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2302 "jedoch verloren."
2304 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2306 msgid "Print as bitmap"
2307 msgstr "Als Bitmap drucken"
2309 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2311 msgid ""
2312 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2313 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2314 "will be rendered exactly as displayed."
2315 msgstr ""
2316 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2317 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2318 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2320 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2322 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2323 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2325 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2327 msgid "Resolution:"
2328 msgstr "Auflösung:"
2330 #. Print destination frame
2331 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2333 msgid "Print destination"
2334 msgstr "Druckziel"
2336 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2338 msgid ""
2339 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2340 "leave empty to use the system default printer.\n"
2341 "Use '> filename' to print to file.\n"
2342 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2343 msgstr ""
2344 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2345 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2346 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2347 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
2349 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2350 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2351 msgid "PDF Print"
2352 msgstr "PDF-Druck"
2354 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2355 msgid "PovRay Output"
2356 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2358 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2359 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2360 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2362 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2363 msgid "PovRay Raytracer File"
2364 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2366 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2367 msgid "Postscript Output"
2368 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2370 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2371 msgid "Text to Path"
2372 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2374 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2375 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2376 msgid "Postscript (*.ps)"
2377 msgstr "Postscript (*.ps)"
2379 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2380 msgid "Postscript File"
2381 msgstr "Postscript-Datei"
2383 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2384 msgid "Print using PostScript operators"
2385 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2387 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2388 msgid ""
2389 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2390 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2391 "will be lost."
2392 msgstr ""
2393 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2394 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2395 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2397 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2398 msgid "Postscript Print"
2399 msgstr "Postscript drucken"
2401 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2402 msgid "SVG Input"
2403 msgstr "SVG einlesen"
2405 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2406 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2407 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2409 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2410 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2411 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2414 msgid "SVG Output Inkscape"
2415 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2418 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2419 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2422 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2423 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2426 msgid "SVG Output"
2427 msgstr "SVG-Ausgabe"
2429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2430 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2431 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2433 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2434 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2435 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2438 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2439 msgid "SVGZ Input"
2440 msgstr "SVGZ einlesen"
2442 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2443 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2444 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2445 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2446 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2448 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2449 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2450 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2452 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2453 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2454 msgid "SVGZ Output"
2455 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2457 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2458 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2459 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2460 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2461 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2463 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2464 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2465 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2467 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2468 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2469 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2471 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2472 msgid "Windows 32-bit Print"
2473 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2475 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2476 msgid "WPG Input"
2477 msgstr "WPG einlesen"
2479 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2480 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2481 msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)"
2483 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2484 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2485 msgstr "Vektorgrafik-Format von Corel WordPerfect"
2487 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2488 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2489 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2490 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2491 #: ../src/extension/system.cpp:101
2492 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2493 msgstr ""
2494 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2495 "als SVG-Dokument geöffnet."
2497 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2498 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2499 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2500 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2501 #: ../src/file.cpp:128
2502 msgid "default.svg"
2503 msgstr "default.de.svg"
2505 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to load the requested file %s"
2508 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2510 #: ../src/file.cpp:240
2511 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2512 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2514 #: ../src/file.cpp:246
2515 #, c-format
2516 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2517 msgstr ""
2518 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2519 "laden möchten?"
2521 #: ../src/file.cpp:266
2522 msgid "Document reverted."
2523 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2525 #: ../src/file.cpp:268
2526 msgid "Document not reverted."
2527 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2529 #: ../src/file.cpp:389
2530 msgid "Select file to open"
2531 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2533 #: ../src/file.cpp:471
2534 #, c-format
2535 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2536 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2537 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2538 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2540 #: ../src/file.cpp:476
2541 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2542 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2544 #: ../src/file.cpp:505
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2548 "caused by an unknown filename extension."
2549 msgstr ""
2550 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2551 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2553 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2554 msgid "Document not saved."
2555 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2557 #: ../src/file.cpp:513
2558 #, c-format
2559 msgid "File %s could not be saved."
2560 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2562 #: ../src/file.cpp:523
2563 msgid "Document saved."
2564 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2566 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
2567 #, c-format
2568 msgid "drawing%s"
2569 msgstr "Zeichnung%s"
2571 #: ../src/file.cpp:588
2572 #, c-format
2573 msgid "drawing-%d%s"
2574 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2576 #: ../src/file.cpp:606
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Select file to save a copy to"
2579 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2581 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
2582 msgid "Select file to save to"
2583 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2585 #: ../src/file.cpp:677
2586 msgid "No changes need to be saved."
2587 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2589 #: ../src/file.cpp:880
2590 msgid "Select file to import"
2591 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2593 #: ../src/file.cpp:997
2594 msgid "Select file to export to"
2595 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll"
2597 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2598 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2599 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2601 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2602 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2603 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2605 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2606 #, c-format
2607 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2608 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2609 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2610 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2612 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2613 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2614 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2617 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2618 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2620 #. POINT_LG_P1
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2622 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2623 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2625 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2626 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2627 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2629 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2630 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2631 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2634 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2635 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2637 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2641 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2642 msgstr ""
2643 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2644 "+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
2646 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2647 msgid " (stroke)"
2648 msgstr " (Konturlinie)"
2650 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2651 msgid ""
2652 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2653 "separate focus"
2654 msgstr ""
2655 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2656 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2658 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2662 "separate"
2663 msgid_plural ""
2664 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2665 "separate"
2666 msgstr[0] ""
2667 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2668 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2669 msgstr[1] ""
2670 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2671 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:36
2674 msgid "Unit"
2675 msgstr "Einheit"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:36
2678 msgid "Units"
2679 msgstr "Einheiten"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:37
2682 msgid "Point"
2683 msgstr "Punkt"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2686 msgid "pt"
2687 msgstr "pt"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:37
2690 msgid "Points"
2691 msgstr "Punkte"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:37
2694 msgid "Pt"
2695 msgstr "Pkt"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:38
2698 msgid "Pixel"
2699 msgstr "Pixel"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2705 msgid "px"
2706 msgstr "Px"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:38
2709 msgid "Pixels"
2710 msgstr "Pixel"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:38
2713 msgid "Px"
2714 msgstr "Px"
2716 #. You can add new elements from this point forward
2717 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2718 msgid "Percent"
2719 msgstr "Prozent"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2722 msgid "%"
2723 msgstr "%"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:40
2726 msgid "Percents"
2727 msgstr "Prozent"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:41
2730 msgid "Millimeter"
2731 msgstr "Millimeter"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2734 msgid "mm"
2735 msgstr "mm"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:41
2738 msgid "Millimeters"
2739 msgstr "Millimeter"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:42
2742 msgid "Centimeter"
2743 msgstr "Zentimeter"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:42
2746 msgid "cm"
2747 msgstr "cm"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:42
2750 msgid "Centimeters"
2751 msgstr "Zentimeter"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:43
2754 msgid "Meter"
2755 msgstr "Meter"
2757 #: ../src/helper/units.cpp:43
2758 msgid "m"
2759 msgstr "m"
2761 #: ../src/helper/units.cpp:43
2762 msgid "Meters"
2763 msgstr "Meter"
2765 #. no svg_unit
2766 #: ../src/helper/units.cpp:44
2767 msgid "Inch"
2768 msgstr "Zoll"
2770 #: ../src/helper/units.cpp:44
2771 msgid "in"
2772 msgstr "In"
2774 #: ../src/helper/units.cpp:44
2775 msgid "Inches"
2776 msgstr "Zoll"
2778 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2779 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2780 #: ../src/helper/units.cpp:47
2781 msgid "Em square"
2782 msgstr "Em-Quadrat"
2784 #: ../src/helper/units.cpp:47
2785 msgid "em"
2786 msgstr "em"
2788 #: ../src/helper/units.cpp:47
2789 msgid "Em squares"
2790 msgstr "Em-Quadrate"
2792 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2793 #: ../src/helper/units.cpp:49
2794 msgid "Ex square"
2795 msgstr "Ix-Quadrat"
2797 #: ../src/helper/units.cpp:49
2798 msgid "ex"
2799 msgstr "ex"
2801 #: ../src/helper/units.cpp:49
2802 msgid "Ex squares"
2803 msgstr "Ix-Quadrate"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:447
2806 msgid "Untitled document"
2807 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2809 #. Show nice dialog box
2810 #: ../src/inkscape.cpp:476
2811 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2812 msgstr ""
2813 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:477
2816 msgid ""
2817 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2818 "locations:\n"
2819 msgstr ""
2820 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2821 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:478
2824 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2825 msgstr ""
2826 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2827 "fehlgeschlagen:\n"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:615
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot create directory %s.\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2836 "%s"
2838 #: ../src/inkscape.cpp:616
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "%s is not a valid directory.\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2845 "%s"
2847 #: ../src/inkscape.cpp:617
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot create file %s.\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2854 "%s"
2856 #: ../src/inkscape.cpp:618
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot write file %s.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2863 "%s"
2865 #: ../src/inkscape.cpp:619
2866 msgid ""
2867 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2868 "and any changes made in preferences will not be saved."
2869 msgstr ""
2870 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2871 "verwendet,\n"
2872 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2874 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "%s is not a regular file.\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2881 "%s"
2883 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "%s not a valid XML file, or\n"
2887 "you don't have read permissions on it.\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2891 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2892 "%s"
2894 #: ../src/inkscape.cpp:692
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "%s is not a valid menus file.\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2901 "%s"
2903 #: ../src/inkscape.cpp:693
2904 msgid ""
2905 "Inkscape will run with default menus.\n"
2906 "New menus will not be saved."
2907 msgstr ""
2908 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2909 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2911 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2912 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2913 #: ../src/interface.cpp:768
2914 msgid "Commands Bar"
2915 msgstr "Befehlsleiste"
2917 #: ../src/interface.cpp:768
2918 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2919 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2921 #: ../src/interface.cpp:770
2922 msgid "Tool Controls Bar"
2923 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2925 #: ../src/interface.cpp:770
2926 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2927 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2929 #: ../src/interface.cpp:772
2930 msgid "_Toolbox"
2931 msgstr "Werkzeugleis_te"
2933 #: ../src/interface.cpp:772
2934 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2935 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2937 #: ../src/interface.cpp:778
2938 msgid "_Palette"
2939 msgstr "_Palette"
2941 #: ../src/interface.cpp:778
2942 msgid "Show or hide the color palette"
2943 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2945 #: ../src/interface.cpp:780
2946 msgid "_Statusbar"
2947 msgstr "_Statuszeile"
2949 #: ../src/interface.cpp:780
2950 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2951 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2953 #: ../src/interface.cpp:834
2954 #, c-format
2955 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2956 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2958 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2959 #: ../src/interface.cpp:944
2960 #, c-format
2961 msgid "Enter group #%s"
2962 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2964 #: ../src/interface.cpp:955
2965 msgid "Go to parent"
2966 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2968 #: ../src/interface.cpp:1100
2969 msgid "Could not parse SVG data"
2970 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2972 #: ../src/interface.cpp:1265
2973 #, c-format
2974 msgid "Overwrite %s"
2975 msgstr "Überschreibe %s"
2977 #: ../src/interface.cpp:1286
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2981 "current document?"
2982 msgstr ""
2983 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2984 "Dokument überschreiben?"
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2988 msgid "_Write session file:"
2989 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2992 msgid "Select a location and filename"
2993 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2996 msgid "Set filename"
2997 msgstr "Dateiname setzen"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3000 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3001 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3004 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3005 msgstr ""
3006 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
3007 "Sitzung annehmen?"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3010 msgid "Accept invitation"
3011 msgstr "Einladung annehmen"
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3014 msgid "Decline invitation"
3015 msgstr "Einladung ablehnen"
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3018 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3019 msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
3021 # !!!
3022 #: ../src/knot.cpp:425
3023 msgid "Node or handle drag canceled."
3024 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3026 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3027 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3028 msgstr ""
3029 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3030 "abstürzt"
3032 #: ../src/main.cpp:199
3033 msgid "Print the Inkscape version number"
3034 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3036 #: ../src/main.cpp:204
3037 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3038 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3040 #: ../src/main.cpp:209
3041 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3042 msgstr ""
3043 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3044 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3046 #: ../src/main.cpp:214
3047 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3048 msgstr ""
3049 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3051 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3052 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3053 #: ../src/main.cpp:307
3054 msgid "FILENAME"
3055 msgstr "DATEINAME"
3057 #: ../src/main.cpp:219
3058 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3059 msgstr ""
3060 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3061 "Weiterleitung)"
3063 #: ../src/main.cpp:224
3064 msgid "Export document to a PNG file"
3065 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3067 #: ../src/main.cpp:229
3068 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3069 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3071 #: ../src/main.cpp:230
3072 msgid "DPI"
3073 msgstr "DPI"
3075 #: ../src/main.cpp:234
3076 msgid ""
3077 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3078 "corner)"
3079 msgstr ""
3080 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3081 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3083 #: ../src/main.cpp:235
3084 msgid "x0:y0:x1:y1"
3085 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3087 #: ../src/main.cpp:239
3088 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3089 msgstr ""
3090 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3092 #: ../src/main.cpp:244
3093 msgid "Exported area is the entire canvas"
3094 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3096 #: ../src/main.cpp:249
3097 msgid ""
3098 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3099 "user units)"
3100 msgstr ""
3101 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3102 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3104 #: ../src/main.cpp:254
3105 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3106 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3108 #: ../src/main.cpp:255
3109 msgid "WIDTH"
3110 msgstr "BREITE"
3112 #: ../src/main.cpp:259
3113 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3114 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3116 #: ../src/main.cpp:260
3117 msgid "HEIGHT"
3118 msgstr "HÖHE"
3120 #: ../src/main.cpp:264
3121 msgid "The ID of the object to export"
3122 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3124 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3125 msgid "ID"
3126 msgstr "Kennung"
3128 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3129 #. See "man inkscape" for details.
3130 #: ../src/main.cpp:271
3131 msgid ""
3132 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3133 msgstr ""
3134 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3135 "auslassen"
3137 #: ../src/main.cpp:276
3138 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3139 msgstr ""
3140 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3141 "Export-ID)"
3143 #: ../src/main.cpp:281
3144 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3145 msgstr ""
3146 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3147 "Farbzeichenkette)"
3149 #: ../src/main.cpp:282
3150 msgid "COLOR"
3151 msgstr "FARBE"
3153 #: ../src/main.cpp:286
3154 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3155 msgstr ""
3156 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3158 #: ../src/main.cpp:287
3159 msgid "VALUE"
3160 msgstr "WERT"
3162 #: ../src/main.cpp:291
3163 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3164 msgstr ""
3165 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3166 "Namensräume)"
3168 #: ../src/main.cpp:296
3169 msgid "Export document to a PS file"
3170 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3172 #: ../src/main.cpp:301
3173 msgid "Export document to an EPS file"
3174 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3176 #: ../src/main.cpp:306
3177 msgid "Export document to a PDF file"
3178 msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
3180 #: ../src/main.cpp:311
3181 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3182 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3184 #: ../src/main.cpp:316
3185 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3186 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3188 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3189 #: ../src/main.cpp:322
3190 msgid ""
3191 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3192 "query-id"
3193 msgstr ""
3194 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3195 "Objektes"
3197 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3198 #: ../src/main.cpp:328
3199 msgid ""
3200 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3201 "query-id"
3202 msgstr ""
3203 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3204 "Objektes"
3206 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3207 #: ../src/main.cpp:334
3208 msgid ""
3209 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3210 "id"
3211 msgstr ""
3212 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3213 "Objektes"
3215 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3216 #: ../src/main.cpp:340
3217 msgid ""
3218 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3219 "id"
3220 msgstr ""
3221 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3223 #: ../src/main.cpp:345
3224 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3225 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3227 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3228 #: ../src/main.cpp:351
3229 msgid "Print out the extension directory and exit"
3230 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3232 #: ../src/main.cpp:356
3233 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3234 msgstr ""
3235 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3236 "Mausereignis weiterschalten"
3238 #: ../src/main.cpp:361
3239 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3240 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3242 #: ../src/main.cpp:366
3243 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3244 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3246 #: ../src/main.cpp:561
3247 msgid ""
3248 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3249 "\n"
3250 "Available options:"
3251 msgstr ""
3252 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3253 "\n"
3254 "Verfügbare Optionen:"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3257 msgid "_New"
3258 msgstr "_Neu"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3261 msgid "Open _Recent"
3262 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3265 msgid "_Edit"
3266 msgstr "_Bearbeiten"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3269 msgid "Paste Si_ze"
3270 msgstr "_Größe einfügen"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3273 msgid "Clo_ne"
3274 msgstr "_Klonen"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3277 msgid "_View"
3278 msgstr "_Ansicht"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3281 msgid "_Zoom"
3282 msgstr "Zoomfaktor"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3285 msgid "Show/Hide"
3286 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3289 msgid "_Display mode"
3290 msgstr "_Anzeigemodus"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3293 msgid "_Layer"
3294 msgstr "_Ebene"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3297 msgid "_Object"
3298 msgstr "_Objekt"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3301 msgid "Cli_p"
3302 msgstr "Ausschneide_pfad"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3305 msgid "Mas_k"
3306 msgstr "_Maskierung"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3309 msgid "Patter_n"
3310 msgstr "M_uster"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3313 msgid "_Path"
3314 msgstr "_Pfad"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3317 msgid "_Text"
3318 msgstr "_Text"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3321 msgid "Effe_cts"
3322 msgstr "E_ffekte"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3325 msgid "Whiteboa_rd"
3326 msgstr "Whiteboa_rd"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3329 msgid "_Help"
3330 msgstr "_Hilfe"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3333 msgid "Tutorials"
3334 msgstr "Einführungen"
3336 #: ../src/node-context.cpp:366
3337 msgid ""
3338 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3339 "+Alt</b>: move along handles"
3340 msgstr ""
3341 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3342 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3343 "verschieben"
3345 #: ../src/node-context.cpp:367
3346 msgid ""
3347 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3348 msgstr ""
3349 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3350 "Anfasser rotieren"
3352 #: ../src/node-context.cpp:368
3353 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3354 msgstr ""
3355 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3356 "verschieben"
3358 #: ../src/node-context.cpp:641
3359 msgid "Drag curve"
3360 msgstr "Kurve ziehen"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
3363 msgid "Stamp"
3364 msgstr "Stempeln"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3367 msgid "Move nodes vertically"
3368 msgstr "Knoten vertikal verschieben"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
3371 msgid "Move nodes horizontally"
3372 msgstr "Knoten horizontal verschieben"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
3375 msgid "Move nodes"
3376 msgstr "Knoten verschieben"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1265
3379 msgid ""
3380 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3381 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3382 msgstr ""
3383 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3384 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3385 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1436
3388 msgid "Align nodes"
3389 msgstr "Knoten ausrichten"
3391 # CHECK
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1498
3393 msgid "Distribute nodes"
3394 msgstr "Knoten ausgleichen"
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1537
3397 msgid "Add nodes"
3398 msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen"
3400 #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
3401 msgid "Add node"
3402 msgstr "Knoten hinzufügen"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:1681
3405 msgid "Break path"
3406 msgstr "Pfad zerlegen"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
3409 #: ../src/nodepath.cpp:1834
3410 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3411 msgstr ""
3412 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1756
3415 msgid "Close subpath"
3416 msgstr "Unterpfad schliessen"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:1808
3419 msgid "Join nodes"
3420 msgstr "Knoten verbinden"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:1855
3423 msgid "Close subpath by segment"
3424 msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:1909
3427 msgid "Join nodes by segment"
3428 msgstr "Knoten durch Segment verbinden"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
3431 msgid "Delete nodes"
3432 msgstr "Knoten löschen"
3434 #: ../src/nodepath.cpp:2039
3435 msgid "Delete nodes preserving shape"
3436 msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
3439 msgid ""
3440 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3441 "segments."
3442 msgstr ""
3443 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3444 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:2208
3447 msgid "Cannot find path between nodes."
3448 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3450 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3451 msgid "Delete segment"
3452 msgstr "Segment löschen"
3454 #: ../src/nodepath.cpp:2259
3455 msgid "Change segment type"
3456 msgstr "Segmenttyp ändern"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
3459 msgid "Change node type"
3460 msgstr "Knotentyp ändern"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:3240
3463 msgid "Retract handle"
3464 msgstr "Anfasser zurückziehen"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:3289
3467 msgid "Move node handle"
3468 msgstr "Knotenanfasser verschieben"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:3430
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3474 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3475 "handles"
3476 msgstr ""
3477 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3478 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3479 "rotiert beide Anfasser"
3481 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3482 msgid "Rotate nodes"
3483 msgstr "Knoten rotieren"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3486 msgid "Scale nodes"
3487 msgstr "Knoten skalieren"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:3780
3490 msgid "Flip nodes"
3491 msgstr "Knoten umkehren"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:3945
3494 msgid ""
3495 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3496 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3497 msgstr ""
3498 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3499 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3501 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4169
3503 msgid "end node"
3504 msgstr "Endknoten"
3506 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3507 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3508 msgid "cusp"
3509 msgstr "mit Spitze"
3511 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3512 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3513 msgid "smooth"
3514 msgstr "glatt"
3516 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3517 msgid "symmetric"
3518 msgstr "symmetrisch"
3520 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3521 #: ../src/nodepath.cpp:4185
3522 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3523 msgstr ""
3524 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3525 "heraus)"
3527 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3528 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3529 msgstr ""
3530 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3531 "heraus)"
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3534 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3535 msgstr ""
3536 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3537 "sie heraus)"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3540 msgid ""
3541 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3542 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3543 "rotate"
3544 msgstr ""
3545 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3546 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3547 "</b> rotieren"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3550 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3551 msgstr ""
3552 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3553 "Knoten"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
3556 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3557 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3563 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3564 msgid_plural ""
3565 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3566 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3567 msgstr[0] ""
3568 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3569 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3570 msgstr[1] ""
3571 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3572 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4236
3575 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3576 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3578 #: ../src/nodepath.cpp:4244
3579 #, c-format
3580 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3581 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3582 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3583 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:4251
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3589 msgid_plural ""
3590 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3591 msgstr[0] ""
3592 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3593 "ausgewählt. %s."
3594 msgstr[1] ""
3595 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3596 "ausgewählt. %s."
3598 #: ../src/nodepath.cpp:4257
3599 #, c-format
3600 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3601 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3602 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3603 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3605 #: ../src/object-edit.cpp:488
3606 msgid ""
3607 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3608 "vertical radius the same"
3609 msgstr ""
3610 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3611 "und horizontale Rundung gleich"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:494
3614 msgid ""
3615 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3616 "horizontal radius the same"
3617 msgstr ""
3618 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3619 "und horizontale Rundung gleich"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3622 msgid ""
3623 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3624 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3625 msgstr ""
3626 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3627 "Seitenverhältnis bei"
3629 #: ../src/object-edit.cpp:681
3630 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3631 msgstr ""
3632 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:684
3635 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3636 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3638 #: ../src/object-edit.cpp:687
3639 msgid ""
3640 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3641 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3642 "segment"
3643 msgstr ""
3644 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3645 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3646 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:690
3649 msgid ""
3650 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3651 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3652 "segment"
3653 msgstr ""
3654 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3655 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3656 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:795
3659 msgid ""
3660 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3661 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3662 msgstr ""
3663 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3664 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3666 #: ../src/object-edit.cpp:798
3667 msgid ""
3668 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3669 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3670 "randomize"
3671 msgstr ""
3672 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3673 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3674 "zufällig"
3676 #: ../src/object-edit.cpp:962
3677 msgid ""
3678 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3679 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3680 msgstr ""
3681 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3682 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:964
3685 msgid ""
3686 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3687 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3688 msgstr ""
3689 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3690 "einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert"
3692 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3693 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3694 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3696 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3697 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3698 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3699 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3702 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3703 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3705 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3706 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3707 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3710 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3711 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3713 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3714 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3715 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3717 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3718 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3719 msgstr ""
3720 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3721 "kombiniert."
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3724 msgid ""
3725 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3726 msgstr ""
3727 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3728 "verbunden werden."
3730 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3731 msgid "Combine"
3732 msgstr "Kombinieren"
3734 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3735 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3736 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3739 msgid "Break Apart"
3740 msgstr "Zerlegen"
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3743 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3744 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3747 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3748 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3751 msgid "Object to Path"
3752 msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"
3754 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3755 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3756 msgstr ""
3757 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3758 "könnten."
3760 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3761 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3762 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3764 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3765 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3766 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3768 #: ../src/pen-context.cpp:228
3769 msgid "Drawing cancelled"
3770 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3772 # !!! make singular and plural forms
3773 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3774 msgid "Continuing selected path"
3775 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3777 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3778 msgid "Creating new path"
3779 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3781 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3782 msgid "Appending to selected path"
3783 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3785 #: ../src/pen-context.cpp:561
3786 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3787 msgstr ""
3788 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3790 #: ../src/pen-context.cpp:571
3791 msgid ""
3792 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3793 msgstr ""
3794 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3795 "aus fortzusetzen."
3797 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3801 "<b>Enter</b> to finish the path"
3802 msgstr ""
3803 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3804 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3806 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3810 "angle"
3811 msgstr ""
3812 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3813 "einrasten"
3815 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3819 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3820 msgstr ""
3821 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3822 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3824 # not sure here -cm-
3825 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3826 msgid "Drawing finished"
3827 msgstr "Zeichnen beendet"
3829 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3830 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3831 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3833 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3834 msgid "Drawing a freehand path"
3835 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3837 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3838 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3839 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3841 # !!!
3842 #. Write curves to object
3843 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3844 msgid "Finishing freehand"
3845 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3847 #: ../src/preferences.cpp:59
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "%s is not a valid preferences file.\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3854 "%s"
3856 #: ../src/preferences.cpp:60
3857 msgid ""
3858 "Inkscape will run with default settings.\n"
3859 "New settings will not be saved."
3860 msgstr ""
3861 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3862 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3864 #: ../src/rect-context.cpp:377
3865 msgid ""
3866 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3867 "circular"
3868 msgstr ""
3869 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3870 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3872 #: ../src/rect-context.cpp:472
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3876 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3877 msgstr ""
3878 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3879 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3881 #: ../src/rect-context.cpp:490
3882 msgid "Create rectangle"
3883 msgstr "Rechteck erzeugen"
3885 # !!!
3886 #: ../src/select-context.cpp:226
3887 msgid "Move canceled."
3888 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3890 # !!!
3891 #: ../src/select-context.cpp:234
3892 msgid "Selection canceled."
3893 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3895 #: ../src/select-context.cpp:627
3896 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3897 msgstr ""
3898 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3899 "bewegen"
3901 #: ../src/select-context.cpp:628
3902 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3903 msgstr ""
3904 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3905 "Einrasten ausschalten"
3907 #: ../src/select-context.cpp:629
3908 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3909 msgstr ""
3910 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3912 #: ../src/select-context.cpp:796
3913 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3914 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3917 msgid "Delete text"
3918 msgstr "Text löschen"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3921 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3922 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3925 msgid "Delete"
3926 msgstr "Löschen"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3929 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3930 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3933 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3934 msgid "Duplicate"
3935 msgstr "Duplizieren"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3938 msgid "Delete all"
3939 msgstr "Alles löschen"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3942 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3943 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3946 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3947 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3950 msgid "Group"
3951 msgstr "Gruppieren"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3954 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3955 msgstr ""
3956 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3959 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3960 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3963 msgid "Ungroup"
3964 msgstr "Gruppierung aufheben"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3967 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3968 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3972 msgid ""
3973 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3974 msgstr ""
3975 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3976 "angehoben oder abgesenkt werden."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3979 msgid "Raise"
3980 msgstr "Anheben"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3983 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3984 msgstr ""
3985 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3988 msgid "Raise to top"
3989 msgstr "Nach ganz oben anheben"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3993 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3996 msgid "Lower"
3997 msgstr "Absenken"
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4000 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4001 msgstr ""
4002 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4003 "sollen."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4006 msgid "Lower to bottom"
4007 msgstr "Nach ganz unten absenken"
4009 # !!! just make the menu item insensitive
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4011 msgid "Nothing to undo."
4012 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4014 # # !!! just make the menu item insensitive
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4016 msgid "Nothing to redo."
4017 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4020 msgid "Nothing was copied."
4021 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4025 msgid "Nothing on the clipboard."
4026 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4029 msgid "Paste"
4030 msgstr "Einfügen"
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4033 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4034 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4037 msgid "Paste style"
4038 msgstr "Stil anwenden"
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4042 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4045 msgid "Paste size"
4046 msgstr "Größe einfügen"
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4049 msgid "Paste size separately"
4050 msgstr "Größe getrennt einfügen"
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4053 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4054 msgstr ""
4055 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4056 "werden sollen."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4059 msgid "Raise to next layer"
4060 msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4063 msgid "No more layers above."
4064 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4068 msgstr ""
4069 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4070 "sollen."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4073 msgid "Lower to previous layer"
4074 msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4077 msgid "No more layers below."
4078 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4081 msgid "Remove transform"
4082 msgstr "Transformationen zurücksetzen"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4085 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4086 msgstr "Um 90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4089 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4090 msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
4093 msgid "Rotate"
4094 msgstr "Drehen"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4097 msgid "Rotate by pixels"
4098 msgstr "Um Pixel rotieren"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
4101 msgid "Scale"
4102 msgstr "Skalieren"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4105 msgid "Scale by whole factor"
4106 msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren"
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4109 msgid "Move vertically"
4110 msgstr "Vertikal verschieben"
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4113 msgid "Move horizontally"
4114 msgstr "Horizontal verschieben"
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4117 #: ../src/seltrans.cpp:374
4118 msgid "Move"
4119 msgstr "Verschieben"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4122 msgid "Nudge vertically by pixels"
4123 msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben"
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4126 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4127 msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben"
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4130 msgid "Clone"
4131 msgstr "Klonen"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4134 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4135 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4138 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4139 msgstr ""
4140 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4143 msgid "Unlink clone"
4144 msgstr "Klonverbindung auftrennen"
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4147 msgid ""
4148 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4149 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4150 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4151 msgstr ""
4152 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4153 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4154 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4155 "zu finden."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4158 msgid ""
4159 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4160 "flowed text?)"
4161 msgstr ""
4162 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4163 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4166 msgid ""
4167 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4168 "defs&gt;)"
4169 msgstr ""
4170 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4171 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4174 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4175 msgstr ""
4176 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4179 msgid "Objects to pattern"
4180 msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4183 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4184 msgstr ""
4185 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4188 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4189 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4192 msgid "Pattern to objects"
4193 msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4196 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4197 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4200 msgid "Create bitmap"
4201 msgstr "Bitmap erstellen"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4205 msgstr ""
4206 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4207 "erzeugen"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4210 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4211 msgstr ""
4212 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4213 "Maskierung darauf anzuwenden."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4216 msgid "Set clipping path"
4217 msgstr "Ausschneidepfad setzen"
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4220 msgid "Set mask"
4221 msgstr "Maskierung setzen"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4224 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4225 msgstr ""
4226 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4227 "entfernen"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4230 msgid "Release clipping path"
4231 msgstr "Ausschneidepfad entfernen"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4234 msgid "Release mask"
4235 msgstr "Maskierung entfernen"
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4238 msgid "Fit page to selection"
4239 msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
4241 # !!! verb or noun?
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4243 msgid "Link"
4244 msgstr "Verknüpfung"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4247 msgid "Circle"
4248 msgstr "Kreis"
4250 #. ellipse
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
4253 msgid "Ellipse"
4254 msgstr "Ellipse"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4257 msgid "Flowed text"
4258 msgstr "Fließtext"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4261 msgid "Image"
4262 msgstr "Bild"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4265 msgid "Line"
4266 msgstr "Linie"
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4269 msgid "Path"
4270 msgstr "Pfad"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4273 msgid "Polygon"
4274 msgstr "Polygon"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4277 msgid "Polyline"
4278 msgstr "Linienzug"
4280 #. Rectangle
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
4283 msgid "Rectangle"
4284 msgstr "Rechteck"
4286 # !!! verb or noun?
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4288 msgid "Offset path"
4289 msgstr "Pfadversatz"
4291 #. spiral
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
4294 msgid "Spiral"
4295 msgstr "Spirale"
4297 #. star
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
4300 msgid "Star"
4301 msgstr "Stern"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4304 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4305 msgstr ""
4306 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4308 #. no items
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4310 msgid ""
4311 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4312 msgstr ""
4313 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4314 "auszuwählen."
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4317 msgid "root"
4318 msgstr "Wurzel"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4321 #, c-format
4322 msgid "layer <b>%s</b>"
4323 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4326 #, c-format
4327 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4328 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4330 # !!!
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4332 #, c-format
4333 msgid "<i>%s</i>"
4334 msgstr "<i>%s</i>"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4337 #, c-format
4338 msgid " in %s"
4339 msgstr " in %s"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4342 #, c-format
4343 msgid " in group %s (%s)"
4344 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4347 #, c-format
4348 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4349 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4350 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4351 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4354 #, c-format
4355 msgid " in <b>%i</b> layers"
4356 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4357 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4358 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4361 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4362 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4365 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4366 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4369 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4370 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4372 #. this is only used with 2 or more objects
4373 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>%i</b> object selected"
4376 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4377 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4378 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4380 #. this is only used with 2 or more objects
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4384 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4385 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4386 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4388 #. this is only used with 2 or more objects
4389 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4393 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4394 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4396 #. this is only used with 2 or more objects
4397 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4398 #, c-format
4399 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4400 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4401 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4402 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4404 #. this is only used with 2 or more objects
4405 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4408 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4409 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4410 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4412 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4413 #, c-format
4414 msgid "%s%s. %s."
4415 msgstr "%s%s. %s."
4417 #: ../src/seltrans.cpp:228
4418 msgid "Set center"
4419 msgstr "Mittelpunkt setzen"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:383
4422 msgid "Skew"
4423 msgstr "Scheren"
4425 #: ../src/seltrans.cpp:480
4426 msgid ""
4427 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4428 "Shift also uses this center"
4429 msgstr ""
4430 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4431 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4433 #: ../src/seltrans.cpp:507
4434 msgid ""
4435 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4436 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4437 msgstr ""
4438 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4439 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4441 #: ../src/seltrans.cpp:508
4442 msgid ""
4443 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4444 "b> to scale around rotation center"
4445 msgstr ""
4446 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4447 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4449 #: ../src/seltrans.cpp:512
4450 msgid ""
4451 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4452 "skew around the opposite side"
4453 msgstr ""
4454 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4455 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4457 #: ../src/seltrans.cpp:513
4458 msgid ""
4459 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4460 "to rotate around the opposite corner"
4461 msgstr ""
4462 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4463 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4465 #: ../src/seltrans.cpp:642
4466 msgid "Reset center"
4467 msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
4469 #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4472 msgstr ""
4473 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4474 "b> beibehalten"
4476 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4477 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4478 #: ../src/seltrans.cpp:1093
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4481 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4483 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4484 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4485 #: ../src/seltrans.cpp:1142
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4488 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4490 #: ../src/seltrans.cpp:1186
4491 #, c-format
4492 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4493 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4495 #: ../src/seltrans.cpp:1444
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4499 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4500 msgstr ""
4501 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4502 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4504 #: ../src/slideshow.cpp:89
4505 msgid "Inkscape slideshow"
4506 msgstr "Inkscape-Diashow"
4508 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Link</b> to %s"
4511 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4513 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4514 msgid "<b>Link</b> without URI"
4515 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4517 # !!!
4518 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4519 msgid "<b>Ellipse</b>"
4520 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4522 # !!!
4523 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4524 msgid "<b>Circle</b>"
4525 msgstr "<b>Kreis</b>"
4527 # !!!
4528 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4529 msgid "<b>Segment</b>"
4530 msgstr "<b>Segment</b>"
4532 # !!!
4533 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4534 msgid "<b>Arc</b>"
4535 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4537 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4538 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4539 msgid "Flow region"
4540 msgstr "Fließtext-Bereich"
4542 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4543 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4544 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4545 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4546 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4547 msgid "Flow excluded region"
4548 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4550 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4553 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4554 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4555 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4557 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4560 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4561 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4562 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4564 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4565 msgid "vertical guideline"
4566 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4568 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4569 msgid "horizontal guideline"
4570 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4572 #: ../src/sp-image.cpp:968
4573 msgid "embedded"
4574 msgstr "eingebettet"
4576 #: ../src/sp-image.cpp:972
4577 msgid "(null_pointer)"
4578 msgstr "(null_zeiger)"
4580 #: ../src/sp-image.cpp:976
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4583 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4585 #: ../src/sp-image.cpp:977
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4588 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4590 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4593 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4594 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4595 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4597 #: ../src/sp-item.cpp:848
4598 msgid "Object"
4599 msgstr "Objekt"
4601 # !!!
4602 #: ../src/sp-line.cpp:187
4603 msgid "<b>Line</b>"
4604 msgstr "<b>Linie</b>"
4606 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4607 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4610 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4612 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4613 msgid "outset"
4614 msgstr "erweitern"
4616 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4617 msgid "inset"
4618 msgstr "geschrumpft"
4620 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4621 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4624 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4626 #: ../src/sp-path.cpp:121
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4629 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4630 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4631 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4633 # !!!
4634 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4635 msgid "<b>Polygon</b>"
4636 msgstr "<b>Polygon</b>"
4638 # !!!
4639 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4640 msgid "<b>Polyline</b>"
4641 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4643 # !!!
4644 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4645 msgid "<b>Rectangle</b>"
4646 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4648 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4649 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4650 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4653 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4655 #: ../src/sp-star.cpp:279
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4658 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4659 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4660 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4662 #: ../src/sp-star.cpp:283
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4665 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4666 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4667 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4669 # !!!
4670 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4673 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4674 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4675 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4677 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4678 #: ../src/sp-text.cpp:411
4679 msgid "&lt;no name found&gt;"
4680 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4682 #: ../src/sp-text.cpp:417
4683 #, c-format
4684 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4685 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4687 #: ../src/sp-text.cpp:418
4688 #, c-format
4689 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4690 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4692 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4693 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4694 #: ../src/sp-use.cpp:313
4695 msgid "..."
4696 msgstr "…"
4698 #: ../src/sp-use.cpp:321
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4701 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4703 # !!!
4704 #: ../src/sp-use.cpp:325
4705 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4706 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4708 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4709 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4710 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4712 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4713 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4714 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4716 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4720 msgstr ""
4721 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:66
4724 msgid "Union"
4725 msgstr "Vereinigung"
4727 #: ../src/splivarot.cpp:72
4728 msgid "Intersection"
4729 msgstr "Überschneidung"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:78
4732 msgid "Difference"
4733 msgstr "Differenz"
4735 #: ../src/splivarot.cpp:84
4736 msgid "Exclusion"
4737 msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"
4739 #: ../src/splivarot.cpp:89
4740 msgid "Division"
4741 msgstr "Division"
4743 #: ../src/splivarot.cpp:94
4744 msgid "Cut Path"
4745 msgstr "Pfad zerschneiden"
4747 #: ../src/splivarot.cpp:110
4748 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4749 msgstr ""
4750 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4751 "auszuführen."
4753 #: ../src/splivarot.cpp:116
4754 msgid ""
4755 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4756 "cut."
4757 msgstr ""
4758 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4759 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4761 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4762 msgid ""
4763 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4764 "difference, XOR, division, or path cut."
4765 msgstr ""
4766 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4767 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4769 #: ../src/splivarot.cpp:178
4770 msgid ""
4771 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4772 msgstr ""
4773 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4774 "wird nicht ausgeführt."
4776 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:559
4778 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4779 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4781 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4782 #: ../src/splivarot.cpp:838
4783 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4784 msgstr ""
4785 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4787 #: ../src/splivarot.cpp:922
4788 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4789 msgstr ""
4790 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4791 "erweitern."
4793 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4794 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4795 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4797 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4798 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4799 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4801 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4802 #, c-format
4803 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4804 msgstr "Vereinfache %s - <b>%d</b> von <b>%d</b> Pfaden vereinfacht..."
4806 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4807 #, c-format
4808 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4809 msgstr "Fertig - <b>%d</b> Pfade vereinfacht."
4811 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4812 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4813 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4815 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4816 msgid "Simplify"
4817 msgstr "Vereinfachen"
4819 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4820 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4821 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4823 #: ../src/star-context.cpp:347
4824 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4825 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4827 #: ../src/star-context.cpp:452
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4831 msgstr ""
4832 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4834 #: ../src/star-context.cpp:453
4835 #, c-format
4836 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4837 msgstr ""
4838 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4840 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4841 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4842 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4844 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4845 msgid ""
4846 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4847 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4848 msgstr ""
4849 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4850 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4853 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4854 msgstr ""
4855 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4856 "erst in normalen Text um."
4858 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4859 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4860 msgid ""
4861 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4862 "path first."
4863 msgstr ""
4864 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4865 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4867 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4868 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4869 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4871 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4872 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4873 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4875 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4876 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4877 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4879 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4880 msgid ""
4881 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4882 "into frame."
4883 msgstr ""
4884 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4885 "Fließtextes auswählen."
4887 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4888 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4889 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4891 #: ../src/text-context.cpp:460
4892 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4895 "Textes zu ändern."
4897 #: ../src/text-context.cpp:462
4898 msgid ""
4899 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4900 msgstr ""
4901 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4902 "Textes zu ändern."
4904 #: ../src/text-context.cpp:539
4905 msgid "Non-printable character"
4906 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4908 #: ../src/text-context.cpp:589
4909 #, c-format
4910 msgid "Unicode: %s: %s"
4911 msgstr "Unicode: %s: %s"
4913 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4914 msgid "Unicode: "
4915 msgstr "Unicode: "
4917 #: ../src/text-context.cpp:673
4918 #, c-format
4919 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4920 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4922 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4923 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4924 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4926 #: ../src/text-context.cpp:716
4927 msgid "Flowed text is created."
4928 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4930 #: ../src/text-context.cpp:720
4931 msgid ""
4932 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4933 "created."
4934 msgstr ""
4935 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4936 "wurde nicht erzeugt."
4938 #: ../src/text-context.cpp:846
4939 msgid "No-break space"
4940 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4942 #: ../src/text-context.cpp:1479
4943 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4944 msgstr ""
4945 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4947 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
4948 msgid ""
4949 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4950 "then type."
4951 msgstr ""
4952 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4953 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4955 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4956 msgid ""
4957 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4958 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4959 "object to select."
4960 msgstr ""
4961 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4962 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4963 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4966 msgid ""
4967 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4968 "resize. <b>Click</b> to select."
4969 msgstr ""
4970 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4971 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4973 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4974 msgid ""
4975 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4976 "segment. <b>Click</b> to select."
4977 msgstr ""
4978 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4979 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4981 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4982 msgid ""
4983 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4984 "<b>Click</b> to select."
4985 msgstr ""
4986 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4987 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4990 msgid ""
4991 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4992 "shape. <b>Click</b> to select."
4993 msgstr ""
4994 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4995 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4997 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4998 msgid ""
4999 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5000 "append to selected path."
5001 msgstr ""
5002 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
5003 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
5005 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5006 msgid ""
5007 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5008 "append to selected path."
5009 msgstr ""
5010 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
5011 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
5013 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5014 msgid ""
5015 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5016 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5017 msgstr ""
5018 "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
5019 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
5020 "Winkel."
5022 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5023 msgid ""
5024 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5025 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5026 msgstr ""
5027 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
5028 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
5030 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5031 msgid ""
5032 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5033 "zoom out."
5034 msgstr ""
5035 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
5036 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
5038 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5039 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5040 msgstr ""
5041 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
5043 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5044 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5045 #, c-format
5046 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5047 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
5049 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5050 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5051 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5052 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
5054 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5055 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5056 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
5058 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5059 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5060 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
5062 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5063 msgid "Trace: No active desktop"
5064 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
5066 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5067 msgid "Invalid SIOX result"
5068 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
5070 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5071 msgid "Trace: No active document"
5072 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
5074 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5075 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5076 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
5078 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Trace: Starting trace..."
5081 msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
5083 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5084 #, c-format
5085 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5086 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5088 #. Item dialog
5089 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5090 msgid "Object _Properties"
5091 msgstr "Objekt_eigenschaften"
5093 #. Select item
5094 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5095 msgid "_Select This"
5096 msgstr "_Dies auswählen"
5098 #. Create link
5099 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5100 msgid "_Create Link"
5101 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5103 #. "Ungroup"
5104 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5105 msgid "_Ungroup"
5106 msgstr "Grupp_ierung aufheben"
5108 #. Link dialog
5109 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5110 msgid "Link _Properties"
5111 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5113 #. Select item
5114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5115 msgid "_Follow Link"
5116 msgstr "Verknüpfung folgen"
5118 #. Reset transformations
5119 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5120 msgid "_Remove Link"
5121 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5123 #. Link dialog
5124 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5125 msgid "Image _Properties"
5126 msgstr "Bildeigenschaften"
5128 #. Item dialog
5129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5130 msgid "_Fill and Stroke"
5131 msgstr "Füllung und _Kontur"
5133 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5134 msgid "About Inkscape"
5135 msgstr "Informationen über Inkscape"
5137 # !!!
5138 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5139 msgid "_Splash"
5140 msgstr "_Splash"
5142 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5143 msgid "_Authors"
5144 msgstr "_Autoren"
5146 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5147 msgid "_Translators"
5148 msgstr "Ü_bersetzer"
5150 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5151 msgid "_License"
5152 msgstr "_Lizenz"
5154 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5155 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5156 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5157 #.
5158 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5159 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5160 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5161 #. string here should be changed.)
5162 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5163 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5164 #. should be in UTF-*8..
5165 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5166 msgid "about.svg"
5167 msgstr "about.svg"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5170 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5171 msgstr ""
5172 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5174 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5177 msgid "H:"
5178 msgstr "H:"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5181 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5182 msgstr ""
5183 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5185 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5187 msgid "V:"
5188 msgstr "V:"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5191 msgid "Align"
5192 msgstr "Ausrichten"
5194 # CHECK
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5196 msgid "Distribute"
5197 msgstr "Abstände ausgleichen"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5200 msgid "Remove overlaps"
5201 msgstr "Überlappungen entfernen"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5204 msgid "Connector network layout"
5205 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5208 msgid "Nodes"
5209 msgstr "Knoten"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5212 msgid "Relative to: "
5213 msgstr "Relativ zu: "
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5216 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5217 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5220 msgid "Align left sides"
5221 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5224 msgid "Center on vertical axis"
5225 msgstr "Vertikal zentrieren"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5228 msgid "Align right sides"
5229 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5232 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5233 msgstr ""
5234 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5237 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5238 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5241 msgid "Align tops"
5242 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5245 msgid "Center on horizontal axis"
5246 msgstr "Horizontal zentrieren"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5249 msgid "Align bottoms"
5250 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5253 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5254 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5257 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5258 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5261 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5262 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5265 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5266 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5269 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5270 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5273 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5274 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5277 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5278 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5281 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5282 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5285 msgid "Distribute tops equidistantly"
5286 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5289 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5290 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5293 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5294 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5297 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5298 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5301 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5302 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5305 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5306 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5309 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5310 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5313 msgid ""
5314 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5315 "overlap"
5316 msgstr ""
5317 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5318 "überlappen"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5322 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5323 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5326 msgid "Align selected nodes horizontally"
5327 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5330 msgid "Align selected nodes vertically"
5331 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5334 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5335 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5338 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5339 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5341 #. Rest of the widgetry
5342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5343 msgid "Last selected"
5344 msgstr "Zuletzt gewählt"
5346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5347 msgid "First selected"
5348 msgstr "Zuerst gewählt"
5350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5351 msgid "Biggest item"
5352 msgstr "Größtes Objekt"
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5355 msgid "Smallest item"
5356 msgstr "Kleinstes Objekt"
5358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5360 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5361 msgid "Page"
5362 msgstr "Seite"
5364 # not sure here -cm-
5365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5366 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5367 msgid "Drawing"
5368 msgstr "Zeichnung"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5371 msgid "Metadata"
5372 msgstr "Metadaten"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5375 msgid "License"
5376 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5378 # !!!
5379 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5380 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5381 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5383 # !!!
5384 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5385 msgid "<b>License</b>"
5386 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5389 msgid "Grid/Guides"
5390 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5393 msgid "Snap"
5394 msgstr "Einrasten"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5397 msgid "Back_ground:"
5398 msgstr "_Hintergrund:"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5401 msgid "Background color"
5402 msgstr "Hintergrundfarbe"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5405 msgid ""
5406 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5407 msgstr ""
5408 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5409 "verwendet)"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5412 msgid "Show page _border"
5413 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5416 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5417 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5420 msgid "Border on _top of drawing"
5421 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5424 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5425 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5428 msgid "Border _color:"
5429 msgstr "_Randfarbe:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5432 msgid "Page border color"
5433 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5436 msgid "Color of the page border"
5437 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5440 msgid "_Show border shadow"
5441 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5444 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5445 msgstr ""
5446 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5447 "unteren Seite"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5450 msgid "Default _units:"
5451 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5453 # !!!
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5455 msgid "<b>General</b>"
5456 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5458 # !!!
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5460 msgid "<b>Border</b>"
5461 msgstr "<b>Rand</b>"
5463 # !!!
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5465 msgid "<b>Format</b>"
5466 msgstr "<b>Format</b>"
5468 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5469 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5471 msgid "_Show grid"
5472 msgstr "_Gitter anzeigen"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5475 msgid "Show or hide grid"
5476 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5479 msgid "Grid _units:"
5480 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5483 msgid "_Origin X:"
5484 msgstr "_Ursprung X:"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5487 msgid "X coordinate of grid origin"
5488 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5491 msgid "O_rigin Y:"
5492 msgstr "U_rsprung Y:"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5495 msgid "Y coordinate of grid origin"
5496 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5499 msgid "Spacing _X:"
5500 msgstr "Abstand _X:"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5503 msgid "Distance of vertical grid lines"
5504 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5507 msgid "Spacing _Y:"
5508 msgstr "Abstand _Y:"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5511 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5512 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5515 msgid "Grid line _color:"
5516 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5519 msgid "Grid line color"
5520 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5523 msgid "Color of grid lines"
5524 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5527 msgid "Ma_jor grid line color:"
5528 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5531 msgid "Major grid line color"
5532 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5535 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5536 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5539 msgid "_Major grid line every:"
5540 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5543 msgid "lines"
5544 msgstr "Linien"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5547 msgid "Show _guides"
5548 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5551 msgid "Show or hide guides"
5552 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5555 msgid "Guide co_lor:"
5556 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5559 msgid "Guideline color"
5560 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5563 msgid "Color of guidelines"
5564 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5567 msgid "_Highlight color:"
5568 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5571 msgid "Highlighted guideline color"
5572 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5575 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5576 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5578 # !!!
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5580 msgid "<b>Grid</b>"
5581 msgstr "<b>Gitter</b>"
5583 # !!!
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5585 msgid "<b>Guides</b>"
5586 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5589 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5590 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5593 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5594 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5597 msgid "Snap nodes _to objects"
5598 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5601 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5602 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5605 msgid "Snap to object _paths"
5606 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5609 msgid "Snap to other object paths"
5610 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5613 msgid "Snap to object _nodes"
5614 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5617 msgid "Snap to other object nodes"
5618 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5621 msgid "Snap s_ensitivity:"
5622 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5627 msgid "Always snap"
5628 msgstr "Immer einrasten"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5631 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5632 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5635 msgid ""
5636 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5637 msgstr ""
5638 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5639 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5642 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5643 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5647 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5648 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5651 msgid "Snap nodes to _grid"
5652 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5656 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5657 msgstr ""
5658 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5661 msgid "Snap sens_itivity:"
5662 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5665 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5666 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5669 msgid ""
5670 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5671 "distance"
5672 msgstr ""
5673 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5674 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5677 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5678 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5680 # !!! points?
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5682 msgid "Snap p_oints to guides"
5683 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5686 msgid "Snap sensiti_vity:"
5687 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5690 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5691 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5694 msgid ""
5695 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5696 msgstr ""
5697 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5698 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5700 # !!!
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5702 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5703 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5705 # !!!
5706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5707 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5708 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5710 # !!!
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5712 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5713 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5715 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5716 msgid "Export"
5717 msgstr "Exportieren"
5719 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5720 msgid "Information"
5721 msgstr "Information"
5723 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5724 msgid "Help"
5725 msgstr "Hilfe"
5727 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5728 msgid "Parameters"
5729 msgstr "Parameter"
5731 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5732 msgid "No preview"
5733 msgstr "Keine Vorschau"
5735 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5736 msgid "too large for preview"
5737 msgstr "Zu groß für Vorschau"
5739 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5740 msgid "All Images"
5741 msgstr "Alle Bilder"
5743 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5744 msgid "All Files"
5745 msgstr "Alle Dateien"
5747 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5748 msgid "All Inkscape Files"
5749 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
5752 msgid "Guess from extension"
5753 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
5755 #. ###### Add the file types menu
5756 #. createFilterMenu();
5757 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5758 #. ###### File options
5759 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5760 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
5761 msgid "Append filename extension automatically"
5762 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
5764 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
5765 msgid "Source left bound"
5766 msgstr ""
5768 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
5769 msgid "Source top bound"
5770 msgstr ""
5772 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
5773 msgid "Source right bound"
5774 msgstr ""
5776 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5777 msgid "Source bottom bound"
5778 msgstr ""
5780 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
5781 msgid "Source width"
5782 msgstr "Quellenbreite"
5784 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
5785 msgid "Source height"
5786 msgstr "Quellenhöhe"
5788 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
5789 msgid "Destination width"
5790 msgstr "Zielbreite"
5792 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
5793 msgid "Destination height"
5794 msgstr "Zielhöhe"
5796 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
5797 msgid "Dots per inch resolution"
5798 msgstr "Auflösung in Punkten pro Zoll"
5800 #. #########################################
5801 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5802 #. #########################################
5803 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5804 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5805 msgid "Document"
5806 msgstr "Dokument"
5808 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5809 msgid "Custom"
5810 msgstr "Benutzerdefiniert"
5812 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
5813 msgid "Cairo"
5814 msgstr "Cairo"
5816 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
5817 msgid "Antialias"
5818 msgstr "Antialias"
5820 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
5821 msgid "Background"
5822 msgstr "Hintergrund"
5824 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
5825 msgid "Destination"
5826 msgstr "Ziel"
5828 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5829 msgid "Fill"
5830 msgstr "Füllung"
5832 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5833 msgid "Stroke Paint"
5834 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5836 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5837 msgid "Stroke Style"
5838 msgstr "Stil der Konturlinie"
5840 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5841 msgid "Find"
5842 msgstr "_Suchen"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5845 msgid "Mouse"
5846 msgstr "Maus"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5849 msgid "Grab sensitivity:"
5850 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5857 msgid "pixels"
5858 msgstr "Pixel"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5861 msgid ""
5862 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5863 "with mouse (in screen pixels)"
5864 msgstr ""
5865 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5866 "Pixeln)"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5869 msgid "Click/drag threshold:"
5870 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5873 msgid ""
5874 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5875 msgstr ""
5876 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5877 "interpretiert wird"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5880 msgid "Scrolling"
5881 msgstr "Rollen"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5884 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5885 msgstr "Mausrad rollt um:"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5888 msgid ""
5889 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5890 "(horizontally with Shift)"
5891 msgstr ""
5892 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5893 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5896 msgid "Ctrl+arrows"
5897 msgstr "Strg+Pfeile"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5900 msgid "Scroll by:"
5901 msgstr "Rolle um:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5904 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5905 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5908 msgid "Acceleration:"
5909 msgstr "Beschleunigung:"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5912 msgid ""
5913 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5914 "acceleration)"
5915 msgstr ""
5916 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5917 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5920 msgid "Autoscrolling"
5921 msgstr "Automatisches Rollen"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5924 msgid "Speed:"
5925 msgstr "Geschwindigkeit:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5928 msgid ""
5929 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5930 "autoscroll off)"
5931 msgstr ""
5932 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5933 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5937 msgid "Threshold:"
5938 msgstr "Schwellwert:"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5941 msgid ""
5942 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5943 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5944 msgstr ""
5945 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5946 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5947 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5950 msgid "Steps"
5951 msgstr "Schritte"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5954 msgid "Arrow keys move by:"
5955 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5958 msgid ""
5959 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5960 "(in px units)"
5961 msgstr ""
5962 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5963 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5966 msgid "> and < scale by:"
5967 msgstr "> und < skalieren um:"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5970 msgid ""
5971 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5972 msgstr ""
5973 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5974 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5977 msgid "Inset/Outset by:"
5978 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5981 msgid ""
5982 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5983 msgstr ""
5984 "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
5985 "(in SVG-Pixeln)"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5988 msgid "Compass-like display of angles"
5989 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5992 msgid ""
5993 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5994 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5995 "counterclockwise"
5996 msgstr ""
5997 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5998 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5999 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
6001 # !!! need %s
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6003 msgid "Rotation snaps every:"
6004 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6007 msgid "degrees"
6008 msgstr "Grad"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6011 msgid ""
6012 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6013 "[ or ] rotates by this amount"
6014 msgstr ""
6015 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
6016 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6019 msgid "Zoom in/out by:"
6020 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6023 msgid ""
6024 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6025 "multiplier"
6026 msgstr ""
6027 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
6028 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6031 msgid "Show selection cue"
6032 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
6034 # !!! Frage? Passiv formulieren?
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6036 msgid ""
6037 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6038 msgstr ""
6039 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
6040 "Auswahlwerkzeug) "
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6043 msgid "Enable gradient editing"
6044 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
6046 # !!! Frage? Passiv formulieren?
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6048 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6049 msgstr ""
6050 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6053 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6054 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6057 msgid ""
6058 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6059 "objects."
6060 msgstr ""
6061 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
6062 "übernommen werden"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6065 msgid "Create new objects with:"
6066 msgstr "Objekte erstellen mit:"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6069 msgid "Last used style"
6070 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6073 msgid "Apply the style you last set on an object"
6074 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6077 msgid "This tool's own style:"
6078 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6081 msgid ""
6082 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6083 "the button below to set it."
6084 msgstr ""
6085 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
6086 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6089 msgid "Take from selection"
6090 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6093 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6094 msgstr ""
6095 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6098 msgid "Tools"
6099 msgstr "Werkzeuge"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6102 msgid "Width is in absolute units"
6103 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6106 msgid "Keep selected"
6107 msgstr "Ausgewählt lassen"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6110 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6111 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
6113 #. Selector
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6115 msgid "Selector"
6116 msgstr "Auswahlwerkzeug"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6119 msgid "When transforming, show:"
6120 msgstr "Zeige beim Verändern:"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6123 msgid "Objects"
6124 msgstr "Objekte"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6127 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6128 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6131 msgid "Box outline"
6132 msgstr "Objektumriss"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6135 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6136 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6139 msgid "Per-object selection cue:"
6140 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6143 msgid "No per-object selection indication"
6144 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6147 msgid "Mark"
6148 msgstr "Markierung"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6151 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6152 msgstr ""
6153 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
6154 "oberen Ecke"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6157 msgid "Box"
6158 msgstr "Umschließendes Rechteck"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6161 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6162 msgstr ""
6163 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6166 msgid "Default scale origin:"
6167 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6170 msgid "Opposite bounding box edge"
6171 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6174 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6175 msgstr ""
6176 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6179 msgid "Farthest opposite node"
6180 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6183 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6184 msgstr ""
6185 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
6186 "des Objektes"
6188 #. Node
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6190 msgid "Node"
6191 msgstr "Knoten"
6193 #. Zoom
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6197 msgid "Zoom"
6198 msgstr "Zoomfaktor"
6200 #. Shapes
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6202 msgid "Shapes"
6203 msgstr "Formen"
6205 #. Pencil
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
6207 msgid "Pencil"
6208 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6210 # CHECK
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6212 msgid "Tolerance:"
6213 msgstr "Toleranz:"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6216 msgid ""
6217 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6218 "values produce more uneven paths with more nodes"
6219 msgstr ""
6220 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6221 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6223 #. Pen
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
6225 msgid "Pen"
6226 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6228 #. Calligraphy
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
6230 msgid "Calligraphy"
6231 msgstr "Kalligrafie"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6234 msgid ""
6235 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6236 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6237 msgstr ""
6238 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6239 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6240 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6243 msgid ""
6244 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6245 "finish drawing it"
6246 msgstr ""
6247 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6248 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6250 #. Gradient
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
6252 msgid "Gradient"
6253 msgstr "Farbverlauf"
6255 #. Connector
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
6257 msgid "Connector"
6258 msgstr "Objektverbinder"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6261 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6262 msgstr ""
6263 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6264 "angezeigt"
6266 #. Dropper
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
6268 msgid "Dropper"
6269 msgstr "Farbpipette"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6272 msgid "Save window geometry"
6273 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6276 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6277 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6280 msgid "Zoom when window is resized"
6281 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6284 msgid "Show close button on dialogs"
6285 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6288 msgid "Normal"
6289 msgstr "Normal"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6292 msgid "Aggressive"
6293 msgstr "Aggressiv"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6296 msgid ""
6297 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6298 "format)"
6299 msgstr ""
6300 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6301 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6304 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6305 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6308 msgid ""
6309 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6310 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6311 "above the right scrollbar)"
6312 msgstr ""
6313 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6314 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6315 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6318 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6319 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6322 msgid "Dialogs on top:"
6323 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6326 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6327 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6330 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6331 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6334 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6335 msgstr ""
6336 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6339 msgid "Windows"
6340 msgstr "Fenster"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6343 msgid "Move in parallel"
6344 msgstr "parallel verschoben"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6347 msgid "Stay unmoved"
6348 msgstr "unbewegt bleiben"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6351 msgid "Move according to transform"
6352 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6355 msgid "Are unlinked"
6356 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6359 msgid "Are deleted"
6360 msgstr "ebenso gelöscht"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6363 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6364 msgstr ""
6365 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6368 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6369 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6372 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6373 msgstr ""
6374 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6377 msgid ""
6378 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6379 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6380 "original."
6381 msgstr ""
6382 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6383 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6384 "als das Original drehen."
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6387 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6388 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6391 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6392 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6395 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6396 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6399 msgid "Scale stroke width"
6400 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6403 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6404 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6407 msgid "Transform gradients"
6408 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6411 msgid "Transform patterns"
6412 msgstr "Füllmuster transformieren"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6415 msgid "Optimized"
6416 msgstr "Optimiert"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6419 msgid "Preserved"
6420 msgstr "Beibehalten"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6424 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6425 msgstr ""
6426 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6427 "mitskaliert."
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6431 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6432 msgstr ""
6433 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6434 "Ecken ebenso mitskaliert."
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6438 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6439 msgstr ""
6440 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6441 "transformieren"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6445 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6446 msgstr ""
6447 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6450 msgid "Store transformation:"
6451 msgstr "Transformation speichern:"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6454 msgid ""
6455 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6456 "attribute"
6457 msgstr ""
6458 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6459 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6462 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6463 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6466 msgid "Transforms"
6467 msgstr "Transformationen"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6470 msgid "Select in all layers"
6471 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6474 msgid "Select only within current layer"
6475 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6478 msgid "Select in current layer and sublayers"
6479 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6482 msgid "Ignore hidden objects"
6483 msgstr "Ausgeblendete Objekte ignorieren"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6486 msgid "Ignore locked objects"
6487 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6490 msgid "Deselect upon layer change"
6491 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6494 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6495 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6498 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6499 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6502 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6503 msgstr ""
6504 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6507 msgid ""
6508 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6509 "its sublayers"
6510 msgstr ""
6511 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6512 "aller ihrer Unterebenen"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6515 msgid ""
6516 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6517 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6518 msgstr ""
6519 "Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6520 "auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6523 msgid ""
6524 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6525 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6526 msgstr ""
6527 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6528 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6531 msgid ""
6532 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6533 "current layer changes"
6534 msgstr ""
6535 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6536 "geändert wird"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6539 msgid "Selecting"
6540 msgstr "Auswählen"
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6543 msgid "Default export resolution:"
6544 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6547 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6548 msgstr ""
6549 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6551 # !!! correct translation?
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6553 msgid "Import bitmap as <image>"
6554 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6557 msgid ""
6558 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6559 "rectangle with bitmap fill"
6560 msgstr ""
6561 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6562 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6563 "versehen wird"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6566 msgid "Add label comments to printing output"
6567 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6570 msgid ""
6571 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6572 "rendered output for an object with its label"
6573 msgstr ""
6574 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6575 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6578 msgid "Max recent documents:"
6579 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6582 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6583 msgstr ""
6584 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6587 msgid "Simplification threshold:"
6588 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6591 msgid ""
6592 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6593 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6594 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6595 msgstr ""
6596 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6597 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6598 "setzt die Stärke wieder zurück."
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6601 msgid "2x2"
6602 msgstr "2×2"
6604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6605 msgid "4x4"
6606 msgstr "4×4"
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6609 msgid "8x8"
6610 msgstr "8×8"
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6613 msgid "16x16"
6614 msgstr "16×16"
6616 # CHECK
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6618 msgid "Oversample bitmaps:"
6619 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6622 msgid "Clipping and masking:"
6623 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6626 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6627 msgstr ""
6628 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6631 msgid ""
6632 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6633 msgstr ""
6634 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6635 "Maskierung zu verwenden"
6637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6638 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6639 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6642 msgid ""
6643 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6644 "drawing"
6645 msgstr ""
6646 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6647 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6650 msgid "Misc"
6651 msgstr "Sonstiges"
6653 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6654 msgid "Heap"
6655 msgstr "Heap"
6657 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6658 msgid "In Use"
6659 msgstr "Benutzt"
6661 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6662 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6663 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6664 msgid "Slack"
6665 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6667 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6668 msgid "Total"
6669 msgstr "Gesamt"
6671 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6672 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6673 msgid "Unknown"
6674 msgstr "Unbekannt"
6676 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6677 msgid "Combined"
6678 msgstr "Kombiniert"
6680 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6681 msgid "Recalculate"
6682 msgstr "Neu berechnen"
6684 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6685 msgid "Ready."
6686 msgstr "Bereit."
6688 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6689 msgid ""
6690 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6691 "preferences.xml"
6692 msgstr ""
6693 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6694 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6696 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6697 msgid "_Execute Python"
6698 msgstr "Python ausführen"
6700 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6701 msgid "_Execute Perl"
6702 msgstr "Perl ausführen"
6704 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6705 msgid "Script"
6706 msgstr "Skript"
6708 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6709 msgid "Output"
6710 msgstr "Ausgabe"
6712 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6713 msgid "Errors"
6714 msgstr "Fehler"
6716 #. Dialog organization
6717 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6718 msgid "Session file"
6719 msgstr "Sitzungsdatei"
6721 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6722 msgid "Playback controls"
6723 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6725 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6726 msgid "Message information"
6727 msgstr "Meldungsinformation"
6729 #. Active session file display
6730 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6731 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6732 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6733 msgid "Active session file:"
6734 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6736 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6737 msgid "Delay (milliseconds):"
6738 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6740 #. Unload/load buttons
6741 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6742 msgid "Close file"
6743 msgstr "Datei schließen"
6745 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6746 msgid "Open new file"
6747 msgstr "Neue Datei öffnen"
6749 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6750 msgid "Set delay"
6751 msgstr "Verzögerung setzen"
6753 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6754 msgid "Rewind"
6755 msgstr "Zurückspulen"
6757 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6758 msgid "Go back one change"
6759 msgstr "Eine Änderung zurück"
6761 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6762 msgid "Pause"
6763 msgstr "Pause"
6765 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6766 msgid "Go forward one change"
6767 msgstr "Eine Änderung vor"
6769 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6770 msgid "Play"
6771 msgstr "Abspielen"
6773 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6774 msgid "Open session file"
6775 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6777 #. #### SIOX ####
6778 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6780 msgid "SIOX foreground selection"
6781 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX"
6783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6784 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6785 msgstr ""
6786 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6789 msgid "SIOX"
6790 msgstr "SIOX"
6792 #. ##Set up the Potrace panel
6793 #. #### brightness ####
6794 #. #### Multiple scanning####
6795 #. ----Hbox1
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6797 msgid "Brightness"
6798 msgstr "Helligkeitswert"
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6801 msgid "Trace by a given brightness level"
6802 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6805 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6806 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6809 msgid "Image Brightness"
6810 msgstr "Bildhelligkeit"
6812 #. #### canny edge detection ####
6813 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6815 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6816 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6819 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6820 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6823 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6824 msgstr ""
6825 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6826 "Kantenbreite)"
6828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6829 msgid "Edge Detection"
6830 msgstr "Kantenerkennung"
6832 #. #### quantization ####
6833 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6834 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6835 #. re-applying this reduced set to the original image.
6836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6837 msgid "Color Quantization"
6838 msgstr "Farbquantisierung"
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6841 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6842 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6845 msgid "The number of reduced colors"
6846 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6849 msgid "Colors:"
6850 msgstr "Farben:"
6852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6853 msgid "Quantization / Reduction"
6854 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6857 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6858 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6861 msgid "Scans:"
6862 msgstr "Scandurchgänge:"
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6865 msgid "The desired number of scans"
6866 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6869 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6870 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6872 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6874 msgid "Remove background"
6875 msgstr "Hintergrund entfernen"
6877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6878 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6879 msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen"
6881 #. ---Hbox3
6882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6883 msgid "Monochrome"
6884 msgstr "Monochrom"
6886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6887 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6888 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6890 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6892 msgid "Stack"
6893 msgstr "Stapeln"
6895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6896 msgid ""
6897 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6898 msgstr ""
6899 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6900 "kacheln"
6902 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6904 msgid "Smooth"
6905 msgstr "Glätten"
6907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6908 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6909 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6912 msgid "Multiple Scanning"
6913 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6915 #. #### Preview ####
6916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6917 msgid "Preview"
6918 msgstr "Vorschau"
6920 #. do not expand
6921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6922 msgid "Preview the result without actual tracing"
6923 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6925 #. #### swap black and white ####
6926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6928 msgid "Invert"
6929 msgstr "Invertieren"
6931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6932 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6933 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6936 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6937 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6940 msgid "Credits"
6941 msgstr "Mitwirkende"
6943 # CHECK
6944 #. done
6945 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6946 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6948 msgid "Potrace"
6949 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6952 msgid "Abort a trace in progress"
6953 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6956 msgid "Execute the trace"
6957 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6961 msgid "_Horizontal"
6962 msgstr "_Horizontal"
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6965 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6966 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6970 msgid "_Vertical"
6971 msgstr "_Vertikal"
6973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6974 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6975 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6978 msgid "_Width"
6979 msgstr "_Breite"
6981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6982 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6983 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6986 msgid "_Height"
6987 msgstr "_Höhe"
6989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6990 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6991 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6994 msgid "A_ngle"
6995 msgstr "_Winkel"
6997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6998 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6999 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
7001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7002 msgid ""
7003 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7004 "displacement, or percentage displacement"
7005 msgstr ""
7006 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
7007 "oder prozentuale Verschiebung"
7009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7010 msgid ""
7011 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7012 "or percentage displacement"
7013 msgstr ""
7014 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
7015 "oder prozentuale Verschiebung"
7017 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7018 msgid "Transformation matrix element A"
7019 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
7021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7022 msgid "Transformation matrix element B"
7023 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
7025 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7026 msgid "Transformation matrix element C"
7027 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
7029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7030 msgid "Transformation matrix element D"
7031 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
7033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7034 msgid "Transformation matrix element E"
7035 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
7037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7038 msgid "Transformation matrix element F"
7039 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
7041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7042 msgid ""
7043 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7044 "edit the current absolute position directly"
7045 msgstr ""
7046 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
7047 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
7049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7050 msgid "Scale proportionally"
7051 msgstr "Proportional skalieren"
7053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7054 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7055 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
7057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7058 msgid "Apply to each _object separately"
7059 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
7061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7062 msgid ""
7063 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7064 "transform the selection as a whole"
7065 msgstr ""
7066 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
7067 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
7069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7070 msgid "Edit c_urrent matrix"
7071 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
7073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7074 msgid ""
7075 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7076 "this matrix"
7077 msgstr ""
7078 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
7079 "mit dieser Matrix multiplizieren"
7081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7082 msgid "_Move"
7083 msgstr "_Verschieben"
7085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7086 msgid "_Scale"
7087 msgstr "_Maßstab"
7089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7090 msgid "_Rotate"
7091 msgstr "_Drehen"
7093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7094 msgid "Ske_w"
7095 msgstr "_Scheren"
7097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7098 msgid "Matri_x"
7099 msgstr "Matri_x"
7101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7102 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7103 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
7105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7106 msgid "Apply transformation to selection"
7107 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
7109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7110 msgid "_Use SSL"
7111 msgstr "SSL _verwenden"
7113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7114 msgid "_Register"
7115 msgstr "_Anmelden"
7117 #. Construct dialog interface
7118 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7119 msgid "_Server:"
7120 msgstr "_Server:"
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7123 msgid "_Username:"
7124 msgstr "_Benutzername:"
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7127 msgid "_Password:"
7128 msgstr "_Passwort:"
7130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7131 msgid "P_ort:"
7132 msgstr "P_ort:"
7134 #. Buttons
7135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7136 msgid "Connect"
7137 msgstr "Verbinden"
7139 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7140 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7141 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
7143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7145 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7146 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7147 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
7149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7150 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7151 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
7153 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
7154 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7155 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7156 msgstr ""
7157 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
7158 "fehlgeschlagen"
7160 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7162 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7163 msgstr ""
7164 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
7165 "fehlgeschlagen"
7167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7168 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7169 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7170 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
7172 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
7173 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7174 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7175 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
7177 #. Construct labels
7178 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7179 msgid "Chatroom _name:"
7180 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
7182 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7183 msgid "Chatroom _server:"
7184 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
7186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7187 msgid "Chatroom _password:"
7188 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
7190 # !!! what is a "handle" here?
7191 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7192 msgid "Chatroom _handle:"
7193 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
7195 #. Button setup and callback registration
7196 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7197 msgid "Connect to chatroom"
7198 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
7200 # !!!
7201 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7202 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7203 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
7205 #. Construct dialog interface
7206 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7207 msgid "_User's Jabber ID:"
7208 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
7210 #. Buttons
7211 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7212 msgid "_Invite user"
7213 msgstr "Benutzer _einladen"
7215 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7216 msgid "_Cancel"
7217 msgstr "_Abbrechen"
7219 # !!! check
7220 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7221 msgid "Buddy List"
7222 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7224 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7225 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7226 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7228 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7229 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7230 #. File menu
7231 #. Edit menu
7232 #. View menu
7233 #. Layer menu
7234 #. Object menu
7235 #. Path menu
7236 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7237 #. Text menu
7238 #. About menu
7239 #. Tools toolbox
7240 #. Select Tool controls
7241 #. Node Tool controls
7242 #. Calligraphy Tool controls
7243 #. Session playback controls
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7356 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7357 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7360 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7361 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7364 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7365 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7368 msgid "Cursor coordinates"
7369 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7371 #. display the initial welcome message in the statusbar
7372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7373 msgid ""
7374 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7375 "use selector (arrow) to move or transform them."
7376 msgstr ""
7377 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7378 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7384 "closing?</span>\n"
7385 "\n"
7386 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7387 msgstr ""
7388 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7389 "Schließen speichern?</span>\n"
7390 "\n"
7391 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7395 msgid "Close _without saving"
7396 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7399 #, c-format
7400 msgid ""
7401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7402 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7403 "\n"
7404 "Do you want to save this file in another format?"
7405 msgstr ""
7406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7407 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7408 "\n"
7409 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7411 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7412 msgid "tiny"
7413 msgstr "winzig"
7415 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7416 msgid "small"
7417 msgstr "klein"
7419 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7420 msgid "medium"
7421 msgstr "mittel"
7423 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7424 msgid "large"
7425 msgstr "groß"
7427 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7428 msgid "huge"
7429 msgstr "sehr groß"
7431 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7432 msgid "List"
7433 msgstr "Liste"
7435 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7436 msgid "Wrap"
7437 msgstr "Umbrechen"
7439 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7440 msgid "Proprietary"
7441 msgstr "Proprietär"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7445 msgid "F:"
7446 msgstr "F:"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7450 msgid "S:"
7451 msgstr "S:"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7454 msgid "O:"
7455 msgstr "O:"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7458 msgid "N/A"
7459 msgstr "N/A"
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7463 msgid "Nothing selected"
7464 msgstr "Nichts ausgewählt"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7468 msgid "No fill"
7469 msgstr "Keine Füllung"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7473 msgid "No stroke"
7474 msgstr "Keine Konturlinie"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7478 msgid "Pattern"
7479 msgstr "Muster"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7483 msgid "Pattern fill"
7484 msgstr "Füllmuster"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7487 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7488 msgid "Pattern stroke"
7489 msgstr "Konturlinie des Musters"
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7493 msgid "L Gradient"
7494 msgstr "L-Farbverlauf"
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7498 msgid "Linear gradient fill"
7499 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7502 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7503 msgid "Linear gradient stroke"
7504 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7508 msgid "R Gradient"
7509 msgstr "R-Farbverlauf"
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7513 msgid "Radial gradient fill"
7514 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7518 msgid "Radial gradient stroke"
7519 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7522 msgid "Different"
7523 msgstr "Unterschiedlich"
7525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7526 msgid "Different fills"
7527 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7530 msgid "Different strokes"
7531 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7534 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7535 msgid "Unset"
7536 msgstr "Aufgehoben"
7538 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7542 msgid "Unset fill"
7543 msgstr "Füllung aufheben"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7547 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7548 msgid "Unset stroke"
7549 msgstr "Konturlinie aufheben"
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7552 msgid "Flat color fill"
7553 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7556 msgid "Flat color stroke"
7557 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7559 # !!!
7560 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7562 msgid "<b>a</b>"
7563 msgstr "<b>a</b>"
7565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7566 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7567 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7570 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7571 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7573 # !!!
7574 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7576 msgid "<b>m</b>"
7577 msgstr "<b>m</b>"
7579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7580 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7581 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7584 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7585 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7588 msgid "Edit fill..."
7589 msgstr "Füllung bearbeiten…"
7591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7592 msgid "Edit stroke..."
7593 msgstr "Konturlinie bearbeiten…"
7595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7596 msgid "Last set color"
7597 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7600 msgid "Last selected color"
7601 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7604 msgid "White"
7605 msgstr "Weiß"
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7610 msgid "Black"
7611 msgstr "Schwarz"
7613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7614 msgid "Copy color"
7615 msgstr "Farbe kopieren"
7617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7618 msgid "Paste color"
7619 msgstr "Farbe einfügen"
7621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7622 msgid "Swap fill and stroke"
7623 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7626 msgid "Make fill opaque"
7627 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7630 msgid "Make stroke opaque"
7631 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7634 msgid "Remove fill"
7635 msgstr "Füllung entfernen"
7637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7638 msgid "Remove stroke"
7639 msgstr "Konturlinie entfernen"
7641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7642 msgid "Remove"
7643 msgstr "Entfernen"
7645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7646 msgid "Master opacity"
7647 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7650 #, c-format
7651 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7652 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7654 # !!! not the best translation
7655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7656 msgid " (averaged)"
7657 msgstr " (gemittelt)"
7659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7660 msgid "0 (transparent)"
7661 msgstr "0 (durchsichtig)"
7663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7664 msgid "1.0 (opaque)"
7665 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7667 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Name"
7670 msgstr "Name:"
7672 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7673 msgid "P_age size:"
7674 msgstr "_Seitengröße:"
7676 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7677 msgid "Page orientation:"
7678 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7680 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7681 msgid "_Landscape"
7682 msgstr "_Querformat"
7684 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7685 msgid "_Portrait"
7686 msgstr "_Hochformat"
7688 #. ## Set up custom size frame
7689 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7690 msgid "Custom size"
7691 msgstr "Benutzerdefiniert"
7693 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7694 msgid "_Fit page to selection"
7695 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7697 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7698 msgid ""
7699 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7700 "is no selection"
7701 msgstr ""
7702 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7703 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7705 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7706 msgid "U_nits:"
7707 msgstr "_Einheit:"
7709 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7710 msgid "Width of paper"
7711 msgstr "Breite des Papiers"
7713 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7714 msgid "_Height:"
7715 msgstr "_Höhe:"
7717 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7718 msgid "Height of paper"
7719 msgstr "Höhe des Papiers"
7721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7722 #, c-format
7723 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7724 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7727 #, c-format
7728 msgid "O:%.3g"
7729 msgstr "O:%.3g"
7731 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7732 #, c-format
7733 msgid "O:.%d"
7734 msgstr "O:.%d"
7736 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7737 #, c-format
7738 msgid "Opacity: %.3g"
7739 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7741 #. TODO: annotate
7742 #: ../src/verbs.cpp:1098
7743 msgid "Moved to next layer."
7744 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7746 #: ../src/verbs.cpp:1100
7747 msgid "Cannot move past last layer."
7748 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7750 #. TODO: annotate
7751 #: ../src/verbs.cpp:1110
7752 msgid "Moved to previous layer."
7753 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1112
7756 msgid "Cannot move past first layer."
7757 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7759 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
7760 msgid "No current layer."
7761 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7763 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
7764 #, c-format
7765 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7766 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7768 #: ../src/verbs.cpp:1159
7769 msgid "Layer to Top"
7770 msgstr "Ebene nach ganz oben"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1163
7773 msgid "Raise Layer"
7774 msgstr "Ebene anheben"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
7777 #, c-format
7778 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7779 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7781 #: ../src/verbs.cpp:1167
7782 msgid "Layer to Bottom"
7783 msgstr "Ebene nach ganz unten"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1171
7786 msgid "Lower Layer"
7787 msgstr "Ebene absenken"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1180
7790 msgid "Cannot move layer any further."
7791 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7793 #: ../src/verbs.cpp:1208
7794 msgid "Delete layer"
7795 msgstr "Ebene löschen"
7797 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7798 #: ../src/verbs.cpp:1211
7799 msgid "Deleted layer."
7800 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7802 #: ../src/verbs.cpp:1268
7803 msgid "Flip horizontally"
7804 msgstr "Horizontal umkehren"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1277
7807 msgid "Flip vertically"
7808 msgstr "Vertikal umkehren"
7810 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7811 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7812 #. otherwise leave as "keys.svg".
7813 #: ../src/verbs.cpp:1646
7814 msgid "keys.svg"
7815 msgstr "keys.svg"
7817 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7818 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7819 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7820 #: ../src/verbs.cpp:1682
7821 msgid "tutorial-basic.svg"
7822 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7824 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7825 #: ../src/verbs.cpp:1686
7826 msgid "tutorial-shapes.svg"
7827 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7829 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7830 #: ../src/verbs.cpp:1690
7831 msgid "tutorial-advanced.svg"
7832 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7834 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7835 #: ../src/verbs.cpp:1694
7836 msgid "tutorial-tracing.svg"
7837 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7839 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7840 #: ../src/verbs.cpp:1698
7841 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7842 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7844 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7845 #: ../src/verbs.cpp:1702
7846 msgid "tutorial-elements.svg"
7847 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7849 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7850 #: ../src/verbs.cpp:1706
7851 msgid "tutorial-tips.svg"
7852 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7854 #: ../src/verbs.cpp:1938
7855 msgid "Does nothing"
7856 msgstr "Hat keine Funktion"
7858 #. File
7859 #: ../src/verbs.cpp:1941
7860 msgid "Default"
7861 msgstr "Vorgabe"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1941
7864 msgid "Create new document from the default template"
7865 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1943
7868 msgid "_Open..."
7869 msgstr "Ö_ffnen…"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1944
7872 msgid "Open an existing document"
7873 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1945
7876 msgid "Re_vert"
7877 msgstr "_Zurücksetzen"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1946
7880 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7881 msgstr ""
7882 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7883 "gehen verloren)"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1947
7886 msgid "_Save"
7887 msgstr "_Speichern"
7889 #: ../src/verbs.cpp:1947
7890 msgid "Save document"
7891 msgstr "Das Dokument speichern"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1949
7894 msgid "Save _As..."
7895 msgstr "Speichern _unter…"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1950
7898 msgid "Save document under a new name"
7899 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1951
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Save a Cop_y..."
7904 msgstr "Speichern _unter…"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1952
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Save a copy of the document under a new name"
7909 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1953
7912 msgid "_Print..."
7913 msgstr "_Drucken…"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1953
7916 msgid "Print document"
7917 msgstr "Das Dokument drucken"
7919 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7920 #: ../src/verbs.cpp:1956
7921 msgid "Vac_uum Defs"
7922 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1956
7925 msgid ""
7926 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7927 "defs&gt; of the document"
7928 msgstr ""
7929 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7930 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1958
7933 msgid "Print _Direct"
7934 msgstr "D_irekt drucken"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1959
7937 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7938 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7940 #: ../src/verbs.cpp:1960
7941 msgid "Print Previe_w"
7942 msgstr "Druck_vorschau"
7944 #: ../src/verbs.cpp:1961
7945 msgid "Preview document printout"
7946 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1962
7949 msgid "_Import..."
7950 msgstr "_Importieren…"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1963
7953 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7954 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7956 #: ../src/verbs.cpp:1964
7957 msgid "_Export Bitmap..."
7958 msgstr "Bitmap _exportieren…"
7960 #: ../src/verbs.cpp:1965
7961 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7962 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7964 #: ../src/verbs.cpp:1966
7965 msgid "N_ext Window"
7966 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7968 #: ../src/verbs.cpp:1967
7969 msgid "Switch to the next document window"
7970 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7972 #: ../src/verbs.cpp:1968
7973 msgid "P_revious Window"
7974 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7976 #: ../src/verbs.cpp:1969
7977 msgid "Switch to the previous document window"
7978 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7980 #: ../src/verbs.cpp:1970
7981 msgid "_Close"
7982 msgstr "S_chließen"
7984 #: ../src/verbs.cpp:1971
7985 msgid "Close this document window"
7986 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7988 #: ../src/verbs.cpp:1972
7989 msgid "_Quit"
7990 msgstr "_Beenden"
7992 #: ../src/verbs.cpp:1972
7993 msgid "Quit Inkscape"
7994 msgstr "Inkscape verlassen"
7996 #: ../src/verbs.cpp:1975
7997 msgid "Undo last action"
7998 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
8000 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1978
8002 msgid "Do again the last undone action"
8003 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1979
8006 msgid "Cu_t"
8007 msgstr "A_usschneiden"
8009 #: ../src/verbs.cpp:1980
8010 msgid "Cut selection to clipboard"
8011 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
8013 #: ../src/verbs.cpp:1981
8014 msgid "_Copy"
8015 msgstr "_Kopieren"
8017 #: ../src/verbs.cpp:1982
8018 msgid "Copy selection to clipboard"
8019 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1983
8022 msgid "_Paste"
8023 msgstr "E_infügen"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1984
8026 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8027 msgstr ""
8028 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
8029 "einfügen"
8031 #: ../src/verbs.cpp:1985
8032 msgid "Paste _Style"
8033 msgstr "Stil an_wenden"
8035 #: ../src/verbs.cpp:1986
8036 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8037 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
8039 #: ../src/verbs.cpp:1988
8040 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8041 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
8043 #: ../src/verbs.cpp:1989
8044 msgid "Paste _Width"
8045 msgstr "_Breite einfügen"
8047 #: ../src/verbs.cpp:1990
8048 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8049 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
8051 #: ../src/verbs.cpp:1991
8052 msgid "Paste _Height"
8053 msgstr "_Höhe einfügen"
8055 #: ../src/verbs.cpp:1992
8056 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8057 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
8059 #: ../src/verbs.cpp:1993
8060 msgid "Paste Size Separately"
8061 msgstr "Größe getrennt einfügen"
8063 #: ../src/verbs.cpp:1994
8064 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8065 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
8067 #: ../src/verbs.cpp:1995
8068 msgid "Paste Width Separately"
8069 msgstr "Breite getrennt einfügen"
8071 #: ../src/verbs.cpp:1996
8072 msgid ""
8073 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8074 "object"
8075 msgstr ""
8076 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
8077 "skalieren"
8079 #: ../src/verbs.cpp:1997
8080 msgid "Paste Height Separately"
8081 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
8083 #: ../src/verbs.cpp:1998
8084 msgid ""
8085 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8086 "object"
8087 msgstr ""
8088 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
8090 # !!! translation is a bit clumsy...
8091 #: ../src/verbs.cpp:1999
8092 msgid "Paste _In Place"
8093 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2000
8096 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8097 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2001
8100 msgid "_Delete"
8101 msgstr "_Löschen"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2002
8104 msgid "Delete selection"
8105 msgstr "Auswahl löschen"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2003
8108 msgid "Duplic_ate"
8109 msgstr "Dupli_zieren"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2004
8112 msgid "Duplicate selected objects"
8113 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2005
8116 msgid "Create Clo_ne"
8117 msgstr "_Klon erzeugen"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2006
8120 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8121 msgstr ""
8122 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
8123 "verbunden ist)"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2007
8126 msgid "Unlin_k Clone"
8127 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2008
8130 msgid ""
8131 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8132 "object"
8133 msgstr ""
8134 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
8135 "selbständiges Objekt daraus wird"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2009
8138 msgid "Select _Original"
8139 msgstr "_Original auswählen"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2010
8142 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8143 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
8145 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8146 #: ../src/verbs.cpp:2012
8147 msgid "Objects to Patter_n"
8148 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2013
8151 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8152 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
8154 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8155 #: ../src/verbs.cpp:2015
8156 msgid "Pattern to _Objects"
8157 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2016
8160 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8161 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2017
8164 msgid "Clea_r All"
8165 msgstr "Alles l_eeren"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2018
8168 msgid "Delete all objects from document"
8169 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2019
8172 msgid "Select Al_l"
8173 msgstr "_Alles auswählen"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2020
8176 msgid "Select all objects or all nodes"
8177 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2021
8180 msgid "Select All in All La_yers"
8181 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2022
8184 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8185 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2023
8188 msgid "In_vert Selection"
8189 msgstr "Auswahl umkehren"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2024
8192 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8193 msgstr ""
8194 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
8195 "anderen auswählen)"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2025
8198 msgid "Invert in All Layers"
8199 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2026
8202 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8203 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2027
8206 msgid "D_eselect"
8207 msgstr "Auswahl auf_heben"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2028
8210 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8211 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
8213 #. Selection
8214 #: ../src/verbs.cpp:2031
8215 msgid "Raise to _Top"
8216 msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2032
8219 msgid "Raise selection to top"
8220 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2033
8223 msgid "Lower to _Bottom"
8224 msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2034
8227 msgid "Lower selection to bottom"
8228 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2035
8231 msgid "_Raise"
8232 msgstr "_Anheben"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2036
8235 msgid "Raise selection one step"
8236 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2037
8239 msgid "_Lower"
8240 msgstr "Ab_senken"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2038
8243 msgid "Lower selection one step"
8244 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2039
8247 msgid "_Group"
8248 msgstr "_Gruppieren"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2040
8251 msgid "Group selected objects"
8252 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2042
8255 msgid "Ungroup selected groups"
8256 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2044
8259 msgid "_Put on Path"
8260 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2045
8263 msgid "Put text on path"
8264 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2046
8267 msgid "_Remove from Path"
8268 msgstr "Von Pfad _trennen"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2047
8271 msgid "Remove text from path"
8272 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2048
8275 msgid "Remove Manual _Kerns"
8276 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8278 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8279 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8280 #: ../src/verbs.cpp:2051
8281 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8282 msgstr ""
8283 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8284 "entfernen"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2053
8287 msgid "_Union"
8288 msgstr "_Vereinigung"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2054
8291 msgid "Create union of selected paths"
8292 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2055
8295 msgid "_Intersection"
8296 msgstr "_Überschneidung"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2056
8299 msgid "Create intersection of selected paths"
8300 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2057
8303 msgid "_Difference"
8304 msgstr "_Differenz"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2058
8307 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8308 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2059
8311 msgid "E_xclusion"
8312 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2060
8315 msgid ""
8316 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8317 "path)"
8318 msgstr ""
8319 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8320 "Pfad gehören)"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2061
8323 msgid "Di_vision"
8324 msgstr "Divi_sion"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2062
8327 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8328 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8330 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8331 #. Advanced tutorial for more info
8332 #: ../src/verbs.cpp:2065
8333 msgid "Cut _Path"
8334 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2066
8337 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8338 msgstr ""
8339 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8341 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8342 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8343 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8344 #: ../src/verbs.cpp:2070
8345 msgid "Outs_et"
8346 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2071
8349 msgid "Outset selected paths"
8350 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2073
8353 msgid "O_utset Path by 1 px"
8354 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2074
8357 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8358 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2076
8361 msgid "O_utset Path by 10 px"
8362 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2077
8365 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8366 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8368 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8369 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8370 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8371 #: ../src/verbs.cpp:2081
8372 msgid "I_nset"
8373 msgstr "Schrum_pfen"
8375 # !!! make singular and plural forms
8376 #: ../src/verbs.cpp:2082
8377 msgid "Inset selected paths"
8378 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2084
8381 msgid "I_nset Path by 1 px"
8382 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2085
8385 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8386 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2087
8389 msgid "I_nset Path by 10 px"
8390 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2088
8393 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8394 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2090
8397 msgid "D_ynamic Offset"
8398 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2090
8401 msgid "Create a dynamic offset object"
8402 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2092
8405 msgid "_Linked Offset"
8406 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2093
8409 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8410 msgstr ""
8411 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8412 "bleibt bestehen."
8414 #: ../src/verbs.cpp:2095
8415 msgid "_Stroke to Path"
8416 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2096
8419 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8420 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2097
8423 msgid "Si_mplify"
8424 msgstr "Ver_einfachen"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2098
8427 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8428 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2099
8431 msgid "_Reverse"
8432 msgstr "_Richtung umkehren"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2100
8435 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8436 msgstr ""
8437 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8439 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8440 #: ../src/verbs.cpp:2102
8441 msgid "_Trace Bitmap..."
8442 msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2103
8445 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8446 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2104
8449 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8450 msgstr "Kopie als Bit_map"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2105
8453 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8454 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8456 # !!! maybe use "verbinden"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2106
8458 msgid "_Combine"
8459 msgstr "_Kombinieren"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2107
8462 msgid "Combine several paths into one"
8463 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8465 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8466 #. Advanced tutorial for more info
8467 #: ../src/verbs.cpp:2110
8468 msgid "Break _Apart"
8469 msgstr "_Zerlegen"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2111
8472 msgid "Break selected paths into subpaths"
8473 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2112
8476 msgid "Gri_d Arrange..."
8477 msgstr "An_ordnen im Raster…"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2113
8480 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8481 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8483 #. Layer
8484 #: ../src/verbs.cpp:2115
8485 msgid "_Add Layer..."
8486 msgstr "Ebene hinzufügen…"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2116
8489 msgid "Create a new layer"
8490 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2117
8493 msgid "Re_name Layer..."
8494 msgstr "Ebene umbe_nennen…"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2118
8497 msgid "Rename the current layer"
8498 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2119
8501 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8502 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2120
8505 msgid "Switch to the layer above the current"
8506 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2121
8509 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8510 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2122
8513 msgid "Switch to the layer below the current"
8514 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2123
8517 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8518 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2124
8521 msgid "Move selection to the layer above the current"
8522 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2125
8525 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8526 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2126
8529 msgid "Move selection to the layer below the current"
8530 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2127
8533 msgid "Layer to _Top"
8534 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2128
8537 msgid "Raise the current layer to the top"
8538 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2129
8541 msgid "Layer to _Bottom"
8542 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2130
8545 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8546 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2131
8549 msgid "_Raise Layer"
8550 msgstr "Ebene an_heben"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2132
8553 msgid "Raise the current layer"
8554 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2133
8557 msgid "_Lower Layer"
8558 msgstr "Ebene ab_senken"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2134
8561 msgid "Lower the current layer"
8562 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2135
8565 msgid "_Delete Current Layer"
8566 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2136
8569 msgid "Delete the current layer"
8570 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8572 #. Object
8573 #: ../src/verbs.cpp:2139
8574 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8575 msgstr "Um 90&#176; im Uhr_zeigersinn rotieren"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2140
8578 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8579 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2141
8582 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8583 msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2142
8586 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8587 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2143
8590 msgid "Remove _Transformations"
8591 msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2144
8594 msgid "Remove transformations from object"
8595 msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2145
8598 msgid "_Object to Path"
8599 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2146
8602 msgid "Convert selected object to path"
8603 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8605 # !!! Frame, not form?
8606 #: ../src/verbs.cpp:2147
8607 msgid "_Flow into Frame"
8608 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2148
8611 msgid ""
8612 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8613 "frame object"
8614 msgstr ""
8615 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8616 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2149
8619 msgid "_Unflow"
8620 msgstr "Fließtext _aufheben"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2150
8623 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8624 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2151
8627 msgid "_Convert to Text"
8628 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2152
8631 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8632 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2154
8635 msgid "Flip _Horizontal"
8636 msgstr "_Horizontal umkehren"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2154
8639 msgid "Flip selected objects horizontally"
8640 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2157
8643 msgid "Flip _Vertical"
8644 msgstr "_Vertikal umkehren"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2157
8647 msgid "Flip selected objects vertically"
8648 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2160
8651 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8652 msgstr ""
8653 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8656 msgid "_Release"
8657 msgstr "_Entfernen"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2162
8660 msgid "Remove mask from selection"
8661 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2164
8664 msgid ""
8665 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8666 msgstr ""
8667 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8668 "verwenden)"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2166
8671 msgid "Remove clipping path from selection"
8672 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8674 #. Tools
8675 #: ../src/verbs.cpp:2169
8676 msgid "Select"
8677 msgstr "Auswählen"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2170
8680 msgid "Select and transform objects"
8681 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2171
8684 msgid "Node Edit"
8685 msgstr "Knoten bearbeiten"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2172
8688 msgid "Edit path nodes or control handles"
8689 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2174
8692 msgid "Create rectangles and squares"
8693 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2176
8696 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8697 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2178
8700 msgid "Create stars and polygons"
8701 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2180
8704 msgid "Create spirals"
8705 msgstr "Spiralen erstellen"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2182
8708 msgid "Draw freehand lines"
8709 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2184
8712 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8713 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2186
8716 msgid "Draw calligraphic lines"
8717 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2188
8720 msgid "Create and edit text objects"
8721 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2190
8724 msgid "Create and edit gradients"
8725 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2192
8728 msgid "Zoom in or out"
8729 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2194
8732 msgid "Pick averaged colors from image"
8733 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild übernehmen"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2196
8736 msgid "Create connectors"
8737 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8739 #. Tool prefs
8740 #: ../src/verbs.cpp:2199
8741 msgid "Selector Preferences"
8742 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2200
8745 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8746 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2201
8749 msgid "Node Tool Preferences"
8750 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2202
8753 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8754 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2203
8757 msgid "Rectangle Preferences"
8758 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2204
8761 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8762 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2205
8765 msgid "Ellipse Preferences"
8766 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2206
8769 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8770 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2207
8773 msgid "Star Preferences"
8774 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2208
8777 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8778 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2209
8781 msgid "Spiral Preferences"
8782 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2210
8785 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8786 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2211
8789 msgid "Pencil Preferences"
8790 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2212
8793 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8794 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2213
8797 msgid "Pen Preferences"
8798 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2214
8801 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8802 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2215
8805 msgid "Calligraphic Preferences"
8806 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2216
8809 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8810 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2217
8813 msgid "Text Preferences"
8814 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2218
8817 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8818 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2219
8821 msgid "Gradient Preferences"
8822 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2220
8825 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8826 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2221
8829 msgid "Zoom Preferences"
8830 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2222
8833 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8834 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2223
8837 msgid "Dropper Preferences"
8838 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2224
8841 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8842 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2225
8845 msgid "Connector Preferences"
8846 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2226
8849 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8850 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8852 #. Zoom/View
8853 #: ../src/verbs.cpp:2229
8854 msgid "Zoom In"
8855 msgstr "Heranzoomen"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2229
8858 msgid "Zoom in"
8859 msgstr "Ansicht vergrößern"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2230
8862 msgid "Zoom Out"
8863 msgstr "Wegzoomen"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2230
8866 msgid "Zoom out"
8867 msgstr "Ansicht verkleinern"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2231
8870 msgid "_Rulers"
8871 msgstr "_Lineale"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2231
8874 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8875 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2232
8878 msgid "Scroll_bars"
8879 msgstr "Roll_balken"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2232
8882 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8883 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2233
8886 msgid "_Grid"
8887 msgstr "_Gitter"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2233
8890 msgid "Show or hide the grid"
8891 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2234
8894 msgid "G_uides"
8895 msgstr "_Führungslinien"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2234
8898 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8899 msgstr ""
8900 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8901 "Führungslinie zu erzeugen)"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2235
8904 msgid "Nex_t Zoom"
8905 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2235
8908 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8909 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2237
8912 msgid "Pre_vious Zoom"
8913 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2237
8916 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8917 msgstr ""
8918 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2239
8921 msgid "Zoom 1:_1"
8922 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2239
8925 msgid "Zoom to 1:1"
8926 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2241
8929 msgid "Zoom 1:_2"
8930 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2241
8933 msgid "Zoom to 1:2"
8934 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2243
8937 msgid "_Zoom 2:1"
8938 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2243
8941 msgid "Zoom to 2:1"
8942 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2246
8945 msgid "_Fullscreen"
8946 msgstr "Voll_bild"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2246
8949 msgid "Stretch this document window to full screen"
8950 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2249
8953 msgid "Duplic_ate Window"
8954 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2249
8957 msgid "Open a new window with the same document"
8958 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2251
8961 msgid "_New View Preview"
8962 msgstr "_Neue Vorschau"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2252
8965 msgid "New View Preview"
8966 msgstr "Neue Vorschau"
8968 #. "view_new_preview"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2254
8970 msgid "_Normal"
8971 msgstr "_Normal"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2255
8974 msgid "Switch to normal display mode"
8975 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2256
8978 msgid "_Outline"
8979 msgstr "_Umriss"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2257
8982 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8983 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2259
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Ico_n Preview..."
8988 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2260
8991 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8992 msgstr ""
8993 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8994 "zu sehen"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2262
8997 msgid "Zoom to fit page in window"
8998 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2263
9001 msgid "Page _Width"
9002 msgstr "Seiten_breite"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2264
9005 msgid "Zoom to fit page width in window"
9006 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2266
9009 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9010 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2268
9013 msgid "Zoom to fit selection in window"
9014 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
9016 #. Dialogs
9017 #: ../src/verbs.cpp:2271
9018 msgid "In_kscape Preferences..."
9019 msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2272
9022 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9023 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2273
9026 msgid "_Document Properties..."
9027 msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2274
9030 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9031 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2275
9034 msgid "Document _Metadata..."
9035 msgstr "_Dokument-Metadaten…"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2276
9038 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9039 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2277
9042 msgid "_Fill and Stroke..."
9043 msgstr "Füllung und _Kontur…"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2278
9046 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9047 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
9049 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9050 #: ../src/verbs.cpp:2280
9051 msgid "S_watches..."
9052 msgstr "_Farbfelder-Palette…"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2281
9055 msgid "Select colors from a swatches palette"
9056 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2282
9059 msgid "Transfor_m..."
9060 msgstr "_Transformationen…"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2283
9063 msgid "Precisely control objects' transformations"
9064 msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2284
9067 msgid "_Align and Distribute..."
9068 msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2285
9071 msgid "Align and distribute objects"
9072 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2286
9075 msgid "Undo _History..."
9076 msgstr "Bearbeitungs_historie…"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2287
9079 msgid "Undo History"
9080 msgstr "Bearbeitungshistorie"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2288
9083 msgid "_Text and Font..."
9084 msgstr "_Schrift und Text…"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2289
9087 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9088 msgstr ""
9089 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2290
9092 msgid "_XML Editor..."
9093 msgstr "_XML-Editor…"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2291
9096 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9097 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2292
9100 msgid "_Find..."
9101 msgstr "_Suchen…"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2293
9104 msgid "Find objects in document"
9105 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2294
9108 msgid "_Messages..."
9109 msgstr "Nachrichten…"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2295
9112 msgid "View debug messages"
9113 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2296
9116 msgid "S_cripts..."
9117 msgstr "_Skripte…"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2297
9120 msgid "Run scripts"
9121 msgstr "Skripte ausführen"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2298
9124 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9125 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2299
9128 msgid "Show or hide all open dialogs"
9129 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
9131 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2301
9133 msgid "Create Tiled Clones..."
9134 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2302
9137 msgid ""
9138 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9139 "scattering"
9140 msgstr ""
9141 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
9142 "verstreut angeordnet sind"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2303
9145 msgid "_Object Properties..."
9146 msgstr "Objekt_eigenschaften…"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2304
9149 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9150 msgstr ""
9151 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2307
9154 msgid "_Instant Messaging..."
9155 msgstr "_Instant Messaging…"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2307
9158 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9159 msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2309
9162 msgid "_Input Devices..."
9163 msgstr "_Eingabegeräte…"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2310
9166 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9167 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2311
9170 msgid "_Extensions..."
9171 msgstr "_Erweiterungen…"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2312
9174 msgid "Query information about extensions"
9175 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2313
9178 msgid "Layer_s..."
9179 msgstr "_Ebenen…"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2314
9182 msgid "View Layers"
9183 msgstr "Ebenen anzeigen"
9185 #. Help
9186 #: ../src/verbs.cpp:2317
9187 msgid "_Keys and Mouse"
9188 msgstr "_Tasten und Maus"
9190 # !!! "Abkuerzungen"?
9191 #: ../src/verbs.cpp:2318
9192 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9193 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2319
9196 msgid "About E_xtensions"
9197 msgstr "Über _Erweiterungen"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2320
9200 msgid "Information on Inkscape extensions"
9201 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2321
9204 msgid "About _Memory"
9205 msgstr "_Speichernutzung"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2322
9208 msgid "Memory usage information"
9209 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2323
9212 msgid "_About Inkscape"
9213 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9215 #: ../src/verbs.cpp:2324
9216 msgid "Inkscape version, authors, license"
9217 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9219 #. "help_about"
9220 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9221 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9222 #. Tutorials
9223 #: ../src/verbs.cpp:2329
9224 msgid "Inkscape: _Basic"
9225 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2330
9228 msgid "Getting started with Inkscape"
9229 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9231 #. "tutorial_basic"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2331
9233 msgid "Inkscape: _Shapes"
9234 msgstr "Inkscape: _Formen"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2332
9237 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9238 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2333
9241 msgid "Inkscape: _Advanced"
9242 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2334
9245 msgid "Advanced Inkscape topics"
9246 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9248 #. "tutorial_advanced"
9249 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9250 #: ../src/verbs.cpp:2336
9251 msgid "Inkscape: T_racing"
9252 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2337
9255 msgid "Using bitmap tracing"
9256 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9258 #. "tutorial_tracing"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2338
9260 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9261 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2339
9264 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9265 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2340
9268 msgid "_Elements of Design"
9269 msgstr "_Elemente des Designs"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2341
9272 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9273 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9275 #. "tutorial_design"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2342
9277 msgid "_Tips and Tricks"
9278 msgstr "_Tipps und Tricks"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2343
9281 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9282 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9284 #. "tutorial_tips"
9285 #. Effect
9286 #: ../src/verbs.cpp:2346
9287 msgid "Previous Effect"
9288 msgstr "Vorheriger Effekt"
9290 #: ../src/verbs.cpp:2347
9291 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9292 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2348
9295 msgid "Previous Effect Settings..."
9296 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…"
9298 #: ../src/verbs.cpp:2349
9299 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9300 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9302 #. Fit Page
9303 #: ../src/verbs.cpp:2352
9304 msgid "Fit Page to Selection"
9305 msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
9307 # !!!
9308 #: ../src/verbs.cpp:2353
9309 msgid "Fit the page to the current selection"
9310 msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen"
9312 #: ../src/verbs.cpp:2354
9313 msgid "Fit Page to Drawing"
9314 msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"
9316 # !!!
9317 #: ../src/verbs.cpp:2355
9318 msgid "Fit the page to the drawing"
9319 msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2356
9322 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9323 msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2357
9326 msgid ""
9327 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9328 msgstr ""
9329 "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn "
9330 "es keine Auswahl gibt)"
9332 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9333 msgid "Dash pattern"
9334 msgstr "Muster der Strichlinien"
9336 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9337 msgid "Pattern offset"
9338 msgstr "Versatz des Musters"
9340 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9341 #, c-format
9342 msgid "%s: %d - Inkscape"
9343 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9346 #, c-format
9347 msgid "%s - Inkscape"
9348 msgstr "%s - Inkscape"
9350 #. Family frame
9351 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9352 msgid "Font family"
9353 msgstr "Schriftfamilie"
9355 #. Style frame
9356 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9357 msgid "Style"
9358 msgstr "Stil"
9360 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9361 msgid "Font size:"
9362 msgstr "Schriftgröße:"
9364 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9365 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9366 #. * some representative characters that users of your locale will be
9367 #. * interested in.
9368 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9369 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9370 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9372 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9374 msgid "Edit..."
9375 msgstr "Bearbeiten…"
9377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9378 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9379 msgid ""
9380 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9381 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9382 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9383 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9384 msgstr ""
9385 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9386 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9387 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9388 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9390 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9391 msgid "reflected"
9392 msgstr "alternierend"
9394 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9395 msgid "direct"
9396 msgstr "direkt"
9398 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9399 msgid "Repeat:"
9400 msgstr "Wiederholung:"
9402 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9403 msgid "<small>No gradients</small>"
9404 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9407 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9408 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9410 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9411 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9412 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9414 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9415 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9416 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9418 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9419 msgid ""
9420 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9421 "selected object(s)"
9422 msgstr ""
9423 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9424 "ausgewählten Objekte angelegt"
9426 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9427 msgid "Edit the stops of the gradient"
9428 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9430 # !!!
9431 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9436 msgid "<b>New:</b>"
9437 msgstr "<b>Neu:</b>"
9439 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9440 msgid "Create linear gradient"
9441 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9443 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9444 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9445 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9447 # CHECK
9448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9449 msgid "on"
9450 msgstr "aktiv"
9452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9453 msgid "Create gradient in the fill"
9454 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9457 msgid "Create gradient in the stroke"
9458 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9460 # !!!
9461 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9462 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9463 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9464 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9470 msgid "<b>Change:</b>"
9471 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9473 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9474 msgid "No gradients in document"
9475 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9477 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9478 msgid "No gradient selected"
9479 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9481 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9482 msgid "No stops in gradient"
9483 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9485 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9486 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9487 msgid "Add stop"
9488 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9490 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9491 msgid "Add another control stop to gradient"
9492 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9495 msgid "Delete stop"
9496 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9498 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9499 msgid "Delete current control stop from gradient"
9500 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9502 #. Label
9503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9504 msgid "Offset:"
9505 msgstr "Versatz:"
9507 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9509 msgid "Stop Color"
9510 msgstr "Zwischenfarbe"
9512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9513 msgid "Gradient editor"
9514 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9516 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9517 msgid "Toggle current layer visibility"
9518 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9520 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9521 msgid "Lock or unlock current layer"
9522 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9524 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9525 msgid "Current layer"
9526 msgstr "Aktuelle Ebene"
9528 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9529 msgid "(root)"
9530 msgstr "(Wurzel)"
9532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9533 msgid "No paint"
9534 msgstr "Nicht zeichnen"
9536 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9537 msgid "Flat color"
9538 msgstr "Einfache Farbe"
9540 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9541 msgid "Linear gradient"
9542 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9545 msgid "Radial gradient"
9546 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9548 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9549 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9550 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9552 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9554 msgid ""
9555 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9556 "evenodd)"
9557 msgstr ""
9558 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9559 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9561 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9563 msgid ""
9564 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9565 msgstr ""
9566 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9567 "(Füllregel: nonzero)"
9569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9570 msgid "No objects"
9571 msgstr "Keine Objekte"
9573 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9574 msgid "Multiple styles"
9575 msgstr "Mehrfachstile"
9577 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9578 msgid "Paint is undefined"
9579 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9581 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9582 msgid "No patterns in document"
9583 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9586 msgid ""
9587 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9588 "pattern from selection."
9589 msgstr ""
9590 "Benutze <b>Objekt » Fülmuster » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein "
9591 "neues Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9594 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9595 msgstr ""
9596 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9597 "skaliert werden."
9599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9600 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9601 msgstr ""
9602 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9603 "Objekte skaliert werden."
9605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9606 msgid ""
9607 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9608 "scaled."
9609 msgstr ""
9610 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9611 "Objekte skaliert werden."
9613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9614 msgid ""
9615 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9616 "are scaled."
9617 msgstr ""
9618 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9619 "wenn Objekte skaliert werden."
9621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9622 msgid ""
9623 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9624 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9625 msgstr ""
9626 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9627 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9630 msgid ""
9631 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9632 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9633 msgstr ""
9634 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9635 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9638 msgid ""
9639 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9640 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9641 msgstr ""
9642 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9643 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9646 msgid ""
9647 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9648 "scaled, rotated, or skewed)."
9649 msgstr ""
9650 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9651 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9653 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9654 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9656 msgid "select_toolbar|X"
9657 msgstr "X"
9659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9660 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9661 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9663 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9664 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9666 msgid "select_toolbar|Y"
9667 msgstr "Y"
9669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9670 msgid "Vertical coordinate of selection"
9671 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9673 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9674 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9676 msgid "select_toolbar|W"
9677 msgstr "B"
9679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9680 msgid "Width of selection"
9681 msgstr "Breite der Auswahl"
9683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9684 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9685 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9687 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9688 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9690 msgid "select_toolbar|H"
9691 msgstr "H"
9693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9694 msgid "Height of selection"
9695 msgstr "Höhe der Auswahl"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9698 msgid "System"
9699 msgstr "System"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9702 msgid "RGBA_:"
9703 msgstr "RGBA_:"
9705 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9706 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9707 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9710 msgid "RGB"
9711 msgstr "RGB"
9713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9714 msgid "HSL"
9715 msgstr "HSL"
9717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9718 msgid "CMYK"
9719 msgstr "CMYK"
9721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9722 msgid "_R"
9723 msgstr "_R"
9725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9727 msgid "Red"
9728 msgstr "Rot"
9730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9731 msgid "_G"
9732 msgstr "_G"
9734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9736 msgid "Green"
9737 msgstr "Grün"
9739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9740 msgid "_B"
9741 msgstr "_B"
9743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9745 msgid "Blue"
9746 msgstr "Blau"
9748 #. Label
9749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9752 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9753 msgid "_A"
9754 msgstr "_A"
9756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9762 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9763 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9764 msgid "Alpha (opacity)"
9765 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9768 msgid "_H"
9769 msgstr "_H"
9771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9773 msgid "Hue"
9774 msgstr "Farbton"
9776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9777 msgid "_S"
9778 msgstr "_S"
9780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9782 msgid "Saturation"
9783 msgstr "Sättigung"
9785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9786 msgid "_L"
9787 msgstr "_L"
9789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9791 msgid "Lightness"
9792 msgstr "Helligkeit"
9794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9795 msgid "_C"
9796 msgstr "_C"
9798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9800 msgid "Cyan"
9801 msgstr "Zyan"
9803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9804 msgid "_M"
9805 msgstr "_M"
9807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9809 msgid "Magenta"
9810 msgstr "Magenta"
9812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9813 msgid "_Y"
9814 msgstr "_Y"
9816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9818 msgid "Yellow"
9819 msgstr "Gelb"
9821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9822 msgid "_K"
9823 msgstr "_K"
9825 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9826 msgid "Unnamed"
9827 msgstr "Unbenannt"
9829 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9830 msgid "Wheel"
9831 msgstr "Farbrad"
9833 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9834 msgid "Attribute"
9835 msgstr "Attribut"
9837 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9838 msgid "Value"
9839 msgstr "Wert"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9842 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9843 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9846 msgid "Delete selected nodes"
9847 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9850 msgid "Join selected endnodes"
9851 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9854 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9855 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9857 # !!!
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9859 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9860 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9862 # !!! difference to "split"?
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9864 msgid "Break path at selected nodes"
9865 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9868 msgid "Make selected nodes corner"
9869 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9872 msgid "Make selected nodes smooth"
9873 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9876 msgid "Make selected nodes symmetric"
9877 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9880 msgid "Make selected segments lines"
9881 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9884 msgid "Make selected segments curves"
9885 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9888 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9889 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9892 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9893 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9896 msgid "Corners:"
9897 msgstr "Ecken:"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9900 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9901 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9904 msgid "Spoke ratio:"
9905 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9907 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9908 #. Base radius is the same for the closest handle.
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9910 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9911 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9914 msgid "Rounded:"
9915 msgstr "Abrundung:"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9918 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9919 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9922 msgid "Randomized:"
9923 msgstr "Zufallsänderung:"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9926 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9927 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
9931 msgid "Defaults"
9932 msgstr "Vorgaben"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
9936 msgid ""
9937 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9938 "change defaults)"
9939 msgstr ""
9940 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9941 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9944 msgid "W:"
9945 msgstr "W:"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9948 msgid "Width of rectangle"
9949 msgstr "Breite des Rechtecks"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9952 msgid "Height of rectangle"
9953 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9956 msgid "Rx:"
9957 msgstr "Rx:"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9960 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9961 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9964 msgid "Ry:"
9965 msgstr "Ry:"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9968 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9969 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9972 msgid "Not rounded"
9973 msgstr "Nicht abgerundet"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9976 msgid "Make corners sharp"
9977 msgstr "Spitze Ecken"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9980 msgid "Turns:"
9981 msgstr "Umdrehungen:"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9984 msgid "Number of revolutions"
9985 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9988 msgid "Divergence:"
9989 msgstr "Abweichung:"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9992 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9993 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9996 msgid "Inner radius:"
9997 msgstr "Innerer Radius:"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10000 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10001 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10004 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10005 msgstr ""
10006 "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
10007 "Dokumentausschnitt)"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10010 msgid "Thinning:"
10011 msgstr "Ausdünnung:"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10014 msgid ""
10015 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10016 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10017 msgstr ""
10018 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
10019 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10022 msgid "Angle:"
10023 msgstr "Winkel:"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10026 msgid ""
10027 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10028 "fixation = 0)"
10029 msgstr ""
10030 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
10031 "Fixierung: 0)"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10034 msgid "Fixation:"
10035 msgstr "Fixierung:"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10038 msgid ""
10039 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10040 "= fixed)"
10041 msgstr ""
10042 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
10044 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10046 #, fuzzy
10047 msgid "Round:"
10048 msgstr "Abrundung:"
10050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10051 msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
10052 msgstr ""
10054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10055 msgid "Tremor:"
10056 msgstr "Zittern:"
10058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10059 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10060 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10063 msgid "Mass:"
10064 msgstr "Masse:"
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10067 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10068 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
10070 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10072 msgid "Drag:"
10073 msgstr "Widerstand:"
10075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10076 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10077 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10080 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10081 msgstr ""
10082 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
10083 "Füllers zu beeinflussen"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10086 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10087 msgstr ""
10088 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
10089 "Füllerspitze zu beeinflussen"
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10092 msgid "Start:"
10093 msgstr "Anfang:"
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10096 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10097 msgstr ""
10098 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
10100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10101 msgid "End:"
10102 msgstr "Ende:"
10104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10105 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10106 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
10108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10109 msgid "Open arc"
10110 msgstr "Offener Bogen"
10112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10113 msgid ""
10114 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10115 msgstr ""
10116 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
10117 "zwei Radien) umschalten"
10119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10120 msgid "Make whole"
10121 msgstr "Schließen"
10123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10124 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10125 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10128 msgid "Pick alpha"
10129 msgstr "Transparenz übernehmen"
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10132 msgid ""
10133 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10134 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10135 msgstr ""
10136 "Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die "
10137 "sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen"
10139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10140 msgid "Set alpha"
10141 msgstr "Transparenz setzen"
10143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10144 msgid ""
10145 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10146 msgstr ""
10147 "Wenn Transparenz übernommenen wurde, wende diese als Füllung oder Kontur der "
10148 "Auswahl an."
10150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10151 msgid ""
10152 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10153 "default font instead."
10154 msgstr ""
10155 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
10156 "wird die Standardschriftart verwenden"
10158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10159 msgid "Align left"
10160 msgstr "Linksbündig ausrichten"
10162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10163 msgid "Center"
10164 msgstr "Zentrieren"
10166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10167 msgid "Align right"
10168 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
10170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10171 msgid "Justify"
10172 msgstr "Blocksatz"
10174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10175 msgid "Bold"
10176 msgstr "Fett"
10178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10179 msgid "Italic"
10180 msgstr "Kursiv"
10182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10183 msgid "Spacing between letters"
10184 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
10186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10187 msgid "Spacing between lines"
10188 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
10190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10191 msgid "Horizontal kerning"
10192 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
10194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10195 msgid "Vertical kerning"
10196 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
10198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10199 msgid "Letter rotation"
10200 msgstr "Buchstabendrehung"
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
10203 msgid "Remove manual kerns"
10204 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
10206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10207 msgid "Change connector spacing distance"
10208 msgstr "Abstand der Objektverbinder einstellen"
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10211 msgid "Spacing:"
10212 msgstr "Abstand:"
10214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10215 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10216 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10219 msgid "Length:"
10220 msgstr "Länge"
10222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10223 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10224 msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird"
10226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10227 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10228 msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten"
10230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10231 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10232 msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben"
10235 #. Local Variables:
10236 #. mode:c++
10237 #. c-file-style:"stroustrup"
10238 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10239 #. indent-tabs-mode:nil
10240 #. fill-column:99
10241 #. End:
10243 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10244 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10245 msgid "Add Nodes"
10246 msgstr "Knoten hinzufügen"
10248 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10249 msgid "Maximum segment length"
10250 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10252 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10253 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10254 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10255 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10256 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10257 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10258 msgid "Modify Path"
10259 msgstr "Pfad modifizieren"
10261 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10262 msgid "AI Input"
10263 msgstr "AI einlesen"
10265 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10266 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10267 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10269 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10270 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10271 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10273 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10274 msgid "AI Output"
10275 msgstr "AI-Ausgabe"
10277 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10278 msgid "Write Adobe Illustrator"
10279 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10281 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10282 msgid "AI SVG Input"
10283 msgstr "AI-SVG einlesen"
10285 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10286 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10287 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10289 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10290 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10291 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10293 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10294 msgid "A diagram created with the program Dia"
10295 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10297 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10298 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10299 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10301 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10302 msgid "Dia Input"
10303 msgstr "Dia einlesen"
10305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10306 msgid ""
10307 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10308 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10309 msgstr ""
10310 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10311 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10313 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10314 msgid ""
10315 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10316 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10317 "Inkscape installation."
10318 msgstr ""
10319 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10320 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10321 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10323 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10324 msgid "Dot size"
10325 msgstr "Punktgröße"
10327 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10328 msgid "Font size"
10329 msgstr "Schriftgröße"
10331 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10332 msgid "Number Nodes"
10333 msgstr "Knoten nummerieren"
10335 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10336 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10337 msgid "Visualize Path"
10338 msgstr "Pfad visualisieren"
10340 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10341 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10342 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10343 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10345 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10346 msgid "DXF Input"
10347 msgstr "DXF einlesen"
10349 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10350 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10351 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10353 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10354 msgid ""
10355 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10356 "sourceforge.net/"
10357 msgstr ""
10358 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10359 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10361 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10362 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10363 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10365 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10366 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10367 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10369 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10370 msgid "DXF Output"
10371 msgstr "DXF-Ausgabe"
10373 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10374 msgid "DXF file written by pstoedit"
10375 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10377 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10378 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10379 msgstr ""
10380 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10381 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10383 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10384 msgid "Embed All Images"
10385 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10387 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10388 msgid "EPS Input"
10389 msgstr "EPS einlesen"
10391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10392 msgid "Encapsulated Postscript"
10393 msgstr "Encapsulated Postscript"
10395 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10396 msgid "EPSI Output"
10397 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10399 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10400 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10401 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10403 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10404 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10405 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10407 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10408 msgid "LaTeX formula"
10409 msgstr "LaTeX-Formel"
10411 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10412 msgid "LaTeX formula: "
10413 msgstr "LaTeX-Formel: "
10415 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10416 msgid "Extract One Image"
10417 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10419 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10420 msgid "Path to save image"
10421 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10423 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10424 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10425 msgid "Bridge Width"
10426 msgstr "Stegbreite"
10428 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10429 msgid "First String Length"
10430 msgstr "Erste Saitenlänge"
10432 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10433 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10434 msgid "Fretboard Designer"
10435 msgstr "Griffbrett-Designer"
10437 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10438 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10439 msgid "Fretboard Edges"
10440 msgstr "Griffbrettkanten"
10442 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10443 msgid "Last String Length"
10444 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10446 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10447 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10448 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10450 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10451 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10452 msgid "Number of Frets"
10453 msgstr "Anzahl der Bünde"
10455 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10456 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10457 msgid "Number of Strings"
10458 msgstr "Anzahl der Saiten"
10460 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10461 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10462 msgid "Nut Width"
10463 msgstr "Sattelbreite"
10465 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10466 msgid "Perpendicular Distance"
10467 msgstr "Senkrechter Abstand"
10469 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10470 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10471 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10473 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10474 msgid "Tones in Scale"
10475 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10477 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10478 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10479 msgid "px per Unit"
10480 msgstr "px pro Einheit"
10482 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10483 msgid "Multi Length Scala"
10484 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10486 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10487 msgid "Path to Scala *.scl File"
10488 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10490 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10491 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10492 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10494 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10495 msgid "Scale Length"
10496 msgstr "Tonleiterlänge"
10498 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10499 msgid "Single Length Equal Temperament"
10500 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10502 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10503 msgid "Single Length Scala"
10504 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10506 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10507 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10508 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10510 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10511 msgid "Open files saved with XFIG"
10512 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10514 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10515 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10516 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10518 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10519 msgid "XFIG Input"
10520 msgstr "XFIG einlesen"
10522 # !!!
10523 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10524 msgid "Flatness"
10525 msgstr "Flachheit"
10527 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10528 msgid "Flatten Bezier"
10529 msgstr "Bézier flach machen"
10531 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10532 msgid "GIMP XCF"
10533 msgstr "GIMP XCF"
10535 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10536 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10537 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10539 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10540 msgid "Draw Handles"
10541 msgstr "Anfasser zeichnen"
10543 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10544 msgid "Duplicate endpaths"
10545 msgstr "Endpfade duplizieren"
10547 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10548 msgid "Exponent"
10549 msgstr "Exponent"
10551 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10552 msgid "Interpolate"
10553 msgstr "Interpolieren"
10555 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10556 msgid "Interpolate style (experimental)"
10557 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10559 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10560 msgid "Interpolation method"
10561 msgstr "Interpolationsmethode"
10563 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10564 msgid "Interpolation steps"
10565 msgstr "Interpolationsschritte"
10567 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10568 msgid "Fractal (Koch)"
10569 msgstr "Fraktal (Koch)"
10571 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10572 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10573 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10575 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10576 msgid "Axiom"
10577 msgstr "Axiom"
10579 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10580 msgid "L-system"
10581 msgstr "L-System"
10583 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10584 msgid "Left angle"
10585 msgstr "Linker Winkel"
10587 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10588 msgid "Order"
10589 msgstr "Reihenfolge"
10591 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10592 #, no-c-format
10593 msgid "Randomize angle (%)"
10594 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10596 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10597 #, no-c-format
10598 msgid "Randomize step (%)"
10599 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10601 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10602 msgid "Right angle"
10603 msgstr "Rechter Winkel"
10605 # !!!
10606 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10607 msgid "Rules"
10608 msgstr "Lineale"
10610 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10611 msgid "Step length (px)"
10612 msgstr "Schrittweite (px)"
10614 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10615 msgid "Measure Path"
10616 msgstr "Pfad ausmessen"
10618 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10619 msgid "Angle"
10620 msgstr "Winkel"
10622 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10623 msgid "Extrude"
10624 msgstr "Extrudieren"
10626 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10627 msgid "Magnitude"
10628 msgstr "Stärke"
10630 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10631 msgid "Postscript"
10632 msgstr "Postscript"
10634 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10635 msgid "Postscript Input"
10636 msgstr "Postscript einlesen"
10638 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10639 msgid "Radius"
10640 msgstr "Radius"
10642 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10643 msgid "Radius Randomize"
10644 msgstr "Zufallsradius"
10646 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10647 msgid "Randomize node handles"
10648 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10650 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10651 msgid "Randomize nodes"
10652 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10654 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10655 msgid "Use normal distribution"
10656 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10658 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10659 msgid "Random Point"
10660 msgstr "Zufälliger Punkt"
10662 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10663 msgid "Random Position"
10664 msgstr "Zufällige Position"
10666 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10667 msgid "Initial size"
10668 msgstr "Anfangsgröße"
10670 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10671 msgid "Minimum size"
10672 msgstr "Mindestgröße"
10674 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10675 msgid "Random Tree"
10676 msgstr "Zufälliger Baum"
10678 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10679 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10680 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10682 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10683 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10684 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10686 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10687 msgid "Sketch Input"
10688 msgstr "Sketch einlesen"
10690 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10691 msgid "Behavior"
10692 msgstr "Verhalten"
10694 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10695 msgid "Segment Straightener"
10696 msgstr "Segmente begradigen"
10698 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10699 msgid "Envelope"
10700 msgstr "Umhüllung"
10702 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10703 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10704 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10706 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10707 msgid ""
10708 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10709 "files"
10710 msgstr ""
10711 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10712 "Medien"
10714 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10715 msgid "ZIP Output"
10716 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10718 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10719 msgid "Color of shadow"
10720 msgstr "Schattenfarbe"
10722 # !!!
10723 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10724 msgid "Dropshadow"
10725 msgstr "Schattenwurf"
10727 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10728 msgid "ASCII Text"
10729 msgstr "ASCII-Text"
10731 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10732 msgid "Text File (*.txt)"
10733 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10735 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10736 msgid "Text Input"
10737 msgstr "Text einlesen"
10739 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10740 msgid "Calculate first derivative numerically"
10741 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10743 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10744 msgid "First derivative"
10745 msgstr "Erste Ableitung"
10747 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10748 msgid "Function"
10749 msgstr "Funktion"
10751 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10752 msgid "Nodes per period"
10753 msgstr "Knoten pro Periode"
10755 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10756 msgid "Periods (2*Pi each)"
10757 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10759 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10760 msgid "Wave Plotter"
10761 msgstr ""
10763 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10764 msgid "Amount of whirl"
10765 msgstr "Stärke des Wirbels"
10767 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10768 msgid "Center X"
10769 msgstr "Zentrum X"
10771 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10772 msgid "Center Y"
10773 msgstr "Zentrum Y"
10775 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10776 msgid "Rotation is clockwise"
10777 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10779 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10780 msgid "Whirl"
10781 msgstr "Wirbel"
10783 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10784 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10785 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10787 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10788 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10789 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10791 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10792 msgid "Windows Metafile Input"
10793 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10795 #~ msgid "Function Plotter"
10796 #~ msgstr "Funktionsplotter"
10798 #~ msgid ""
10799 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10800 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
10803 #~ "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger "
10804 #~ "werden gesendet."
10806 #~ msgid "write error occurred"
10807 #~ msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
10809 #~ msgid ""
10810 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10811 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10812 #~ "\n"
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
10815 #~ "Einladung abgelehnt.</span>\n"
10816 #~ "\n"
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10820 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10821 #~ "different user."
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10824 #~ "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen "
10825 #~ "anderen Benutzer senden."
10827 #~ msgid ""
10828 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10829 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10830 #~ "\n"
10831 #~ msgstr ""
10832 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> benutzt eine "
10833 #~ "inkompatible Version von Inkboard.</span>\n"
10834 #~ "\n"
10836 #~ msgid ""
10837 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
10838 #~ "\n"
10839 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Inkscape kann sich nicht mit <b>%1</b> verbinden.\n"
10842 #~ "\n"
10843 #~ "Sie sind immer noch mit einem Jabber-Server als <b>%2</b> verbunden."
10845 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10846 #~ msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
10848 #~ msgid ""
10849 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10850 #~ "picks color including its alpha"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
10853 #~ "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
10855 #~ msgid "Jabber connection lost."
10856 #~ msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
10858 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10859 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10860 #~ msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
10861 #~ msgstr[1] ""
10862 #~ "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
10864 #~ msgid "Receive queue empty."
10865 #~ msgstr "Empfangswarteschlange leer."
10867 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10868 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10869 #~ msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
10870 #~ msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
10872 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10873 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
10875 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10876 #~ msgstr ""
10877 #~ "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
10878 #~ "Spitznamen."
10880 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10881 #~ msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
10883 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10884 #~ msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
10886 #~ msgid ""
10887 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10888 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10889 #~ "\n"
10890 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10891 #~ msgstr ""
10892 #~ "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-"
10893 #~ "Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen "
10894 #~ "Einladung gewartet haben.\n"
10895 #~ "\n"
10896 #~ "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
10898 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10899 #~ msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
10901 #~ msgid ""
10902 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10903 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10904 #~ "changes."
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster "
10907 #~ "annehmen?\n"
10908 #~ "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
10909 #~ "ungespeicherte Änderungen verloren."
10911 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10912 #~ msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
10914 #~ msgid ""
10915 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10916 #~ "<b>%1</b>"
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%"
10919 #~ "1</b> öffnen"
10921 #~ msgid ""
10922 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10923 #~ "invitation to a different user."
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10926 #~ "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
10928 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10929 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
10931 #~ msgid "%u change in receive queue."
10932 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10933 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
10934 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
10936 #~ msgid "%u change in send queue."
10937 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10938 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
10939 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
10941 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10942 #~ msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
10944 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
10947 #~ "eingestuft."
10949 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10950 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
10952 #~ msgid ""
10953 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10954 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
10956 #~ msgid ""
10957 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10958 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht "
10961 #~ "dem Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10965 #~ "fingerprint."
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen "
10968 #~ "Fingerabdruck."
10970 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10971 #~ msgstr ""
10972 #~ "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung "
10973 #~ "auf."
10975 # !!! span
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10978 #~ "\n"
10979 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10982 #~ "\n"
10983 #~ "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
10985 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10986 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
10988 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10989 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
10991 #~ msgid "Cancel connection"
10992 #~ msgstr "Verbindung abbrechen"
10994 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10995 #~ msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
10997 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10998 #~ msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
11000 #~ msgid ""
11001 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11002 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11003 #~ "\n"
11004 #~ msgstr ""
11005 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
11006 #~ "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
11007 #~ "\n"
11009 #~ msgid ""
11010 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11011 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
11014 #~ "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer "
11015 #~ "aufbauen."
11017 #~ msgid ""
11018 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11019 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11020 #~ "\n"
11021 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11022 #~ "to not record this session."
11023 #~ msgstr ""
11024 #~ "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
11025 #~ "Der Fehler lautete: %2.\n"
11026 #~ "\n"
11027 #~ "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
11028 #~ "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
11030 #~ msgid "Choose a different location"
11031 #~ msgstr "Einen anderen Ort wählen"
11033 #~ msgid "Skip session recording"
11034 #~ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
11036 #~ msgid ""
11037 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11038 #~ "another user."
11039 #~ msgstr ""
11040 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
11041 #~ "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
11043 #~ msgid ""
11044 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11045 #~ "chatroom."
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
11048 #~ "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
11050 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11051 #~ msgstr ""
11052 #~ "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
11053 #~ "vorhanden"
11055 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11056 #~ msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden…"
11058 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11059 #~ msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
11061 #~ msgid "Share with _user..."
11062 #~ msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer…"
11064 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11065 #~ msgstr ""
11066 #~ "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer "
11067 #~ "aufbauen"
11069 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11070 #~ msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum…"
11072 # !!! 2x join
11073 #~ msgid ""
11074 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen "
11077 #~ "oder an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
11079 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11080 #~ msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
11082 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11083 #~ msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
11085 #~ msgid "_Open session file..."
11086 #~ msgstr "Sitzungsdatei _öffnen…"
11088 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11089 #~ msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
11091 #~ msgid "Session file playback"
11092 #~ msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
11094 #~ msgid "_Disconnect from session"
11095 #~ msgstr "Von Sitzung _trennen"
11097 #~ msgid "Disconnect from _server"
11098 #~ msgstr "Von _Server trennen"
11100 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
11101 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
11103 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
11104 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
11106 #~ msgid "Rag right"
11107 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
11109 #~ msgid "Centered"
11110 #~ msgstr "Zentriert"
11112 #~ msgid "Rag left"
11113 #~ msgstr "Flattersatz links"
11115 # !!!
11116 #~ msgid "%s Preferences"
11117 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
11119 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11120 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
11122 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
11123 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
11125 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
11126 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
11128 #~ msgid "PDF Output"
11129 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
11131 #~ msgid "Kochify"
11132 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
11134 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
11137 #~ "EXPERIMENTELL"
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11141 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
11144 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
11146 #~ msgid "Export area"
11147 #~ msgstr "Bereich exportieren"
11149 #~ msgid "Bitmap size"
11150 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
11152 #~ msgid "_Filename"
11153 #~ msgstr "_Dateiname"
11155 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11156 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
11158 #~ msgid " relative by "
11159 #~ msgstr " relativ um "
11161 #~ msgid " absolute to "
11162 #~ msgstr " absolut zu "
11164 # !!!
11165 #~ msgid "Finishing pen"
11166 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
11168 #~ msgid "_Panels"
11169 #~ msgstr "_Panele"
11171 #~ msgid "Show or hide the panels"
11172 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
11174 #~ msgid ""
11175 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11176 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11177 #~ "opposite handle in sync"
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
11180 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
11181 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
11183 #~ msgid "Close window"
11184 #~ msgstr "Fenster schließen"
11186 #~ msgid "Union of selected objects"
11187 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
11189 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11190 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
11192 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11193 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
11195 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11196 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
11198 #~ msgid "Put text into frames"
11199 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
11201 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11202 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
11204 #~ msgid "View color swatches"
11205 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
11207 #~ msgid "Transform dialog"
11208 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
11210 #~ msgid "Text and Font dialog"
11211 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
11213 #~ msgid "XML Editor"
11214 #~ msgstr "XML-Editor"
11216 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11217 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
11219 #~ msgid "Object Properties dialog"
11220 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
11222 #~ msgid "About Memory..."
11223 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape…"
11225 #~ msgid "Close"
11226 #~ msgstr "Schließen"
11228 #~ msgid "Snap units:"
11229 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
11231 #~ msgid "Snap distance:"
11232 #~ msgstr "Einrastabstand:"
11234 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11235 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
11237 #~ msgid ""
11238 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11239 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11240 #~ "some window managers."
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
11243 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
11244 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
11246 #~ msgid " X "
11247 #~ msgstr " X "
11249 #~ msgid "Row spacing:   "
11250 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
11252 #~ msgid "Column spacing:"
11253 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
11255 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11256 #~ msgstr ""
11257 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
11258 #~ "einzufügen."
11260 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11261 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
11263 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
11266 #~ "hinzuzufügen."
11268 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
11272 #~ msgid "Metadata 1"
11273 #~ msgstr "Metadaten 1"
11275 #~ msgid "Metadata 2"
11276 #~ msgstr "Metadaten 2"
11278 #~ msgid "A"
11279 #~ msgstr "A"
11281 #~ msgid "M"
11282 #~ msgstr "M"
11284 #~ msgid "Connect the Dots"
11285 #~ msgstr "Punkte verbinden"
11287 #~ msgid "Font Size"
11288 #~ msgstr "Schriftgröße:"
11290 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
11291 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
11293 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
11294 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
11296 #~ msgid "Direction"
11297 #~ msgstr "Richtung"
11299 #~ msgid "Summer's Night"
11300 #~ msgstr "Sommernacht"
11302 #~ msgid "Direction of Rotation"
11303 #~ msgstr "Drehrichtung"