Code

Update to inkboard
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 00:22+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 msgid "Create ellipse"
59 msgstr "Ellipse erzeugen"
61 #: ../src/connector-context.cpp:523
62 msgid "Creating new connector"
63 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
65 #: ../src/connector-context.cpp:717
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:924
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
74 # !!!
75 #: ../src/connector-context.cpp:948
76 msgid "Finishing connector"
77 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1092
80 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
81 msgstr ""
82 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
83 "zu erzeugen"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1163
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr ""
88 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
89 "Formen zu verbinden"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1274
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
95 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
103 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu zeichnen."
107 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
108 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
109 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
111 #: ../src/desktop-events.cpp:223
112 #, c-format
113 msgid "%s at %s"
114 msgstr "%s um %s"
116 #: ../src/desktop.cpp:673
117 msgid "No previous zoom."
118 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
120 #: ../src/desktop.cpp:698
121 msgid "No next zoom."
122 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
125 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
126 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
129 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
130 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
133 #, c-format
134 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
135 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
138 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
139 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
142 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
143 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
146 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
147 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
150 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
151 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
154 msgid ""
155 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
156 "group</b>."
157 msgstr ""
158 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
159 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
162 msgid "<small>Per row:</small>"
163 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
166 msgid "<small>Per column:</small>"
167 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
170 msgid "<small>Randomize:</small>"
171 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
174 msgid "_Symmetry"
175 msgstr "Symmetrie"
177 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
178 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
179 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
180 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
181 #.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
183 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
184 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
186 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
188 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
189 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
192 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
196 msgid "<b>PM</b>: reflection"
197 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
199 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
200 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
202 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
203 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
206 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
207 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
210 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
211 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
214 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
218 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
222 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
226 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
230 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
231 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
234 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
238 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
242 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
243 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
246 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
247 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
250 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
254 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
257 # Translators: This is *not* the key name.
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "Verschiebung"
262 # !!!
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift X:</b>"
267 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
270 #, no-c-format
271 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
272 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
275 #, no-c-format
276 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
277 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
280 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 # !!!
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
304 # !!!
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
306 msgid "<b>Exponent:</b>"
307 msgstr "<b>Exponent:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
310 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
313 "(>1)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
316 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
317 msgstr ""
318 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
319 "(>1)"
321 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
325 msgid "<small>Alternate:</small>"
326 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
329 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
330 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
334 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
337 msgid "Sc_ale"
338 msgstr "Maßstab"
340 # !!!
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
342 msgid "<b>Scale X:</b>"
343 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
346 #, no-c-format
347 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
348 msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
351 #, no-c-format
352 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
353 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
356 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
357 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
359 # !!!
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
361 msgid "<b>Scale Y:</b>"
362 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
365 #, no-c-format
366 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
367 msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
370 #, no-c-format
371 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
372 msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
375 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
376 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
379 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
380 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
383 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
384 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
387 msgid "_Rotation"
388 msgstr "_Rotation"
390 # !!!
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
392 msgid "<b>Angle:</b>"
393 msgstr "<b>Winkel:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
396 #, no-c-format
397 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
398 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
401 #, no-c-format
402 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
403 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
406 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
407 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
410 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
411 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
414 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
415 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
418 msgid "_Opacity"
419 msgstr "_Deckkraft"
421 # !!!
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
423 msgid "<b>Fade out:</b>"
424 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
428 msgstr ""
429 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
432 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
433 msgstr ""
434 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
437 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
438 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
441 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
442 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
445 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
446 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
449 msgid "Co_lor"
450 msgstr "_Farbe"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
453 msgid "Initial color: "
454 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
457 msgid "Initial color of tiled clones"
458 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
461 msgid ""
462 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
463 "stroke)"
464 msgstr ""
465 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
466 "nicht gesetzt sein )"
468 # !!!
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
470 msgid "<b>H:</b>"
471 msgstr "<b>H:</b>"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
474 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
475 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
479 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
483 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
485 # !!!
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
487 msgid "<b>S:</b>"
488 msgstr "<b>S:</b>"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
491 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
492 msgstr ""
493 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
496 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
497 msgstr ""
498 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
501 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
502 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
504 # !!!
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
506 msgid "<b>L:</b>"
507 msgstr "<b>L:</b>"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
510 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
511 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
515 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
518 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
519 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
522 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
523 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
526 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
527 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
530 msgid "_Trace"
531 msgstr "Bild _vektorisieren"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
534 msgid "Trace the drawing under the tiles"
535 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
538 msgid ""
539 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
540 "apply it to the clone"
541 msgstr ""
542 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
543 "anwenden"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
546 msgid "1. Pick from the drawing:"
547 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
549 #. ----Hbox2
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
552 msgid "Color"
553 msgstr "Farbe"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
556 msgid "Pick the visible color and opacity"
557 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
560 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
561 msgid "Opacity"
562 msgstr "Deckkraft"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
565 msgid "Pick the total accumulated opacity"
566 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
569 msgid "R"
570 msgstr "R"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
573 msgid "Pick the Red component of the color"
574 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
577 msgid "G"
578 msgstr "G"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
581 msgid "Pick the Green component of the color"
582 msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
585 msgid "B"
586 msgstr "B"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
589 msgid "Pick the Blue component of the color"
590 msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen"
592 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
593 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
595 msgid "clonetiler|H"
596 msgstr "H"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
599 msgid "Pick the hue of the color"
600 msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen"
602 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
603 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
605 msgid "clonetiler|S"
606 msgstr "S"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
609 msgid "Pick the saturation of the color"
610 msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen"
612 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
613 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
615 msgid "clonetiler|L"
616 msgstr "L"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
619 msgid "Pick the lightness of the color"
620 msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
623 msgid "2. Tweak the picked value:"
624 msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
627 msgid "Gamma-correct:"
628 msgstr "Gammakorrektur:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
631 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
632 msgstr ""
633 "Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
634 "(<0)"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
637 msgid "Randomize:"
638 msgstr "Zufallsänderung:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
641 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
642 msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
645 msgid "Invert:"
646 msgstr "Invertieren:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
649 msgid "Invert the picked value"
650 msgstr "Übernommenen Wert invertieren"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
653 msgid "3. Apply the value to the clones':"
654 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
657 msgid "Presence"
658 msgstr "Anwesenheit"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
661 msgid ""
662 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
663 "that point"
664 msgstr ""
665 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
666 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
669 msgid "Size"
670 msgstr "Größe"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
673 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
674 msgstr ""
675 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
678 msgid ""
679 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
680 "or stroke)"
681 msgstr ""
682 "Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur "
683 "des Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
686 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
687 msgstr ""
688 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
689 "bestimmt"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
692 msgid "How many rows in the tiling"
693 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
696 msgid "How many columns in the tiling"
697 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
700 msgid "Width of the rectangle to be filled"
701 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
704 msgid "Height of the rectangle to be filled"
705 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
708 msgid "Rows, columns: "
709 msgstr "Reihen, Spalten: "
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
712 msgid "Create the specified number of rows and columns"
713 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
716 msgid "Width, height: "
717 msgstr "Breite, Höhe: "
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
720 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
721 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
724 msgid "Use saved size and position of the tile"
725 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
728 msgid ""
729 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
730 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
731 msgstr ""
732 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
733 "Musterfüllung vorgeben"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
736 msgid " <b>_Create</b> "
737 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
740 msgid "Create and tile the clones of the selection"
741 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
743 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
744 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
745 #. diagrams on the left in the following screenshot:
746 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
747 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
749 msgid " _Unclump "
750 msgstr " Entkl_umpen"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
753 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
754 msgstr ""
755 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
756 "anwendbar"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
759 msgid " Re_move "
760 msgstr " Entfernen"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
763 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
764 msgstr ""
765 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
766 "Verwandte)"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
769 msgid " R_eset "
770 msgstr " Zurücksetzen "
772 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
774 msgid ""
775 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
776 "to zero"
777 msgstr ""
778 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
779 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
781 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
782 msgid "Messages"
783 msgstr "Meldungen"
785 #. ## Add a menu for clear()
786 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
787 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
788 msgid "_File"
789 msgstr "_Datei"
791 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
792 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
793 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
794 msgid "_Clear"
795 msgstr "_Leeren"
797 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
798 msgid "Capture log messages"
799 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
801 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
802 msgid "Release log messages"
803 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
805 # CHECK
806 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
807 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
808 msgid "none"
809 msgstr "deaktiviert"
811 #. "view_icon_preview"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
813 msgid "_Page"
814 msgstr "_Seite"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
817 msgid "_Drawing"
818 msgstr "_Zeichnung"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
821 msgid "_Selection"
822 msgstr "_Auswahl"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
825 msgid "_Custom"
826 msgstr "Benutzerdefiniert"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
829 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
830 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
833 msgid "Units:"
834 msgstr "Einheit:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
837 msgid "_x0:"
838 msgstr "_x0:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
841 msgid "x_1:"
842 msgstr "x_1:"
844 #. Stroke width
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
847 msgid "Width:"
848 msgstr "Breite:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
851 msgid "_y0:"
852 msgstr "_y0:"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
855 msgid "y_1:"
856 msgstr "y_1:"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
859 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
860 msgid "Height:"
861 msgstr "Höhe:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
864 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
865 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
868 msgid "_Width:"
869 msgstr "_Breite:"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
872 msgid "pixels at"
873 msgstr "Pixel bei"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
876 msgid "dp_i"
877 msgstr "dp_i"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
880 msgid "dpi"
881 msgstr "dpi"
883 #. true = has mnemonic
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
885 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
886 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
889 msgid "_Browse..."
890 msgstr "_Auswählen…"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
893 msgid "_Export"
894 msgstr "_Exportieren"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
897 msgid "Export the bitmap file with these settings"
898 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
901 msgid "You have to enter a filename"
902 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
905 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
906 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
909 #, c-format
910 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
911 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
914 msgid "Export in progress"
915 msgstr "Exportieren läuft"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
918 #, c-format
919 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
920 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
923 #, c-format
924 msgid "Could not export to filename %s.\n"
925 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
928 msgid "Select a filename for exporting"
929 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
931 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
933 #, c-format
934 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
935 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
936 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
937 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
940 msgid "exact"
941 msgstr "exakt"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "partial"
945 msgstr "teilweise"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
948 msgid "No objects found"
949 msgstr "Keine Objekte gefunden"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
952 msgid "T_ype: "
953 msgstr "T_yp: "
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
956 msgid "Search in all object types"
957 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "All types"
961 msgstr "Alle Typen"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
964 msgid "Search all shapes"
965 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "All shapes"
969 msgstr "Alle Formen"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
972 msgid "Search rectangles"
973 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Rectangles"
977 msgstr "Rechtecke"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
980 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
981 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Ellipses"
985 msgstr "Ellipsen"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
988 msgid "Search stars and polygons"
989 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Stars"
993 msgstr "Sterne"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
996 msgid "Search spirals"
997 msgstr "Spiralen durchsuchen"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Spirals"
1001 msgstr "Spiralen"
1003 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1004 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1006 msgid "Search paths, lines, polylines"
1007 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Paths"
1011 msgstr "Pfade"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1014 msgid "Search text objects"
1015 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Texts"
1019 msgstr "Texte"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1022 msgid "Search groups"
1023 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Groups"
1027 msgstr "Gruppen"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1030 msgid "Search clones"
1031 msgstr "Klone durchsuchen"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1034 msgid "Clones"
1035 msgstr "Klone"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1038 msgid "Search images"
1039 msgstr "Bilder durchsuchen"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1042 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1043 msgid "Images"
1044 msgstr "Bilder"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1047 msgid "Search offset objects"
1048 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Offsets"
1052 msgstr "Versatz"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1055 msgid "_Text: "
1056 msgstr "_Text: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1064 msgid "_ID: "
1065 msgstr "_Kennung: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1068 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1071 "Übereinstimmung)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Stil: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1084 msgid "_Attribute: "
1085 msgstr "_Attribut: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1088 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr ""
1090 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1091 "Übereinstimmung)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1094 msgid "Search in s_election"
1095 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1098 msgid "Limit search to the current selection"
1099 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1102 msgid "Search in current _layer"
1103 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1106 msgid "Limit search to the current layer"
1107 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1110 msgid "Include _hidden"
1111 msgstr "einschließlich Ausgeblendete"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1114 msgid "Include hidden objects in search"
1115 msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1118 msgid "Include l_ocked"
1119 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1122 msgid "Include locked objects in search"
1123 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1126 msgid "Clear values"
1127 msgstr "Werte zurücksetzen"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1130 msgid "_Find"
1131 msgstr "_Suchen"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1134 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1135 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1139 msgid "Rela_tive move"
1140 msgstr "_Relative Bewegung"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1143 msgid "Move guide relative to current position"
1144 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1147 msgid "Move by:"
1148 msgstr "Verschiebe um:"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1151 msgid "Move to:"
1152 msgstr "Verschiebe nach:"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1155 msgid "Guideline"
1156 msgstr "Führungslinie"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1159 #, c-format
1160 msgid "Moving %s %s"
1161 msgstr "Verschiebe %s %s"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1164 #, c-format
1165 msgid "%d x %d"
1166 msgstr "%d × %d"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1170 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
1171 msgid "Selection"
1172 msgstr "Auswahl"
1174 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1175 msgid "Selection only or whole document"
1176 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1179 msgid "Refresh the icons"
1180 msgstr "Icons aktualisieren"
1182 #. Create the label for the object id
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1187 msgid "_Id"
1188 msgstr "_ID-Kennung"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1191 msgid ""
1192 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1193 msgstr ""
1194 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1195 "zulässig)"
1197 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1199 #: ../src/verbs.cpp:2156
1200 msgid "_Set"
1201 msgstr "_Setzen"
1203 #. Create the label for the object label
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1205 msgid "_Label"
1206 msgstr "_Bezeichner"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1209 msgid "A freeform label for the object"
1210 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1212 #. Create the label for the object title
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1214 msgid "Title"
1215 msgstr "Titel"
1217 #. Create the frame for the object description
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1219 msgid "Description"
1220 msgstr "Beschreibung"
1222 #. Hide
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1224 msgid "_Hide"
1225 msgstr "_Ausblenden"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1228 msgid "Check to make the object invisible"
1229 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1231 #. Lock
1232 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1234 msgid "L_ock"
1235 msgstr "_Sperren"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1238 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1239 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "Ref"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "ID-Kennung existiert"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1255 msgid "Opacity:"
1256 msgstr "Deckkraft:"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1259 msgid "New"
1260 msgstr "Neu"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1263 msgid "Top"
1264 msgstr "Oben"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1267 msgid "Up"
1268 msgstr "Hoch"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1271 msgid "Dn"
1272 msgstr "Runter"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1275 msgid "Bot"
1276 msgstr "Unten"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1279 msgid "X"
1280 msgstr "X"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1283 msgid "Layer name:"
1284 msgstr "Ebenenname:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1287 msgid "Above current"
1288 msgstr "Über aktueller"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1291 msgid "Below current"
1292 msgstr "Unter aktueller"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1295 msgid "As sublayer of current"
1296 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1299 msgid "Position:"
1300 msgstr "Position:"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1303 msgid "Rename Layer"
1304 msgstr "Ebene umbenennen"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "_Umbenennen"
1310 #. TODO: annotate
1311 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1313 msgid "Renamed layer"
1314 msgstr "Ebene umbenannt"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1317 msgid "Add Layer"
1318 msgstr "Ebene hinzufügen"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1321 msgid "_Add"
1322 msgstr "_Hinzufügen"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1325 msgid "New layer created."
1326 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1329 msgid "Href:"
1330 msgstr "Href:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1333 msgid "Target:"
1334 msgstr "Target:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1337 msgid "Type:"
1338 msgstr "Type:"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1341 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1343 msgid "Role:"
1344 msgstr "Role:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr "Arcrole:"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Title:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr "Show:"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr "Actuate:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr "URL:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "%s-Attribute"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "_Füllung"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "CC-Namensnennung"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr ""
1418 "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1421 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1422 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1425 msgid "GNU General Public License"
1426 msgstr "GNU General Public License"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1429 msgid "GNU Lesser General Public License"
1430 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1433 msgid "Public Domain"
1434 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Datum"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr ""
1451 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1454 msgid "Format"
1455 msgstr "Format"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1458 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1459 msgstr ""
1460 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1463 msgid "Type"
1464 msgstr "Typ"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1467 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1468 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1470 # !!! Urheber?
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1472 msgid "Creator"
1473 msgstr "Autor/Urheber"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1476 msgid ""
1477 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1478 msgstr ""
1479 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1480 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1483 msgid "Rights"
1484 msgstr "Rechte"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1487 msgid ""
1488 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1489 msgstr ""
1490 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1491 "Property) an diesem Dokument hält."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1494 msgid "Publisher"
1495 msgstr "Herausgeber"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1498 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1499 msgstr ""
1500 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1501 "Dokuments verantwortlich ist."
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1504 msgid "Identifier"
1505 msgstr "Identifikator"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1508 msgid "Unique URI to reference this document."
1509 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1512 msgid "Source"
1513 msgstr "Quelle"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1516 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1517 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1520 msgid "Relation"
1521 msgstr "Beziehung"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1524 msgid "Unique URI to a related document."
1525 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1528 msgid "Language"
1529 msgstr "Sprache"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1532 msgid ""
1533 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1534 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1535 msgstr ""
1536 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1537 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1540 msgid "Keywords"
1541 msgstr "Schlagworte"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1544 msgid ""
1545 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1546 "classifications."
1547 msgstr ""
1548 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1550 # !!! not the best translation
1551 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1552 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1554 msgid "Coverage"
1555 msgstr "Abdeckung"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1558 msgid "Extent or scope of this document."
1559 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1562 msgid "A short account of the content of this document."
1563 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1565 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1567 msgid "Contributors"
1568 msgstr "Mitwirkende"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1571 msgid ""
1572 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1573 "this document."
1574 msgstr ""
1575 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1576 "mitgewirkt haben."
1578 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1580 msgid "URI"
1581 msgstr "URI"
1583 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1585 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1586 msgstr ""
1587 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1588 "finden ist."
1590 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1592 msgid "Fragment"
1593 msgstr "Fragment"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1596 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1597 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1601 msgid "No document selected"
1602 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1604 # CHECK
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1612 msgid "None"
1613 msgstr "Deaktiviert"
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1616 msgid "Stroke width"
1617 msgstr "Breite der Konturlinie"
1619 #. Join type
1620 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1621 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1623 msgid "Join:"
1624 msgstr "Verbindungsart:"
1626 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1630 msgid "Miter join"
1631 msgstr "Spitze Verbindung"
1633 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1637 msgid "Round join"
1638 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1640 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1641 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1642 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1644 msgid "Bevel join"
1645 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1647 #. Miterlimit
1648 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1649 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1650 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1651 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1652 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1653 #. when they become too long.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1655 msgid "Miter limit:"
1656 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1659 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1660 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1662 #. Cap type
1663 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1665 msgid "Cap:"
1666 msgstr "Linienende:"
1668 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1669 #. of the line; the ends of the line are square
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1671 msgid "Butt cap"
1672 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1674 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1675 #. line; the ends of the line are rounded
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1677 msgid "Round cap"
1678 msgstr "Abgerundetes Ende"
1680 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1681 #. line; the ends of the line are square
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1683 msgid "Square cap"
1684 msgstr "Quadratisches Ende"
1686 #. Dash
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1688 msgid "Dashes:"
1689 msgstr "Strichlinien:"
1691 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1692 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1694 msgid "Start Markers:"
1695 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1698 msgid "Mid Markers:"
1699 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1702 msgid "End Markers:"
1703 msgstr "Endmarkierungen:"
1705 # !!! palettes, not swatches?
1706 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1707 #, c-format
1708 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1709 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1711 #. TODO:  Insert widgets
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1713 msgid "Font"
1714 msgstr "Schrift"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1717 msgid "Layout"
1718 msgstr "Ausrichtung"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1721 msgid "Align lines left"
1722 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1724 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1726 msgid "Center lines"
1727 msgstr "Zeilen zentrieren"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1730 msgid "Align lines right"
1731 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1733 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1735 msgid "Horizontal text"
1736 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1740 msgid "Vertical text"
1741 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1744 msgid "Line spacing:"
1745 msgstr "Zeilenabstand:"
1747 #. Text
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1750 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1751 msgid "Text"
1752 msgstr "Text"
1754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1755 msgid "Set as default"
1756 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1759 msgid "Rows:"
1760 msgstr "Reihen:"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1763 msgid "Number of rows"
1764 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1767 msgid "Equal height"
1768 msgstr "Gleiche Höhe"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1771 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1772 msgstr ""
1773 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1775 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1776 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1778 msgid "Align:"
1779 msgstr "Ausrichten:"
1781 #. #### Number of columns ####
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1783 msgid "Columns:"
1784 msgstr "Spalten:"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1787 msgid "Number of columns"
1788 msgstr "Anzahl der Spalten"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1791 msgid "Equal width"
1792 msgstr "Gleiche Breite"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1795 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1796 msgstr ""
1797 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1799 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1801 msgid "Fit into selection box"
1802 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1805 msgid "Set spacing:"
1806 msgstr "Abstand setzen:"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1809 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1810 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1813 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1814 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1817 msgid "Arrange selected objects"
1818 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1821 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1822 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1825 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1826 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1832 "commit changes."
1833 msgstr ""
1834 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1835 "Änderungen."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1838 msgid "Drag to reorder nodes"
1839 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1842 msgid "New element node"
1843 msgstr "Neuer Elementknoten"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1846 msgid "New text node"
1847 msgstr "Neuer Textknoten"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
1850 msgid "Duplicate node"
1851 msgstr "Knoten duplizieren"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
1854 msgid "Delete node"
1855 msgstr "Knoten löschen"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1858 msgid "Unindent node"
1859 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1862 msgid "Indent node"
1863 msgstr "Knoten einrücken"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1866 msgid "Raise node"
1867 msgstr "Knoten anheben"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1870 msgid "Lower node"
1871 msgstr "Knoten absenken"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1874 msgid "Delete attribute"
1875 msgstr "Attribut löschen"
1877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1879 msgid "Attribute name"
1880 msgstr "Attributname"
1882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1884 msgid "Set attribute"
1885 msgstr "Attribut festlegen"
1887 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1889 msgid "Set"
1890 msgstr "Setzen"
1892 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1894 msgid "Attribute value"
1895 msgstr "Attributwert"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1898 msgid "New element node..."
1899 msgstr "Neuer Elementknoten…"
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1904 msgid "Cancel"
1905 msgstr "Abbrechen"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1908 msgid "Create"
1909 msgstr "Erstellen"
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1915 msgstr ""
1916 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1917 "b> existiert bereits!"
1919 #: ../src/document.cpp:369
1920 #, c-format
1921 msgid "New document %d"
1922 msgstr "Neues Dokument %d"
1924 #: ../src/document.cpp:401
1925 #, c-format
1926 msgid "Memory document %d"
1927 msgstr "Speicherdokument %d"
1929 #: ../src/document.cpp:544
1930 #, c-format
1931 msgid "Unnamed document %d"
1932 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1934 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1935 #: ../src/draw-context.cpp:438
1936 msgid "Path is closed."
1937 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1939 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1940 #: ../src/draw-context.cpp:453
1941 msgid "Closing path."
1942 msgstr "Geschlossener Pfad."
1944 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1945 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1947 #, c-format
1948 msgid " alpha %.3g"
1949 msgstr " Alpha %.3g"
1951 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1953 #, c-format
1954 msgid ", averaged with radius %d"
1955 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1958 msgid " under cursor"
1959 msgstr " unter Zeiger"
1961 #. message, to show in the statusbar
1962 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1963 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1964 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1966 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1967 msgid ""
1968 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1969 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1970 "to copy the color under mouse to clipboard"
1971 msgstr ""
1972 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1973 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1974 "Zwischenablage"
1976 #: ../src/event-log.cpp:34
1977 msgid "[Unchanged]"
1978 msgstr "[Unverändert]"
1980 #. Edit
1981 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1982 msgid "_Undo"
1983 msgstr "_Rückgängig"
1985 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
1986 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1987 msgid "_Redo"
1988 msgstr "_Wiederherstellen"
1990 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1991 msgid "Dependency::"
1992 msgstr "Abhängigkeit::"
1994 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1995 msgid "  type: "
1996 msgstr "  Typ: "
1998 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1999 msgid "  location: "
2000 msgstr "  Speicherort: "
2002 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2003 msgid "  string: "
2004 msgstr "  Zeichenkette: "
2006 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2007 msgid "  description: "
2008 msgstr "  Beschreibung: "
2010 #. static int i = 0;
2011 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2013 msgid ""
2014 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2015 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2016 msgstr ""
2017 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2018 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2019 "sein."
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2022 msgid "an ID was not defined for it."
2023 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2026 msgid "there was no name defined for it."
2027 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2030 msgid "the XML description of it got lost."
2031 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2034 msgid "no implementation was defined for the extension."
2035 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2037 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2039 msgid "a dependency was not met."
2040 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2043 msgid "Extension \""
2044 msgstr "Erweiterung »"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2047 msgid "\" failed to load because "
2048 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2053 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2056 msgid "Name:"
2057 msgstr "Name:"
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2060 msgid "ID:"
2061 msgstr "Kennung:"
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2064 msgid "State:"
2065 msgstr "Status:"
2067 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2068 msgid "Loaded"
2069 msgstr "Geladen"
2071 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2072 msgid "Unloaded"
2073 msgstr "Nicht geladen"
2075 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2076 msgid "Deactivated"
2077 msgstr "Deaktiviert"
2079 #. This is some filler text, needs to change before relase
2080 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2081 msgid ""
2082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2083 "span>\n"
2084 "\n"
2085 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2086 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2087 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2088 msgstr ""
2089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2090 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2091 "\n"
2092 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2093 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2094 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
2096 #. This is some filler text, needs to change before relase
2097 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2098 msgid "Show dialog on startup"
2099 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2101 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2102 msgid ""
2103 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2104 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2105 "but the action you requested has been cancelled."
2106 msgstr ""
2107 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2108 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2109 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2111 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2112 msgid ""
2113 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2114 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2115 "expected."
2116 msgstr ""
2117 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2118 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2119 "möglicherweise unbrauchbar."
2121 #: ../src/extension/init.cpp:175
2122 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2123 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2125 #: ../src/extension/init.cpp:189
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2129 "will not be loaded."
2130 msgstr ""
2131 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2132 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2134 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2135 msgid "Blur Edge"
2136 msgstr "Kante weichzeichnen"
2138 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2139 msgid "Blur Width"
2140 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2142 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2143 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2144 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2146 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2147 msgid "Number of Steps"
2148 msgstr "Anzahl der Schritte"
2150 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2151 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2152 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2154 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2155 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2156 msgid "Generate from Path"
2157 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2159 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2160 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2161 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2163 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2164 msgid "Make bounding box around full page"
2165 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2167 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2168 msgid "Convert text to path"
2169 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2171 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2172 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2173 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2174 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2176 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2177 msgid "Encapsulated Postscript File"
2178 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2180 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2181 #, c-format
2182 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2183 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2185 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2186 msgid "GIMP Gradients"
2187 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2189 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2190 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2191 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2193 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2194 msgid "Gradients used in GIMP"
2195 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2197 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2198 msgid "Select printer"
2199 msgstr "Drucker wählen"
2201 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2202 msgid "Inkscape: Print Preview"
2203 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2205 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2206 msgid "GNOME Print"
2207 msgstr "GNOME Print"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2210 msgid "Grid"
2211 msgstr "Gitter"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2214 msgid "Line Width"
2215 msgstr "Linienstärke"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2218 msgid "Horizontal Spacing"
2219 msgstr "Horizontale Abstände"
2221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2222 msgid "Vertical Spacing"
2223 msgstr "Vertikale Abstände"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2226 msgid "Horizontal Offset"
2227 msgstr "Horizontaler Versatz"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2230 msgid "Vertical Offset"
2231 msgstr "Vertikaler Versatz"
2233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2234 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2235 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2236 msgid "Render"
2237 msgstr "Rendern"
2239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2240 msgid "Draw a path which is a grid"
2241 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2243 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2244 msgid "LaTeX Output"
2245 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2247 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2248 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2249 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2251 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2252 msgid "LaTeX PSTricks File"
2253 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2255 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2256 msgid "LaTeX Print"
2257 msgstr "LaTeX-Druck"
2259 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2260 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2261 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2263 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2264 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2265 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2267 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2268 msgid "OpenDocument drawing file"
2269 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2271 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2273 msgid "Print Destination"
2274 msgstr "Druckziel"
2276 #. Print properties frame
2277 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2279 msgid "Print properties"
2280 msgstr "Druckeigenschaften"
2282 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
2283 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2284 msgid "Print using PDF operators"
2285 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2288 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2289 msgid ""
2290 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2291 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2292 msgstr ""
2293 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2294 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2295 "jedoch verloren."
2297 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2299 msgid "Print as bitmap"
2300 msgstr "Als Bitmap drucken"
2302 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2304 msgid ""
2305 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2306 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2307 "will be rendered exactly as displayed."
2308 msgstr ""
2309 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2310 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2311 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2313 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2315 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2316 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2318 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2320 msgid "Resolution:"
2321 msgstr "Auflösung:"
2323 #. Print destination frame
2324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2326 msgid "Print destination"
2327 msgstr "Druckziel"
2329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2331 msgid ""
2332 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2333 "leave empty to use the system default printer.\n"
2334 "Use '> filename' to print to file.\n"
2335 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2336 msgstr ""
2337 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2338 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2339 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2340 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
2342 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
2343 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2344 msgid "PDF Print"
2345 msgstr "PDF-Druck"
2347 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2348 msgid "PovRay Output"
2349 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2351 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2352 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2353 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2355 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2356 msgid "PovRay Raytracer File"
2357 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2359 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2360 msgid "Postscript Output"
2361 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2363 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2364 msgid "Text to Path"
2365 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2367 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2368 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2369 msgid "Postscript (*.ps)"
2370 msgstr "Postscript (*.ps)"
2372 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2373 msgid "Postscript File"
2374 msgstr "Postscript-Datei"
2376 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2377 msgid "Print using PostScript operators"
2378 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2381 msgid ""
2382 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2383 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2384 "will be lost."
2385 msgstr ""
2386 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2387 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2388 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2390 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2391 msgid "Postscript Print"
2392 msgstr "Postscript drucken"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2395 msgid "SVG Input"
2396 msgstr "SVG einlesen"
2398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2399 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2400 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2403 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2404 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2407 msgid "SVG Output Inkscape"
2408 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2411 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2412 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2414 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2415 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2416 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2418 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2419 msgid "SVG Output"
2420 msgstr "SVG-Ausgabe"
2422 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2423 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2424 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2426 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2427 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2428 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2431 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2432 msgid "SVGZ Input"
2433 msgstr "SVGZ einlesen"
2435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2436 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2437 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2438 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2439 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2441 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2442 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2443 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2445 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2446 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2447 msgid "SVGZ Output"
2448 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2450 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2451 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2452 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2453 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2454 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2456 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2457 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2458 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2460 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2461 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2462 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2464 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2465 msgid "Windows 32-bit Print"
2466 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2468 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2469 msgid "WPG Input"
2470 msgstr "WPG einlesen"
2472 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2473 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2474 msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)"
2476 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2477 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2478 msgstr "Vektorgrafik-Format von Corel WordPerfect"
2480 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2481 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2482 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2483 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2484 #: ../src/extension/system.cpp:100
2485 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2486 msgstr ""
2487 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2488 "als SVG-Dokument geöffnet."
2490 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2491 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2492 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2493 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2494 #: ../src/file.cpp:127
2495 msgid "default.svg"
2496 msgstr "default.de.svg"
2498 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2499 #, c-format
2500 msgid "Failed to load the requested file %s"
2501 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2503 #: ../src/file.cpp:239
2504 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2505 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2507 #: ../src/file.cpp:245
2508 #, c-format
2509 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2510 msgstr ""
2511 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2512 "laden möchten?"
2514 #: ../src/file.cpp:265
2515 msgid "Document reverted."
2516 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2518 #: ../src/file.cpp:267
2519 msgid "Document not reverted."
2520 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2522 #: ../src/file.cpp:388
2523 msgid "Select file to open"
2524 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2526 #: ../src/file.cpp:470
2527 #, c-format
2528 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2529 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2530 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2531 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2533 #: ../src/file.cpp:475
2534 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2535 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2537 #: ../src/file.cpp:501
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2541 "caused by an unknown filename extension."
2542 msgstr ""
2543 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2544 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2546 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2547 msgid "Document not saved."
2548 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2550 #: ../src/file.cpp:509
2551 #, c-format
2552 msgid "File %s could not be saved."
2553 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2555 #: ../src/file.cpp:519
2556 msgid "Document saved."
2557 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2559 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2560 #, c-format
2561 msgid "drawing%s"
2562 msgstr "Zeichnung%s"
2564 #: ../src/file.cpp:582
2565 #, c-format
2566 msgid "drawing-%d%s"
2567 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2569 #: ../src/file.cpp:603
2570 msgid "Select file to save to"
2571 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2573 #: ../src/file.cpp:664
2574 msgid "No changes need to be saved."
2575 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2577 #: ../src/file.cpp:855
2578 msgid "Select file to import"
2579 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2581 #: ../src/file.cpp:972
2582 msgid "Select file to export to"
2583 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll"
2585 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2586 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2587 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2589 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2590 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2591 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2593 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2594 #, c-format
2595 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2596 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2597 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2598 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2600 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2601 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2602 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2605 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2606 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2608 #. POINT_LG_P1
2609 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2610 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2611 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2613 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2614 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2615 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2617 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2618 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2619 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2622 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2623 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2625 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2629 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2630 msgstr ""
2631 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2632 "+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
2634 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2635 msgid " (stroke)"
2636 msgstr " (Konturlinie)"
2638 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2639 msgid ""
2640 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2641 "separate focus"
2642 msgstr ""
2643 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2644 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2646 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2650 "separate"
2651 msgid_plural ""
2652 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2653 "separate"
2654 msgstr[0] ""
2655 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2656 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2657 msgstr[1] ""
2658 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2659 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:36
2662 msgid "Unit"
2663 msgstr "Einheit"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:36
2666 msgid "Units"
2667 msgstr "Einheiten"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:37
2670 msgid "Point"
2671 msgstr "Punkt"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2674 msgid "pt"
2675 msgstr "pt"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:37
2678 msgid "Points"
2679 msgstr "Punkte"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:37
2682 msgid "Pt"
2683 msgstr "Pkt"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:38
2686 msgid "Pixel"
2687 msgstr "Pixel"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2693 msgid "px"
2694 msgstr "Px"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:38
2697 msgid "Pixels"
2698 msgstr "Pixel"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:38
2701 msgid "Px"
2702 msgstr "Px"
2704 #. You can add new elements from this point forward
2705 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2706 msgid "Percent"
2707 msgstr "Prozent"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2710 msgid "%"
2711 msgstr "%"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:40
2714 msgid "Percents"
2715 msgstr "Prozent"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:41
2718 msgid "Millimeter"
2719 msgstr "Millimeter"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2722 msgid "mm"
2723 msgstr "mm"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:41
2726 msgid "Millimeters"
2727 msgstr "Millimeter"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:42
2730 msgid "Centimeter"
2731 msgstr "Zentimeter"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:42
2734 msgid "cm"
2735 msgstr "cm"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:42
2738 msgid "Centimeters"
2739 msgstr "Zentimeter"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:43
2742 msgid "Meter"
2743 msgstr "Meter"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:43
2746 msgid "m"
2747 msgstr "m"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:43
2750 msgid "Meters"
2751 msgstr "Meter"
2753 #. no svg_unit
2754 #: ../src/helper/units.cpp:44
2755 msgid "Inch"
2756 msgstr "Zoll"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:44
2759 msgid "in"
2760 msgstr "In"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:44
2763 msgid "Inches"
2764 msgstr "Zoll"
2766 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2767 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2768 #: ../src/helper/units.cpp:47
2769 msgid "Em square"
2770 msgstr "Em-Quadrat"
2772 #: ../src/helper/units.cpp:47
2773 msgid "em"
2774 msgstr "em"
2776 #: ../src/helper/units.cpp:47
2777 msgid "Em squares"
2778 msgstr "Em-Quadrate"
2780 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2781 #: ../src/helper/units.cpp:49
2782 msgid "Ex square"
2783 msgstr "Ix-Quadrat"
2785 #: ../src/helper/units.cpp:49
2786 msgid "ex"
2787 msgstr "ex"
2789 #: ../src/helper/units.cpp:49
2790 msgid "Ex squares"
2791 msgstr "Ix-Quadrate"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:447
2794 msgid "Untitled document"
2795 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2797 #. Show nice dialog box
2798 #: ../src/inkscape.cpp:476
2799 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2800 msgstr ""
2801 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:477
2804 msgid ""
2805 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2806 "locations:\n"
2807 msgstr ""
2808 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2809 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2811 #: ../src/inkscape.cpp:478
2812 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2813 msgstr ""
2814 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2815 "fehlgeschlagen:\n"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:615
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot create directory %s.\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2824 "%s"
2826 #: ../src/inkscape.cpp:616
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a valid directory.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:617
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot create file %s.\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2842 "%s"
2844 #: ../src/inkscape.cpp:618
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot write file %s.\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2851 "%s"
2853 #: ../src/inkscape.cpp:619
2854 msgid ""
2855 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2856 "and any changes made in preferences will not be saved."
2857 msgstr ""
2858 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2859 "verwendet,\n"
2860 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2862 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "%s is not a regular file.\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2869 "%s"
2871 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%s not a valid XML file, or\n"
2875 "you don't have read permissions on it.\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2879 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2880 "%s"
2882 #: ../src/inkscape.cpp:692
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "%s is not a valid menus file.\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2889 "%s"
2891 #: ../src/inkscape.cpp:693
2892 msgid ""
2893 "Inkscape will run with default menus.\n"
2894 "New menus will not be saved."
2895 msgstr ""
2896 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2897 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2899 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2900 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2901 #: ../src/interface.cpp:776
2902 msgid "Commands Bar"
2903 msgstr "Befehlsleiste"
2905 #: ../src/interface.cpp:776
2906 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2907 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2909 #: ../src/interface.cpp:778
2910 msgid "Tool Controls Bar"
2911 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2913 #: ../src/interface.cpp:778
2914 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2915 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2917 #: ../src/interface.cpp:780
2918 msgid "_Toolbox"
2919 msgstr "Werkzeugleis_te"
2921 #: ../src/interface.cpp:780
2922 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2923 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2925 #: ../src/interface.cpp:786
2926 msgid "_Palette"
2927 msgstr "_Palette"
2929 #: ../src/interface.cpp:786
2930 msgid "Show or hide the color palette"
2931 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2933 #: ../src/interface.cpp:788
2934 msgid "_Statusbar"
2935 msgstr "_Statuszeile"
2937 #: ../src/interface.cpp:788
2938 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2939 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2941 #: ../src/interface.cpp:842
2942 #, c-format
2943 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2944 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2946 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2947 #: ../src/interface.cpp:952
2948 #, c-format
2949 msgid "Enter group #%s"
2950 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2952 #: ../src/interface.cpp:963
2953 msgid "Go to parent"
2954 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2956 #: ../src/interface.cpp:1108
2957 msgid "Could not parse SVG data"
2958 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2960 #: ../src/interface.cpp:1273
2961 #, c-format
2962 msgid "Overwrite %s"
2963 msgstr "Überschreibe %s"
2965 #: ../src/interface.cpp:1294
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2969 "current document?"
2970 msgstr ""
2971 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2972 "Dokument überschreiben?"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2976 msgid "_Write session file:"
2977 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2980 msgid "Select a location and filename"
2981 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2984 msgid "Set filename"
2985 msgstr "Dateiname setzen"
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2988 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2989 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2992 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2993 msgstr ""
2994 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2995 "Sitzung annehmen?"
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2998 msgid "Accept invitation"
2999 msgstr "Einladung annehmen"
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3002 msgid "Decline invitation"
3003 msgstr "Einladung ablehnen"
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3006 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3007 msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
3009 # !!!
3010 #: ../src/knot.cpp:425
3011 msgid "Node or handle drag canceled."
3012 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3014 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3015 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3016 msgstr ""
3017 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3018 "abstürzt"
3020 #: ../src/main.cpp:199
3021 msgid "Print the Inkscape version number"
3022 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3024 #: ../src/main.cpp:204
3025 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3026 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3028 #: ../src/main.cpp:209
3029 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3030 msgstr ""
3031 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3032 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3034 #: ../src/main.cpp:214
3035 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3036 msgstr ""
3037 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3039 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3040 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3041 #: ../src/main.cpp:307
3042 msgid "FILENAME"
3043 msgstr "DATEINAME"
3045 #: ../src/main.cpp:219
3046 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3047 msgstr ""
3048 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3049 "Weiterleitung)"
3051 #: ../src/main.cpp:224
3052 msgid "Export document to a PNG file"
3053 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3055 #: ../src/main.cpp:229
3056 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3057 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3059 #: ../src/main.cpp:230
3060 msgid "DPI"
3061 msgstr "DPI"
3063 #: ../src/main.cpp:234
3064 msgid ""
3065 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3066 "corner)"
3067 msgstr ""
3068 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3069 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3071 #: ../src/main.cpp:235
3072 msgid "x0:y0:x1:y1"
3073 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3075 #: ../src/main.cpp:239
3076 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3077 msgstr ""
3078 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3080 #: ../src/main.cpp:244
3081 msgid "Exported area is the entire canvas"
3082 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3084 #: ../src/main.cpp:249
3085 msgid ""
3086 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3087 "user units)"
3088 msgstr ""
3089 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3090 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3092 #: ../src/main.cpp:254
3093 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3094 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3096 #: ../src/main.cpp:255
3097 msgid "WIDTH"
3098 msgstr "BREITE"
3100 #: ../src/main.cpp:259
3101 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3102 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3104 #: ../src/main.cpp:260
3105 msgid "HEIGHT"
3106 msgstr "HÖHE"
3108 #: ../src/main.cpp:264
3109 msgid "The ID of the object to export"
3110 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3112 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3113 msgid "ID"
3114 msgstr "Kennung"
3116 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3117 #. See "man inkscape" for details.
3118 #: ../src/main.cpp:271
3119 msgid ""
3120 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3121 msgstr ""
3122 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3123 "auslassen"
3125 #: ../src/main.cpp:276
3126 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3127 msgstr ""
3128 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3129 "Export-ID)"
3131 #: ../src/main.cpp:281
3132 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3133 msgstr ""
3134 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3135 "Farbzeichenkette)"
3137 #: ../src/main.cpp:282
3138 msgid "COLOR"
3139 msgstr "FARBE"
3141 #: ../src/main.cpp:286
3142 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3143 msgstr ""
3144 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3146 #: ../src/main.cpp:287
3147 msgid "VALUE"
3148 msgstr "WERT"
3150 #: ../src/main.cpp:291
3151 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3152 msgstr ""
3153 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3154 "Namensräume)"
3156 #: ../src/main.cpp:296
3157 msgid "Export document to a PS file"
3158 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3160 #: ../src/main.cpp:301
3161 msgid "Export document to an EPS file"
3162 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3164 #: ../src/main.cpp:306
3165 msgid "Export document to a PDF file"
3166 msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
3168 #: ../src/main.cpp:311
3169 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3170 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3172 #: ../src/main.cpp:316
3173 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3174 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3176 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3177 #: ../src/main.cpp:322
3178 msgid ""
3179 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3180 "query-id"
3181 msgstr ""
3182 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3183 "Objektes"
3185 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3186 #: ../src/main.cpp:328
3187 msgid ""
3188 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3189 "query-id"
3190 msgstr ""
3191 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3192 "Objektes"
3194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3195 #: ../src/main.cpp:334
3196 msgid ""
3197 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3198 "id"
3199 msgstr ""
3200 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3201 "Objektes"
3203 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3204 #: ../src/main.cpp:340
3205 msgid ""
3206 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3207 "id"
3208 msgstr ""
3209 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3211 #: ../src/main.cpp:345
3212 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3213 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3215 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3216 #: ../src/main.cpp:351
3217 msgid "Print out the extension directory and exit"
3218 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3220 #: ../src/main.cpp:356
3221 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3222 msgstr ""
3223 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3224 "Mausereignis weiterschalten"
3226 #: ../src/main.cpp:361
3227 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3228 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3230 #: ../src/main.cpp:366
3231 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3232 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3234 #: ../src/main.cpp:561
3235 msgid ""
3236 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3237 "\n"
3238 "Available options:"
3239 msgstr ""
3240 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3241 "\n"
3242 "Verfügbare Optionen:"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3245 msgid "_New"
3246 msgstr "_Neu"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3249 msgid "Open _Recent"
3250 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3253 msgid "_Edit"
3254 msgstr "_Bearbeiten"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3257 msgid "Paste Si_ze"
3258 msgstr "_Größe einfügen"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3261 msgid "Clo_ne"
3262 msgstr "_Klonen"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3265 msgid "_View"
3266 msgstr "_Ansicht"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3269 msgid "_Zoom"
3270 msgstr "Zoomfaktor"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3273 msgid "Show/Hide"
3274 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3277 msgid "_Display mode"
3278 msgstr "_Anzeigemodus"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3281 msgid "_Layer"
3282 msgstr "_Ebene"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3285 msgid "_Object"
3286 msgstr "_Objekt"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3289 msgid "Cli_p"
3290 msgstr "Ausschneide_pfad"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3293 msgid "Mas_k"
3294 msgstr "_Maskierung"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3297 msgid "Patter_n"
3298 msgstr "M_uster"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3301 msgid "_Path"
3302 msgstr "_Pfad"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3305 msgid "_Text"
3306 msgstr "_Text"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3309 msgid "Effe_cts"
3310 msgstr "E_ffekte"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3313 msgid "Whiteboa_rd"
3314 msgstr "Whiteboa_rd"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3317 msgid "_Help"
3318 msgstr "_Hilfe"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3321 msgid "Tutorials"
3322 msgstr "Einführungen"
3324 #: ../src/node-context.cpp:366
3325 msgid ""
3326 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3327 "+Alt</b>: move along handles"
3328 msgstr ""
3329 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3330 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3331 "verschieben"
3333 #: ../src/node-context.cpp:367
3334 msgid ""
3335 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3336 msgstr ""
3337 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3338 "Anfasser rotieren"
3340 #: ../src/node-context.cpp:368
3341 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3342 msgstr ""
3343 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3344 "verschieben"
3346 #: ../src/node-context.cpp:641
3347 msgid "Drag curve"
3348 msgstr "Kurve ziehen"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
3351 msgid "Stamp"
3352 msgstr "Stempeln"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3355 msgid "Move nodes vertically"
3356 msgstr "Knoten vertikal verschieben"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3359 msgid "Move nodes horizontally"
3360 msgstr "Knoten horizontal verschieben"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
3363 msgid "Move nodes"
3364 msgstr "Knoten verschieben"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:1263
3367 msgid ""
3368 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3369 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3370 msgstr ""
3371 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3372 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3373 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1434
3376 msgid "Align nodes"
3377 msgstr "Knoten ausrichten"
3379 # CHECK
3380 #: ../src/nodepath.cpp:1496
3381 msgid "Distribute nodes"
3382 msgstr "Knoten ausgleichen"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:1535
3385 msgid "Add nodes"
3386 msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
3389 msgid "Add node"
3390 msgstr "Knoten hinzufügen"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1679
3393 msgid "Break path"
3394 msgstr "Pfad zerlegen"
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1832
3398 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3399 msgstr ""
3400 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3402 #: ../src/nodepath.cpp:1754
3403 msgid "Close subpath"
3404 msgstr "Unterpfad schliessen"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:1806
3407 msgid "Join nodes"
3408 msgstr "Knoten verbinden"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:1853
3411 msgid "Close subpath by segment"
3412 msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen"
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3415 msgid "Join nodes by segment"
3416 msgstr "Knoten durch Segment verbinden"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
3419 msgid "Delete nodes"
3420 msgstr "Knoten löschen"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:2037
3423 msgid "Delete nodes preserving shape"
3424 msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
3427 msgid ""
3428 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3429 "segments."
3430 msgstr ""
3431 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3432 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3434 #: ../src/nodepath.cpp:2206
3435 msgid "Cannot find path between nodes."
3436 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3438 #: ../src/nodepath.cpp:2235
3439 msgid "Delete segment"
3440 msgstr "Segment löschen"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:2257
3443 msgid "Change segment type"
3444 msgstr "Segmenttyp ändern"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
3447 msgid "Change node type"
3448 msgstr "Knotentyp ändern"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:3231
3451 msgid "Retract handle"
3452 msgstr "Anfasser zurückziehen"
3454 #: ../src/nodepath.cpp:3279
3455 msgid "Move node handle"
3456 msgstr "Knotenanfasser verschieben"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:3419
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3462 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3463 "handles"
3464 msgstr ""
3465 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3466 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3467 "rotiert beide Anfasser"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:3597
3470 msgid "Rotate nodes"
3471 msgstr "Knoten rotieren"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:3722
3474 msgid "Scale nodes"
3475 msgstr "Knoten skalieren"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:3769
3478 msgid "Flip nodes"
3479 msgstr "Knoten umkehren"
3481 #: ../src/nodepath.cpp:3934
3482 msgid ""
3483 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3484 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3485 msgstr ""
3486 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3487 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3489 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4158
3491 msgid "end node"
3492 msgstr "Endknoten"
3494 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3495 #: ../src/nodepath.cpp:4163
3496 msgid "cusp"
3497 msgstr "mit Spitze"
3499 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3500 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3501 msgid "smooth"
3502 msgstr "glatt"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3505 msgid "symmetric"
3506 msgstr "symmetrisch"
3508 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3510 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3511 msgstr ""
3512 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3513 "heraus)"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3516 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3517 msgstr ""
3518 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3519 "heraus)"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3522 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3523 msgstr ""
3524 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3525 "sie heraus)"
3527 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3528 msgid ""
3529 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3530 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3531 "rotate"
3532 msgstr ""
3533 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3534 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3535 "</b> rotieren"
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4192
3538 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3539 msgstr ""
3540 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3541 "Knoten"
3543 #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
3544 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3545 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3547 #: ../src/nodepath.cpp:4219
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3551 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3552 msgid_plural ""
3553 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3554 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3555 msgstr[0] ""
3556 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3557 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3558 msgstr[1] ""
3559 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3560 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3562 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3563 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3564 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3566 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3567 #, c-format
3568 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3569 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3570 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3571 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4240
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3577 msgid_plural ""
3578 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3579 msgstr[0] ""
3580 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3581 "ausgewählt. %s."
3582 msgstr[1] ""
3583 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3584 "ausgewählt. %s."
3586 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3587 #, c-format
3588 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3589 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3590 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3591 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3593 #: ../src/object-edit.cpp:488
3594 msgid ""
3595 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3596 "vertical radius the same"
3597 msgstr ""
3598 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3599 "und horizontale Rundung gleich"
3601 #: ../src/object-edit.cpp:494
3602 msgid ""
3603 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3604 "horizontal radius the same"
3605 msgstr ""
3606 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3607 "und horizontale Rundung gleich"
3609 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3610 msgid ""
3611 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3612 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3613 msgstr ""
3614 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3615 "Seitenverhältnis bei"
3617 #: ../src/object-edit.cpp:681
3618 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3619 msgstr ""
3620 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3622 #: ../src/object-edit.cpp:684
3623 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3624 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3626 #: ../src/object-edit.cpp:687
3627 msgid ""
3628 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3629 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3630 "segment"
3631 msgstr ""
3632 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3633 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3634 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3636 #: ../src/object-edit.cpp:690
3637 msgid ""
3638 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3639 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3640 "segment"
3641 msgstr ""
3642 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3643 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3644 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:795
3647 msgid ""
3648 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3649 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3650 msgstr ""
3651 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3652 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:798
3655 msgid ""
3656 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3657 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3658 "randomize"
3659 msgstr ""
3660 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3661 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3662 "zufällig"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:962
3665 msgid ""
3666 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3667 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3668 msgstr ""
3669 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3670 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3672 #: ../src/object-edit.cpp:964
3673 msgid ""
3674 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3675 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3676 msgstr ""
3677 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3678 "einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert"
3680 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3681 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3682 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3684 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3685 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3686 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3687 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3690 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3691 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3694 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3695 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3698 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3699 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3702 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3703 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3706 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3707 msgstr ""
3708 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3709 "kombiniert."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3712 msgid ""
3713 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3714 msgstr ""
3715 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3716 "verbunden werden."
3718 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3719 msgid "Combine"
3720 msgstr "Kombinieren"
3722 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3723 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3724 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3726 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3727 msgid "Break Apart"
3728 msgstr "Zerlegen"
3730 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3731 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3732 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3734 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3735 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3736 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3739 msgid "Object to Path"
3740 msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3743 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3744 msgstr ""
3745 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3746 "könnten."
3748 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3749 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3750 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3753 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3754 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3756 #: ../src/pen-context.cpp:224
3757 msgid "Drawing cancelled"
3758 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3760 # !!! make singular and plural forms
3761 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3762 msgid "Continuing selected path"
3763 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3765 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3766 msgid "Creating new path"
3767 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3769 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3770 msgid "Appending to selected path"
3771 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3773 #: ../src/pen-context.cpp:545
3774 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3775 msgstr ""
3776 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3778 #: ../src/pen-context.cpp:555
3779 msgid ""
3780 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3781 msgstr ""
3782 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3783 "aus fortzusetzen."
3785 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3789 "<b>Enter</b> to finish the path"
3790 msgstr ""
3791 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3792 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3794 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3798 "angle"
3799 msgstr ""
3800 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3801 "einrasten"
3803 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3807 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3808 msgstr ""
3809 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3810 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3812 # not sure here -cm-
3813 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3814 msgid "Drawing finished"
3815 msgstr "Zeichnen beendet"
3817 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3818 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3819 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3821 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3822 msgid "Drawing a freehand path"
3823 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3825 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3826 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3827 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3829 # !!!
3830 #. Write curves to object
3831 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3832 msgid "Finishing freehand"
3833 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3835 #: ../src/preferences.cpp:59
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "%s is not a valid preferences file.\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3842 "%s"
3844 #: ../src/preferences.cpp:60
3845 msgid ""
3846 "Inkscape will run with default settings.\n"
3847 "New settings will not be saved."
3848 msgstr ""
3849 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3850 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3852 #: ../src/rect-context.cpp:377
3853 msgid ""
3854 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3855 "circular"
3856 msgstr ""
3857 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3858 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3860 #: ../src/rect-context.cpp:472
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3864 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3865 msgstr ""
3866 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3867 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3869 #: ../src/rect-context.cpp:490
3870 msgid "Create rectangle"
3871 msgstr "Rechteck erzeugen"
3873 # !!!
3874 #: ../src/select-context.cpp:226
3875 msgid "Move canceled."
3876 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3878 # !!!
3879 #: ../src/select-context.cpp:234
3880 msgid "Selection canceled."
3881 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3883 #: ../src/select-context.cpp:627
3884 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3885 msgstr ""
3886 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3887 "bewegen"
3889 #: ../src/select-context.cpp:628
3890 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3891 msgstr ""
3892 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3893 "Einrasten ausschalten"
3895 #: ../src/select-context.cpp:629
3896 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3897 msgstr ""
3898 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3900 #: ../src/select-context.cpp:783
3901 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3902 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3905 msgid "Delete text"
3906 msgstr "Text löschen"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3909 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3910 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3913 msgid "Delete"
3914 msgstr "Löschen"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3917 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3918 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3921 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3922 msgid "Duplicate"
3923 msgstr "Duplizieren"
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3926 msgid "Delete all"
3927 msgstr "Alles löschen"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3930 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3931 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3934 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3935 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3938 msgid "Group"
3939 msgstr "Gruppieren"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3942 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3943 msgstr ""
3944 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3947 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3948 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3951 msgid "Ungroup"
3952 msgstr "Gruppierung aufheben"
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3955 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3956 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3960 msgid ""
3961 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3962 msgstr ""
3963 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3964 "angehoben oder abgesenkt werden."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3967 msgid "Raise"
3968 msgstr "Anheben"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3972 msgstr ""
3973 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3976 msgid "Raise to top"
3977 msgstr "Nach ganz oben anheben"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3981 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3984 msgid "Lower"
3985 msgstr "Absenken"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3988 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3989 msgstr ""
3990 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
3991 "sollen."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3994 msgid "Lower to bottom"
3995 msgstr "Nach ganz unten absenken"
3997 # !!! just make the menu item insensitive
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3999 msgid "Nothing to undo."
4000 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4002 # # !!! just make the menu item insensitive
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4004 msgid "Nothing to redo."
4005 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4008 msgid "Nothing was copied."
4009 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4013 msgid "Nothing on the clipboard."
4014 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4017 msgid "Paste"
4018 msgstr "Einfügen"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4022 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4025 msgid "Paste style"
4026 msgstr "Stil anwenden"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4030 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4033 msgid "Paste size"
4034 msgstr "Größe einfügen"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4037 msgid "Paste size separately"
4038 msgstr "Größe getrennt einfügen"
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4042 msgstr ""
4043 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4044 "werden sollen."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4047 msgid "Raise to next layer"
4048 msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4051 msgid "No more layers above."
4052 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4056 msgstr ""
4057 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4058 "sollen."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4061 msgid "Lower to previous layer"
4062 msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4065 msgid "No more layers below."
4066 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4069 msgid "Remove transform"
4070 msgstr "Transformationen zurücksetzen"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4073 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4074 msgstr "Um 90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4077 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4078 msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4081 msgid "Rotate"
4082 msgstr "Drehen"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4085 msgid "Rotate by pixels"
4086 msgstr "Um Pixel rotieren"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4089 msgid "Scale"
4090 msgstr "Skalieren"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4093 msgid "Scale by whole factor"
4094 msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4097 msgid "Move vertically"
4098 msgstr "Vertikal verschieben"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4101 msgid "Move horizontally"
4102 msgstr "Horizontal verschieben"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4105 #: ../src/seltrans.cpp:349
4106 msgid "Move"
4107 msgstr "Verschieben"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4110 msgid "Nudge vertically by pixels"
4111 msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben"
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4114 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4115 msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4118 msgid "Clone"
4119 msgstr "Klonen"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4122 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4123 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4126 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4127 msgstr ""
4128 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4131 msgid "Unlink clone"
4132 msgstr "Klonverbindung auftrennen"
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4135 msgid ""
4136 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4137 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4138 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4139 msgstr ""
4140 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4141 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4142 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4143 "zu finden."
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4146 msgid ""
4147 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4148 "flowed text?)"
4149 msgstr ""
4150 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4151 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4154 msgid ""
4155 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4156 "defs&gt;)"
4157 msgstr ""
4158 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4159 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4162 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4163 msgstr ""
4164 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4167 msgid "Objects to pattern"
4168 msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4171 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4172 msgstr ""
4173 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4176 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4177 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4180 msgid "Pattern to objects"
4181 msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4184 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4185 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4188 msgid "Create bitmap"
4189 msgstr "Bitmap erstellen"
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4192 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4193 msgstr ""
4194 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4195 "erzeugen"
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4198 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4199 msgstr ""
4200 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4201 "Maskierung darauf anzuwenden."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4204 msgid "Set clipping path"
4205 msgstr "Ausschneidepfad setzen"
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4208 msgid "Set mask"
4209 msgstr "Maskierung setzen"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4212 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4213 msgstr ""
4214 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4215 "entfernen"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4218 msgid "Release clipping path"
4219 msgstr "Ausschneidepfad entfernen"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4222 msgid "Release mask"
4223 msgstr "Maskierung entfernen"
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4226 msgid "Fit page to selection"
4227 msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
4229 # !!! verb or noun?
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4231 msgid "Link"
4232 msgstr "Verknüpfung"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4235 msgid "Circle"
4236 msgstr "Kreis"
4238 #. ellipse
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4241 msgid "Ellipse"
4242 msgstr "Ellipse"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4245 msgid "Flowed text"
4246 msgstr "Fließtext"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4249 msgid "Image"
4250 msgstr "Bild"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4253 msgid "Line"
4254 msgstr "Linie"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4257 msgid "Path"
4258 msgstr "Pfad"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4261 msgid "Polygon"
4262 msgstr "Polygon"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4265 msgid "Polyline"
4266 msgstr "Linienzug"
4268 #. Rectangle
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4271 msgid "Rectangle"
4272 msgstr "Rechteck"
4274 # !!! verb or noun?
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4276 msgid "Offset path"
4277 msgstr "Pfadversatz"
4279 #. spiral
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4282 msgid "Spiral"
4283 msgstr "Spirale"
4285 #. star
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4288 msgid "Star"
4289 msgstr "Stern"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4292 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4293 msgstr ""
4294 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4296 #. no items
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4298 msgid ""
4299 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4300 msgstr ""
4301 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4302 "auszuwählen."
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4305 msgid "root"
4306 msgstr "Wurzel"
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4309 #, c-format
4310 msgid "layer <b>%s</b>"
4311 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4314 #, c-format
4315 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4316 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4318 # !!!
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4320 #, c-format
4321 msgid "<i>%s</i>"
4322 msgstr "<i>%s</i>"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4325 #, c-format
4326 msgid " in %s"
4327 msgstr " in %s"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4330 #, c-format
4331 msgid " in group %s (%s)"
4332 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4335 #, c-format
4336 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4337 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4338 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4339 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4342 #, c-format
4343 msgid " in <b>%i</b> layers"
4344 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4345 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4346 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4350 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4353 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4354 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4357 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4358 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4360 #. this is only used with 2 or more objects
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>%i</b> object selected"
4364 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4365 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4366 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4368 #. this is only used with 2 or more objects
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4372 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4373 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4374 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4376 #. this is only used with 2 or more objects
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4382 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 #. this is only used with 2 or more objects
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4386 #, c-format
4387 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4390 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 #. this is only used with 2 or more objects
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4396 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4397 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4398 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4400 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4401 #, c-format
4402 msgid "%s%s. %s."
4403 msgstr "%s%s. %s."
4405 #: ../src/seltrans.cpp:227
4406 msgid "Set center"
4407 msgstr "Mittelpunkt setzen"
4409 #: ../src/seltrans.cpp:358
4410 msgid "Skew"
4411 msgstr "Scheren"
4413 #: ../src/seltrans.cpp:476
4414 msgid ""
4415 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4416 "Shift also uses this center"
4417 msgstr ""
4418 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4419 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:503
4422 msgid ""
4423 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4424 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4425 msgstr ""
4426 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4427 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4429 #: ../src/seltrans.cpp:504
4430 msgid ""
4431 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4432 "b> to scale around rotation center"
4433 msgstr ""
4434 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4435 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4437 #: ../src/seltrans.cpp:508
4438 msgid ""
4439 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4440 "skew around the opposite side"
4441 msgstr ""
4442 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4443 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4445 #: ../src/seltrans.cpp:509
4446 msgid ""
4447 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4448 "to rotate around the opposite corner"
4449 msgstr ""
4450 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4451 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4453 #: ../src/seltrans.cpp:640
4454 msgid "Reset center"
4455 msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
4457 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4460 msgstr ""
4461 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4462 "b> beibehalten"
4464 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4465 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4466 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4469 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4471 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4472 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4473 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4476 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4478 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4479 #, c-format
4480 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4481 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4483 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4487 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4488 msgstr ""
4489 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4490 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4492 #: ../src/slideshow.cpp:89
4493 msgid "Inkscape slideshow"
4494 msgstr "Inkscape-Diashow"
4496 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4497 #, c-format
4498 msgid "<b>Link</b> to %s"
4499 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4501 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4502 msgid "<b>Link</b> without URI"
4503 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4505 # !!!
4506 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4507 msgid "<b>Ellipse</b>"
4508 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4510 # !!!
4511 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4512 msgid "<b>Circle</b>"
4513 msgstr "<b>Kreis</b>"
4515 # !!!
4516 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4517 msgid "<b>Segment</b>"
4518 msgstr "<b>Segment</b>"
4520 # !!!
4521 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4522 msgid "<b>Arc</b>"
4523 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4525 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4526 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4527 msgid "Flow region"
4528 msgstr "Fließtext-Bereich"
4530 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4531 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4532 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4533 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4534 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4535 msgid "Flow excluded region"
4536 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4538 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4541 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4542 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4543 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4545 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4548 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4549 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4550 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4552 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4553 msgid "vertical guideline"
4554 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4556 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4557 msgid "horizontal guideline"
4558 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4560 #: ../src/sp-image.cpp:968
4561 msgid "embedded"
4562 msgstr "eingebettet"
4564 #: ../src/sp-image.cpp:972
4565 msgid "(null_pointer)"
4566 msgstr "(null_zeiger)"
4568 #: ../src/sp-image.cpp:976
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4571 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4573 #: ../src/sp-image.cpp:977
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4576 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4578 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4581 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4582 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4583 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4585 #: ../src/sp-item.cpp:847
4586 msgid "Object"
4587 msgstr "Objekt"
4589 # !!!
4590 #: ../src/sp-line.cpp:187
4591 msgid "<b>Line</b>"
4592 msgstr "<b>Linie</b>"
4594 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4595 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4598 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4600 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4601 msgid "outset"
4602 msgstr "erweitern"
4604 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4605 msgid "inset"
4606 msgstr "geschrumpft"
4608 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4609 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4612 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4614 #: ../src/sp-path.cpp:121
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4617 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4618 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4619 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4621 # !!!
4622 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4623 msgid "<b>Polygon</b>"
4624 msgstr "<b>Polygon</b>"
4626 # !!!
4627 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4628 msgid "<b>Polyline</b>"
4629 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4631 # !!!
4632 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4633 msgid "<b>Rectangle</b>"
4634 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4636 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4637 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4638 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4641 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4643 #: ../src/sp-star.cpp:279
4644 #, c-format
4645 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4646 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4647 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4648 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4650 #: ../src/sp-star.cpp:283
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4653 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4654 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4655 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4657 # !!!
4658 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4659 #, c-format
4660 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4661 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4662 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4663 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4665 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4666 #: ../src/sp-text.cpp:411
4667 msgid "&lt;no name found&gt;"
4668 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4670 #: ../src/sp-text.cpp:417
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4673 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4675 #: ../src/sp-text.cpp:418
4676 #, c-format
4677 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4678 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4680 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4681 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4682 #: ../src/sp-use.cpp:313
4683 msgid "..."
4684 msgstr "…"
4686 #: ../src/sp-use.cpp:321
4687 #, c-format
4688 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4689 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4691 # !!!
4692 #: ../src/sp-use.cpp:325
4693 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4694 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4696 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4697 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4698 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4700 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4701 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4702 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4704 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4708 msgstr ""
4709 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4711 #: ../src/splivarot.cpp:66
4712 msgid "Union"
4713 msgstr "Vereinigung"
4715 #: ../src/splivarot.cpp:72
4716 msgid "Intersection"
4717 msgstr "Überschneidung"
4719 #: ../src/splivarot.cpp:78
4720 msgid "Difference"
4721 msgstr "Differenz"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:84
4724 msgid "Exclusion"
4725 msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"
4727 #: ../src/splivarot.cpp:89
4728 msgid "Division"
4729 msgstr "Division"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:94
4732 msgid "Cut Path"
4733 msgstr "Pfad zerschneiden"
4735 #: ../src/splivarot.cpp:110
4736 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4737 msgstr ""
4738 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4739 "auszuführen."
4741 #: ../src/splivarot.cpp:116
4742 msgid ""
4743 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4744 "cut."
4745 msgstr ""
4746 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4747 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4749 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4750 msgid ""
4751 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4752 "difference, XOR, division, or path cut."
4753 msgstr ""
4754 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4755 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4757 #: ../src/splivarot.cpp:178
4758 msgid ""
4759 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4760 msgstr ""
4761 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4762 "wird nicht ausgeführt."
4764 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4765 #: ../src/splivarot.cpp:559
4766 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4767 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4769 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4770 #: ../src/splivarot.cpp:838
4771 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4772 msgstr ""
4773 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4775 #: ../src/splivarot.cpp:922
4776 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4777 msgstr ""
4778 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4779 "erweitern."
4781 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4782 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4783 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4785 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4786 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4787 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4789 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4790 #, c-format
4791 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4792 msgstr "Vereinfache %s - <b>%d</b> von <b>%d</b> Pfaden vereinfacht..."
4794 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4795 #, c-format
4796 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4797 msgstr "Fertig - <b>%d</b> Pfade vereinfacht."
4799 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4800 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4801 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4803 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4804 msgid "Simplify"
4805 msgstr "Vereinfachen"
4807 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4808 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4809 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4811 #: ../src/star-context.cpp:347
4812 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4813 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4815 #: ../src/star-context.cpp:452
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4819 msgstr ""
4820 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4822 #: ../src/star-context.cpp:453
4823 #, c-format
4824 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4825 msgstr ""
4826 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4828 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4829 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4830 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4832 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4833 msgid ""
4834 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4835 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4836 msgstr ""
4837 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4838 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4840 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4841 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4842 msgstr ""
4843 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4844 "erst in normalen Text um."
4846 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4847 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4848 msgid ""
4849 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4850 "path first."
4851 msgstr ""
4852 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4853 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4855 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4856 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4857 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4859 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4860 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4861 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4863 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4864 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4865 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4867 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4868 msgid ""
4869 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4870 "into frame."
4871 msgstr ""
4872 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4873 "Fließtextes auswählen."
4875 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4876 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4877 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4879 #: ../src/text-context.cpp:460
4880 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4881 msgstr ""
4882 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4883 "Textes zu ändern."
4885 #: ../src/text-context.cpp:462
4886 msgid ""
4887 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4888 msgstr ""
4889 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4890 "Textes zu ändern."
4892 #: ../src/text-context.cpp:539
4893 msgid "Non-printable character"
4894 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4896 #: ../src/text-context.cpp:589
4897 #, c-format
4898 msgid "Unicode: %s: %s"
4899 msgstr "Unicode: %s: %s"
4901 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4902 msgid "Unicode: "
4903 msgstr "Unicode: "
4905 #: ../src/text-context.cpp:673
4906 #, c-format
4907 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4908 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4910 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4911 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4912 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4914 #: ../src/text-context.cpp:716
4915 msgid "Flowed text is created."
4916 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4918 #: ../src/text-context.cpp:720
4919 msgid ""
4920 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4921 "created."
4922 msgstr ""
4923 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4924 "wurde nicht erzeugt."
4926 #: ../src/text-context.cpp:846
4927 msgid "No-break space"
4928 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4930 #: ../src/text-context.cpp:1475
4931 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4932 msgstr ""
4933 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4935 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4936 msgid ""
4937 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4938 "then type."
4939 msgstr ""
4940 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4941 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4943 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4944 msgid ""
4945 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4946 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4947 "object to select."
4948 msgstr ""
4949 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4950 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4951 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4953 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4954 msgid ""
4955 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4956 "resize. <b>Click</b> to select."
4957 msgstr ""
4958 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4959 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4961 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4962 msgid ""
4963 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4964 "segment. <b>Click</b> to select."
4965 msgstr ""
4966 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4967 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4969 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4970 msgid ""
4971 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4972 "<b>Click</b> to select."
4973 msgstr ""
4974 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4975 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4977 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4978 msgid ""
4979 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4980 "shape. <b>Click</b> to select."
4981 msgstr ""
4982 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4983 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4985 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4986 msgid ""
4987 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4988 "append to selected path."
4989 msgstr ""
4990 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4991 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4993 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4994 msgid ""
4995 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4996 "append to selected path."
4997 msgstr ""
4998 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4999 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
5001 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5002 msgid ""
5003 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5004 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5005 msgstr ""
5006 "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
5007 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
5008 "Winkel."
5010 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5011 msgid ""
5012 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5013 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5014 msgstr ""
5015 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
5016 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
5018 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5019 msgid ""
5020 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5021 "zoom out."
5022 msgstr ""
5023 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
5024 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
5026 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5027 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5028 msgstr ""
5029 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
5031 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5032 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5033 #, c-format
5034 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5035 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
5037 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5038 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5039 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5040 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
5042 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5043 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5044 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
5046 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5047 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5048 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
5050 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5051 msgid "Trace: No active desktop"
5052 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
5054 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5055 msgid "Invalid SIOX result"
5056 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
5058 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5059 msgid "Trace: No active document"
5060 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
5062 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5063 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5064 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
5066 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5067 #, c-format
5068 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5069 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5071 #. Item dialog
5072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5073 msgid "Object _Properties"
5074 msgstr "Objekt_eigenschaften"
5076 #. Select item
5077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5078 msgid "_Select This"
5079 msgstr "_Dies auswählen"
5081 #. Create link
5082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5083 msgid "_Create Link"
5084 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5086 #. "Ungroup"
5087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5088 msgid "_Ungroup"
5089 msgstr "Grupp_ierung aufheben"
5091 #. Link dialog
5092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5093 msgid "Link _Properties"
5094 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5096 #. Select item
5097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5098 msgid "_Follow Link"
5099 msgstr "Verknüpfung folgen"
5101 #. Reset transformations
5102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5103 msgid "_Remove Link"
5104 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5106 #. Link dialog
5107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5108 msgid "Image _Properties"
5109 msgstr "Bildeigenschaften"
5111 #. Item dialog
5112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5113 msgid "_Fill and Stroke"
5114 msgstr "Füllung und _Kontur"
5116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5117 msgid "About Inkscape"
5118 msgstr "Informationen über Inkscape"
5120 # !!!
5121 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5122 msgid "_Splash"
5123 msgstr "_Splash"
5125 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5126 msgid "_Authors"
5127 msgstr "_Autoren"
5129 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5130 msgid "_Translators"
5131 msgstr "Ü_bersetzer"
5133 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5134 msgid "_License"
5135 msgstr "_Lizenz"
5137 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5138 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5139 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5140 #.
5141 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5142 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5143 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5144 #. string here should be changed.)
5145 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5146 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5147 #. should be in UTF-*8..
5148 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5149 msgid "about.svg"
5150 msgstr "about.svg"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5153 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5154 msgstr ""
5155 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5157 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5160 msgid "H:"
5161 msgstr "H:"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5164 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5165 msgstr ""
5166 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5168 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5170 msgid "V:"
5171 msgstr "V:"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5174 msgid "Align"
5175 msgstr "Ausrichten"
5177 # CHECK
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5179 msgid "Distribute"
5180 msgstr "Abstände ausgleichen"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5183 msgid "Remove overlaps"
5184 msgstr "Überlappungen entfernen"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5187 msgid "Connector network layout"
5188 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5191 msgid "Nodes"
5192 msgstr "Knoten"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5195 msgid "Relative to: "
5196 msgstr "Relativ zu: "
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5199 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5200 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5203 msgid "Align left sides"
5204 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5207 msgid "Center on vertical axis"
5208 msgstr "Vertikal zentrieren"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5211 msgid "Align right sides"
5212 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5215 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5216 msgstr ""
5217 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5220 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5221 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5224 msgid "Align tops"
5225 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5228 msgid "Center on horizontal axis"
5229 msgstr "Horizontal zentrieren"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5232 msgid "Align bottoms"
5233 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5236 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5237 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5240 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5241 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5244 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5245 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5248 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5249 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5252 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5253 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5256 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5257 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5260 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5261 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5264 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5265 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5268 msgid "Distribute tops equidistantly"
5269 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5272 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5273 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5276 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5277 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5280 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5281 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5284 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5285 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5288 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5289 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5292 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5293 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5296 msgid ""
5297 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5298 "overlap"
5299 msgstr ""
5300 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5301 "überlappen"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5305 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5306 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5309 msgid "Align selected nodes horizontally"
5310 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5313 msgid "Align selected nodes vertically"
5314 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5317 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5318 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5321 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5322 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5324 #. Rest of the widgetry
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5326 msgid "Last selected"
5327 msgstr "Zuletzt gewählt"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5330 msgid "First selected"
5331 msgstr "Zuerst gewählt"
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5334 msgid "Biggest item"
5335 msgstr "Größtes Objekt"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5338 msgid "Smallest item"
5339 msgstr "Kleinstes Objekt"
5341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5343 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
5344 msgid "Page"
5345 msgstr "Seite"
5347 # not sure here -cm-
5348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5349 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
5350 msgid "Drawing"
5351 msgstr "Zeichnung"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5354 msgid "Metadata"
5355 msgstr "Metadaten"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5358 msgid "License"
5359 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5361 # !!!
5362 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5363 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5364 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5366 # !!!
5367 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5368 msgid "<b>License</b>"
5369 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5372 msgid "Grid/Guides"
5373 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5376 msgid "Snap"
5377 msgstr "Einrasten"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5380 msgid "Back_ground:"
5381 msgstr "_Hintergrund:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5384 msgid "Background color"
5385 msgstr "Hintergrundfarbe"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5388 msgid ""
5389 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5390 msgstr ""
5391 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5392 "verwendet)"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5395 msgid "Show page _border"
5396 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5399 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5400 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5403 msgid "Border on _top of drawing"
5404 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5407 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5408 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5411 msgid "Border _color:"
5412 msgstr "_Randfarbe:"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5415 msgid "Page border color"
5416 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5419 msgid "Color of the page border"
5420 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5423 msgid "_Show border shadow"
5424 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5427 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5428 msgstr ""
5429 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5430 "unteren Seite"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5433 msgid "Default _units:"
5434 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5436 # !!!
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5438 msgid "<b>General</b>"
5439 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5441 # !!!
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5443 msgid "<b>Border</b>"
5444 msgstr "<b>Rand</b>"
5446 # !!!
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5448 msgid "<b>Format</b>"
5449 msgstr "<b>Format</b>"
5451 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5452 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5454 msgid "_Show grid"
5455 msgstr "_Gitter anzeigen"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5458 msgid "Show or hide grid"
5459 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5462 msgid "Grid _units:"
5463 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5466 msgid "_Origin X:"
5467 msgstr "_Ursprung X:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5470 msgid "X coordinate of grid origin"
5471 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5474 msgid "O_rigin Y:"
5475 msgstr "U_rsprung Y:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5478 msgid "Y coordinate of grid origin"
5479 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5482 msgid "Spacing _X:"
5483 msgstr "Abstand _X:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5486 msgid "Distance of vertical grid lines"
5487 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5490 msgid "Spacing _Y:"
5491 msgstr "Abstand _Y:"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5494 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5495 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5498 msgid "Grid line _color:"
5499 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5502 msgid "Grid line color"
5503 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5506 msgid "Color of grid lines"
5507 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5510 msgid "Ma_jor grid line color:"
5511 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5514 msgid "Major grid line color"
5515 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5518 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5519 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5522 msgid "_Major grid line every:"
5523 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5526 msgid "lines"
5527 msgstr "Linien"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5530 msgid "Show _guides"
5531 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5534 msgid "Show or hide guides"
5535 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5538 msgid "Guide co_lor:"
5539 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5542 msgid "Guideline color"
5543 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5546 msgid "Color of guidelines"
5547 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5550 msgid "_Highlight color:"
5551 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5554 msgid "Highlighted guideline color"
5555 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5558 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5559 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5561 # !!!
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5563 msgid "<b>Grid</b>"
5564 msgstr "<b>Gitter</b>"
5566 # !!!
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5568 msgid "<b>Guides</b>"
5569 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5572 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5573 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5576 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5577 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5580 msgid "Snap nodes _to objects"
5581 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5584 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5585 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5588 msgid "Snap to object _paths"
5589 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5592 msgid "Snap to other object paths"
5593 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5596 msgid "Snap to object _nodes"
5597 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5600 msgid "Snap to other object nodes"
5601 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5604 msgid "Snap s_ensitivity:"
5605 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5610 msgid "Always snap"
5611 msgstr "Immer einrasten"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5614 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5615 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5618 msgid ""
5619 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5620 msgstr ""
5621 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5622 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5625 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5626 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5630 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5631 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5634 msgid "Snap nodes to _grid"
5635 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5639 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5640 msgstr ""
5641 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5644 msgid "Snap sens_itivity:"
5645 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5648 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5649 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5652 msgid ""
5653 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5654 "distance"
5655 msgstr ""
5656 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5657 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5660 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5661 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5663 # !!! points?
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5665 msgid "Snap p_oints to guides"
5666 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5669 msgid "Snap sensiti_vity:"
5670 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5673 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5674 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5677 msgid ""
5678 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5679 msgstr ""
5680 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5681 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5683 # !!!
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5685 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5686 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5688 # !!!
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5690 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5691 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5693 # !!!
5694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5695 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5696 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5698 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5699 msgid "Export"
5700 msgstr "Exportieren"
5702 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5703 msgid "Information"
5704 msgstr "Information"
5706 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5707 msgid "Help"
5708 msgstr "Hilfe"
5710 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5711 msgid "Parameters"
5712 msgstr "Parameter"
5714 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5715 msgid "No preview"
5716 msgstr "Keine Vorschau"
5718 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5719 msgid "too large for preview"
5720 msgstr "Zu groß für Vorschau"
5722 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5723 msgid "All Images"
5724 msgstr "Alle Bilder"
5726 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5727 msgid "All Files"
5728 msgstr "Alle Dateien"
5730 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5731 msgid "All Inkscape Files"
5732 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
5734 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5735 msgid "Guess from extension"
5736 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
5738 #. ###### Add the file types menu
5739 #. createFilterMenu();
5740 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5741 #. ###### File options
5742 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5743 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5744 msgid "Append filename extension automatically"
5745 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
5747 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5748 msgid "Source left bound"
5749 msgstr ""
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5752 msgid "Source top bound"
5753 msgstr ""
5755 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5756 msgid "Source right bound"
5757 msgstr ""
5759 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5760 msgid "Source bottom bound"
5761 msgstr ""
5763 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5764 msgid "Source width"
5765 msgstr "Quellenbreite"
5767 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5768 msgid "Source height"
5769 msgstr "Quellenhöhe"
5771 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5772 msgid "Destination width"
5773 msgstr "Zielbreite"
5775 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5776 msgid "Destination height"
5777 msgstr "Zielhöhe"
5779 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5780 msgid "Dots per inch resolution"
5781 msgstr "Auflösung in Punkten pro Zoll"
5783 #. #########################################
5784 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5785 #. #########################################
5786 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5787 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5788 msgid "Document"
5789 msgstr "Dokument"
5791 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5792 msgid "Custom"
5793 msgstr "Benutzerdefiniert"
5795 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5796 msgid "Cairo"
5797 msgstr "Cairo"
5799 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5800 msgid "Antialias"
5801 msgstr "Antialias"
5803 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5804 msgid "Background"
5805 msgstr "Hintergrund"
5807 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5808 msgid "Destination"
5809 msgstr "Ziel"
5811 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5812 msgid "Fill"
5813 msgstr "Füllung"
5815 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5816 msgid "Stroke Paint"
5817 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5819 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5820 msgid "Stroke Style"
5821 msgstr "Stil der Konturlinie"
5823 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5824 msgid "Find"
5825 msgstr "_Suchen"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5828 msgid "Mouse"
5829 msgstr "Maus"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5832 msgid "Grab sensitivity:"
5833 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5840 msgid "pixels"
5841 msgstr "Pixel"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5844 msgid ""
5845 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5846 "with mouse (in screen pixels)"
5847 msgstr ""
5848 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5849 "Pixeln)"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5852 msgid "Click/drag threshold:"
5853 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5856 msgid ""
5857 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5858 msgstr ""
5859 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5860 "interpretiert wird"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5863 msgid "Scrolling"
5864 msgstr "Rollen"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5867 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5868 msgstr "Mausrad rollt um:"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5871 msgid ""
5872 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5873 "(horizontally with Shift)"
5874 msgstr ""
5875 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5876 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5879 msgid "Ctrl+arrows"
5880 msgstr "Strg+Pfeile"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5883 msgid "Scroll by:"
5884 msgstr "Rolle um:"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5887 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5888 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5891 msgid "Acceleration:"
5892 msgstr "Beschleunigung:"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5895 msgid ""
5896 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5897 "acceleration)"
5898 msgstr ""
5899 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5900 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5903 msgid "Autoscrolling"
5904 msgstr "Automatisches Rollen"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5907 msgid "Speed:"
5908 msgstr "Geschwindigkeit:"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5911 msgid ""
5912 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5913 "autoscroll off)"
5914 msgstr ""
5915 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5916 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5920 msgid "Threshold:"
5921 msgstr "Schwellwert:"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5924 msgid ""
5925 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5926 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5927 msgstr ""
5928 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5929 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5930 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5933 msgid "Steps"
5934 msgstr "Schritte"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5937 msgid "Arrow keys move by:"
5938 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5941 msgid ""
5942 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5943 "(in px units)"
5944 msgstr ""
5945 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5946 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5949 msgid "> and < scale by:"
5950 msgstr "> und < skalieren um:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5953 msgid ""
5954 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5955 msgstr ""
5956 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5957 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5960 msgid "Inset/Outset by:"
5961 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5964 msgid ""
5965 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5966 msgstr ""
5967 "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
5968 "(in SVG-Pixeln)"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5971 msgid "Compass-like display of angles"
5972 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5975 msgid ""
5976 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5977 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5978 "counterclockwise"
5979 msgstr ""
5980 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5981 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5982 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5984 # !!! need %s
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5986 msgid "Rotation snaps every:"
5987 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5990 msgid "degrees"
5991 msgstr "Grad"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5994 msgid ""
5995 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5996 "[ or ] rotates by this amount"
5997 msgstr ""
5998 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5999 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6002 msgid "Zoom in/out by:"
6003 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6006 msgid ""
6007 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6008 "multiplier"
6009 msgstr ""
6010 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
6011 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6014 msgid "Show selection cue"
6015 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
6017 # !!! Frage? Passiv formulieren?
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6019 msgid ""
6020 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6021 msgstr ""
6022 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
6023 "Auswahlwerkzeug) "
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6026 msgid "Enable gradient editing"
6027 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
6029 # !!! Frage? Passiv formulieren?
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6031 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6032 msgstr ""
6033 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6036 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6037 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6040 msgid ""
6041 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6042 "objects."
6043 msgstr ""
6044 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
6045 "übernommen werden"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6048 msgid "Create new objects with:"
6049 msgstr "Objekte erstellen mit:"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6052 msgid "Last used style"
6053 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6056 msgid "Apply the style you last set on an object"
6057 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6060 msgid "This tool's own style:"
6061 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6064 msgid ""
6065 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6066 "the button below to set it."
6067 msgstr ""
6068 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
6069 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6072 msgid "Take from selection"
6073 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6076 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6077 msgstr ""
6078 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6081 msgid "Tools"
6082 msgstr "Werkzeuge"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6085 msgid "Width is in absolute units"
6086 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6089 msgid "Keep selected"
6090 msgstr "Ausgewählt lassen"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6093 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6094 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
6096 #. Selector
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6098 msgid "Selector"
6099 msgstr "Auswahlwerkzeug"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6102 msgid "When transforming, show:"
6103 msgstr "Zeige beim Verändern:"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6106 msgid "Objects"
6107 msgstr "Objekte"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6110 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6111 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6114 msgid "Box outline"
6115 msgstr "Objektumriss"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6118 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6119 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6122 msgid "Per-object selection cue:"
6123 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6126 msgid "No per-object selection indication"
6127 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6130 msgid "Mark"
6131 msgstr "Markierung"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6134 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6135 msgstr ""
6136 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
6137 "oberen Ecke"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6140 msgid "Box"
6141 msgstr "Umschließendes Rechteck"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6144 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6145 msgstr ""
6146 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6149 msgid "Default scale origin:"
6150 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6153 msgid "Opposite bounding box edge"
6154 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6157 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6158 msgstr ""
6159 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6162 msgid "Farthest opposite node"
6163 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6166 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6167 msgstr ""
6168 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
6169 "des Objektes"
6171 #. Node
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6173 msgid "Node"
6174 msgstr "Knoten"
6176 #. Zoom
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
6179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6180 msgid "Zoom"
6181 msgstr "Zoomfaktor"
6183 #. Shapes
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6185 msgid "Shapes"
6186 msgstr "Formen"
6188 #. Pencil
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6190 msgid "Pencil"
6191 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6193 # CHECK
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6195 msgid "Tolerance:"
6196 msgstr "Toleranz:"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6199 msgid ""
6200 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6201 "values produce more uneven paths with more nodes"
6202 msgstr ""
6203 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6204 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6206 #. Pen
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6208 msgid "Pen"
6209 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6211 #. Calligraphy
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6213 msgid "Calligraphy"
6214 msgstr "Kalligrafie"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6217 msgid ""
6218 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6219 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6220 msgstr ""
6221 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6222 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6223 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6226 msgid ""
6227 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6228 "finish drawing it"
6229 msgstr ""
6230 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6231 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6233 #. Gradient
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6235 msgid "Gradient"
6236 msgstr "Farbverlauf"
6238 #. Connector
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6240 msgid "Connector"
6241 msgstr "Objektverbinder"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6244 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6245 msgstr ""
6246 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6247 "angezeigt"
6249 #. Dropper
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6251 msgid "Dropper"
6252 msgstr "Farbpipette"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6255 msgid "Save window geometry"
6256 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6259 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6260 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6263 msgid "Zoom when window is resized"
6264 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6267 msgid "Show close button on dialogs"
6268 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6271 msgid "Normal"
6272 msgstr "Normal"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6275 msgid "Aggressive"
6276 msgstr "Aggressiv"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6279 msgid ""
6280 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6281 "format)"
6282 msgstr ""
6283 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6284 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6287 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6288 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6291 msgid ""
6292 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6293 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6294 "above the right scrollbar)"
6295 msgstr ""
6296 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6297 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6298 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6301 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6302 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6305 msgid "Dialogs on top:"
6306 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6309 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6310 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6313 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6314 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6317 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6318 msgstr ""
6319 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6322 msgid "Windows"
6323 msgstr "Fenster"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6326 msgid "Move in parallel"
6327 msgstr "parallel verschoben"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6330 msgid "Stay unmoved"
6331 msgstr "unbewegt bleiben"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6334 msgid "Move according to transform"
6335 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6338 msgid "Are unlinked"
6339 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6342 msgid "Are deleted"
6343 msgstr "ebenso gelöscht"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6346 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6347 msgstr ""
6348 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6351 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6352 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6355 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6356 msgstr ""
6357 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6360 msgid ""
6361 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6362 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6363 "original."
6364 msgstr ""
6365 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6366 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6367 "als das Original drehen."
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6370 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6371 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6374 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6375 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6378 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6379 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6382 msgid "Scale stroke width"
6383 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6386 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6387 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6390 msgid "Transform gradients"
6391 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6394 msgid "Transform patterns"
6395 msgstr "Füllmuster transformieren"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6398 msgid "Optimized"
6399 msgstr "Optimiert"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6402 msgid "Preserved"
6403 msgstr "Beibehalten"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6406 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6407 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6408 msgstr ""
6409 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6410 "mitskaliert."
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6414 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6415 msgstr ""
6416 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6417 "Ecken ebenso mitskaliert."
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6421 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6422 msgstr ""
6423 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6424 "transformieren"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6428 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6429 msgstr ""
6430 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6433 msgid "Store transformation:"
6434 msgstr "Transformation speichern:"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6437 msgid ""
6438 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6439 "attribute"
6440 msgstr ""
6441 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6442 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6445 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6446 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6449 msgid "Transforms"
6450 msgstr "Transformationen"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6453 msgid "Select in all layers"
6454 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6457 msgid "Select only within current layer"
6458 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6461 msgid "Select in current layer and sublayers"
6462 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6465 msgid "Ignore hidden objects"
6466 msgstr "Ausgeblendete Objekte ignorieren"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6469 msgid "Ignore locked objects"
6470 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6473 msgid "Deselect upon layer change"
6474 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6477 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6478 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6481 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6482 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6485 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6486 msgstr ""
6487 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6490 msgid ""
6491 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6492 "its sublayers"
6493 msgstr ""
6494 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6495 "aller ihrer Unterebenen"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6498 msgid ""
6499 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6500 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6501 msgstr "Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6504 msgid ""
6505 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6506 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6507 msgstr ""
6508 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6509 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6512 msgid ""
6513 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6514 "current layer changes"
6515 msgstr ""
6516 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6517 "geändert wird"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6520 msgid "Selecting"
6521 msgstr "Auswählen"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6524 msgid "Default export resolution:"
6525 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6528 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6529 msgstr ""
6530 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6532 # !!! correct translation?
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6534 msgid "Import bitmap as <image>"
6535 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6538 msgid ""
6539 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6540 "rectangle with bitmap fill"
6541 msgstr ""
6542 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6543 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6544 "versehen wird"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6547 msgid "Add label comments to printing output"
6548 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6551 msgid ""
6552 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6553 "rendered output for an object with its label"
6554 msgstr ""
6555 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6556 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6559 msgid "Max recent documents:"
6560 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6563 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6564 msgstr ""
6565 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6568 msgid "Simplification threshold:"
6569 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6572 msgid ""
6573 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6574 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6575 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6576 msgstr ""
6577 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6578 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6579 "setzt die Stärke wieder zurück."
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6582 msgid "2x2"
6583 msgstr "2×2"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6586 msgid "4x4"
6587 msgstr "4×4"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6590 msgid "8x8"
6591 msgstr "8×8"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6594 msgid "16x16"
6595 msgstr "16×16"
6597 # CHECK
6598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6599 msgid "Oversample bitmaps:"
6600 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6603 msgid "Clipping and masking:"
6604 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6607 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6608 msgstr ""
6609 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6612 msgid ""
6613 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6614 msgstr ""
6615 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6616 "Maskierung zu verwenden"
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6619 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6620 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6623 msgid ""
6624 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6625 "drawing"
6626 msgstr ""
6627 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6628 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6631 msgid "Misc"
6632 msgstr "Sonstiges"
6634 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6635 msgid "Heap"
6636 msgstr "Heap"
6638 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6639 msgid "In Use"
6640 msgstr "Benutzt"
6642 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6643 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6644 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6645 msgid "Slack"
6646 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6648 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6649 msgid "Total"
6650 msgstr "Gesamt"
6652 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6653 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6654 msgid "Unknown"
6655 msgstr "Unbekannt"
6657 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6658 msgid "Combined"
6659 msgstr "Kombiniert"
6661 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6662 msgid "Recalculate"
6663 msgstr "Neu berechnen"
6665 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6666 msgid "Ready."
6667 msgstr "Bereit."
6669 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6670 msgid ""
6671 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6672 "preferences.xml"
6673 msgstr ""
6674 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6675 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6677 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6678 msgid "_Execute Python"
6679 msgstr "Python ausführen"
6681 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6682 msgid "_Execute Perl"
6683 msgstr "Perl ausführen"
6685 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6686 msgid "Script"
6687 msgstr "Skript"
6689 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6690 msgid "Output"
6691 msgstr "Ausgabe"
6693 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6694 msgid "Errors"
6695 msgstr "Fehler"
6697 #. Dialog organization
6698 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6699 msgid "Session file"
6700 msgstr "Sitzungsdatei"
6702 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6703 msgid "Playback controls"
6704 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6706 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6707 msgid "Message information"
6708 msgstr "Meldungsinformation"
6710 #. Active session file display
6711 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6712 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6713 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6714 msgid "Active session file:"
6715 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6717 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6718 msgid "Delay (milliseconds):"
6719 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6721 #. Unload/load buttons
6722 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6723 msgid "Close file"
6724 msgstr "Datei schließen"
6726 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6727 msgid "Open new file"
6728 msgstr "Neue Datei öffnen"
6730 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6731 msgid "Set delay"
6732 msgstr "Verzögerung setzen"
6734 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6735 msgid "Rewind"
6736 msgstr "Zurückspulen"
6738 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6739 msgid "Go back one change"
6740 msgstr "Eine Änderung zurück"
6742 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6743 msgid "Pause"
6744 msgstr "Pause"
6746 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6747 msgid "Go forward one change"
6748 msgstr "Eine Änderung vor"
6750 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6751 msgid "Play"
6752 msgstr "Abspielen"
6754 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6755 msgid "Open session file"
6756 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6758 #. #### SIOX ####
6759 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6761 msgid "SIOX foreground selection"
6762 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX"
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6765 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6766 msgstr ""
6767 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6770 msgid "SIOX"
6771 msgstr "SIOX"
6773 #. ##Set up the Potrace panel
6774 #. #### brightness ####
6775 #. #### Multiple scanning####
6776 #. ----Hbox1
6777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6778 msgid "Brightness"
6779 msgstr "Helligkeitswert"
6781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6782 msgid "Trace by a given brightness level"
6783 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6786 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6787 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6790 msgid "Image Brightness"
6791 msgstr "Bildhelligkeit"
6793 #. #### canny edge detection ####
6794 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6796 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6797 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6800 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6801 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6804 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6805 msgstr ""
6806 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6807 "Kantenbreite)"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6810 msgid "Edge Detection"
6811 msgstr "Kantenerkennung"
6813 #. #### quantization ####
6814 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6815 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6816 #. re-applying this reduced set to the original image.
6817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6818 msgid "Color Quantization"
6819 msgstr "Farbquantisierung"
6821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6822 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6823 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6826 msgid "The number of reduced colors"
6827 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6830 msgid "Colors:"
6831 msgstr "Farben:"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6834 msgid "Quantization / Reduction"
6835 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6838 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6839 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6842 msgid "Scans:"
6843 msgstr "Scandurchgänge:"
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6846 msgid "The desired number of scans"
6847 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6850 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6851 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6853 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6855 msgid "Remove background"
6856 msgstr "Hintergrund entfernen"
6858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6859 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6860 msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen"
6862 #. ---Hbox3
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6864 msgid "Monochrome"
6865 msgstr "Monochrom"
6867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6868 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6869 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6871 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6873 msgid "Stack"
6874 msgstr "Stapeln"
6876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6877 msgid ""
6878 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6879 msgstr ""
6880 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6881 "kacheln"
6883 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6885 msgid "Smooth"
6886 msgstr "Glätten"
6888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6889 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6890 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6893 msgid "Multiple Scanning"
6894 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6896 #. #### Preview ####
6897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6898 msgid "Preview"
6899 msgstr "Vorschau"
6901 #. do not expand
6902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6903 msgid "Preview the result without actual tracing"
6904 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6906 #. #### swap black and white ####
6907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6909 msgid "Invert"
6910 msgstr "Invertieren"
6912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6913 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6914 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6917 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6918 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6921 msgid "Credits"
6922 msgstr "Mitwirkende"
6924 # CHECK
6925 #. done
6926 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6927 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6929 msgid "Potrace"
6930 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6933 msgid "Abort a trace in progress"
6934 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6937 msgid "Execute the trace"
6938 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6942 msgid "_Horizontal"
6943 msgstr "_Horizontal"
6945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6946 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6947 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6951 msgid "_Vertical"
6952 msgstr "_Vertikal"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6955 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6956 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6959 msgid "_Width"
6960 msgstr "_Breite"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6963 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6964 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6967 msgid "_Height"
6968 msgstr "_Höhe"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6971 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6972 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6975 msgid "A_ngle"
6976 msgstr "_Winkel"
6978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6979 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6980 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6983 msgid ""
6984 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6985 "displacement, or percentage displacement"
6986 msgstr ""
6987 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6988 "oder prozentuale Verschiebung"
6990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6991 msgid ""
6992 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6993 "or percentage displacement"
6994 msgstr ""
6995 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6996 "oder prozentuale Verschiebung"
6998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6999 msgid "Transformation matrix element A"
7000 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
7002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7003 msgid "Transformation matrix element B"
7004 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
7006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7007 msgid "Transformation matrix element C"
7008 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
7010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7011 msgid "Transformation matrix element D"
7012 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
7014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7015 msgid "Transformation matrix element E"
7016 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
7018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7019 msgid "Transformation matrix element F"
7020 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
7022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7023 msgid ""
7024 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7025 "edit the current absolute position directly"
7026 msgstr ""
7027 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
7028 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
7030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7031 msgid "Scale proportionally"
7032 msgstr "Proportional skalieren"
7034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7035 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7036 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
7038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7039 msgid "Apply to each _object separately"
7040 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
7042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7043 msgid ""
7044 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7045 "transform the selection as a whole"
7046 msgstr ""
7047 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
7048 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
7050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7051 msgid "Edit c_urrent matrix"
7052 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
7054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7055 msgid ""
7056 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7057 "this matrix"
7058 msgstr ""
7059 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
7060 "mit dieser Matrix multiplizieren"
7062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7063 msgid "_Move"
7064 msgstr "_Verschieben"
7066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7067 msgid "_Scale"
7068 msgstr "_Maßstab"
7070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7071 msgid "_Rotate"
7072 msgstr "_Drehen"
7074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7075 msgid "Ske_w"
7076 msgstr "_Scheren"
7078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7079 msgid "Matri_x"
7080 msgstr "Matri_x"
7082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7083 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7084 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
7086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7087 msgid "Apply transformation to selection"
7088 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7091 msgid "_Use SSL"
7092 msgstr "SSL _verwenden"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7095 msgid "_Register"
7096 msgstr "_Anmelden"
7098 #. Construct dialog interface
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7100 msgid "_Server:"
7101 msgstr "_Server:"
7103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7104 msgid "_Username:"
7105 msgstr "_Benutzername:"
7107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7108 msgid "_Password:"
7109 msgstr "_Passwort:"
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7112 msgid "P_ort:"
7113 msgstr "P_ort:"
7115 #. Buttons
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7117 msgid "Connect"
7118 msgstr "Verbinden"
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7121 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7122 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
7124 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7127 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7128 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
7130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7131 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7132 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
7134 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
7135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7136 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7137 msgstr ""
7138 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
7139 "fehlgeschlagen"
7141 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7142 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7143 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7144 msgstr ""
7145 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
7146 "fehlgeschlagen"
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7150 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7151 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
7153 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
7154 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7155 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7156 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
7158 #. Construct labels
7159 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7160 msgid "Chatroom _name:"
7161 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
7163 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7164 msgid "Chatroom _server:"
7165 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
7167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7168 msgid "Chatroom _password:"
7169 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
7171 # !!! what is a "handle" here?
7172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7173 msgid "Chatroom _handle:"
7174 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
7176 #. Button setup and callback registration
7177 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7178 msgid "Connect to chatroom"
7179 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
7181 # !!!
7182 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7183 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7184 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
7186 #. Construct dialog interface
7187 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7188 msgid "_User's Jabber ID:"
7189 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
7191 #. Buttons
7192 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7193 msgid "_Invite user"
7194 msgstr "Benutzer _einladen"
7196 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7197 msgid "_Cancel"
7198 msgstr "_Abbrechen"
7200 # !!! check
7201 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7202 msgid "Buddy List"
7203 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7205 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7206 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7207 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7209 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7210 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7211 #. File menu
7212 #. Edit menu
7213 #. View menu
7214 #. Layer menu
7215 #. Object menu
7216 #. Path menu
7217 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7218 #. Text menu
7219 #. About menu
7220 #. Tools toolbox
7221 #. Select Tool controls
7222 #. Node Tool controls
7223 #. Calligraphy Tool controls
7224 #. Session playback controls
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7337 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7338 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7341 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7342 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7345 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7346 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7349 msgid "Cursor coordinates"
7350 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7352 #. display the initial welcome message in the statusbar
7353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7354 msgid ""
7355 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7356 "use selector (arrow) to move or transform them."
7357 msgstr ""
7358 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7359 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7365 "closing?</span>\n"
7366 "\n"
7367 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7368 msgstr ""
7369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7370 "Schließen speichern?</span>\n"
7371 "\n"
7372 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
7376 msgid "Close _without saving"
7377 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
7380 #, c-format
7381 msgid ""
7382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7383 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7384 "\n"
7385 "Do you want to save this file in another format?"
7386 msgstr ""
7387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7388 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7389 "\n"
7390 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7393 msgid "tiny"
7394 msgstr "winzig"
7396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7397 msgid "small"
7398 msgstr "klein"
7400 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7401 msgid "medium"
7402 msgstr "mittel"
7404 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7405 msgid "large"
7406 msgstr "groß"
7408 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7409 msgid "huge"
7410 msgstr "sehr groß"
7412 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7413 msgid "List"
7414 msgstr "Liste"
7416 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7417 msgid "Wrap"
7418 msgstr "Umbrechen"
7420 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7421 msgid "Proprietary"
7422 msgstr "Proprietär"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7426 msgid "F:"
7427 msgstr "F:"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7431 msgid "S:"
7432 msgstr "S:"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7435 msgid "O:"
7436 msgstr "O:"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7439 msgid "N/A"
7440 msgstr "N/A"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7444 msgid "Nothing selected"
7445 msgstr "Nichts ausgewählt"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7449 msgid "No fill"
7450 msgstr "Keine Füllung"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7453 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7454 msgid "No stroke"
7455 msgstr "Keine Konturlinie"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7459 msgid "Pattern"
7460 msgstr "Muster"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7464 msgid "Pattern fill"
7465 msgstr "Füllmuster"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7469 msgid "Pattern stroke"
7470 msgstr "Konturlinie des Musters"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7474 msgid "L Gradient"
7475 msgstr "L-Farbverlauf"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7479 msgid "Linear gradient fill"
7480 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7484 msgid "Linear gradient stroke"
7485 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7489 msgid "R Gradient"
7490 msgstr "R-Farbverlauf"
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7494 msgid "Radial gradient fill"
7495 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7499 msgid "Radial gradient stroke"
7500 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7503 msgid "Different"
7504 msgstr "Unterschiedlich"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7507 msgid "Different fills"
7508 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7511 msgid "Different strokes"
7512 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7516 msgid "Unset"
7517 msgstr "Aufgehoben"
7519 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7523 msgid "Unset fill"
7524 msgstr "Füllung aufheben"
7526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7529 msgid "Unset stroke"
7530 msgstr "Konturlinie aufheben"
7532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7533 msgid "Flat color fill"
7534 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7537 msgid "Flat color stroke"
7538 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7540 # !!!
7541 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7543 msgid "<b>a</b>"
7544 msgstr "<b>a</b>"
7546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7547 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7548 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7551 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7552 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7554 # !!!
7555 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7557 msgid "<b>m</b>"
7558 msgstr "<b>m</b>"
7560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7561 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7562 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7565 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7566 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7569 msgid "Edit fill..."
7570 msgstr "Füllung bearbeiten…"
7572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7573 msgid "Edit stroke..."
7574 msgstr "Konturlinie bearbeiten…"
7576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7577 msgid "Last set color"
7578 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7581 msgid "Last selected color"
7582 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7585 msgid "White"
7586 msgstr "Weiß"
7588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7591 msgid "Black"
7592 msgstr "Schwarz"
7594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7595 msgid "Copy color"
7596 msgstr "Farbe kopieren"
7598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7599 msgid "Paste color"
7600 msgstr "Farbe einfügen"
7602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7603 msgid "Swap fill and stroke"
7604 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7607 msgid "Make fill opaque"
7608 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7611 msgid "Make stroke opaque"
7612 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7615 msgid "Remove fill"
7616 msgstr "Füllung entfernen"
7618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7619 msgid "Remove stroke"
7620 msgstr "Konturlinie entfernen"
7622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7623 msgid "Remove"
7624 msgstr "Entfernen"
7626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7627 msgid "Master opacity"
7628 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7631 #, c-format
7632 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7633 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7635 # !!! not the best translation
7636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7637 msgid " (averaged)"
7638 msgstr " (gemittelt)"
7640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7641 msgid "0 (transparent)"
7642 msgstr "0 (durchsichtig)"
7644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7645 msgid "1.0 (opaque)"
7646 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7648 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7649 msgid "P_age size:"
7650 msgstr "_Seitengröße:"
7652 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7653 msgid "Page orientation:"
7654 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7656 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7657 msgid "_Landscape"
7658 msgstr "_Querformat"
7660 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7661 msgid "_Portrait"
7662 msgstr "_Hochformat"
7664 #. Custom paper frame
7665 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7666 msgid "Custom size"
7667 msgstr "Benutzerdefiniert"
7669 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7670 msgid "_Fit page to selection"
7671 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7673 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7674 msgid ""
7675 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7676 "is no selection"
7677 msgstr ""
7678 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7679 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7681 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7682 msgid "U_nits:"
7683 msgstr "_Einheit:"
7685 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7686 msgid "Width of paper"
7687 msgstr "Breite des Papiers"
7689 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7690 msgid "_Height:"
7691 msgstr "_Höhe:"
7693 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7694 msgid "Height of paper"
7695 msgstr "Höhe des Papiers"
7697 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7698 #, c-format
7699 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7700 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7702 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7703 #, c-format
7704 msgid "O:%.3g"
7705 msgstr "O:%.3g"
7707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7708 #, c-format
7709 msgid "O:.%d"
7710 msgstr "O:.%d"
7712 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7713 #, c-format
7714 msgid "Opacity: %.3g"
7715 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7717 #. TODO: annotate
7718 #: ../src/verbs.cpp:1093
7719 msgid "Moved to next layer."
7720 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7722 #: ../src/verbs.cpp:1095
7723 msgid "Cannot move past last layer."
7724 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7726 #. TODO: annotate
7727 #: ../src/verbs.cpp:1105
7728 msgid "Moved to previous layer."
7729 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1107
7732 msgid "Cannot move past first layer."
7733 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7735 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7736 msgid "No current layer."
7737 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7739 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7740 #, c-format
7741 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7742 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7744 #: ../src/verbs.cpp:1154
7745 msgid "Layer to Top"
7746 msgstr "Ebene nach ganz oben"
7748 #: ../src/verbs.cpp:1158
7749 msgid "Raise Layer"
7750 msgstr "Ebene anheben"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7753 #, c-format
7754 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7755 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7757 #: ../src/verbs.cpp:1162
7758 msgid "Layer to Bottom"
7759 msgstr "Ebene nach ganz unten"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1166
7762 msgid "Lower Layer"
7763 msgstr "Ebene absenken"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1175
7766 msgid "Cannot move layer any further."
7767 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7769 #: ../src/verbs.cpp:1203
7770 msgid "Delete layer"
7771 msgstr "Ebene löschen"
7773 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7774 #: ../src/verbs.cpp:1206
7775 msgid "Deleted layer."
7776 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7778 #: ../src/verbs.cpp:1263
7779 msgid "Flip horizontally"
7780 msgstr "Horizontal umkehren"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1272
7783 msgid "Flip vertically"
7784 msgstr "Vertikal umkehren"
7786 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7787 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7788 #. otherwise leave as "keys.svg".
7789 #: ../src/verbs.cpp:1641
7790 msgid "keys.svg"
7791 msgstr "keys.svg"
7793 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7794 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7795 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7796 #: ../src/verbs.cpp:1677
7797 msgid "tutorial-basic.svg"
7798 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7800 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7801 #: ../src/verbs.cpp:1681
7802 msgid "tutorial-shapes.svg"
7803 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7805 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7806 #: ../src/verbs.cpp:1685
7807 msgid "tutorial-advanced.svg"
7808 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7810 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7811 #: ../src/verbs.cpp:1689
7812 msgid "tutorial-tracing.svg"
7813 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7815 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7816 #: ../src/verbs.cpp:1693
7817 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7818 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7820 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7821 #: ../src/verbs.cpp:1697
7822 msgid "tutorial-elements.svg"
7823 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7825 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7826 #: ../src/verbs.cpp:1701
7827 msgid "tutorial-tips.svg"
7828 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1933
7831 msgid "Does nothing"
7832 msgstr "Hat keine Funktion"
7834 #. File
7835 #: ../src/verbs.cpp:1936
7836 msgid "Default"
7837 msgstr "Vorgabe"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1936
7840 msgid "Create new document from the default template"
7841 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1938
7844 msgid "_Open..."
7845 msgstr "Ö_ffnen…"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1939
7848 msgid "Open an existing document"
7849 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1940
7852 msgid "Re_vert"
7853 msgstr "_Zurücksetzen"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1941
7856 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7857 msgstr ""
7858 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7859 "gehen verloren)"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1942
7862 msgid "_Save"
7863 msgstr "_Speichern"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1942
7866 msgid "Save document"
7867 msgstr "Das Dokument speichern"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1944
7870 msgid "Save _As..."
7871 msgstr "Speichern _unter…"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1945
7874 msgid "Save document under a new name"
7875 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1946
7878 msgid "_Print..."
7879 msgstr "_Drucken…"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1946
7882 msgid "Print document"
7883 msgstr "Das Dokument drucken"
7885 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7886 #: ../src/verbs.cpp:1949
7887 msgid "Vac_uum Defs"
7888 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7890 #: ../src/verbs.cpp:1949
7891 msgid ""
7892 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7893 "defs&gt; of the document"
7894 msgstr ""
7895 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7896 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1951
7899 msgid "Print _Direct"
7900 msgstr "D_irekt drucken"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1952
7903 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7904 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1953
7907 msgid "Print Previe_w"
7908 msgstr "Druck_vorschau"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1954
7911 msgid "Preview document printout"
7912 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1955
7915 msgid "_Import..."
7916 msgstr "_Importieren…"
7918 #: ../src/verbs.cpp:1956
7919 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7920 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7922 #: ../src/verbs.cpp:1957
7923 msgid "_Export Bitmap..."
7924 msgstr "Bitmap _exportieren…"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1958
7927 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7928 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1959
7931 msgid "N_ext Window"
7932 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7934 #: ../src/verbs.cpp:1960
7935 msgid "Switch to the next document window"
7936 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1961
7939 msgid "P_revious Window"
7940 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7942 #: ../src/verbs.cpp:1962
7943 msgid "Switch to the previous document window"
7944 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7946 #: ../src/verbs.cpp:1963
7947 msgid "_Close"
7948 msgstr "S_chließen"
7950 #: ../src/verbs.cpp:1964
7951 msgid "Close this document window"
7952 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7954 #: ../src/verbs.cpp:1965
7955 msgid "_Quit"
7956 msgstr "_Beenden"
7958 #: ../src/verbs.cpp:1965
7959 msgid "Quit Inkscape"
7960 msgstr "Inkscape verlassen"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1968
7963 msgid "Undo last action"
7964 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7966 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1971
7968 msgid "Do again the last undone action"
7969 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1972
7972 msgid "Cu_t"
7973 msgstr "A_usschneiden"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1973
7976 msgid "Cut selection to clipboard"
7977 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7979 #: ../src/verbs.cpp:1974
7980 msgid "_Copy"
7981 msgstr "_Kopieren"
7983 #: ../src/verbs.cpp:1975
7984 msgid "Copy selection to clipboard"
7985 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1976
7988 msgid "_Paste"
7989 msgstr "E_infügen"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1977
7992 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7993 msgstr ""
7994 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7995 "einfügen"
7997 #: ../src/verbs.cpp:1978
7998 msgid "Paste _Style"
7999 msgstr "Stil an_wenden"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1979
8002 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8003 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1981
8006 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8007 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
8009 #: ../src/verbs.cpp:1982
8010 msgid "Paste _Width"
8011 msgstr "_Breite einfügen"
8013 #: ../src/verbs.cpp:1983
8014 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8015 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
8017 #: ../src/verbs.cpp:1984
8018 msgid "Paste _Height"
8019 msgstr "_Höhe einfügen"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1985
8022 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8023 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1986
8026 msgid "Paste Size Separately"
8027 msgstr "Größe getrennt einfügen"
8029 #: ../src/verbs.cpp:1987
8030 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8031 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
8033 #: ../src/verbs.cpp:1988
8034 msgid "Paste Width Separately"
8035 msgstr "Breite getrennt einfügen"
8037 #: ../src/verbs.cpp:1989
8038 msgid ""
8039 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8040 "object"
8041 msgstr ""
8042 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
8043 "skalieren"
8045 #: ../src/verbs.cpp:1990
8046 msgid "Paste Height Separately"
8047 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
8049 #: ../src/verbs.cpp:1991
8050 msgid ""
8051 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8052 "object"
8053 msgstr ""
8054 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
8056 # !!! translation is a bit clumsy...
8057 #: ../src/verbs.cpp:1992
8058 msgid "Paste _In Place"
8059 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
8061 #: ../src/verbs.cpp:1993
8062 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8063 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
8065 #: ../src/verbs.cpp:1994
8066 msgid "_Delete"
8067 msgstr "_Löschen"
8069 #: ../src/verbs.cpp:1995
8070 msgid "Delete selection"
8071 msgstr "Auswahl löschen"
8073 #: ../src/verbs.cpp:1996
8074 msgid "Duplic_ate"
8075 msgstr "Dupli_zieren"
8077 #: ../src/verbs.cpp:1997
8078 msgid "Duplicate selected objects"
8079 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
8081 #: ../src/verbs.cpp:1998
8082 msgid "Create Clo_ne"
8083 msgstr "_Klon erzeugen"
8085 #: ../src/verbs.cpp:1999
8086 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8087 msgstr ""
8088 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
8089 "verbunden ist)"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2000
8092 msgid "Unlin_k Clone"
8093 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2001
8096 msgid ""
8097 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8098 "object"
8099 msgstr ""
8100 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
8101 "selbständiges Objekt daraus wird"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2002
8104 msgid "Select _Original"
8105 msgstr "_Original auswählen"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2003
8108 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8109 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
8111 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8112 #: ../src/verbs.cpp:2005
8113 msgid "Objects to Patter_n"
8114 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2006
8117 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8118 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
8120 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8121 #: ../src/verbs.cpp:2008
8122 msgid "Pattern to _Objects"
8123 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2009
8126 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8127 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2010
8130 msgid "Clea_r All"
8131 msgstr "Alles l_eeren"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2011
8134 msgid "Delete all objects from document"
8135 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2012
8138 msgid "Select Al_l"
8139 msgstr "_Alles auswählen"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2013
8142 msgid "Select all objects or all nodes"
8143 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2014
8146 msgid "Select All in All La_yers"
8147 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2015
8150 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8151 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2016
8154 msgid "In_vert Selection"
8155 msgstr "Auswahl umkehren"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2017
8158 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8159 msgstr ""
8160 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
8161 "anderen auswählen)"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2018
8164 msgid "Invert in All Layers"
8165 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2019
8168 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8169 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2020
8172 msgid "D_eselect"
8173 msgstr "Auswahl auf_heben"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2021
8176 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8177 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
8179 #. Selection
8180 #: ../src/verbs.cpp:2024
8181 msgid "Raise to _Top"
8182 msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2025
8185 msgid "Raise selection to top"
8186 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2026
8189 msgid "Lower to _Bottom"
8190 msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2027
8193 msgid "Lower selection to bottom"
8194 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2028
8197 msgid "_Raise"
8198 msgstr "_Anheben"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2029
8201 msgid "Raise selection one step"
8202 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2030
8205 msgid "_Lower"
8206 msgstr "Ab_senken"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2031
8209 msgid "Lower selection one step"
8210 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2032
8213 msgid "_Group"
8214 msgstr "_Gruppieren"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2033
8217 msgid "Group selected objects"
8218 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2035
8221 msgid "Ungroup selected groups"
8222 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2037
8225 msgid "_Put on Path"
8226 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2038
8229 msgid "Put text on path"
8230 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2039
8233 msgid "_Remove from Path"
8234 msgstr "Von Pfad _trennen"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2040
8237 msgid "Remove text from path"
8238 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2041
8241 msgid "Remove Manual _Kerns"
8242 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8244 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8245 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8246 #: ../src/verbs.cpp:2044
8247 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8248 msgstr ""
8249 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8250 "entfernen"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2046
8253 msgid "_Union"
8254 msgstr "_Vereinigung"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2047
8257 msgid "Create union of selected paths"
8258 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2048
8261 msgid "_Intersection"
8262 msgstr "_Überschneidung"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2049
8265 msgid "Create intersection of selected paths"
8266 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2050
8269 msgid "_Difference"
8270 msgstr "_Differenz"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2051
8273 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8274 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2052
8277 msgid "E_xclusion"
8278 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2053
8281 msgid ""
8282 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8283 "path)"
8284 msgstr ""
8285 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8286 "Pfad gehören)"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2054
8289 msgid "Di_vision"
8290 msgstr "Divi_sion"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2055
8293 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8294 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8296 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8297 #. Advanced tutorial for more info
8298 #: ../src/verbs.cpp:2058
8299 msgid "Cut _Path"
8300 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2059
8303 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8304 msgstr ""
8305 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8307 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8308 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8309 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8310 #: ../src/verbs.cpp:2063
8311 msgid "Outs_et"
8312 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2064
8315 msgid "Outset selected paths"
8316 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2066
8319 msgid "O_utset Path by 1 px"
8320 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2067
8323 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8324 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2069
8327 msgid "O_utset Path by 10 px"
8328 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2070
8331 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8332 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8334 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8335 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8336 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8337 #: ../src/verbs.cpp:2074
8338 msgid "I_nset"
8339 msgstr "Schrum_pfen"
8341 # !!! make singular and plural forms
8342 #: ../src/verbs.cpp:2075
8343 msgid "Inset selected paths"
8344 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2077
8347 msgid "I_nset Path by 1 px"
8348 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2078
8351 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8352 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2080
8355 msgid "I_nset Path by 10 px"
8356 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2081
8359 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8360 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2083
8363 msgid "D_ynamic Offset"
8364 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2083
8367 msgid "Create a dynamic offset object"
8368 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2085
8371 msgid "_Linked Offset"
8372 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2086
8375 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8376 msgstr ""
8377 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8378 "bleibt bestehen."
8380 #: ../src/verbs.cpp:2088
8381 msgid "_Stroke to Path"
8382 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2089
8385 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8386 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2090
8389 msgid "Si_mplify"
8390 msgstr "Ver_einfachen"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2091
8393 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8394 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2092
8397 msgid "_Reverse"
8398 msgstr "_Richtung umkehren"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2093
8401 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8402 msgstr ""
8403 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8405 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8406 #: ../src/verbs.cpp:2095
8407 msgid "_Trace Bitmap..."
8408 msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2096
8411 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8412 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2097
8415 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8416 msgstr "Kopie als Bit_map"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2098
8419 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8420 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8422 # !!! maybe use "verbinden"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2099
8424 msgid "_Combine"
8425 msgstr "_Kombinieren"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2100
8428 msgid "Combine several paths into one"
8429 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8431 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8432 #. Advanced tutorial for more info
8433 #: ../src/verbs.cpp:2103
8434 msgid "Break _Apart"
8435 msgstr "_Zerlegen"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2104
8438 msgid "Break selected paths into subpaths"
8439 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2105
8442 msgid "Gri_d Arrange..."
8443 msgstr "An_ordnen im Raster…"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2106
8446 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8447 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8449 #. Layer
8450 #: ../src/verbs.cpp:2108
8451 msgid "_Add Layer..."
8452 msgstr "Ebene hinzufügen…"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2109
8455 msgid "Create a new layer"
8456 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2110
8459 msgid "Re_name Layer..."
8460 msgstr "Ebene umbe_nennen…"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2111
8463 msgid "Rename the current layer"
8464 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2112
8467 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8468 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2113
8471 msgid "Switch to the layer above the current"
8472 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2114
8475 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8476 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2115
8479 msgid "Switch to the layer below the current"
8480 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2116
8483 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8484 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2117
8487 msgid "Move selection to the layer above the current"
8488 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2118
8491 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8492 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2119
8495 msgid "Move selection to the layer below the current"
8496 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2120
8499 msgid "Layer to _Top"
8500 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2121
8503 msgid "Raise the current layer to the top"
8504 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2122
8507 msgid "Layer to _Bottom"
8508 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2123
8511 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8512 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2124
8515 msgid "_Raise Layer"
8516 msgstr "Ebene an_heben"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2125
8519 msgid "Raise the current layer"
8520 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2126
8523 msgid "_Lower Layer"
8524 msgstr "Ebene ab_senken"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2127
8527 msgid "Lower the current layer"
8528 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2128
8531 msgid "_Delete Current Layer"
8532 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2129
8535 msgid "Delete the current layer"
8536 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8538 #. Object
8539 #: ../src/verbs.cpp:2132
8540 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8541 msgstr "Um 90&#176; im Uhr_zeigersinn rotieren"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2133
8544 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8545 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2134
8548 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8549 msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2135
8552 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8553 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2136
8556 msgid "Remove _Transformations"
8557 msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2137
8560 msgid "Remove transformations from object"
8561 msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2138
8564 msgid "_Object to Path"
8565 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2139
8568 msgid "Convert selected object to path"
8569 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8571 # !!! Frame, not form?
8572 #: ../src/verbs.cpp:2140
8573 msgid "_Flow into Frame"
8574 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2141
8577 msgid ""
8578 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8579 "frame object"
8580 msgstr ""
8581 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8582 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2142
8585 msgid "_Unflow"
8586 msgstr "Fließtext _aufheben"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2143
8589 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8590 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2144
8593 msgid "_Convert to Text"
8594 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2145
8597 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8598 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2147
8601 msgid "Flip _Horizontal"
8602 msgstr "_Horizontal umkehren"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2147
8605 msgid "Flip selected objects horizontally"
8606 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2150
8609 msgid "Flip _Vertical"
8610 msgstr "_Vertikal umkehren"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2150
8613 msgid "Flip selected objects vertically"
8614 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2153
8617 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8618 msgstr ""
8619 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8622 msgid "_Release"
8623 msgstr "_Entfernen"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2155
8626 msgid "Remove mask from selection"
8627 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2157
8630 msgid ""
8631 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8632 msgstr ""
8633 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8634 "verwenden)"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2159
8637 msgid "Remove clipping path from selection"
8638 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8640 #. Tools
8641 #: ../src/verbs.cpp:2162
8642 msgid "Select"
8643 msgstr "Auswählen"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2163
8646 msgid "Select and transform objects"
8647 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2164
8650 msgid "Node Edit"
8651 msgstr "Knoten bearbeiten"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2165
8654 msgid "Edit path nodes or control handles"
8655 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2167
8658 msgid "Create rectangles and squares"
8659 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2169
8662 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8663 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2171
8666 msgid "Create stars and polygons"
8667 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2173
8670 msgid "Create spirals"
8671 msgstr "Spiralen erstellen"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2175
8674 msgid "Draw freehand lines"
8675 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2177
8678 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8679 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2179
8682 msgid "Draw calligraphic lines"
8683 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2181
8686 msgid "Create and edit text objects"
8687 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2183
8690 msgid "Create and edit gradients"
8691 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2185
8694 msgid "Zoom in or out"
8695 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2187
8698 msgid "Pick averaged colors from image"
8699 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild übernehmen"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2189
8702 msgid "Create connectors"
8703 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8705 #. Tool prefs
8706 #: ../src/verbs.cpp:2192
8707 msgid "Selector Preferences"
8708 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2193
8711 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8712 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2194
8715 msgid "Node Tool Preferences"
8716 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2195
8719 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8720 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2196
8723 msgid "Rectangle Preferences"
8724 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2197
8727 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8728 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2198
8731 msgid "Ellipse Preferences"
8732 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2199
8735 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8736 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2200
8739 msgid "Star Preferences"
8740 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2201
8743 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8744 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2202
8747 msgid "Spiral Preferences"
8748 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2203
8751 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8752 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2204
8755 msgid "Pencil Preferences"
8756 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2205
8759 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8760 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2206
8763 msgid "Pen Preferences"
8764 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2207
8767 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8768 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2208
8771 msgid "Calligraphic Preferences"
8772 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2209
8775 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8776 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2210
8779 msgid "Text Preferences"
8780 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2211
8783 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8784 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2212
8787 msgid "Gradient Preferences"
8788 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2213
8791 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8792 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2214
8795 msgid "Zoom Preferences"
8796 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2215
8799 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8800 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2216
8803 msgid "Dropper Preferences"
8804 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2217
8807 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8808 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2218
8811 msgid "Connector Preferences"
8812 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2219
8815 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8816 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8818 #. Zoom/View
8819 #: ../src/verbs.cpp:2222
8820 msgid "Zoom In"
8821 msgstr "Heranzoomen"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2222
8824 msgid "Zoom in"
8825 msgstr "Ansicht vergrößern"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2223
8828 msgid "Zoom Out"
8829 msgstr "Wegzoomen"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2223
8832 msgid "Zoom out"
8833 msgstr "Ansicht verkleinern"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2224
8836 msgid "_Rulers"
8837 msgstr "_Lineale"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2224
8840 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8841 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2225
8844 msgid "Scroll_bars"
8845 msgstr "Roll_balken"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2225
8848 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8849 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2226
8852 msgid "_Grid"
8853 msgstr "_Gitter"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2226
8856 msgid "Show or hide the grid"
8857 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2227
8860 msgid "G_uides"
8861 msgstr "_Führungslinien"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2227
8864 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8865 msgstr ""
8866 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8867 "Führungslinie zu erzeugen)"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2228
8870 msgid "Nex_t Zoom"
8871 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2228
8874 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8875 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2230
8878 msgid "Pre_vious Zoom"
8879 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2230
8882 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8883 msgstr ""
8884 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2232
8887 msgid "Zoom 1:_1"
8888 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2232
8891 msgid "Zoom to 1:1"
8892 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2234
8895 msgid "Zoom 1:_2"
8896 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2234
8899 msgid "Zoom to 1:2"
8900 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2236
8903 msgid "_Zoom 2:1"
8904 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2236
8907 msgid "Zoom to 2:1"
8908 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2239
8911 msgid "_Fullscreen"
8912 msgstr "Voll_bild"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2239
8915 msgid "Stretch this document window to full screen"
8916 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2242
8919 msgid "Duplic_ate Window"
8920 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2242
8923 msgid "Open a new window with the same document"
8924 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2244
8927 msgid "_New View Preview"
8928 msgstr "_Neue Vorschau"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2245
8931 msgid "New View Preview"
8932 msgstr "Neue Vorschau"
8934 #. "view_new_preview"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2247
8936 msgid "_Normal"
8937 msgstr "_Normal"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2248
8940 msgid "Switch to normal display mode"
8941 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2249
8944 msgid "_Outline"
8945 msgstr "_Umriss"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2250
8948 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8949 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2252
8952 msgid "Ico_n Preview"
8953 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2253
8956 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8957 msgstr ""
8958 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8959 "zu sehen"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2255
8962 msgid "Zoom to fit page in window"
8963 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2256
8966 msgid "Page _Width"
8967 msgstr "Seiten_breite"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2257
8970 msgid "Zoom to fit page width in window"
8971 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2259
8974 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8975 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2261
8978 msgid "Zoom to fit selection in window"
8979 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8981 #. Dialogs
8982 #: ../src/verbs.cpp:2264
8983 msgid "In_kscape Preferences..."
8984 msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2265
8987 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8988 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2266
8991 msgid "_Document Properties..."
8992 msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2267
8995 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8996 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2268
8999 msgid "Document _Metadata..."
9000 msgstr "_Dokument-Metadaten…"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2269
9003 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9004 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2270
9007 msgid "_Fill and Stroke..."
9008 msgstr "Füllung und _Kontur…"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2271
9011 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9012 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
9014 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9015 #: ../src/verbs.cpp:2273
9016 msgid "S_watches..."
9017 msgstr "_Farbfelder-Palette…"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2274
9020 msgid "Select colors from a swatches palette"
9021 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2275
9024 msgid "Transfor_m..."
9025 msgstr "_Transformationen…"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2276
9028 msgid "Precisely control objects' transformations"
9029 msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2277
9032 msgid "_Align and Distribute..."
9033 msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2278
9036 msgid "Align and distribute objects"
9037 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2279
9040 msgid "Undo _History..."
9041 msgstr "Bearbeitungs_historie…"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2280
9044 msgid "Undo History"
9045 msgstr "Bearbeitungshistorie"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2281
9048 msgid "_Text and Font..."
9049 msgstr "_Schrift und Text…"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2282
9052 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9053 msgstr ""
9054 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2283
9057 msgid "_XML Editor..."
9058 msgstr "_XML-Editor…"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2284
9061 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9062 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2285
9065 msgid "_Find..."
9066 msgstr "_Suchen…"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2286
9069 msgid "Find objects in document"
9070 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2287
9073 msgid "_Messages..."
9074 msgstr "Nachrichten…"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2288
9077 msgid "View debug messages"
9078 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2289
9081 msgid "S_cripts..."
9082 msgstr "_Skripte…"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2290
9085 msgid "Run scripts"
9086 msgstr "Skripte ausführen"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2291
9089 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9090 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2292
9093 msgid "Show or hide all open dialogs"
9094 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
9096 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2294
9098 msgid "Create Tiled Clones..."
9099 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2295
9102 msgid ""
9103 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9104 "scattering"
9105 msgstr ""
9106 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
9107 "verstreut angeordnet sind"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2296
9110 msgid "_Object Properties..."
9111 msgstr "Objekt_eigenschaften…"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2297
9114 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9115 msgstr ""
9116 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2300
9119 msgid "_Instant Messaging..."
9120 msgstr "_Instant Messaging…"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2300
9123 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9124 msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2302
9127 msgid "_Input Devices..."
9128 msgstr "_Eingabegeräte…"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2303
9131 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9132 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2304
9135 msgid "_Extensions..."
9136 msgstr "_Erweiterungen…"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2305
9139 msgid "Query information about extensions"
9140 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2306
9143 msgid "Layer_s..."
9144 msgstr "_Ebenen…"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2307
9147 msgid "View Layers"
9148 msgstr "Ebenen anzeigen"
9150 #. Help
9151 #: ../src/verbs.cpp:2310
9152 msgid "_Keys and Mouse"
9153 msgstr "_Tasten und Maus"
9155 # !!! "Abkuerzungen"?
9156 #: ../src/verbs.cpp:2311
9157 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9158 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2312
9161 msgid "About E_xtensions"
9162 msgstr "Über _Erweiterungen"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2313
9165 msgid "Information on Inkscape extensions"
9166 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2314
9169 msgid "About _Memory"
9170 msgstr "_Speichernutzung"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2315
9173 msgid "Memory usage information"
9174 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2316
9177 msgid "_About Inkscape"
9178 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2317
9181 msgid "Inkscape version, authors, license"
9182 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9184 #. "help_about"
9185 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9186 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9187 #. Tutorials
9188 #: ../src/verbs.cpp:2322
9189 msgid "Inkscape: _Basic"
9190 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2323
9193 msgid "Getting started with Inkscape"
9194 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9196 #. "tutorial_basic"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2324
9198 msgid "Inkscape: _Shapes"
9199 msgstr "Inkscape: _Formen"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2325
9202 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9203 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2326
9206 msgid "Inkscape: _Advanced"
9207 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2327
9210 msgid "Advanced Inkscape topics"
9211 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9213 #. "tutorial_advanced"
9214 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9215 #: ../src/verbs.cpp:2329
9216 msgid "Inkscape: T_racing"
9217 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2330
9220 msgid "Using bitmap tracing"
9221 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9223 #. "tutorial_tracing"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2331
9225 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9226 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2332
9229 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9230 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2333
9233 msgid "_Elements of Design"
9234 msgstr "_Elemente des Designs"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2334
9237 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9238 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9240 #. "tutorial_design"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2335
9242 msgid "_Tips and Tricks"
9243 msgstr "_Tipps und Tricks"
9245 #: ../src/verbs.cpp:2336
9246 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9247 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9249 #. "tutorial_tips"
9250 #. Effect
9251 #: ../src/verbs.cpp:2339
9252 msgid "Previous Effect"
9253 msgstr "Vorheriger Effekt"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2340
9256 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9257 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2341
9260 msgid "Previous Effect Settings..."
9261 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2342
9264 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9265 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9267 #. Fit Page
9268 #: ../src/verbs.cpp:2345
9269 msgid "Fit Page to Selection"
9270 msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
9272 # !!!
9273 #: ../src/verbs.cpp:2346
9274 msgid "Fit the page to the current selection"
9275 msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen"
9277 #: ../src/verbs.cpp:2347
9278 msgid "Fit Page to Drawing"
9279 msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"
9281 # !!!
9282 #: ../src/verbs.cpp:2348
9283 msgid "Fit the page to the drawing"
9284 msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen"
9286 #: ../src/verbs.cpp:2349
9287 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9288 msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9290 #: ../src/verbs.cpp:2350
9291 msgid ""
9292 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9293 msgstr ""
9294 "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn "
9295 "es keine Auswahl gibt)"
9297 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9298 msgid "Dash pattern"
9299 msgstr "Muster der Strichlinien"
9301 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9302 msgid "Pattern offset"
9303 msgstr "Versatz des Musters"
9305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
9306 #, c-format
9307 msgid "%s: %d - Inkscape"
9308 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
9311 #, c-format
9312 msgid "%s - Inkscape"
9313 msgstr "%s - Inkscape"
9315 #. Family frame
9316 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9317 msgid "Font family"
9318 msgstr "Schriftfamilie"
9320 #. Style frame
9321 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9322 msgid "Style"
9323 msgstr "Stil"
9325 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9326 msgid "Font size:"
9327 msgstr "Schriftgröße:"
9329 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9330 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9331 #. * some representative characters that users of your locale will be
9332 #. * interested in.
9333 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9334 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9335 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9337 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9339 msgid "Edit..."
9340 msgstr "Bearbeiten…"
9342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9343 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9344 msgid ""
9345 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9346 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9347 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9348 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9349 msgstr ""
9350 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9351 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9352 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9353 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9355 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9356 msgid "reflected"
9357 msgstr "alternierend"
9359 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9360 msgid "direct"
9361 msgstr "direkt"
9363 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9364 msgid "Repeat:"
9365 msgstr "Wiederholung:"
9367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9368 msgid "<small>No gradients</small>"
9369 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9371 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9372 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9373 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9375 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9376 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9377 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9379 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9380 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9381 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9383 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9384 msgid ""
9385 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9386 "selected object(s)"
9387 msgstr ""
9388 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9389 "ausgewählten Objekte angelegt"
9391 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9392 msgid "Edit the stops of the gradient"
9393 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9395 # !!!
9396 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9401 msgid "<b>New:</b>"
9402 msgstr "<b>Neu:</b>"
9404 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9405 msgid "Create linear gradient"
9406 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9408 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9409 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9410 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9412 # CHECK
9413 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9414 msgid "on"
9415 msgstr "aktiv"
9417 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9418 msgid "Create gradient in the fill"
9419 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9421 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9422 msgid "Create gradient in the stroke"
9423 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9425 # !!!
9426 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9427 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9428 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9429 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9430 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9435 msgid "<b>Change:</b>"
9436 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9438 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9439 msgid "No gradients in document"
9440 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9442 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9443 msgid "No gradient selected"
9444 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9446 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9447 msgid "No stops in gradient"
9448 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9450 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9451 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9452 msgid "Add stop"
9453 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9455 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9456 msgid "Add another control stop to gradient"
9457 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9459 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9460 msgid "Delete stop"
9461 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9464 msgid "Delete current control stop from gradient"
9465 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9467 #. Label
9468 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9469 msgid "Offset:"
9470 msgstr "Versatz:"
9472 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9473 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9474 msgid "Stop Color"
9475 msgstr "Zwischenfarbe"
9477 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9478 msgid "Gradient editor"
9479 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9481 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9482 msgid "Toggle current layer visibility"
9483 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9485 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9486 msgid "Lock or unlock current layer"
9487 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9489 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9490 msgid "Current layer"
9491 msgstr "Aktuelle Ebene"
9493 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9494 msgid "(root)"
9495 msgstr "(Wurzel)"
9497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9498 msgid "No paint"
9499 msgstr "Nicht zeichnen"
9501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9502 msgid "Flat color"
9503 msgstr "Einfache Farbe"
9505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9506 msgid "Linear gradient"
9507 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9509 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9510 msgid "Radial gradient"
9511 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9514 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9515 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9517 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9518 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9519 msgid ""
9520 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9521 "evenodd)"
9522 msgstr ""
9523 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9524 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9526 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9528 msgid ""
9529 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9530 msgstr ""
9531 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9532 "(Füllregel: nonzero)"
9534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9535 msgid "No objects"
9536 msgstr "Keine Objekte"
9538 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9539 msgid "Multiple styles"
9540 msgstr "Mehrfachstile"
9542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9543 msgid "Paint is undefined"
9544 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9547 msgid "No patterns in document"
9548 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9550 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9551 msgid ""
9552 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9553 "pattern from selection."
9554 msgstr ""
9555 "Benutze <b>Objekt » Fülmuster » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein "
9556 "neues Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9559 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9560 msgstr ""
9561 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9562 "skaliert werden."
9564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9565 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9566 msgstr ""
9567 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9568 "Objekte skaliert werden."
9570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9571 msgid ""
9572 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9573 "scaled."
9574 msgstr ""
9575 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9576 "Objekte skaliert werden."
9578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9579 msgid ""
9580 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9581 "are scaled."
9582 msgstr ""
9583 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9584 "wenn Objekte skaliert werden."
9586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9587 msgid ""
9588 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9589 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9590 msgstr ""
9591 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9592 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9595 msgid ""
9596 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9597 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9598 msgstr ""
9599 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9600 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9603 msgid ""
9604 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9605 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9606 msgstr ""
9607 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9608 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9611 msgid ""
9612 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9613 "scaled, rotated, or skewed)."
9614 msgstr ""
9615 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9616 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9621 msgid "select_toolbar|X"
9622 msgstr "X"
9624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9625 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9626 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9631 msgid "select_toolbar|Y"
9632 msgstr "Y"
9634 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9635 msgid "Vertical coordinate of selection"
9636 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9641 msgid "select_toolbar|W"
9642 msgstr "B"
9644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9645 msgid "Width of selection"
9646 msgstr "Breite der Auswahl"
9648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9649 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9650 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9652 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9653 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9655 msgid "select_toolbar|H"
9656 msgstr "H"
9658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9659 msgid "Height of selection"
9660 msgstr "Höhe der Auswahl"
9662 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9663 msgid "System"
9664 msgstr "System"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9667 msgid "RGBA_:"
9668 msgstr "RGBA_:"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9671 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9672 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9675 msgid "RGB"
9676 msgstr "RGB"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9679 msgid "HSL"
9680 msgstr "HSL"
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9683 msgid "CMYK"
9684 msgstr "CMYK"
9686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9687 msgid "_R"
9688 msgstr "_R"
9690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9692 msgid "Red"
9693 msgstr "Rot"
9695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9696 msgid "_G"
9697 msgstr "_G"
9699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9701 msgid "Green"
9702 msgstr "Grün"
9704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9705 msgid "_B"
9706 msgstr "_B"
9708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9710 msgid "Blue"
9711 msgstr "Blau"
9713 #. Label
9714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9717 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9718 msgid "_A"
9719 msgstr "_A"
9721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9727 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9728 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9729 msgid "Alpha (opacity)"
9730 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9733 msgid "_H"
9734 msgstr "_H"
9736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9738 msgid "Hue"
9739 msgstr "Farbton"
9741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9742 msgid "_S"
9743 msgstr "_S"
9745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9747 msgid "Saturation"
9748 msgstr "Sättigung"
9750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9751 msgid "_L"
9752 msgstr "_L"
9754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9756 msgid "Lightness"
9757 msgstr "Helligkeit"
9759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9760 msgid "_C"
9761 msgstr "_C"
9763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9765 msgid "Cyan"
9766 msgstr "Zyan"
9768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9769 msgid "_M"
9770 msgstr "_M"
9772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9774 msgid "Magenta"
9775 msgstr "Magenta"
9777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9778 msgid "_Y"
9779 msgstr "_Y"
9781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9783 msgid "Yellow"
9784 msgstr "Gelb"
9786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9787 msgid "_K"
9788 msgstr "_K"
9790 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9791 msgid "Unnamed"
9792 msgstr "Unbenannt"
9794 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9795 msgid "Wheel"
9796 msgstr "Farbrad"
9798 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9799 msgid "Attribute"
9800 msgstr "Attribut"
9802 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9803 msgid "Value"
9804 msgstr "Wert"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9807 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9808 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9811 msgid "Delete selected nodes"
9812 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9815 msgid "Join selected endnodes"
9816 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9819 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9820 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9822 # !!!
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9824 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9825 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9827 # !!! difference to "split"?
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9829 msgid "Break path at selected nodes"
9830 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9833 msgid "Make selected nodes corner"
9834 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9837 msgid "Make selected nodes smooth"
9838 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9841 msgid "Make selected nodes symmetric"
9842 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9845 msgid "Make selected segments lines"
9846 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9849 msgid "Make selected segments curves"
9850 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9853 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9854 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9857 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9858 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9861 msgid "Corners:"
9862 msgstr "Ecken:"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9865 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9866 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9869 msgid "Spoke ratio:"
9870 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9872 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9873 #. Base radius is the same for the closest handle.
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9875 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9876 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9879 msgid "Rounded:"
9880 msgstr "Abrundung:"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9883 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9884 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9887 msgid "Randomized:"
9888 msgstr "Zufallsänderung:"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9891 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9892 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9896 msgid "Defaults"
9897 msgstr "Vorgaben"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9901 msgid ""
9902 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9903 "change defaults)"
9904 msgstr ""
9905 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9906 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9909 msgid "W:"
9910 msgstr "W:"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9913 msgid "Width of rectangle"
9914 msgstr "Breite des Rechtecks"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9917 msgid "Height of rectangle"
9918 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9921 msgid "Rx:"
9922 msgstr "Rx:"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9925 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9926 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9929 msgid "Ry:"
9930 msgstr "Ry:"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9933 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9934 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9937 msgid "Not rounded"
9938 msgstr "Nicht abgerundet"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9941 msgid "Make corners sharp"
9942 msgstr "Spitze Ecken"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9945 msgid "Turns:"
9946 msgstr "Umdrehungen:"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9949 msgid "Number of revolutions"
9950 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9953 msgid "Divergence:"
9954 msgstr "Abweichung:"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9957 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9958 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9961 msgid "Inner radius:"
9962 msgstr "Innerer Radius:"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9965 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9966 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9969 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9970 msgstr ""
9971 "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9972 "Dokumentausschnitt)"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9975 msgid "Thinning:"
9976 msgstr "Ausdünnung:"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9979 msgid ""
9980 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9981 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9982 msgstr ""
9983 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9984 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9987 msgid "Angle:"
9988 msgstr "Winkel:"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9991 msgid ""
9992 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9993 "fixation = 0)"
9994 msgstr ""
9995 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9996 "Fixierung: 0)"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9999 msgid "Fixation:"
10000 msgstr "Fixierung:"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10003 msgid ""
10004 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10005 "= fixed)"
10006 msgstr ""
10007 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10010 msgid "Tremor:"
10011 msgstr "Zittern:"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10014 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10015 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10018 msgid "Mass:"
10019 msgstr "Masse:"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10022 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10023 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
10025 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10027 msgid "Drag:"
10028 msgstr "Widerstand:"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10031 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10032 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10035 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10036 msgstr ""
10037 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
10038 "Füllers zu beeinflussen"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
10041 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10042 msgstr ""
10043 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
10044 "Füllerspitze zu beeinflussen"
10046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10047 msgid "Start:"
10048 msgstr "Anfang:"
10050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10051 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10052 msgstr ""
10053 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10056 msgid "End:"
10057 msgstr "Ende:"
10059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10060 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10061 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10064 msgid "Open arc"
10065 msgstr "Offener Bogen"
10067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10068 msgid ""
10069 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10070 msgstr ""
10071 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
10072 "zwei Radien) umschalten"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10075 msgid "Make whole"
10076 msgstr "Schließen"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10079 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10080 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10083 msgid "Pick alpha"
10084 msgstr "Transparenz übernehmen"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10087 msgid ""
10088 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10089 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10090 msgstr ""
10091 "Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die "
10092 "sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen"
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10095 msgid "Set alpha"
10096 msgstr "Transparenz setzen"
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10099 msgid ""
10100 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10101 msgstr ""
10102 "Wenn Transparenz übernommenen wurde, wende diese als Füllung oder Kontur der "
10103 "Auswahl an."
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10106 msgid ""
10107 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10108 "default font instead."
10109 msgstr ""
10110 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
10111 "wird die Standardschriftart verwenden"
10113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10114 msgid "Align left"
10115 msgstr "Linksbündig ausrichten"
10117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10118 msgid "Center"
10119 msgstr "Zentrieren"
10121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10122 msgid "Align right"
10123 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
10125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10126 msgid "Justify"
10127 msgstr "Blocksatz"
10129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10130 msgid "Bold"
10131 msgstr "Fett"
10133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10134 msgid "Italic"
10135 msgstr "Kursiv"
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10138 msgid "Spacing between letters"
10139 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
10141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10142 msgid "Spacing between lines"
10143 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
10145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10146 msgid "Horizontal kerning"
10147 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
10149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10150 msgid "Vertical kerning"
10151 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
10153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10154 msgid "Letter rotation"
10155 msgstr "Buchstabendrehung"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10158 msgid "Remove manual kerns"
10159 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10162 msgid "Change connector spacing distance"
10163 msgstr "Abstand der Objektverbinder einstellen"
10165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10166 msgid "Spacing:"
10167 msgstr "Abstand:"
10169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10170 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10171 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10174 msgid "Length:"
10175 msgstr "Länge"
10177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10178 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10179 msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird"
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10182 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10183 msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten"
10185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10186 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10187 msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben"
10190 #. Local Variables:
10191 #. mode:c++
10192 #. c-file-style:"stroustrup"
10193 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10194 #. indent-tabs-mode:nil
10195 #. fill-column:99
10196 #. End:
10198 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10199 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10200 msgid "Add Nodes"
10201 msgstr "Knoten hinzufügen"
10203 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10204 msgid "Maximum segment length"
10205 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10207 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10208 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10209 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10210 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10211 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10212 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10213 msgid "Modify Path"
10214 msgstr "Pfad modifizieren"
10216 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10217 msgid "AI Input"
10218 msgstr "AI einlesen"
10220 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10221 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10222 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10224 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10225 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10226 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10228 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10229 msgid "AI Output"
10230 msgstr "AI-Ausgabe"
10232 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10233 msgid "Write Adobe Illustrator"
10234 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10236 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10237 msgid "AI SVG Input"
10238 msgstr "AI-SVG einlesen"
10240 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10241 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10242 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10244 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10245 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10246 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10248 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10249 msgid "A diagram created with the program Dia"
10250 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10252 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10253 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10254 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10256 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10257 msgid "Dia Input"
10258 msgstr "Dia einlesen"
10260 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10261 msgid ""
10262 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10263 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10264 msgstr ""
10265 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10266 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10268 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10269 msgid ""
10270 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10271 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10272 "Inkscape installation."
10273 msgstr ""
10274 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10275 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10276 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10278 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10279 msgid "Dot size"
10280 msgstr "Punktgröße"
10282 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10283 msgid "Font size"
10284 msgstr "Schriftgröße"
10286 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10287 msgid "Number Nodes"
10288 msgstr "Knoten nummerieren"
10290 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10291 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10292 msgid "Visualize Path"
10293 msgstr "Pfad visualisieren"
10295 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10296 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10297 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10298 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10300 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10301 msgid "DXF Input"
10302 msgstr "DXF einlesen"
10304 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10305 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10306 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10308 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10309 msgid ""
10310 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10311 "sourceforge.net/"
10312 msgstr ""
10313 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10314 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10316 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10317 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10318 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10320 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10321 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10322 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10324 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10325 msgid "DXF Output"
10326 msgstr "DXF-Ausgabe"
10328 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10329 msgid "DXF file written by pstoedit"
10330 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10332 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10333 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10334 msgstr ""
10335 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10336 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10338 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10339 msgid "Embed All Images"
10340 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10342 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10343 msgid "EPS Input"
10344 msgstr "EPS einlesen"
10346 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10347 msgid "Encapsulated Postscript"
10348 msgstr "Encapsulated Postscript"
10350 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10351 msgid "EPSI Output"
10352 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10354 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10355 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10356 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10358 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10359 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10360 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10362 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10363 msgid "LaTeX formula"
10364 msgstr "LaTeX-Formel"
10366 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10367 msgid "LaTeX formula: "
10368 msgstr "LaTeX-Formel: "
10370 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10371 msgid "Extract One Image"
10372 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10374 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10375 msgid "Path to save image"
10376 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10378 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10379 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10380 msgid "Bridge Width"
10381 msgstr "Stegbreite"
10383 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10384 msgid "First String Length"
10385 msgstr "Erste Saitenlänge"
10387 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10388 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10389 msgid "Fretboard Designer"
10390 msgstr "Griffbrett-Designer"
10392 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10393 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10394 msgid "Fretboard Edges"
10395 msgstr "Griffbrettkanten"
10397 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10398 msgid "Last String Length"
10399 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10401 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10402 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10403 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10405 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10406 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10407 msgid "Number of Frets"
10408 msgstr "Anzahl der Bünde"
10410 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10411 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10412 msgid "Number of Strings"
10413 msgstr "Anzahl der Saiten"
10415 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10416 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10417 msgid "Nut Width"
10418 msgstr "Sattelbreite"
10420 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10421 msgid "Perpendicular Distance"
10422 msgstr "Senkrechter Abstand"
10424 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10425 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10426 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10428 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10429 msgid "Tones in Scale"
10430 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10432 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10433 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10434 msgid "px per Unit"
10435 msgstr "px pro Einheit"
10437 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10438 msgid "Multi Length Scala"
10439 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10441 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10442 msgid "Path to Scala *.scl File"
10443 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10445 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10446 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10447 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10449 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10450 msgid "Scale Length"
10451 msgstr "Tonleiterlänge"
10453 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10454 msgid "Single Length Equal Temperament"
10455 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10457 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10458 msgid "Single Length Scala"
10459 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10461 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10462 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10463 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10465 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10466 msgid "Open files saved with XFIG"
10467 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10469 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10470 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10471 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10473 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10474 msgid "XFIG Input"
10475 msgstr "XFIG einlesen"
10477 # !!!
10478 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10479 msgid "Flatness"
10480 msgstr "Flachheit"
10482 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10483 msgid "Flatten Bezier"
10484 msgstr "Bézier flach machen"
10486 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10487 msgid "GIMP XCF"
10488 msgstr "GIMP XCF"
10490 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10491 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10492 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10494 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10495 msgid "Draw Handles"
10496 msgstr "Anfasser zeichnen"
10498 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10499 msgid "Duplicate endpaths"
10500 msgstr "Endpfade duplizieren"
10502 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10503 msgid "Exponent"
10504 msgstr "Exponent"
10506 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10507 msgid "Interpolate"
10508 msgstr "Interpolieren"
10510 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10511 msgid "Interpolate style (experimental)"
10512 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10514 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10515 msgid "Interpolation method"
10516 msgstr "Interpolationsmethode"
10518 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10519 msgid "Interpolation steps"
10520 msgstr "Interpolationsschritte"
10522 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10523 msgid "Fractal (Koch)"
10524 msgstr "Fraktal (Koch)"
10526 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10527 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10528 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10530 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10531 msgid "Axiom"
10532 msgstr "Axiom"
10534 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10535 msgid "L-system"
10536 msgstr "L-System"
10538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10539 msgid "Left angle"
10540 msgstr "Linker Winkel"
10542 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10543 msgid "Order"
10544 msgstr "Reihenfolge"
10546 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10547 #, no-c-format
10548 msgid "Randomize angle (%)"
10549 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10552 #, no-c-format
10553 msgid "Randomize step (%)"
10554 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10556 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10557 msgid "Right angle"
10558 msgstr "Rechter Winkel"
10560 # !!!
10561 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10562 msgid "Rules"
10563 msgstr "Lineale"
10565 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10566 msgid "Step length (px)"
10567 msgstr "Schrittweite (px)"
10569 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10570 msgid "Measure Path"
10571 msgstr "Pfad ausmessen"
10573 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10574 msgid "Angle"
10575 msgstr "Winkel"
10577 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10578 msgid "Extrude"
10579 msgstr "Extrudieren"
10581 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10582 msgid "Magnitude"
10583 msgstr "Stärke"
10585 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10586 msgid "Postscript"
10587 msgstr "Postscript"
10589 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10590 msgid "Postscript Input"
10591 msgstr "Postscript einlesen"
10593 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10594 msgid "Radius"
10595 msgstr "Radius"
10597 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10598 msgid "Radius Randomize"
10599 msgstr "Zufallsradius"
10601 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10602 msgid "Randomize node handles"
10603 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10605 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10606 msgid "Randomize nodes"
10607 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10609 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10610 msgid "Use normal distribution"
10611 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10613 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10614 msgid "Random Point"
10615 msgstr "Zufälliger Punkt"
10617 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10618 msgid "Random Position"
10619 msgstr "Zufällige Position"
10621 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10622 msgid "Initial size"
10623 msgstr "Anfangsgröße"
10625 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10626 msgid "Minimum size"
10627 msgstr "Mindestgröße"
10629 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10630 msgid "Random Tree"
10631 msgstr "Zufälliger Baum"
10633 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10634 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10635 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10637 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10638 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10639 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10641 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10642 msgid "Sketch Input"
10643 msgstr "Sketch einlesen"
10645 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10646 msgid "Behavior"
10647 msgstr "Verhalten"
10649 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10650 msgid "Segment Straightener"
10651 msgstr "Segmente begradigen"
10653 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10654 msgid "Envelope"
10655 msgstr "Umhüllung"
10657 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10658 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10659 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10661 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10662 msgid ""
10663 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10664 "files"
10665 msgstr ""
10666 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10667 "Medien"
10669 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10670 msgid "ZIP Output"
10671 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10673 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10674 msgid "Color of shadow"
10675 msgstr "Schattenfarbe"
10677 # !!!
10678 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10679 msgid "Dropshadow"
10680 msgstr "Schattenwurf"
10682 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10683 msgid "ASCII Text"
10684 msgstr "ASCII-Text"
10686 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10687 msgid "Text File (*.txt)"
10688 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10690 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10691 msgid "Text Input"
10692 msgstr "Text einlesen"
10694 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10695 msgid "Calculate first derivative numerically"
10696 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10698 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10699 msgid "First derivative"
10700 msgstr "Erste Ableitung"
10702 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10703 msgid "Function"
10704 msgstr "Funktion"
10706 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10707 msgid "Function Plotter"
10708 msgstr "Funktionsplotter"
10710 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10711 msgid "Nodes per period"
10712 msgstr "Knoten pro Periode"
10714 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10715 msgid "Periods (2*Pi each)"
10716 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10718 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10719 msgid "Amount of whirl"
10720 msgstr "Stärke des Wirbels"
10722 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10723 msgid "Center X"
10724 msgstr "Zentrum X"
10726 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10727 msgid "Center Y"
10728 msgstr "Zentrum Y"
10730 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10731 msgid "Rotation is clockwise"
10732 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10734 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10735 msgid "Whirl"
10736 msgstr "Wirbel"
10738 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10739 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10740 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10742 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10743 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10744 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10746 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10747 msgid "Windows Metafile Input"
10748 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10750 #~ msgid ""
10751 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10752 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
10755 #~ "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger "
10756 #~ "werden gesendet."
10758 #~ msgid "write error occurred"
10759 #~ msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10763 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10764 #~ "\n"
10765 #~ msgstr ""
10766 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
10767 #~ "Einladung abgelehnt.</span>\n"
10768 #~ "\n"
10770 #~ msgid ""
10771 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10772 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10773 #~ "different user."
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10776 #~ "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen "
10777 #~ "anderen Benutzer senden."
10779 #~ msgid ""
10780 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10781 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10782 #~ "\n"
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> benutzt eine "
10785 #~ "inkompatible Version von Inkboard.</span>\n"
10786 #~ "\n"
10788 #~ msgid ""
10789 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
10790 #~ "\n"
10791 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
10792 #~ msgstr ""
10793 #~ "Inkscape kann sich nicht mit <b>%1</b> verbinden.\n"
10794 #~ "\n"
10795 #~ "Sie sind immer noch mit einem Jabber-Server als <b>%2</b> verbunden."
10797 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10798 #~ msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
10800 #~ msgid ""
10801 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10802 #~ "picks color including its alpha"
10803 #~ msgstr ""
10804 #~ "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
10805 #~ "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
10807 #~ msgid "Jabber connection lost."
10808 #~ msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
10810 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10811 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10812 #~ msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
10813 #~ msgstr[1] ""
10814 #~ "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
10816 #~ msgid "Receive queue empty."
10817 #~ msgstr "Empfangswarteschlange leer."
10819 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10820 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10821 #~ msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
10822 #~ msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
10824 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10825 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
10827 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
10830 #~ "Spitznamen."
10832 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10833 #~ msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
10835 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10836 #~ msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10840 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10841 #~ "\n"
10842 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-"
10845 #~ "Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen "
10846 #~ "Einladung gewartet haben.\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
10850 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10851 #~ msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10855 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10856 #~ "changes."
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster "
10859 #~ "annehmen?\n"
10860 #~ "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
10861 #~ "ungespeicherte Änderungen verloren."
10863 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10864 #~ msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
10866 #~ msgid ""
10867 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10868 #~ "<b>%1</b>"
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%"
10871 #~ "1</b> öffnen"
10873 #~ msgid ""
10874 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10875 #~ "invitation to a different user."
10876 #~ msgstr ""
10877 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10878 #~ "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
10880 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10881 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
10883 #~ msgid "%u change in receive queue."
10884 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10885 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
10886 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
10888 #~ msgid "%u change in send queue."
10889 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10890 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
10891 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
10893 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10894 #~ msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
10896 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
10899 #~ "eingestuft."
10901 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10902 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
10904 #~ msgid ""
10905 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10906 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
10908 #~ msgid ""
10909 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10910 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10911 #~ msgstr ""
10912 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht "
10913 #~ "dem Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10917 #~ "fingerprint."
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen "
10920 #~ "Fingerabdruck."
10922 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung "
10925 #~ "auf."
10927 # !!! span
10928 #~ msgid ""
10929 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10930 #~ "\n"
10931 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10934 #~ "\n"
10935 #~ "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
10937 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10938 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
10940 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10941 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
10943 #~ msgid "Cancel connection"
10944 #~ msgstr "Verbindung abbrechen"
10946 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10947 #~ msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
10949 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10950 #~ msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
10952 #~ msgid ""
10953 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10954 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10955 #~ "\n"
10956 #~ msgstr ""
10957 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
10958 #~ "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
10959 #~ "\n"
10961 #~ msgid ""
10962 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10963 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10964 #~ msgstr ""
10965 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10966 #~ "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer "
10967 #~ "aufbauen."
10969 #~ msgid ""
10970 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10971 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10972 #~ "\n"
10973 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10974 #~ "to not record this session."
10975 #~ msgstr ""
10976 #~ "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
10977 #~ "Der Fehler lautete: %2.\n"
10978 #~ "\n"
10979 #~ "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
10980 #~ "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
10982 #~ msgid "Choose a different location"
10983 #~ msgstr "Einen anderen Ort wählen"
10985 #~ msgid "Skip session recording"
10986 #~ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
10988 #~ msgid ""
10989 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10990 #~ "another user."
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10993 #~ "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
10995 #~ msgid ""
10996 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10997 #~ "chatroom."
10998 #~ msgstr ""
10999 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
11000 #~ "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
11002 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
11005 #~ "vorhanden"
11007 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11008 #~ msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden…"
11010 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11011 #~ msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
11013 #~ msgid "Share with _user..."
11014 #~ msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer…"
11016 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11017 #~ msgstr ""
11018 #~ "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer "
11019 #~ "aufbauen"
11021 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11022 #~ msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum…"
11024 # !!! 2x join
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11027 #~ msgstr ""
11028 #~ "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen "
11029 #~ "oder an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
11031 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11032 #~ msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
11034 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11035 #~ msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
11037 #~ msgid "_Open session file..."
11038 #~ msgstr "Sitzungsdatei _öffnen…"
11040 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11041 #~ msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
11043 #~ msgid "Session file playback"
11044 #~ msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
11046 #~ msgid "_Disconnect from session"
11047 #~ msgstr "Von Sitzung _trennen"
11049 #~ msgid "Disconnect from _server"
11050 #~ msgstr "Von _Server trennen"
11052 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
11053 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
11055 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
11056 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
11058 #~ msgid "Rag right"
11059 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
11061 #~ msgid "Centered"
11062 #~ msgstr "Zentriert"
11064 #~ msgid "Rag left"
11065 #~ msgstr "Flattersatz links"
11067 # !!!
11068 #~ msgid "%s Preferences"
11069 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
11071 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11072 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
11074 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
11075 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
11077 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
11078 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
11080 #~ msgid "PDF Output"
11081 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
11083 #~ msgid "Kochify"
11084 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
11086 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11087 #~ msgstr ""
11088 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
11089 #~ "EXPERIMENTELL"
11091 #~ msgid ""
11092 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11093 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
11096 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
11098 #~ msgid "Export area"
11099 #~ msgstr "Bereich exportieren"
11101 #~ msgid "Bitmap size"
11102 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
11104 #~ msgid "_Filename"
11105 #~ msgstr "_Dateiname"
11107 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11108 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
11110 #~ msgid " relative by "
11111 #~ msgstr " relativ um "
11113 #~ msgid " absolute to "
11114 #~ msgstr " absolut zu "
11116 # !!!
11117 #~ msgid "Finishing pen"
11118 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
11120 #~ msgid "_Panels"
11121 #~ msgstr "_Panele"
11123 #~ msgid "Show or hide the panels"
11124 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
11126 #~ msgid ""
11127 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11128 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11129 #~ "opposite handle in sync"
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
11132 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
11133 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
11135 #~ msgid "Close window"
11136 #~ msgstr "Fenster schließen"
11138 #~ msgid "Union of selected objects"
11139 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
11141 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11142 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
11144 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11145 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
11147 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11148 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
11150 #~ msgid "Put text into frames"
11151 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
11153 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11154 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
11156 #~ msgid "View color swatches"
11157 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
11159 #~ msgid "Transform dialog"
11160 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
11162 #~ msgid "Text and Font dialog"
11163 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
11165 #~ msgid "XML Editor"
11166 #~ msgstr "XML-Editor"
11168 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11169 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
11171 #~ msgid "Object Properties dialog"
11172 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
11174 #~ msgid "About Memory..."
11175 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape…"
11177 #~ msgid "Close"
11178 #~ msgstr "Schließen"
11180 #~ msgid "Snap units:"
11181 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
11183 #~ msgid "Snap distance:"
11184 #~ msgstr "Einrastabstand:"
11186 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11187 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
11189 #~ msgid ""
11190 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11191 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11192 #~ "some window managers."
11193 #~ msgstr ""
11194 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
11195 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
11196 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
11198 #~ msgid " X "
11199 #~ msgstr " X "
11201 #~ msgid "Row spacing:   "
11202 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
11204 #~ msgid "Column spacing:"
11205 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
11207 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
11210 #~ "einzufügen."
11212 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11213 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
11215 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11216 #~ msgstr ""
11217 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
11218 #~ "hinzuzufügen."
11220 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
11224 #~ msgid "Metadata 1"
11225 #~ msgstr "Metadaten 1"
11227 #~ msgid "Metadata 2"
11228 #~ msgstr "Metadaten 2"
11230 #~ msgid "A"
11231 #~ msgstr "A"
11233 #~ msgid "M"
11234 #~ msgstr "M"
11236 #~ msgid "Connect the Dots"
11237 #~ msgstr "Punkte verbinden"
11239 #~ msgid "Font Size"
11240 #~ msgstr "Schriftgröße:"
11242 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
11243 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
11245 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
11246 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
11248 #~ msgid "Direction"
11249 #~ msgstr "Richtung"
11251 #~ msgid "Summer's Night"
11252 #~ msgstr "Sommernacht"
11254 #~ msgid "Direction of Rotation"
11255 #~ msgstr "Drehrichtung"