Code

update
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562 ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-06-02 00:37+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-06-01 01:02+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:328
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:414
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:941
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1085
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1156
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1267
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:221
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:686
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:711
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1201 #: ../src/verbs.cpp:2207
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Opacity:"
1259 msgstr "Deckkraft"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1262 msgid "New"
1263 msgstr "Neu"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1266 msgid "Top"
1267 msgstr "Oben"
1269 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1270 msgid "Up"
1271 msgstr "Hoch"
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1274 msgid "Dn"
1275 msgstr "Runter"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1278 msgid "Bot"
1279 msgstr "Unten"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1282 msgid "X"
1283 msgstr "X"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1286 msgid "Layer name:"
1287 msgstr "Ebenenname:"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1290 msgid "Above current"
1291 msgstr "Über aktueller"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1294 msgid "Below current"
1295 msgstr "Unter aktueller"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1298 msgid "As sublayer of current"
1299 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1302 msgid "Position:"
1303 msgstr "Position:"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1306 msgid "Rename Layer"
1307 msgstr "Ebene umbenennen"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1310 msgid "_Rename"
1311 msgstr "_Umbenennen"
1313 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1315 msgid "Renamed layer"
1316 msgstr "Ebene umbenannt"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1319 msgid "Add Layer"
1320 msgstr "Ebene hinzufügen"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1323 msgid "_Add"
1324 msgstr "_Hinzufügen"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1327 msgid "New layer created."
1328 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1331 msgid "Href:"
1332 msgstr ""
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1335 msgid "Target:"
1336 msgstr ""
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1339 msgid "Type:"
1340 msgstr ""
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1343 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1345 msgid "Role:"
1346 msgstr ""
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1349 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1351 msgid "Arcrole:"
1352 msgstr ""
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1356 msgid "Title:"
1357 msgstr ""
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1360 msgid "Show:"
1361 msgstr ""
1363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1365 msgid "Actuate:"
1366 msgstr ""
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1369 msgid "URL:"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1373 msgid "X:"
1374 msgstr "X:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1377 msgid "Y:"
1378 msgstr "Y:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1381 #, c-format
1382 msgid "%s attributes"
1383 msgstr "%s-Attribute"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1386 msgid "_Fill"
1387 msgstr "_Füllung"
1389 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1390 msgid "Stroke _paint"
1391 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1394 msgid "Stroke st_yle"
1395 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1398 msgid "Master _opacity"
1399 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1402 msgid "CC Attribution"
1403 msgstr "CC-Namensnennung"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1406 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1407 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1410 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1411 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1414 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1415 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1418 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1419 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1422 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1423 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1426 msgid "GNU General Public License"
1427 msgstr "GNU General Public License"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1430 msgid "GNU Lesser General Public License"
1431 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1434 msgid "Public Domain"
1435 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1438 msgid "FreeArt"
1439 msgstr "FreeArt"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1442 msgid "Name by which this document is formally known."
1443 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1446 msgid "Date"
1447 msgstr "Datum"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1450 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1451 msgstr ""
1452 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1455 msgid "Format"
1456 msgstr "Format"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1459 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1460 msgstr ""
1461 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1464 msgid "Type"
1465 msgstr "Typ"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1468 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1469 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1471 # !!! Urheber?
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1473 msgid "Creator"
1474 msgstr "Autor/Urheber"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1477 msgid ""
1478 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1479 msgstr ""
1480 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1481 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1484 msgid "Rights"
1485 msgstr "Rechte"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1488 msgid ""
1489 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1490 msgstr ""
1491 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1492 "Property) an diesem Dokument hält."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1495 msgid "Publisher"
1496 msgstr "Herausgeber"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1499 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1500 msgstr ""
1501 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1502 "Dokuments verantwortlich ist."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1505 msgid "Identifier"
1506 msgstr "Identifikator"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1509 msgid "Unique URI to reference this document."
1510 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1513 msgid "Source"
1514 msgstr "Quelle"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1517 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1518 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1521 msgid "Relation"
1522 msgstr "Beziehung"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1525 msgid "Unique URI to a related document."
1526 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1529 msgid "Language"
1530 msgstr "Sprache"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1533 msgid ""
1534 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1535 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1536 msgstr ""
1537 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1538 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1541 msgid "Keywords"
1542 msgstr "Schlagworte"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1545 msgid ""
1546 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1547 "classifications."
1548 msgstr ""
1549 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1551 # !!! not the best translation
1552 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1553 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1555 msgid "Coverage"
1556 msgstr "Abdeckung"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1559 msgid "Extent or scope of this document."
1560 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1563 msgid "A short account of the content of this document."
1564 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1566 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1568 msgid "Contributors"
1569 msgstr "Mitwirkende"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1572 msgid ""
1573 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1574 "this document."
1575 msgstr ""
1576 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1577 "mitgewirkt haben."
1579 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1581 msgid "URI"
1582 msgstr "URI"
1584 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1586 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1587 msgstr ""
1588 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1589 "finden ist."
1591 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1593 msgid "Fragment"
1594 msgstr "Fragment"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1597 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1598 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1602 msgid "No document selected"
1603 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1605 # CHECK
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1613 msgid "None"
1614 msgstr "Deaktiviert"
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1617 msgid "Stroke width"
1618 msgstr "Breite der Konturlinie"
1620 #. Join type
1621 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1622 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1624 msgid "Join:"
1625 msgstr "Verbindungsart:"
1627 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1628 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1629 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1631 msgid "Miter join"
1632 msgstr "Spitze Verbindung"
1634 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1635 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1636 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1638 msgid "Round join"
1639 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1641 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1642 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1643 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1645 msgid "Bevel join"
1646 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1648 #. Miterlimit
1649 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1650 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1651 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1652 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1653 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1654 #. when they become too long.
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1656 msgid "Miter limit:"
1657 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1660 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1661 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1663 #. Cap type
1664 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1666 msgid "Cap:"
1667 msgstr "Linienende:"
1669 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1670 #. of the line; the ends of the line are square
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1672 msgid "Butt cap"
1673 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1675 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1676 #. line; the ends of the line are rounded
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1678 msgid "Round cap"
1679 msgstr "Abgerundetes Ende"
1681 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1682 #. line; the ends of the line are square
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1684 msgid "Square cap"
1685 msgstr "Quadratisches Ende"
1687 #. Dash
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1689 msgid "Dashes:"
1690 msgstr "Strichlinien:"
1692 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1693 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1695 msgid "Start Markers:"
1696 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1699 msgid "Mid Markers:"
1700 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1702 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1703 msgid "End Markers:"
1704 msgstr "Endmarkierungen"
1706 # !!! palettes, not swatches?
1707 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1708 #, c-format
1709 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1710 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1712 #. TODO:  Insert widgets
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1714 msgid "Font"
1715 msgstr "Schrift"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1718 msgid "Layout"
1719 msgstr "Ausrichtung"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1722 msgid "Align lines left"
1723 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1725 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1727 msgid "Center lines"
1728 msgstr "Zeilen zentrieren"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1731 msgid "Align lines right"
1732 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
1735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3532
1736 msgid "Horizontal text"
1737 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3497
1740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543
1741 msgid "Vertical text"
1742 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1745 msgid "Line spacing:"
1746 msgstr "Zeilenabstand:"
1748 #. Text
1749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1751 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1752 msgid "Text"
1753 msgstr "Text"
1755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1756 msgid "Set as default"
1757 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1760 msgid "Rows:"
1761 msgstr "Reihen:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1764 msgid "Number of rows"
1765 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1768 msgid "Equal height"
1769 msgstr "Gleiche Höhe"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1772 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1773 msgstr ""
1774 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1776 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1777 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1779 msgid "Align:"
1780 msgstr "Ausrichten:"
1782 #. #### Number of columns ####
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1784 msgid "Columns:"
1785 msgstr "Spalten:"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1788 msgid "Number of columns"
1789 msgstr "Anzahl der Spalten"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1792 msgid "Equal width"
1793 msgstr "Gleiche Breite"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1796 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1797 msgstr ""
1798 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1800 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1802 msgid "Fit into selection box"
1803 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1806 msgid "Set spacing:"
1807 msgstr "Abstand setzen:"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1810 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1811 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1814 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1815 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1818 msgid "Arrange selected objects"
1819 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1822 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1823 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1826 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1827 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1833 "commit changes."
1834 msgstr ""
1835 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1836 "Änderungen."
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1839 msgid "Drag to reorder nodes"
1840 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1843 msgid "New element node"
1844 msgstr "Neuer Elementknoten"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1847 msgid "New text node"
1848 msgstr "Neuer Textknoten"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1851 msgid "Duplicate node"
1852 msgstr "Knoten duplizieren"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1855 msgid "Delete node"
1856 msgstr "Knoten löschen"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1859 msgid "Unindent node"
1860 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1863 msgid "Indent node"
1864 msgstr "Knoten einrücken"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1867 msgid "Raise node"
1868 msgstr "Knoten anheben"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1871 msgid "Lower node"
1872 msgstr "Knoten absenken"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1875 msgid "Delete attribute"
1876 msgstr "Attribut löschen"
1878 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1880 msgid "Attribute name"
1881 msgstr "Attributname"
1883 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1885 msgid "Set attribute"
1886 msgstr "Attribut festlegen"
1888 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1890 msgid "Set"
1891 msgstr "Setzen"
1893 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1895 msgid "Attribute value"
1896 msgstr "Attributwert"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1899 msgid "New element node..."
1900 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1905 msgid "Cancel"
1906 msgstr "Abbrechen"
1908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1909 msgid "Create"
1910 msgstr "Erstellen"
1912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1916 msgstr ""
1917 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1918 "b> existiert bereits!"
1920 #: ../src/document.cpp:361
1921 #, c-format
1922 msgid "New document %d"
1923 msgstr "Neues Dokument %d"
1925 #: ../src/document.cpp:393
1926 #, c-format
1927 msgid "Memory document %d"
1928 msgstr "Speicherdokument %d"
1930 #: ../src/document.cpp:536
1931 #, c-format
1932 msgid "Unnamed document %d"
1933 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1935 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1936 #: ../src/draw-context.cpp:438
1937 msgid "Path is closed."
1938 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1940 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1941 #: ../src/draw-context.cpp:453
1942 msgid "Closing path."
1943 msgstr "Geschlossener Pfad."
1945 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1946 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1948 #, c-format
1949 msgid " alpha %.3g"
1950 msgstr " Alpha %.3g"
1952 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1953 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1954 #, c-format
1955 msgid ", averaged with radius %d"
1956 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1958 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1959 msgid " under cursor"
1960 msgstr " unter Zeiger"
1962 #. message, to show in the statusbar
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1964 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1965 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1967 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1968 msgid ""
1969 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1970 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1971 "to copy the color under mouse to clipboard"
1972 msgstr ""
1973 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1974 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1975 "Zwischenablage"
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1978 msgid "Dependency::"
1979 msgstr "Abhängigkeit::"
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1982 msgid "  type: "
1983 msgstr "  Typ: "
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1986 msgid "  location: "
1987 msgstr "  Speicherort: "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1990 msgid "  string: "
1991 msgstr "  Zeichenkette: "
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1994 msgid "  description: "
1995 msgstr "  Beschreibung: "
1997 #. static int i = 0;
1998 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2000 msgid ""
2001 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2002 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2003 msgstr ""
2004 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2005 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2006 "sein."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2009 msgid "an ID was not defined for it."
2010 msgstr "es wurde hierfür keine ID definiert."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2013 msgid "there was no name defined for it."
2014 msgstr "hierfür wurde kein Name definiert."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2017 msgid "the XML description of it got lost."
2018 msgstr "Zugehörige XML-Beschreibung ist nicht auffindbar."
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2021 msgid "no implementation was defined for the extension."
2022 msgstr "Für diese Erweiterung existiert keine Implementierung."
2024 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2026 msgid "a dependency was not met."
2027 msgstr "die Abhängigkeiten nicht aufgelöst werden konnten."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2030 msgid "Extension \""
2031 msgstr "Erweiterung \""
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2034 msgid "\" failed to load because "
2035 msgstr "\": Laden fehlgeschlagen, da "
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2040 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2043 msgid "Name:"
2044 msgstr "Name:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2047 msgid "ID:"
2048 msgstr "Kennung:"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2051 msgid "State:"
2052 msgstr "Status:"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "Loaded"
2056 msgstr "Geladen"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2059 msgid "Unloaded"
2060 msgstr "Nicht geladen"
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2063 msgid "Deactivated"
2064 msgstr "Deaktiviert"
2066 #. This is some filler text, needs to change before relase
2067 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2068 msgid ""
2069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2070 "span>\n"
2071 "\n"
2072 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2073 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2074 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2075 msgstr ""
2076 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2077 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2078 "\n"
2079 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2080 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2081 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter:"
2083 #. This is some filler text, needs to change before relase
2084 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2085 msgid "Show dialog on startup"
2086 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2088 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2089 msgid ""
2090 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2091 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2092 "but the action you requested has been cancelled."
2093 msgstr ""
2094 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2095 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2096 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2098 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2099 msgid ""
2100 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2101 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2102 "expected."
2103 msgstr ""
2104 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2105 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2106 "möglicherweise unbrauchbar."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:169
2109 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2110 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2112 #: ../src/extension/init.cpp:183
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2116 "will not be loaded."
2117 msgstr ""
2118 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2119 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2122 msgid "Blur Edge"
2123 msgstr "Kante weichzeichnen"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2126 msgid "Blur Width"
2127 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2130 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2131 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2134 msgid "Number of Steps"
2135 msgstr "Anzahl der Schritte"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2138 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2139 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2143 msgid "Generate from Path"
2144 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2147 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2148 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2151 msgid "Make bounding box around full page"
2152 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2155 msgid "Convert text to path"
2156 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2159 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2160 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2161 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2163 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2164 msgid "Encapsulated Postscript File"
2165 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2167 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2168 #, c-format
2169 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2170 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2173 msgid "GIMP Gradients"
2174 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2176 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2177 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2178 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2180 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2181 msgid "Gradients used in GIMP"
2182 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2185 msgid "Select printer"
2186 msgstr "Drucker wählen"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2189 msgid "Inkscape: Print Preview"
2190 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2193 msgid "GNOME Print"
2194 msgstr "GNOME Print"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2197 msgid "Grid"
2198 msgstr "Gitter"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2201 msgid "Line Width"
2202 msgstr "Linienstärke"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2205 msgid "Horizontal Spacing"
2206 msgstr "Horizontale Abstände"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2209 msgid "Vertical Spacing"
2210 msgstr "Vertikale Abstände"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2213 msgid "Horizontal Offset"
2214 msgstr "Horizontaler Versatz"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2217 msgid "Vertical Offset"
2218 msgstr "Vertikaler Versatz"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2221 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2222 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2223 msgid "Render"
2224 msgstr "Rendern"
2226 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2227 msgid "Draw a path which is a grid"
2228 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2231 msgid "LaTeX Output"
2232 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2235 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2236 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2239 msgid "LaTeX PSTricks File"
2240 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2243 msgid "LaTeX Print"
2244 msgstr "LaTeX-Druck"
2246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2247 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2248 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2251 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2252 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2255 msgid "OpenDocument drawing file"
2256 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2258 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2259 msgid "PovRay Output"
2260 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2263 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2264 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2266 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2267 msgid "PovRay Raytracer File"
2268 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2271 msgid "Postscript Output"
2272 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2274 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2275 msgid "Text to Path"
2276 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2278 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2279 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2280 msgid "Postscript (*.ps)"
2281 msgstr "Postscript (*.ps)"
2283 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2284 msgid "Postscript File"
2285 msgstr "Postscript-Datei"
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2288 msgid "Print Destination"
2289 msgstr "Druckziel"
2291 #. Print properties frame
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2293 msgid "Print properties"
2294 msgstr "Druckeigenschaften"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2297 msgid "Print using PostScript operators"
2298 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2301 msgid ""
2302 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2303 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2304 "will be lost."
2305 msgstr ""
2306 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2307 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2308 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2311 msgid "Print as bitmap"
2312 msgstr "Als Bitmap drucken"
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2315 msgid ""
2316 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2317 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2318 "will be rendered exactly as displayed."
2319 msgstr ""
2320 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2321 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2322 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2325 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2326 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2329 msgid "Resolution:"
2330 msgstr "Auflösung:"
2332 #. Print destination frame
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2334 msgid "Print destination"
2335 msgstr "Druckziel"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2338 msgid ""
2339 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2340 "leave empty to use the system default printer.\n"
2341 "Use '> filename' to print to file.\n"
2342 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2343 msgstr ""
2344 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2345 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2346 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2347 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2350 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2351 msgid "write error occurred"
2352 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2354 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2355 msgid "Postscript Print"
2356 msgstr "Postscript drucken"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2359 msgid "SVG Input"
2360 msgstr "SVG einlesen"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2363 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2364 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2367 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2368 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2371 msgid "SVG Output Inkscape"
2372 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2375 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2376 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2379 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2380 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2383 msgid "SVG Output"
2384 msgstr "SVG-Ausgabe"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2387 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2388 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2391 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2392 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2395 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2396 msgid "SVGZ Input"
2397 msgstr "SVGZ einlesen"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2400 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2401 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2402 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2403 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2406 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2407 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2411 msgid "SVGZ Output"
2412 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2415 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2416 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2417 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2418 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2421 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2422 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2425 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2426 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2428 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2429 msgid "Windows 32-bit Print"
2430 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2432 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2433 msgid "Print using PDF operators"
2434 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2436 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2437 msgid ""
2438 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2439 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2440 msgstr ""
2441 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2442 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2443 "jedoch verloren."
2445 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2446 msgid "PDF Print"
2447 msgstr "PDF-Druck"
2449 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2450 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2451 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2452 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2453 #: ../src/extension/system.cpp:100
2454 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2455 msgstr ""
2456 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2457 "als SVG-Dokument geöffnet."
2459 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2460 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2461 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2462 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2463 #: ../src/file.cpp:131
2464 msgid "default.svg"
2465 msgstr "default.de.svg"
2467 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to load the requested file %s"
2470 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2472 #: ../src/file.cpp:244
2473 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2474 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2476 #: ../src/file.cpp:250
2477 #, c-format
2478 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2479 msgstr ""
2480 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2481 "laden möchten?"
2483 #: ../src/file.cpp:270
2484 msgid "Document reverted."
2485 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2487 #: ../src/file.cpp:272
2488 msgid "Document not reverted."
2489 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2491 #: ../src/file.cpp:386
2492 msgid "Select file to open"
2493 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2495 #: ../src/file.cpp:522
2496 #, c-format
2497 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2498 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2499 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2500 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2502 #: ../src/file.cpp:527
2503 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2504 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2506 #: ../src/file.cpp:552
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2510 "caused by an unknown filename extension."
2511 msgstr ""
2512 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2513 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2515 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2516 msgid "Document not saved."
2517 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2519 #: ../src/file.cpp:560
2520 #, c-format
2521 msgid "File %s could not be saved."
2522 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2524 #: ../src/file.cpp:570
2525 msgid "Document saved."
2526 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2528 #: ../src/file.cpp:618
2529 #, c-format
2530 msgid "drawing%s"
2531 msgstr "Zeichnung%s"
2533 #: ../src/file.cpp:624
2534 #, c-format
2535 msgid "drawing-%d%s"
2536 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2538 #: ../src/file.cpp:659
2539 msgid "Select file to save to"
2540 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2542 #: ../src/file.cpp:743
2543 msgid "No changes need to be saved."
2544 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2546 #: ../src/file.cpp:930
2547 msgid "Select file to import"
2548 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2551 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2552 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2555 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2556 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2559 #, c-format
2560 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2561 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2562 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2563 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2565 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2566 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2567 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2570 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2571 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2573 #. POINT_LG_P1
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2575 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2576 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2579 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2580 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2583 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2584 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2587 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2588 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2594 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2595 msgstr ""
2596 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2597 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2600 msgid " (stroke)"
2601 msgstr " (Konturlinie)"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2604 msgid ""
2605 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2606 "separate focus"
2607 msgstr ""
2608 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2609 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2615 "separate"
2616 msgid_plural ""
2617 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2618 "separate"
2619 msgstr[0] ""
2620 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2621 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2622 msgstr[1] ""
2623 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2624 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:36
2627 msgid "Unit"
2628 msgstr "Einheit"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Units"
2632 msgstr "Einheiten"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Point"
2636 msgstr "Punkt"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2639 msgid "pt"
2640 msgstr "pt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Points"
2644 msgstr "Punkte"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Pt"
2648 msgstr "Pkt"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38
2651 msgid "Pixel"
2652 msgstr "Pixel"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2658 msgid "px"
2659 msgstr "Px"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:38
2662 msgid "Pixels"
2663 msgstr "Pixel"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Px"
2667 msgstr "Px"
2669 #. You can add new elements from this point forward
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2671 msgid "Percent"
2672 msgstr "Prozent"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2675 msgid "%"
2676 msgstr "%"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40
2679 msgid "Percents"
2680 msgstr "Prozent"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41
2683 msgid "Millimeter"
2684 msgstr "Millimeter"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2687 msgid "mm"
2688 msgstr "mm"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41
2691 msgid "Millimeters"
2692 msgstr "Millimeter"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "Centimeter"
2696 msgstr "Zentimeter"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "cm"
2700 msgstr "cm"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "Centimeters"
2704 msgstr "Zentimeter"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "Meter"
2708 msgstr "Meter"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "m"
2712 msgstr "m"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "Meters"
2716 msgstr "Meter"
2718 #. no svg_unit
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "Inch"
2721 msgstr "Zoll"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "in"
2725 msgstr "In"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "Inches"
2729 msgstr "Zoll"
2731 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2732 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "Em square"
2735 msgstr "Em-Quadrat"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "em"
2739 msgstr "em"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em squares"
2743 msgstr "Em-Quadrate"
2745 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "Ex square"
2748 msgstr "Ix-Quadrat"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "ex"
2752 msgstr "ex"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex squares"
2756 msgstr "Ix-Quadrate"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:447
2759 msgid "Untitled document"
2760 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2762 #. Show nice dialog box
2763 #: ../src/inkscape.cpp:476
2764 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2765 msgstr ""
2766 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:477
2769 msgid ""
2770 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2771 "locations:\n"
2772 msgstr ""
2773 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2774 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:478
2777 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2778 msgstr ""
2779 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2780 "fehlgeschlagen:\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:615
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create directory %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:616
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "%s is not a valid directory.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:617
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create file %s.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:618
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot write file %s.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:619
2819 msgid ""
2820 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2821 "and any changes made in preferences will not be saved."
2822 msgstr ""
2823 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2824 "verwendet,\n"
2825 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2827 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "%s is not a regular file.\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s not a valid XML file, or\n"
2840 "you don't have read permissions on it.\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2844 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2845 "%s"
2847 #: ../src/inkscape.cpp:692
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "%s is not a valid menus file.\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2854 "%s"
2856 #: ../src/inkscape.cpp:693
2857 msgid ""
2858 "Inkscape will run with default menus.\n"
2859 "New menus will not be saved."
2860 msgstr ""
2861 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2862 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2864 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2865 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2866 #: ../src/interface.cpp:772
2867 msgid "Commands Bar"
2868 msgstr "Befehlsleiste"
2870 #: ../src/interface.cpp:772
2871 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2872 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2874 #: ../src/interface.cpp:774
2875 msgid "Tool Controls Bar"
2876 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2878 #: ../src/interface.cpp:774
2879 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2880 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2882 #: ../src/interface.cpp:776
2883 msgid "_Toolbox"
2884 msgstr "Werkzeugleis_te"
2886 #: ../src/interface.cpp:776
2887 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2888 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2890 #: ../src/interface.cpp:782
2891 msgid "_Palette"
2892 msgstr "_Palette"
2894 #: ../src/interface.cpp:782
2895 msgid "Show or hide the color palette"
2896 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2898 #: ../src/interface.cpp:784
2899 msgid "_Statusbar"
2900 msgstr "_Statuszeile"
2902 #: ../src/interface.cpp:784
2903 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2904 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2906 #: ../src/interface.cpp:838
2907 #, c-format
2908 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2909 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2911 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2912 #: ../src/interface.cpp:948
2913 #, c-format
2914 msgid "Enter group #%s"
2915 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2917 #: ../src/interface.cpp:959
2918 msgid "Go to parent"
2919 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2921 #: ../src/interface.cpp:1102
2922 msgid "Could not parse SVG data"
2923 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2925 #: ../src/interface.cpp:1265
2926 #, c-format
2927 msgid "Overwrite %s"
2928 msgstr "Überschreibe %s"
2930 #: ../src/interface.cpp:1286
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2934 "current document?"
2935 msgstr ""
2936 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2937 "Dokument überschreiben?"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2940 msgid "Jabber connection lost."
2941 msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2944 #, c-format
2945 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2946 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2947 msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
2948 msgstr[1] "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2951 msgid "Receive queue empty."
2952 msgstr "Empfangswarteschlange leer."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2955 #, c-format
2956 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2957 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2958 msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
2959 msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2962 #, c-format
2963 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2964 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2967 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2968 msgstr ""
2969 "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
2970 "Spitznamen."
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2973 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2974 msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
2976 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2977 #. scenario has occurred:
2978 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2979 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2980 #.
2981 #. Or, we might have the following scenario:
2982 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2983 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2984 #.
2985 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2986 #. so we reject all others.
2987 #.
2988 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2989 #. the best we can do without changing the protocol.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2991 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2992 msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
2994 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2996 msgid ""
2997 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2998 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2999 "\n"
3000 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3001 msgstr ""
3002 "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-Sitzung "
3003 "einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen Einladung gewartet "
3004 "haben.\n"
3005 "\n"
3006 "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
3008 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3009 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3010 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3012 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3013 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3016 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3017 msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3020 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3021 msgstr ""
3022 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
3023 "Sitzung annehmen?"
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3026 msgid ""
3027 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3028 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3029 msgstr ""
3030 "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster annehmen?\n"
3031 "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
3032 "ungespeicherte Änderungen verloren."
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3036 msgid "Accept invitation"
3037 msgstr "Einladung annehmen"
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3041 msgid "Decline invitation"
3042 msgstr "Einladung ablehnen"
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3045 msgid "Accept invitation in new document window"
3046 msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
3048 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3049 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3050 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3052 msgid ""
3053 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3054 "1</b>"
3055 msgstr ""
3056 "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%1</"
3057 "b> öffnen"
3059 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3061 msgid ""
3062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3063 "whiteboard invitation.</span>\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3067 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3068 "\n"
3070 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3072 msgid ""
3073 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3074 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3075 "user."
3076 msgstr ""
3077 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3078 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3079 "Benutzer senden."
3081 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3082 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3083 msgid ""
3084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3085 "whiteboard session.</span>\n"
3086 "\n"
3087 msgstr ""
3088 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> nimmt bereits "
3089 "in einer Whiteboard-Sitzung teil.</span>\n"
3090 "\n"
3092 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3094 msgid ""
3095 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3096 "invitation to a different user."
3097 msgstr ""
3098 "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3099 "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3103 msgid "_Write session file:"
3104 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3107 #, c-format
3108 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3109 msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3112 #, c-format
3113 msgid "%u change in receive queue."
3114 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3115 msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
3116 msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3119 #, c-format
3120 msgid "%u change in send queue."
3121 msgid_plural "%u changes in send queue."
3122 msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
3123 msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
3125 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3126 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3127 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3128 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3129 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3130 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3131 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3132 #. *
3133 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3134 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3135 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3136 #.
3137 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3138 msgid ""
3139 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3140 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3141 msgstr ""
3142 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3143 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3144 "gesendet."
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3148 msgid "Select a location and filename"
3149 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3151 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3153 msgid "Set filename"
3154 msgstr "Dateiname setzen"
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3157 msgid "No SSL certificate was found."
3158 msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3161 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3162 msgstr ""
3163 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
3164 "eingestuft."
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3167 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3168 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3171 msgid ""
3172 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3173 msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3176 msgid ""
3177 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3178 "does not match the Jabber server's hostname."
3179 msgstr ""
3180 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht dem "
3181 "Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3184 msgid ""
3185 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3186 "fingerprint."
3187 msgstr ""
3188 "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen Fingerabdruck."
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3191 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3192 msgstr ""
3193 "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung auf."
3195 # !!! span
3196 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3197 #. establishing the SSL connection.
3198 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3199 msgid ""
3200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3201 "\n"
3202 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3203 msgstr ""
3204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3205 "\n"
3206 "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3209 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3210 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
3212 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3213 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3214 msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
3216 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3217 msgid "Cancel connection"
3218 msgstr "Verbindung abbrechen"
3220 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3221 #, c-format
3222 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3223 msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3226 #, c-format
3227 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3228 msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
3230 #. Inform the user
3231 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3232 #. This message is not used in a chatroom context.
3233 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3234 msgid ""
3235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3236 "whiteboard session.</span>\n"
3237 "\n"
3238 msgstr ""
3239 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
3240 "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
3241 "\n"
3243 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3244 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3245 msgid ""
3246 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3247 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3248 msgstr ""
3249 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3250 "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer aufbauen."
3252 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3253 msgid ""
3254 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3255 "The error encountered was: %2.\n"
3256 "\n"
3257 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3258 "not record this session."
3259 msgstr ""
3260 "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
3261 "Der Fehler lautete: %2.\n"
3262 "\n"
3263 "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
3264 "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
3266 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3267 msgid "Choose a different location"
3268 msgstr "Einen anderen Ort wählen"
3270 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3271 msgid "Skip session recording"
3272 msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
3274 # !!!
3275 #: ../src/knot.cpp:425
3276 msgid "Node or handle drag canceled."
3277 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3279 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3280 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3281 msgstr ""
3282 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3283 "abstürzt"
3285 #: ../src/main.cpp:194
3286 msgid "Print the Inkscape version number"
3287 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3289 #: ../src/main.cpp:199
3290 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3291 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3293 #: ../src/main.cpp:204
3294 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3295 msgstr ""
3296 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3297 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3299 #: ../src/main.cpp:209
3300 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3301 msgstr ""
3302 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3304 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3305 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3306 msgid "FILENAME"
3307 msgstr "DATEINAME"
3309 #: ../src/main.cpp:214
3310 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3311 msgstr ""
3312 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3313 "Weiterleitung)"
3315 #: ../src/main.cpp:219
3316 msgid "Export document to a PNG file"
3317 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3319 #: ../src/main.cpp:224
3320 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3321 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3323 #: ../src/main.cpp:225
3324 msgid "DPI"
3325 msgstr "DPI"
3327 #: ../src/main.cpp:229
3328 msgid ""
3329 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3330 "corner)"
3331 msgstr ""
3332 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3333 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3335 #: ../src/main.cpp:230
3336 msgid "x0:y0:x1:y1"
3337 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3339 #: ../src/main.cpp:234
3340 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3341 msgstr ""
3342 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3344 #: ../src/main.cpp:239
3345 msgid "Exported area is the entire canvas"
3346 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3348 #: ../src/main.cpp:244
3349 msgid ""
3350 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3351 "user units)"
3352 msgstr ""
3353 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3354 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3356 #: ../src/main.cpp:249
3357 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3358 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3360 #: ../src/main.cpp:250
3361 msgid "WIDTH"
3362 msgstr "BREITE"
3364 #: ../src/main.cpp:254
3365 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3366 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3368 #: ../src/main.cpp:255
3369 msgid "HEIGHT"
3370 msgstr "HÖHE"
3372 #: ../src/main.cpp:259
3373 msgid "The ID of the object to export"
3374 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3376 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3377 msgid "ID"
3378 msgstr "Kennung"
3380 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3381 #. See "man inkscape" for details.
3382 #: ../src/main.cpp:266
3383 msgid ""
3384 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3385 msgstr ""
3386 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3387 "auslassen"
3389 #: ../src/main.cpp:271
3390 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3391 msgstr ""
3392 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3393 "Export-ID)"
3395 #: ../src/main.cpp:276
3396 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3397 msgstr ""
3398 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3399 "Farbzeichenkette)"
3401 #: ../src/main.cpp:277
3402 msgid "COLOR"
3403 msgstr "FARBE"
3405 #: ../src/main.cpp:281
3406 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3407 msgstr ""
3408 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3410 #: ../src/main.cpp:282
3411 msgid "VALUE"
3412 msgstr "WERT"
3414 #: ../src/main.cpp:286
3415 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3416 msgstr ""
3417 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3418 "Namensräume)"
3420 #: ../src/main.cpp:291
3421 msgid "Export document to a PS file"
3422 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3424 #: ../src/main.cpp:296
3425 msgid "Export document to an EPS file"
3426 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3428 #: ../src/main.cpp:301
3429 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3430 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3432 #: ../src/main.cpp:306
3433 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3434 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3436 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3437 #: ../src/main.cpp:312
3438 msgid ""
3439 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3440 "query-id"
3441 msgstr ""
3442 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3443 "Objektes"
3445 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3446 #: ../src/main.cpp:318
3447 msgid ""
3448 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3449 "query-id"
3450 msgstr ""
3451 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3452 "Objektes"
3454 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3455 #: ../src/main.cpp:324
3456 msgid ""
3457 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3458 "id"
3459 msgstr ""
3460 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3461 "Objektes"
3463 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3464 #: ../src/main.cpp:330
3465 msgid ""
3466 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3467 "id"
3468 msgstr ""
3469 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3471 #: ../src/main.cpp:335
3472 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3473 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3475 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3476 #: ../src/main.cpp:341
3477 msgid "Print out the extension directory and exit"
3478 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3480 #: ../src/main.cpp:346
3481 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3482 msgstr ""
3483 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3484 "Mausereignis weiterschalten"
3486 #: ../src/main.cpp:351
3487 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3488 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3490 #: ../src/main.cpp:356
3491 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3492 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3494 #: ../src/main.cpp:549
3495 msgid ""
3496 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3497 "\n"
3498 "Available options:"
3499 msgstr ""
3500 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3501 "\n"
3502 "Verfügbare Optionen:"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3505 msgid "_New"
3506 msgstr "_Neu"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3509 msgid "Open _Recent"
3510 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3513 msgid "_Edit"
3514 msgstr "_Bearbeiten"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3517 msgid "Paste Si_ze"
3518 msgstr "_Größe einfügen"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3521 msgid "Clo_ne"
3522 msgstr "_Klonen"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3525 msgid "_View"
3526 msgstr "_Ansicht"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3529 msgid "_Zoom"
3530 msgstr "Zoomfaktor"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3533 msgid "Show/Hide"
3534 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3537 msgid "_Display mode"
3538 msgstr "_Anzeigemodus"
3540 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3541 msgid "_Layer"
3542 msgstr "_Ebene"
3544 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3545 msgid "_Object"
3546 msgstr "_Objekt"
3548 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3549 msgid "Cli_p"
3550 msgstr "_Ausschneidepfad"
3552 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3553 msgid "Mas_k"
3554 msgstr "_Maskierung"
3556 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3557 msgid "Patter_n"
3558 msgstr "M_uster"
3560 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3561 msgid "_Path"
3562 msgstr "_Pfad"
3564 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3565 msgid "_Text"
3566 msgstr "_Text"
3568 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3569 msgid "Effects"
3570 msgstr "Effekte"
3572 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3573 msgid "Whiteboa_rd"
3574 msgstr "Whiteboa_rd"
3576 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3577 msgid "_Help"
3578 msgstr "_Hilfe"
3580 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3581 msgid "Tutorials"
3582 msgstr "Einführungen"
3584 #: ../src/node-context.cpp:359
3585 msgid ""
3586 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3587 "+Alt</b>: move along handles"
3588 msgstr ""
3589 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3590 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3591 "verschieben"
3593 #: ../src/node-context.cpp:360
3594 msgid ""
3595 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3596 msgstr ""
3597 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3598 "Anfasser rotieren"
3600 #: ../src/node-context.cpp:361
3601 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3602 msgstr ""
3603 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3604 "verschieben"
3606 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3607 msgid ""
3608 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3609 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3610 msgstr ""
3611 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3612 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3613 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3615 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3616 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3617 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3618 msgstr ""
3619 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3621 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3622 msgid ""
3623 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3624 "segments."
3625 msgstr ""
3626 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3627 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3629 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3630 msgid "Cannot find path between nodes."
3631 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3637 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3638 "handles"
3639 msgstr ""
3640 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3641 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3642 "rotiert beide Anfasser"
3644 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3645 msgid ""
3646 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3647 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3648 msgstr ""
3649 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3650 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3652 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3654 msgid "end node"
3655 msgstr "Endknoten"
3657 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3658 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3659 msgid "cusp"
3660 msgstr "mit Spitze"
3662 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3663 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3664 msgid "smooth"
3665 msgstr "glatt"
3667 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3668 msgid "symmetric"
3669 msgstr "symmetrisch"
3671 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3672 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3673 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3674 msgstr ""
3675 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3676 "heraus)"
3678 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3679 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3680 msgstr ""
3681 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3682 "heraus)"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3685 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3686 msgstr ""
3687 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3688 "sie heraus)"
3690 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3691 msgid ""
3692 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3693 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3694 "rotate"
3695 msgstr ""
3696 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3697 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3698 "</b> rotieren"
3700 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3701 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3702 msgstr ""
3703 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3704 "Knoten"
3706 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3707 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3708 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3710 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3714 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3715 msgid_plural ""
3716 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3717 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3718 msgstr[0] ""
3719 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3720 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3721 msgstr[1] ""
3722 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3723 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3725 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3726 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3727 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3729 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3730 #, c-format
3731 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3732 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3733 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3734 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3736 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3740 msgid_plural ""
3741 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3742 msgstr[0] ""
3743 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3744 "ausgewählt. %s."
3745 msgstr[1] ""
3746 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3747 "ausgewählt. %s."
3749 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3750 #, c-format
3751 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3752 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3753 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3754 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3756 #: ../src/object-edit.cpp:488
3757 msgid ""
3758 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3759 "vertical radius the same"
3760 msgstr ""
3761 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3762 "und horizontale Rundung gleich"
3764 #: ../src/object-edit.cpp:494
3765 msgid ""
3766 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3767 "horizontal radius the same"
3768 msgstr ""
3769 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3770 "und horizontale Rundung gleich"
3772 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3773 msgid ""
3774 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3775 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3776 msgstr ""
3777 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3778 "Seitenverhältnis bei"
3780 #: ../src/object-edit.cpp:681
3781 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3782 msgstr ""
3783 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:684
3786 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3787 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3789 #: ../src/object-edit.cpp:687
3790 msgid ""
3791 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3792 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3793 "segment"
3794 msgstr ""
3795 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3796 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3797 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3799 #: ../src/object-edit.cpp:690
3800 msgid ""
3801 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3802 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3803 "segment"
3804 msgstr ""
3805 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3806 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3807 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3809 #: ../src/object-edit.cpp:795
3810 msgid ""
3811 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3812 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3813 msgstr ""
3814 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3815 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3817 #: ../src/object-edit.cpp:798
3818 msgid ""
3819 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3820 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3821 "randomize"
3822 msgstr ""
3823 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3824 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3825 "zufällig"
3827 #: ../src/object-edit.cpp:962
3828 msgid ""
3829 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3830 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3831 msgstr ""
3832 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3833 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3835 #: ../src/object-edit.cpp:964
3836 msgid ""
3837 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3838 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3839 msgstr ""
3840 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3841 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3843 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3844 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3845 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3847 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3848 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3849 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3850 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3852 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3853 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3854 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3856 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3857 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3858 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3860 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3861 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3862 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3864 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3865 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3866 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3868 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3869 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3870 msgstr ""
3871 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3872 "kombiniert."
3874 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3875 msgid ""
3876 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3877 msgstr ""
3878 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3879 "verbunden werden."
3881 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3882 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3883 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3885 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3886 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3887 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3889 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3890 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3891 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3893 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3894 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3895 msgstr ""
3896 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3897 "könnten."
3899 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3900 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3901 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3903 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3904 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3905 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3907 #: ../src/pen-context.cpp:218
3908 msgid "Drawing cancelled"
3909 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3911 # !!! make singular and plural forms
3912 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3913 msgid "Continuing selected path"
3914 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3916 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3917 msgid "Creating new path"
3918 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3920 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3921 msgid "Appending to selected path"
3922 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:539
3925 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3926 msgstr ""
3927 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3929 #: ../src/pen-context.cpp:549
3930 msgid ""
3931 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3932 msgstr ""
3933 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3934 "aus fortzusetzen."
3936 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3940 "<b>Enter</b> to finish the path"
3941 msgstr ""
3942 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3943 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3945 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3949 "angle"
3950 msgstr ""
3951 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3952 "einrasten"
3954 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3958 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3959 msgstr ""
3960 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3961 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3963 # not sure here -cm-
3964 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3965 msgid "Drawing finished"
3966 msgstr "Zeichnen beendet"
3968 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3969 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3970 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3972 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3973 msgid "Drawing a freehand path"
3974 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3976 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3977 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3978 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3980 # !!!
3981 #. Write curves to object
3982 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3983 msgid "Finishing freehand"
3984 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3986 #: ../src/preferences.cpp:59
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "%s is not a valid preferences file.\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3993 "%s"
3995 #: ../src/preferences.cpp:60
3996 msgid ""
3997 "Inkscape will run with default settings.\n"
3998 "New settings will not be saved."
3999 msgstr ""
4000 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
4001 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
4003 #: ../src/rect-context.cpp:371
4004 msgid ""
4005 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4006 "circular"
4007 msgstr ""
4008 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
4009 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
4011 #: ../src/rect-context.cpp:466
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4015 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4016 msgstr ""
4017 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
4018 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
4020 # !!!
4021 #: ../src/select-context.cpp:226
4022 msgid "Move canceled."
4023 msgstr "Verschieben abgebrochen."
4025 # !!!
4026 #: ../src/select-context.cpp:234
4027 msgid "Selection canceled."
4028 msgstr "Auswahl abgebrochen."
4030 #: ../src/select-context.cpp:625
4031 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4032 msgstr ""
4033 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
4034 "bewegen"
4036 #: ../src/select-context.cpp:626
4037 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4038 msgstr ""
4039 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
4040 "Einrasten ausschalten"
4042 #: ../src/select-context.cpp:627
4043 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4044 msgstr ""
4045 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
4047 #: ../src/select-context.cpp:781
4048 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4049 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4052 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4053 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4057 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4060 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4061 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4064 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4065 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4068 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4069 msgstr ""
4070 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4073 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4074 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4077 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4078 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4082 msgid ""
4083 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4084 msgstr ""
4085 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
4086 "angehoben oder abgesenkt werden."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4090 msgstr ""
4091 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4094 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4095 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4098 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4099 msgstr ""
4100 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
4101 "sollen."
4103 # !!! just make the menu item insensitive
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4105 msgid "Nothing to undo."
4106 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
4108 # # !!! just make the menu item insensitive
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4110 msgid "Nothing to redo."
4111 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4114 msgid "Nothing was copied."
4115 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4119 msgid "Nothing on the clipboard."
4120 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4123 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4124 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4127 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4128 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4131 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4132 msgstr ""
4133 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
4134 "werden sollen."
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4137 msgid "No more layers above."
4138 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4141 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4142 msgstr ""
4143 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
4144 "sollen."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4147 msgid "No more layers below."
4148 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4151 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4152 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4155 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4156 msgstr ""
4157 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4160 msgid ""
4161 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4162 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4163 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4164 msgstr ""
4165 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
4166 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
4167 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
4168 "zu finden."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4171 msgid ""
4172 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4173 "flowed text?)"
4174 msgstr ""
4175 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
4176 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4179 msgid ""
4180 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4181 "defs&gt;)"
4182 msgstr ""
4183 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
4184 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4187 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4188 msgstr ""
4189 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4192 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4193 msgstr ""
4194 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4197 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4198 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4201 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4202 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4205 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4206 msgstr ""
4207 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4208 "erzeugen"
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4211 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4212 msgstr ""
4213 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4214 "Maskierung darauf anzuwenden."
4216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4217 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4218 msgstr ""
4219 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4220 "entfernen"
4222 # !!! verb or noun?
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4224 msgid "Link"
4225 msgstr "Verknüpfung"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4228 msgid "Circle"
4229 msgstr "Kreis"
4231 #. ellipse
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4234 msgid "Ellipse"
4235 msgstr "Ellipse"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4238 msgid "Flowed text"
4239 msgstr "Fließtext"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4242 msgid "Group"
4243 msgstr "Gruppieren"
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4246 msgid "Image"
4247 msgstr "Bild"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4250 msgid "Line"
4251 msgstr "Linie"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4254 msgid "Path"
4255 msgstr "Pfad"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4258 msgid "Polygon"
4259 msgstr "Polygon"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4262 msgid "Polyline"
4263 msgstr "Linienzug"
4265 #. Rectangle
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4268 msgid "Rectangle"
4269 msgstr "Rechteck"
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4272 msgid "Clone"
4273 msgstr "Klonen"
4275 # !!! verb or noun?
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4277 msgid "Offset path"
4278 msgstr "Pfadversatz"
4280 #. spiral
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4283 msgid "Spiral"
4284 msgstr "Spirale"
4286 #. star
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4289 msgid "Star"
4290 msgstr "Stern"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4293 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4294 msgstr ""
4295 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4297 #. no items
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4299 msgid ""
4300 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4301 msgstr ""
4302 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4303 "auszuwählen."
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4306 msgid "root"
4307 msgstr "Wurzel"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4310 #, c-format
4311 msgid "layer <b>%s</b>"
4312 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4315 #, c-format
4316 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4317 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4320 #, c-format
4321 msgid "<i>%s</i>"
4322 msgstr "<i>%s</i>"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4325 #, c-format
4326 msgid " in %s"
4327 msgstr " in %s"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4330 #, c-format
4331 msgid " in group %s (%s)"
4332 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4335 #, c-format
4336 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4337 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4338 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4339 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4342 #, c-format
4343 msgid " in <b>%i</b> layers"
4344 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4345 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4346 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4350 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4353 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4354 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4357 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4358 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4360 #. this is only used with 2 or more objects
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>%i</b> object selected"
4364 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4365 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4366 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4368 #. this is only used with 2 or more objects
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4372 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4373 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4374 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4376 #. this is only used with 2 or more objects
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4382 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 #. this is only used with 2 or more objects
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4386 #, c-format
4387 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4390 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 #. this is only used with 2 or more objects
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4396 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4397 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4398 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4400 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4401 #, c-format
4402 msgid "%s%s. %s."
4403 msgstr "%s%s. %s."
4405 #: ../src/seltrans.cpp:448
4406 msgid ""
4407 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4408 "Shift also uses this center"
4409 msgstr ""
4410 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4411 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4413 #: ../src/seltrans.cpp:475
4414 msgid ""
4415 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4416 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4417 msgstr ""
4418 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4419 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:476
4422 msgid ""
4423 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4424 "b> to scale around rotation center"
4425 msgstr ""
4426 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4427 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4429 #: ../src/seltrans.cpp:480
4430 msgid ""
4431 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4432 "skew around the opposite side"
4433 msgstr ""
4434 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4435 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4437 #: ../src/seltrans.cpp:481
4438 msgid ""
4439 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4440 "to rotate around the opposite corner"
4441 msgstr ""
4442 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4443 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4445 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4448 msgstr ""
4449 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4450 "b> beibehalten"
4452 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4453 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4454 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4457 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4459 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4460 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4461 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4462 #, c-format
4463 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4464 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4466 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4467 #, c-format
4468 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4469 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4471 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4475 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4476 msgstr ""
4477 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4478 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4480 #: ../src/slideshow.cpp:89
4481 msgid "Inkscape slideshow"
4482 msgstr "Inkscape-Diashow"
4484 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Link</b> to %s"
4487 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4489 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4490 msgid "<b>Link</b> without URI"
4491 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4493 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4494 msgid "<b>Ellipse</b>"
4495 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4497 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4498 msgid "<b>Circle</b>"
4499 msgstr "<b>Kreis</b>"
4501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4502 msgid "<b>Segment</b>"
4503 msgstr "<b>Segment</b>"
4505 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4506 msgid "<b>Arc</b>"
4507 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4509 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4510 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4511 msgid "Flow region"
4512 msgstr "Fließtext-Bereich"
4514 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4515 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4516 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4517 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4518 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4519 msgid "Flow excluded region"
4520 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4522 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4525 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4526 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4527 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4529 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4532 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4533 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4534 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4536 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4537 msgid "vertical guideline"
4538 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4540 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4541 msgid "horizontal guideline"
4542 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4544 #: ../src/sp-image.cpp:968
4545 msgid "embedded"
4546 msgstr "eingebettet"
4548 #: ../src/sp-image.cpp:972
4549 msgid "(null_pointer)"
4550 msgstr "(null_zeiger)"
4552 #: ../src/sp-image.cpp:976
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4555 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4557 #: ../src/sp-image.cpp:977
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4560 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4562 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4565 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4566 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4567 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4569 #: ../src/sp-item.cpp:847
4570 msgid "Object"
4571 msgstr "Objekt"
4573 #: ../src/sp-line.cpp:187
4574 msgid "<b>Line</b>"
4575 msgstr "<b>Linie</b>"
4577 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4578 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4581 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4583 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4584 msgid "outset"
4585 msgstr "erweitern"
4587 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4588 msgid "inset"
4589 msgstr "geschrumpft"
4591 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4592 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4595 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4597 #: ../src/sp-path.cpp:123
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4600 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4601 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4602 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4604 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4605 msgid "<b>Polygon</b>"
4606 msgstr "<b>Polygon</b>:"
4608 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4609 msgid "<b>Polyline</b>"
4610 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4612 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4613 msgid "<b>Rectangle</b>"
4614 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4616 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4617 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4618 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4621 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4623 #: ../src/sp-star.cpp:281
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4626 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4627 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4628 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4630 #: ../src/sp-star.cpp:285
4631 #, c-format
4632 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4633 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4634 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4635 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4637 # !!!
4638 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4641 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4642 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4643 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4645 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4646 #: ../src/sp-text.cpp:409
4647 msgid "&lt;no name found&gt;"
4648 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4650 #: ../src/sp-text.cpp:415
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4653 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4655 #: ../src/sp-text.cpp:416
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4658 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4660 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4661 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4662 #: ../src/sp-use.cpp:313
4663 msgid "..."
4664 msgstr "…"
4666 #: ../src/sp-use.cpp:321
4667 #, c-format
4668 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4669 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4671 #: ../src/sp-use.cpp:325
4672 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4673 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4675 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4676 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4677 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4679 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4680 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4681 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4683 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4687 msgstr ""
4688 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4690 #: ../src/splivarot.cpp:110
4691 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4692 msgstr ""
4693 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4694 "auszuführen."
4696 #: ../src/splivarot.cpp:116
4697 msgid ""
4698 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4699 "cut."
4700 msgstr ""
4701 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4702 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4704 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4705 msgid ""
4706 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4707 "difference, XOR, division, or path cut."
4708 msgstr ""
4709 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4710 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4712 #: ../src/splivarot.cpp:178
4713 msgid ""
4714 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4715 msgstr ""
4716 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4717 "wird nicht ausgeführt."
4719 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:558
4721 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4722 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4724 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4725 #: ../src/splivarot.cpp:836
4726 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4727 msgstr ""
4728 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4730 #: ../src/splivarot.cpp:920
4731 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4732 msgstr ""
4733 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4734 "erweitern."
4736 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4737 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4738 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4740 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4741 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4742 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4744 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4745 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4746 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4748 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4749 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4750 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4752 #: ../src/star-context.cpp:341
4753 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4754 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4756 #: ../src/star-context.cpp:446
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4760 msgstr ""
4761 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4763 #: ../src/star-context.cpp:447
4764 #, c-format
4765 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4766 msgstr ""
4767 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4769 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4770 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4771 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4773 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4774 msgid ""
4775 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4776 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4777 msgstr ""
4778 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4779 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4781 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4782 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4783 msgstr ""
4784 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4785 "erst in normalen Text um."
4787 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4788 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4789 msgid ""
4790 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4791 "path first."
4792 msgstr ""
4793 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4794 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4796 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4797 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4798 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4800 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4801 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4802 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4804 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4805 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4806 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4808 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4809 msgid ""
4810 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4811 "into frame."
4812 msgstr ""
4813 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4814 "Fließtextes auswählen."
4816 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4817 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4818 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4820 #: ../src/text-context.cpp:447
4821 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4822 msgstr ""
4823 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4824 "Textes zu ändern."
4826 #: ../src/text-context.cpp:449
4827 msgid ""
4828 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4829 msgstr ""
4830 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4831 "Textes zu ändern."
4833 #: ../src/text-context.cpp:525
4834 msgid "Non-printable character"
4835 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4837 #: ../src/text-context.cpp:574
4838 #, c-format
4839 msgid "Unicode: %s: %s"
4840 msgstr "Unicode: %s: %s"
4842 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4843 msgid "Unicode: "
4844 msgstr "Unicode: "
4846 #: ../src/text-context.cpp:653
4847 #, c-format
4848 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4849 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4851 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1425
4852 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4853 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4855 #: ../src/text-context.cpp:696
4856 msgid "Flowed text is created."
4857 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4859 #: ../src/text-context.cpp:699
4860 msgid ""
4861 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4862 "created."
4863 msgstr ""
4864 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4865 "wurde nicht erzeugt."
4867 #: ../src/text-context.cpp:818
4868 msgid "No-break space"
4869 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4871 #: ../src/text-context.cpp:1423
4872 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4873 msgstr ""
4874 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4876 #: ../src/text-context.cpp:1433 ../src/tools-switch.cpp:181
4877 msgid ""
4878 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4879 "then type."
4880 msgstr ""
4881 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4882 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4884 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4885 msgid ""
4886 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4887 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4888 "object to select."
4889 msgstr ""
4890 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4891 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4892 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4894 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4895 msgid ""
4896 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4897 "resize. <b>Click</b> to select."
4898 msgstr ""
4899 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4900 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4902 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4903 msgid ""
4904 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4905 "segment. <b>Click</b> to select."
4906 msgstr ""
4907 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4908 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4910 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4911 msgid ""
4912 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4913 "<b>Click</b> to select."
4914 msgstr ""
4915 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4916 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4918 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4919 msgid ""
4920 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4921 "shape. <b>Click</b> to select."
4922 msgstr ""
4923 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4924 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4926 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4927 msgid ""
4928 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4929 "append to selected path."
4930 msgstr ""
4931 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4932 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4934 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4935 msgid ""
4936 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4937 "append to selected path."
4938 msgstr ""
4939 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4940 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4942 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4943 msgid ""
4944 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4945 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4946 msgstr ""
4947 "<b>Ziehen</b>, um kalligraphische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4948 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4949 "Winkel."
4951 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4952 msgid ""
4953 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4954 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4955 msgstr ""
4956 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4957 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4959 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4960 msgid ""
4961 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4962 "zoom out."
4963 msgstr ""
4964 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4965 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4967 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4968 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4969 msgstr ""
4970 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4972 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4973 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4974 #, c-format
4975 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4976 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4978 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4979 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4980 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4981 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4983 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4984 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4985 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4987 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4988 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4989 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4991 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4992 msgid "Trace: No active document"
4993 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4995 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4996 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4997 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4999 #: ../src/trace/trace.cpp:491
5000 #, c-format
5001 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5002 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
5004 #. Item dialog
5005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5006 msgid "Object _Properties"
5007 msgstr "_Objekteigenschaften..."
5009 #. Select item
5010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5011 msgid "_Select This"
5012 msgstr "_Dies auswählen"
5014 #. Create link
5015 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5016 msgid "_Create Link"
5017 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
5019 #. "Ungroup"
5020 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5021 msgid "_Ungroup"
5022 msgstr "Gruppierung _aufheben"
5024 #. Link dialog
5025 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5026 msgid "Link _Properties"
5027 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
5029 #. Select item
5030 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5031 msgid "_Follow Link"
5032 msgstr "Verknüpfung folgen"
5034 #. Reset transformations
5035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5036 msgid "_Remove Link"
5037 msgstr "Verknüpfung entfernen"
5039 #. Link dialog
5040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5041 msgid "Image _Properties"
5042 msgstr "Bildeigenschaften"
5044 #. Item dialog
5045 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5046 msgid "_Fill and Stroke"
5047 msgstr "_Füllung und Kontur"
5049 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5050 msgid "About Inkscape"
5051 msgstr "Informationen über Inkscape"
5053 # !!!
5054 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5055 msgid "_Splash"
5056 msgstr "_Splash"
5058 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5059 msgid "_Authors"
5060 msgstr "_Autoren"
5062 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5063 msgid "_Translators"
5064 msgstr "Ü_bersetzer"
5066 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5067 msgid "_License"
5068 msgstr "_Lizenz"
5070 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5071 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5072 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5073 #.
5074 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5075 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5076 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5077 #. string here should be changed.)
5078 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5079 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5080 #. should be in UTF-*8..
5081 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5082 msgid "about.svg"
5083 msgstr "about.svg"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5086 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5087 msgstr ""
5088 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5090 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5093 msgid "H:"
5094 msgstr "H:"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5097 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5098 msgstr ""
5099 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
5101 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5103 msgid "V:"
5104 msgstr "V:"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5107 msgid "Align"
5108 msgstr "Ausrichten"
5110 # CHECK
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5112 msgid "Distribute"
5113 msgstr "Abstände ausgleichen"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5116 msgid "Remove overlaps"
5117 msgstr "Überlappungen entfernen"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5120 msgid "Connector network layout"
5121 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5124 msgid "Nodes"
5125 msgstr "Knoten"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5128 msgid "Relative to: "
5129 msgstr "Relativ zu: "
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5132 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5133 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5136 msgid "Align left sides"
5137 msgstr "Linksbündig ausrichten"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5140 msgid "Center on vertical axis"
5141 msgstr "Vertikal zentrieren"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5144 msgid "Align right sides"
5145 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5148 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5149 msgstr ""
5150 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5153 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5154 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5157 msgid "Align tops"
5158 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5161 msgid "Center on horizontal axis"
5162 msgstr "Horizontal zentrieren"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5165 msgid "Align bottoms"
5166 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5169 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5170 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5173 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5174 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5177 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5178 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5181 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5182 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5185 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5186 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5189 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5190 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5193 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5194 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5197 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5198 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5201 msgid "Distribute tops equidistantly"
5202 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5205 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5206 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5209 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5210 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5213 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5214 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5217 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5218 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5221 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5222 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5225 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5226 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5229 msgid ""
5230 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5231 "overlap"
5232 msgstr ""
5233 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5234 "überlappen"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5237 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5238 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5241 msgid "Align selected nodes horizontally"
5242 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5245 msgid "Align selected nodes vertically"
5246 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5249 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5250 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5253 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5254 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5256 #. Rest of the widgetry
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5258 msgid "Last selected"
5259 msgstr "Zuletzt gewählt"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5262 msgid "First selected"
5263 msgstr "Zuerst gewählt"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5266 msgid "Biggest item"
5267 msgstr "Größtes Objekt"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5270 msgid "Smallest item"
5271 msgstr "Kleinstes Objekt"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5275 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5276 msgid "Page"
5277 msgstr "Seite"
5279 # not sure here -cm-
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5281 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5282 msgid "Drawing"
5283 msgstr "Zeichnung"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5286 msgid "Metadata"
5287 msgstr "Metadaten"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5290 msgid "License"
5291 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5294 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5295 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5298 msgid "<b>License</b>"
5299 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5302 msgid "Grid/Guides"
5303 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5306 msgid "Snap"
5307 msgstr "Einrasten"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5310 msgid "Back_ground:"
5311 msgstr "_Hintergrund:"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5314 msgid "Background color"
5315 msgstr "Hintergrundfarbe"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5318 msgid ""
5319 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5320 msgstr ""
5321 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5322 "verwendet)"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5325 msgid "Show page _border"
5326 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5329 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5330 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5333 msgid "Border on _top of drawing"
5334 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5337 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5338 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5341 msgid "Border _color:"
5342 msgstr "_Randfarbe:"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5345 msgid "Page border color"
5346 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5349 msgid "Color of the page border"
5350 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5353 msgid "_Show border shadow"
5354 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5357 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5358 msgstr ""
5359 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5360 "unteren Seite"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5363 msgid "Default _units:"
5364 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5367 msgid "<b>General</b>"
5368 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5371 msgid "<b>Border</b>"
5372 msgstr "<b>Rand</b>"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5375 msgid "<b>Format</b>"
5376 msgstr "<b>Format</b>"
5378 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5379 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5381 msgid "_Show grid"
5382 msgstr "_Gitter anzeigen"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5385 msgid "Show or hide grid"
5386 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5389 msgid "Grid _units:"
5390 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5393 msgid "_Origin X:"
5394 msgstr "_Ursprung X:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5397 msgid "X coordinate of grid origin"
5398 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5401 msgid "O_rigin Y:"
5402 msgstr "U_rsprung Y:"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5405 msgid "Y coordinate of grid origin"
5406 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5409 msgid "Spacing _X:"
5410 msgstr "Abstand _X:"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5413 msgid "Distance of vertical grid lines"
5414 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5417 msgid "Spacing _Y:"
5418 msgstr "Abstand _Y:"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5421 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5422 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5425 msgid "Grid line _color:"
5426 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5429 msgid "Grid line color"
5430 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5433 msgid "Color of grid lines"
5434 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5437 msgid "Ma_jor grid line color:"
5438 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5441 msgid "Major grid line color"
5442 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5445 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5446 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5449 msgid "_Major grid line every:"
5450 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5453 msgid "lines"
5454 msgstr "Linien"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5457 msgid "Show _guides"
5458 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5461 msgid "Show or hide guides"
5462 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5465 msgid "Guide co_lor:"
5466 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5469 msgid "Guideline color"
5470 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5473 msgid "Color of guidelines"
5474 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5477 msgid "_Highlight color:"
5478 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5481 msgid "Highlighted guideline color"
5482 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5485 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5486 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5489 msgid "<b>Grid</b>"
5490 msgstr "<b>Gitter</b>"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5493 msgid "<b>Guides</b>"
5494 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5497 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5498 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5501 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5502 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5505 msgid "Snap nodes _to objects"
5506 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5509 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5510 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5513 msgid "Snap to object _paths"
5514 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5517 msgid "Snap to other object paths"
5518 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5521 msgid "Snap to object _nodes"
5522 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5525 msgid "Snap to other object nodes"
5526 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5529 msgid "Snap s_ensitivity:"
5530 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5535 msgid "Always snap"
5536 msgstr "Immer einrasten"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5539 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5540 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5543 msgid ""
5544 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5545 msgstr ""
5546 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5547 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5550 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5551 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5555 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5556 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5559 msgid "Snap nodes to _grid"
5560 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5564 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5565 msgstr ""
5566 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5569 msgid "Snap sens_itivity:"
5570 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5573 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5574 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5577 msgid ""
5578 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5579 "distance"
5580 msgstr ""
5581 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5582 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5585 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5586 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5588 # !!! points?
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5590 msgid "Snap p_oints to guides"
5591 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5594 msgid "Snap sensiti_vity:"
5595 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5598 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5599 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5602 msgid ""
5603 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5604 msgstr ""
5605 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5606 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5609 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5610 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5613 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5614 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5617 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5618 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5620 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5621 msgid "Export"
5622 msgstr "Exportieren"
5624 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5625 msgid "Information"
5626 msgstr "Information"
5628 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5629 msgid "Help"
5630 msgstr "Hilfe"
5632 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5633 msgid "Parameters"
5634 msgstr "Parameter"
5636 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5637 msgid "Fill"
5638 msgstr "Füllung"
5640 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5641 msgid "Stroke Paint"
5642 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5644 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5645 msgid "Stroke Style"
5646 msgstr "Stil der Konturlinie"
5648 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5649 msgid "Find"
5650 msgstr "_Suchen"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5653 msgid "Mouse"
5654 msgstr "Maus"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5657 msgid "Grab sensitivity:"
5658 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5665 msgid "pixels"
5666 msgstr "Pixel"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5669 msgid ""
5670 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5671 "with mouse (in screen pixels)"
5672 msgstr ""
5673 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5674 "Pixeln)"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5677 msgid "Click/drag threshold:"
5678 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5681 msgid ""
5682 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5683 msgstr ""
5684 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5685 "interpretiert wird"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5688 msgid "Scrolling"
5689 msgstr "Rollen"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5692 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5693 msgstr "Mausrad rollt um:"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5696 msgid ""
5697 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5698 "(horizontally with Shift)"
5699 msgstr ""
5700 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5701 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5704 msgid "Ctrl+arrows"
5705 msgstr "Strg+Pfeile"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5708 msgid "Scroll by:"
5709 msgstr "Rolle um:"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5712 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5713 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5716 msgid "Acceleration:"
5717 msgstr "Beschleunigung:"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5720 msgid ""
5721 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5722 "acceleration)"
5723 msgstr ""
5724 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5725 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5728 msgid "Autoscrolling"
5729 msgstr "Automatisches Rollen"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5732 msgid "Speed:"
5733 msgstr "Geschwindigkeit:"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5736 msgid ""
5737 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5738 "autoscroll off)"
5739 msgstr ""
5740 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5741 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5745 msgid "Threshold:"
5746 msgstr "Schwellwert:"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5749 msgid ""
5750 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5751 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5752 msgstr ""
5753 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5754 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5755 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5758 msgid "Steps"
5759 msgstr "Schritte"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5762 msgid "Arrow keys move by:"
5763 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5766 msgid ""
5767 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5768 "(in px units)"
5769 msgstr ""
5770 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5771 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5774 msgid "> and < scale by:"
5775 msgstr "> und < skalieren um:"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5778 msgid ""
5779 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5780 msgstr ""
5781 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5782 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5785 msgid "Inset/Outset by:"
5786 msgstr "Schrumpfen/Ausweiten um:"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5789 msgid ""
5790 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5791 msgstr ""
5792 "Schrumpfungs- und Ausweitungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz (in "
5793 "SVG-Pixeln)"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5796 msgid "Compass-like display of angles"
5797 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5800 msgid ""
5801 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5802 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5803 "counterclockwise"
5804 msgstr ""
5805 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5806 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5807 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5809 # !!! need %s
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5811 msgid "Rotation snaps every:"
5812 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5815 msgid "degrees"
5816 msgstr "Grad"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5819 msgid ""
5820 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5821 "[ or ] rotates by this amount"
5822 msgstr ""
5823 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5824 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5827 msgid "Zoom in/out by:"
5828 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5831 msgid ""
5832 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5833 "multiplier"
5834 msgstr ""
5835 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5836 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5839 msgid "Show selection cue"
5840 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5842 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5844 msgid ""
5845 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5846 msgstr ""
5847 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5848 "Auswahlwerkzeug) "
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5851 msgid "Enable gradient editing"
5852 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5854 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5856 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5857 msgstr ""
5858 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5861 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5862 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5865 msgid ""
5866 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5867 "objects."
5868 msgstr ""
5869 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5870 "übernommen werden"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5873 msgid "Create new objects with:"
5874 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5877 msgid "Last used style"
5878 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5881 msgid "Apply the style you last set on an object"
5882 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5885 msgid "This tool's own style:"
5886 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5889 msgid ""
5890 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5891 "the button below to set it."
5892 msgstr ""
5893 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5894 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5897 msgid "Take from selection"
5898 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5901 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5902 msgstr ""
5903 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5906 msgid "Tools"
5907 msgstr "Werkzeuge"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5910 msgid "Width is in absolute units"
5911 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5914 msgid "Keep selected"
5915 msgstr "Ausgewählt lassen"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5918 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5919 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5921 #. Selector
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5923 msgid "Selector"
5924 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5927 msgid "When transforming, show:"
5928 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5931 msgid "Objects"
5932 msgstr "Objekte"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5935 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5936 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5939 msgid "Box outline"
5940 msgstr "Objektumriss"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5943 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5944 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5947 msgid "Per-object selection cue:"
5948 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5951 msgid "No per-object selection indication"
5952 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5955 msgid "Mark"
5956 msgstr "Markierung"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5959 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5960 msgstr ""
5961 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5962 "oberen Ecke"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5965 msgid "Box"
5966 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5969 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5970 msgstr ""
5971 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5974 msgid "Default scale origin:"
5975 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5978 msgid "Opposite bounding box edge"
5979 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5982 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5983 msgstr ""
5984 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5987 msgid "Farthest opposite node"
5988 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5991 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5992 msgstr ""
5993 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5994 "des Objektes"
5996 #. Node
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5998 msgid "Node"
5999 msgstr "Knoten"
6001 #. Zoom
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6004 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6005 msgid "Zoom"
6006 msgstr "Zoomfaktor"
6008 #. Shapes
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6010 msgid "Shapes"
6011 msgstr "Formen"
6013 #. Pencil
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6015 msgid "Pencil"
6016 msgstr "Bleistift (Freihand)"
6018 # CHECK
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6020 msgid "Tolerance:"
6021 msgstr "Toleranz:"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6024 msgid ""
6025 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6026 "values produce more uneven paths with more nodes"
6027 msgstr ""
6028 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
6029 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
6031 #. Pen
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6033 msgid "Pen"
6034 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
6036 #. Calligraphy
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6038 msgid "Calligraphy"
6039 msgstr "Kalligraphie"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6042 msgid ""
6043 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6044 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6045 msgstr ""
6046 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
6047 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
6048 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6051 msgid ""
6052 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6053 "finish drawing it"
6054 msgstr ""
6055 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
6056 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
6058 #. Gradient
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6060 msgid "Gradient"
6061 msgstr "Farbverlauf"
6063 #. Connector
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6065 msgid "Connector"
6066 msgstr "Objektverbinder"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6069 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6070 msgstr ""
6071 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
6072 "angezeigt"
6074 #. Dropper
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6076 msgid "Dropper"
6077 msgstr "Farbpipette"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6080 msgid "Save window geometry"
6081 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6084 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6085 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6088 msgid "Zoom when window is resized"
6089 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6092 msgid "Show close button on dialogs"
6093 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6096 msgid "Normal"
6097 msgstr "Normal"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6100 msgid "Aggressive"
6101 msgstr "Aggressiv"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6104 msgid ""
6105 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6106 "format)"
6107 msgstr ""
6108 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
6109 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6112 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6113 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6116 msgid ""
6117 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6118 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6119 "above the right scrollbar)"
6120 msgstr ""
6121 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
6122 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
6123 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6126 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6127 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6130 msgid "Dialogs on top:"
6131 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6134 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6135 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6138 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6139 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6142 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6143 msgstr ""
6144 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6147 msgid "Windows"
6148 msgstr "Fenster"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6151 msgid "Move in parallel"
6152 msgstr "parallel verschoben"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6155 msgid "Stay unmoved"
6156 msgstr "unbewegt bleiben"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6159 msgid "Move according to transform"
6160 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6163 msgid "Are unlinked"
6164 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6167 msgid "Are deleted"
6168 msgstr "ebenso gelöscht"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6171 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6172 msgstr ""
6173 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6176 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6177 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6180 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6181 msgstr ""
6182 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6185 msgid ""
6186 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6187 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6188 "original."
6189 msgstr ""
6190 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6191 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6192 "als das Original drehen."
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6195 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6196 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6199 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6200 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6203 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6204 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6207 msgid "Scale stroke width"
6208 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6211 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6212 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6215 msgid "Transform gradients"
6216 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6219 msgid "Transform patterns"
6220 msgstr "Füllmuster transformieren"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6223 msgid "Optimized"
6224 msgstr "Optimiert"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6227 msgid "Preserved"
6228 msgstr "Beibehalten"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6232 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6233 msgstr ""
6234 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6235 "mitskaliert."
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6239 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6240 msgstr ""
6241 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6242 "Ecken ebenso mitskaliert."
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6246 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6247 msgstr ""
6248 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6249 "transformieren"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6253 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6254 msgstr ""
6255 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6258 msgid "Store transformation:"
6259 msgstr "Transformation speichern:"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6262 msgid ""
6263 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6264 "attribute"
6265 msgstr ""
6266 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6267 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6270 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6271 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6274 msgid "Transforms"
6275 msgstr "Transformationen"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6278 msgid "Select in all layers"
6279 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6282 msgid "Select only within current layer"
6283 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6286 msgid "Select in current layer and sublayers"
6287 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6290 msgid "Ignore hidden objects"
6291 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6294 msgid "Ignore locked objects"
6295 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6298 msgid "Deselect upon layer change"
6299 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6302 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6303 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6306 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6307 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6310 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6311 msgstr ""
6312 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6315 msgid ""
6316 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6317 "its sublayers"
6318 msgstr ""
6319 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6320 "aller ihrer Unterebenen"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6323 msgid ""
6324 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6325 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6326 msgstr ""
6327 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6328 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6331 msgid ""
6332 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6333 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6334 msgstr ""
6335 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6336 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6339 msgid ""
6340 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6341 "current layer changes"
6342 msgstr ""
6343 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6344 "geändert wird"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6347 msgid "Selecting"
6348 msgstr "Auswählen"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6351 msgid "Default export resolution:"
6352 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6355 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6356 msgstr ""
6357 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6359 # !!! correct translation?
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6361 msgid "Import bitmap as <image>"
6362 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6365 msgid ""
6366 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6367 "rectangle with bitmap fill"
6368 msgstr ""
6369 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6370 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6371 "versehen wird"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6374 msgid "Add label comments to printing output"
6375 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6378 msgid ""
6379 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6380 "rendered output for an object with its label"
6381 msgstr ""
6382 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6383 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6386 msgid "Max recent documents:"
6387 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6390 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6391 msgstr ""
6392 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6395 msgid "Simplification threshold:"
6396 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6399 msgid ""
6400 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6401 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6402 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6403 msgstr ""
6404 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6405 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6406 "setzt die Stärke wieder zurück."
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6409 msgid "2x2"
6410 msgstr "2×2"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6413 msgid "4x4"
6414 msgstr "4×4"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6417 msgid "8x8"
6418 msgstr "8×8"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6421 msgid "16x16"
6422 msgstr "16×16"
6424 # CHECK
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6426 msgid "Oversample bitmaps:"
6427 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6430 msgid "Clipping and masking:"
6431 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6434 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6435 msgstr ""
6436 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6439 msgid ""
6440 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6441 msgstr ""
6442 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6443 "Maskierung zu verwenden"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6446 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6447 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6450 msgid ""
6451 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6452 "drawing"
6453 msgstr ""
6454 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6455 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6458 msgid "Misc"
6459 msgstr "Sonstiges"
6461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6462 msgid "Heap"
6463 msgstr "Heap"
6465 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6466 msgid "In Use"
6467 msgstr "Benutzt"
6469 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6470 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6472 msgid "Slack"
6473 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6475 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6476 msgid "Total"
6477 msgstr "Gesamt"
6479 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6480 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6481 msgid "Unknown"
6482 msgstr "Unbekannt"
6484 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6485 msgid "Combined"
6486 msgstr "Kombiniert"
6488 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6489 msgid "Recalculate"
6490 msgstr "Neu berechnen"
6492 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6493 msgid "Ready."
6494 msgstr "Bereit."
6496 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6497 msgid ""
6498 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6499 "preferences.xml"
6500 msgstr ""
6501 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6502 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6504 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6505 msgid "_Execute Python"
6506 msgstr "Python ausführen"
6508 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6509 msgid "_Execute Perl"
6510 msgstr "Perl ausführen"
6512 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6513 msgid "Script"
6514 msgstr "Skript"
6516 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6517 msgid "Output"
6518 msgstr "Ausgabe"
6520 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6521 msgid "Errors"
6522 msgstr "Fehler"
6524 #. Dialog organization
6525 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6526 msgid "Session file"
6527 msgstr "Sitzungsdatei"
6529 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6530 msgid "Playback controls"
6531 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6533 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6534 msgid "Message information"
6535 msgstr "Meldungsinformation"
6537 #. Active session file display
6538 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6539 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6541 msgid "Active session file:"
6542 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6545 msgid "Delay (milliseconds):"
6546 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6548 #. Unload/load buttons
6549 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6550 msgid "Close file"
6551 msgstr "Datei schließen"
6553 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6554 msgid "Open new file"
6555 msgstr "Neue Datei öffnen"
6557 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6558 msgid "Set delay"
6559 msgstr "Verzögerung setzen"
6561 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6562 msgid "Rewind"
6563 msgstr "Zurückspulen"
6565 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6566 msgid "Go back one change"
6567 msgstr "Eine Änderung zurück"
6569 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6570 msgid "Pause"
6571 msgstr "Pause"
6573 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6574 msgid "Go forward one change"
6575 msgstr "Eine Änderung vor"
6577 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6578 msgid "Play"
6579 msgstr "Abspielen"
6581 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6582 msgid "Open session file"
6583 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6585 #. #### SIOX ####
6586 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6588 msgid "SIOX subimage selection"
6589 msgstr "Teilbildauswahl mittels SIOX"
6591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6592 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6593 msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6596 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6597 msgstr "SIOX (in Arbeit)"
6599 #. ##Set up the Potrace panel
6600 #. #### brightness ####
6601 #. #### Multiple scanning####
6602 #. ----Hbox1
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6604 msgid "Brightness"
6605 msgstr "Helligkeitswert"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6608 msgid "Trace by a given brightness level"
6609 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6612 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6613 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6616 msgid "Image Brightness"
6617 msgstr "Bildhelligkeit"
6619 #. #### canny edge detection ####
6620 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6622 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6623 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6626 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6627 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6630 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6631 msgstr ""
6632 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6633 "Kantenbreite)"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6636 msgid "Edge Detection"
6637 msgstr "Kantenerkennung"
6639 #. #### quantization ####
6640 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6641 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6642 #. re-applying this reduced set to the original image.
6643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6644 msgid "Color Quantization"
6645 msgstr "Farbquantisierung"
6647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6648 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6649 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6652 msgid "The number of reduced colors"
6653 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6656 msgid "Colors:"
6657 msgstr "Farben:"
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6660 msgid "Quantization / Reduction"
6661 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6664 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6665 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6668 msgid "Scans:"
6669 msgstr "Scandurchgänge:"
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6672 msgid "The desired number of scans"
6673 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6676 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6677 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6679 #. ---Hbox3
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6681 msgid "Monochrome"
6682 msgstr "Monochrom"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6685 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6686 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6688 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6690 msgid "Stack"
6691 msgstr "Stapeln"
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6694 msgid ""
6695 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6696 msgstr ""
6697 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6698 "kacheln"
6700 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6702 msgid "Smooth"
6703 msgstr "Glätten"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6706 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6707 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6710 msgid "Multiple Scanning"
6711 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6713 #. #### Preview ####
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6715 msgid "Preview"
6716 msgstr "Vorschau"
6718 #. do not expand
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6720 msgid "Preview the result without actual tracing"
6721 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6723 #. #### swap black and white ####
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6726 msgid "Invert"
6727 msgstr "Invertieren"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6730 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6731 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6734 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6735 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6738 msgid "Credits"
6739 msgstr "Mitwirkende"
6741 # CHECK
6742 #. done
6743 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6744 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6746 msgid "Potrace"
6747 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6750 msgid "Abort a trace in progress"
6751 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6754 msgid "Execute the trace"
6755 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6759 msgid "_Horizontal"
6760 msgstr "_Horizontal"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6763 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6764 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6768 msgid "_Vertical"
6769 msgstr "_Vertikal"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6772 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6773 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6776 msgid "_Width"
6777 msgstr "_Breite"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6780 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6781 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6784 msgid "_Height"
6785 msgstr "_Höhe"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6788 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6789 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6792 msgid "A_ngle"
6793 msgstr "_Winkel"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6796 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6797 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6800 msgid ""
6801 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6802 "displacement, or percentage displacement"
6803 msgstr ""
6804 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6805 "oder prozentuale Verschiebung"
6807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6808 msgid ""
6809 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6810 "or percentage displacement"
6811 msgstr ""
6812 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6813 "oder prozentuale Verschiebung"
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6816 msgid "Transformation matrix element A"
6817 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6820 msgid "Transformation matrix element B"
6821 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6824 msgid "Transformation matrix element C"
6825 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6828 msgid "Transformation matrix element D"
6829 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6832 msgid "Transformation matrix element E"
6833 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6836 msgid "Transformation matrix element F"
6837 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6840 msgid ""
6841 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6842 "edit the current absolute position directly"
6843 msgstr ""
6844 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6845 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6848 msgid "Scale proportionally"
6849 msgstr "Proportional skalieren"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6852 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6853 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6856 msgid "Apply to each _object separately"
6857 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6860 msgid ""
6861 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6862 "transform the selection as a whole"
6863 msgstr ""
6864 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6865 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6868 msgid "Edit c_urrent matrix"
6869 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6872 msgid ""
6873 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6874 "this matrix"
6875 msgstr ""
6876 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6877 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6880 msgid "_Move"
6881 msgstr "_Verschieben"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6884 msgid "_Scale"
6885 msgstr "_Maßstab"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6888 msgid "_Rotate"
6889 msgstr "_Drehen"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6892 msgid "Ske_w"
6893 msgstr "_Scheren"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6896 msgid "Matri_x"
6897 msgstr "Matri_x"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6900 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6901 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6904 msgid "Apply transformation to selection"
6905 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6908 msgid "_Use SSL"
6909 msgstr "SSL _verwenden"
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6912 msgid "_Register"
6913 msgstr "_Anmelden"
6915 #. Construct dialog interface
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6917 msgid "_Server:"
6918 msgstr "_Server:"
6920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6921 msgid "_Username:"
6922 msgstr "_Benutzername:"
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6925 msgid "_Password:"
6926 msgstr "_Passwort:"
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6929 msgid "P_ort:"
6930 msgstr "P_ort:"
6932 #. Buttons
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6934 msgid "Connect"
6935 msgstr "Verbinden"
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6938 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6939 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6944 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6945 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6948 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6949 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6951 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6953 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6954 msgstr ""
6955 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6956 "fehlgeschlagen"
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6960 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6961 msgstr ""
6962 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6963 "fehlgeschlagen"
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6967 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6968 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6970 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6972 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6973 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6975 #. Construct labels
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6977 msgid "Chatroom _name:"
6978 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6981 msgid "Chatroom _server:"
6982 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6985 msgid "Chatroom _password:"
6986 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6988 # !!! what is a "handle" here?
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6990 msgid "Chatroom _handle:"
6991 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6993 #. Button setup and callback registration
6994 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6995 msgid "Connect to chatroom"
6996 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6998 # !!!
6999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7000 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7001 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
7003 #. Construct dialog interface
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7005 msgid "_User's Jabber ID:"
7006 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
7008 #. Buttons
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7010 msgid "_Invite user"
7011 msgstr "Benutzer _einladen"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7014 msgid "_Cancel"
7015 msgstr "_Abbrechen"
7017 # !!! check
7018 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7019 msgid "Buddy List"
7020 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
7022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7023 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7024 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
7026 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7027 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7028 #. File menu
7029 #. Edit menu
7030 #. View menu
7031 #. Layer menu
7032 #. Object menu
7033 #. Path menu
7034 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7035 #. Text menu
7036 #. About menu
7037 #. Tools toolbox
7038 #. Select Tool controls
7039 #. Node Tool controls
7040 #. Calligraphy Tool controls
7041 #. Session playback controls
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7156 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7157 msgstr ""
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7160 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7161 msgstr ""
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7164 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7165 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7168 msgid "Cursor coordinates"
7169 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7171 #. display the initial welcome message in the statusbar
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7173 msgid ""
7174 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7175 "use selector (arrow) to move or transform them."
7176 msgstr ""
7177 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7178 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7184 "closing?</span>\n"
7185 "\n"
7186 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7187 msgstr ""
7188 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7189 "Schließen speichern?</span>\n"
7190 "\n"
7191 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7194 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7195 msgid "Close _without saving"
7196 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7202 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7203 "\n"
7204 "Do you want to save this file in another format?"
7205 msgstr ""
7206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7207 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7208 "\n"
7209 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7211 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7212 msgid "tiny"
7213 msgstr "winzig"
7215 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7216 msgid "small"
7217 msgstr "klein"
7219 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7220 msgid "medium"
7221 msgstr "mittel"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7224 msgid "large"
7225 msgstr "groß"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7228 msgid "huge"
7229 msgstr "sehr groß"
7231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7232 msgid "List"
7233 msgstr "Liste"
7235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7236 msgid "Wrap"
7237 msgstr "Umbrechen"
7239 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7240 msgid "Proprietary"
7241 msgstr "Proprietär"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7245 msgid "F:"
7246 msgstr "F:"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7250 msgid "S:"
7251 msgstr "S"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7254 msgid "O:"
7255 msgstr "O:"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7258 msgid "N/A"
7259 msgstr "N/A"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7263 msgid "Nothing selected"
7264 msgstr "Nichts ausgewählt"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7268 msgid "No fill"
7269 msgstr "Keine Füllung"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7273 msgid "No stroke"
7274 msgstr "Keine Konturlinie"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7278 msgid "Pattern"
7279 msgstr "Muster"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7283 msgid "Pattern fill"
7284 msgstr "Füllmuster"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7288 msgid "Pattern stroke"
7289 msgstr "Konturlinie des Musters"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7293 msgid "L Gradient"
7294 msgstr "L-Farbverlauf"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7298 msgid "Linear gradient fill"
7299 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7303 msgid "Linear gradient stroke"
7304 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7308 msgid "R Gradient"
7309 msgstr "R-Farbverlauf"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7313 msgid "Radial gradient fill"
7314 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7318 msgid "Radial gradient stroke"
7319 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7322 msgid "Different"
7323 msgstr "Unterschiedlich"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7326 msgid "Different fills"
7327 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7330 msgid "Different strokes"
7331 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7335 msgid "Unset"
7336 msgstr "Aufgehoben"
7338 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7342 msgid "Unset fill"
7343 msgstr "Füllung aufheben"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7348 msgid "Unset stroke"
7349 msgstr "Konturlinie aufheben"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7352 msgid "Flat color fill"
7353 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7356 msgid "Flat color stroke"
7357 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7359 # !!!
7360 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7362 msgid "<b>a</b>"
7363 msgstr "<b>a</b>"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7366 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7367 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7370 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7371 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7373 # !!!
7374 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7376 msgid "<b>m</b>"
7377 msgstr "<b>m</b>"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7380 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7381 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7384 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7385 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7388 msgid "Edit fill..."
7389 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7392 msgid "Edit stroke..."
7393 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7396 msgid "Last set color"
7397 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7400 msgid "Last selected color"
7401 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7404 msgid "White"
7405 msgstr "Weiß"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7410 msgid "Black"
7411 msgstr "Schwarz"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7414 msgid "Copy color"
7415 msgstr "Farbe kopieren"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7418 msgid "Paste color"
7419 msgstr "Farbe einfügen"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7422 msgid "Swap fill and stroke"
7423 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7426 msgid "Make fill opaque"
7427 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7430 msgid "Make stroke opaque"
7431 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7434 msgid "Remove fill"
7435 msgstr "Füllung entfernen"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7438 msgid "Remove stroke"
7439 msgstr "Konturlinie entfernen"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7442 msgid "Remove"
7443 msgstr "Entfernen"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7446 msgid "Master opacity"
7447 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7450 #, c-format
7451 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7452 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7454 # !!! not the best translation
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7456 msgid " (averaged)"
7457 msgstr " (gemittelt)"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7460 msgid "0 (transparent)"
7461 msgstr "0 (durchsichtig)"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7464 msgid "1.0 (opaque)"
7465 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7467 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7468 msgid "Custom"
7469 msgstr "Benutzerdefiniert"
7471 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7472 msgid "P_age size:"
7473 msgstr "_Seitengröße:"
7475 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7476 msgid "Page orientation:"
7477 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7480 msgid "_Landscape"
7481 msgstr "_Querformat"
7483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7484 msgid "_Portrait"
7485 msgstr "_Hochformat"
7487 #. Custom paper frame
7488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7489 msgid "Custom size"
7490 msgstr "Benutzerdefiniert"
7492 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7493 msgid "_Fit page to selection"
7494 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7496 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7497 msgid ""
7498 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7499 "is no selection"
7500 msgstr ""
7501 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7502 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7505 msgid "U_nits:"
7506 msgstr "_Einheit:"
7508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7509 msgid "Width of paper"
7510 msgstr "Breite des Papiers"
7512 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7513 msgid "_Height:"
7514 msgstr "_Höhe:"
7516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7517 msgid "Height of paper"
7518 msgstr "Höhe des Papiers"
7520 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7521 #, c-format
7522 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7523 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7525 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7526 #, c-format
7527 msgid "O:%.3g"
7528 msgstr "O:%.3g"
7530 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7531 #, c-format
7532 msgid "O:.%d"
7533 msgstr "O:.%d"
7535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7536 #, c-format
7537 msgid "Opacity: %.3g"
7538 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1081
7541 msgid "Moved to next layer."
7542 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7544 #: ../src/verbs.cpp:1083
7545 msgid "Cannot move past last layer."
7546 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7548 #: ../src/verbs.cpp:1092
7549 msgid "Moved to previous layer."
7550 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1094
7553 msgid "Cannot move past first layer."
7554 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7556 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7557 msgid "No current layer."
7558 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7560 #: ../src/verbs.cpp:1140
7561 #, c-format
7562 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7563 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7565 #: ../src/verbs.cpp:1144
7566 #, c-format
7567 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7568 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1153
7571 msgid "Cannot move layer any further."
7572 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7574 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7575 #: ../src/verbs.cpp:1183
7576 msgid "Deleted layer."
7577 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7579 #: ../src/verbs.cpp:1599
7580 msgid ""
7581 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7582 "another user."
7583 msgstr ""
7584 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7585 "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1614
7588 msgid ""
7589 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7590 "chatroom."
7591 msgstr ""
7592 "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
7593 "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
7595 #: ../src/verbs.cpp:1624
7596 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7597 msgstr ""
7598 "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
7599 "vorhanden"
7601 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7602 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7603 #. otherwise leave as "keys.svg".
7604 #: ../src/verbs.cpp:1692
7605 msgid "keys.svg"
7606 msgstr "keys.de.svg"
7608 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7609 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7610 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7611 #: ../src/verbs.cpp:1728
7612 msgid "tutorial-basic.svg"
7613 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7615 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7616 #: ../src/verbs.cpp:1732
7617 msgid "tutorial-shapes.svg"
7618 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7620 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7621 #: ../src/verbs.cpp:1736
7622 msgid "tutorial-advanced.svg"
7623 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7625 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7626 #: ../src/verbs.cpp:1740
7627 msgid "tutorial-tracing.svg"
7628 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7630 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7631 #: ../src/verbs.cpp:1744
7632 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7633 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7635 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7636 #: ../src/verbs.cpp:1748
7637 msgid "tutorial-elements.svg"
7638 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7640 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7641 #: ../src/verbs.cpp:1752
7642 msgid "tutorial-tips.svg"
7643 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1984
7646 msgid "Does nothing"
7647 msgstr "Hat keine Funktion"
7649 #. File
7650 #: ../src/verbs.cpp:1987
7651 msgid "Default"
7652 msgstr "Vorgabe"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1987
7655 msgid "Create new document from the default template"
7656 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1989
7659 msgid "_Open..."
7660 msgstr "Ö_ffnen..."
7662 #: ../src/verbs.cpp:1990
7663 msgid "Open an existing document"
7664 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1991
7667 msgid "Re_vert"
7668 msgstr "_Zurücksetzen"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1992
7671 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7672 msgstr ""
7673 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7674 "gehen verloren)"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1993
7677 msgid "_Save"
7678 msgstr "_Speichern"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1993
7681 msgid "Save document"
7682 msgstr "Das Dokument speichern"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1995
7685 msgid "Save _As..."
7686 msgstr "Speichern _unter..."
7688 #: ../src/verbs.cpp:1996
7689 msgid "Save document under a new name"
7690 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1997
7693 msgid "_Print..."
7694 msgstr "_Drucken..."
7696 #: ../src/verbs.cpp:1997
7697 msgid "Print document"
7698 msgstr "Das Dokument drucken"
7700 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7701 #: ../src/verbs.cpp:2000
7702 msgid "Vac_uum Defs"
7703 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2000
7706 msgid ""
7707 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7708 "defs&gt; of the document"
7709 msgstr ""
7710 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7711 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2002
7714 msgid "Print _Direct"
7715 msgstr "D_irekt drucken..."
7717 #: ../src/verbs.cpp:2003
7718 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7719 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2004
7722 msgid "Print Previe_w"
7723 msgstr "Druck_vorschau"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2005
7726 msgid "Preview document printout"
7727 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2006
7730 msgid "_Import..."
7731 msgstr "_Importieren..."
7733 #: ../src/verbs.cpp:2007
7734 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7735 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2008
7738 msgid "_Export Bitmap..."
7739 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7741 #: ../src/verbs.cpp:2009
7742 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7743 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2010
7746 msgid "N_ext Window"
7747 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2011
7750 msgid "Switch to the next document window"
7751 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2012
7754 msgid "P_revious Window"
7755 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2013
7758 msgid "Switch to the previous document window"
7759 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2014
7762 msgid "_Close"
7763 msgstr "S_chließen"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2015
7766 msgid "Close this document window"
7767 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2016
7770 msgid "_Quit"
7771 msgstr "_Beenden"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2016
7774 msgid "Quit Inkscape"
7775 msgstr "Inkscape verlassen"
7777 #. Edit
7778 #: ../src/verbs.cpp:2019
7779 msgid "_Undo"
7780 msgstr "_Rückgängig"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2019
7783 msgid "Undo last action"
7784 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7786 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7787 #: ../src/verbs.cpp:2021
7788 msgid "_Redo"
7789 msgstr "_Wiederherstellen"
7791 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2022
7793 msgid "Do again the last undone action"
7794 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2023
7797 msgid "Cu_t"
7798 msgstr "A_usschneiden"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2024
7801 msgid "Cut selection to clipboard"
7802 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2025
7805 msgid "_Copy"
7806 msgstr "_Kopieren"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2026
7809 msgid "Copy selection to clipboard"
7810 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2027
7813 msgid "_Paste"
7814 msgstr "E_infügen"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2028
7817 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7818 msgstr ""
7819 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7820 "einfügen"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2029
7823 msgid "Paste _Style"
7824 msgstr "Stil an_wenden"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2030
7827 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7828 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2032
7831 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7832 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2033
7835 msgid "Paste _Width"
7836 msgstr "_Breite einfügen"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2034
7839 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7840 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2035
7843 msgid "Paste _Height"
7844 msgstr "_Höhe einfügen"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2036
7847 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7848 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2037
7851 msgid "Paste Size Separately"
7852 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2038
7855 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7856 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2039
7859 msgid "Paste Width Separately"
7860 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2040
7863 msgid ""
7864 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7865 "object"
7866 msgstr ""
7867 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7868 "skalieren"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2041
7871 msgid "Paste Height Separately"
7872 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2042
7875 msgid ""
7876 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7877 "object"
7878 msgstr ""
7879 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7881 # !!! translation is a bit clumsy...
7882 #: ../src/verbs.cpp:2043
7883 msgid "Paste _In Place"
7884 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2044
7887 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7888 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2045
7891 msgid "_Delete"
7892 msgstr "_Löschen"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2046
7895 msgid "Delete selection"
7896 msgstr "Auswahl löschen"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2047
7899 msgid "Duplic_ate"
7900 msgstr "Dupli_zieren"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2048
7903 msgid "Duplicate selected objects"
7904 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2049
7907 msgid "Create Clo_ne"
7908 msgstr "_Klon erzeugen"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2050
7911 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7912 msgstr ""
7913 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7914 "verbunden ist)"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2051
7917 msgid "Unlin_k Clone"
7918 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2052
7921 msgid ""
7922 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7923 "object"
7924 msgstr ""
7925 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7926 "selbständiges Objekt daraus wird"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2053
7929 msgid "Select _Original"
7930 msgstr "_Original auswählen"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2054
7933 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7934 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7936 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7937 #: ../src/verbs.cpp:2056
7938 msgid "Objects to Patter_n"
7939 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2057
7942 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7943 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7945 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7946 #: ../src/verbs.cpp:2059
7947 msgid "Pattern to _Objects"
7948 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2060
7951 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7952 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2061
7955 msgid "Clea_r All"
7956 msgstr "Alles l_eeren"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2062
7959 msgid "Delete all objects from document"
7960 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2063
7963 msgid "Select Al_l"
7964 msgstr "_Alles auswählen"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2064
7967 msgid "Select all objects or all nodes"
7968 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2065
7971 msgid "Select All in All La_yers"
7972 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2066
7975 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7976 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2067
7979 msgid "In_vert Selection"
7980 msgstr "Auswahl umkehren"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2068
7983 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7984 msgstr ""
7985 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7986 "anderen auswählen)"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2069
7989 msgid "Invert in All Layers"
7990 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2070
7993 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7994 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2071
7997 msgid "D_eselect"
7998 msgstr "Auswahl auf_heben"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2072
8001 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8002 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
8004 #. Selection
8005 #: ../src/verbs.cpp:2075
8006 msgid "Raise to _Top"
8007 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2076
8010 msgid "Raise selection to top"
8011 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2077
8014 msgid "Lower to _Bottom"
8015 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2078
8018 msgid "Lower selection to bottom"
8019 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2079
8022 msgid "_Raise"
8023 msgstr "An_heben"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2080
8026 msgid "Raise selection one step"
8027 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2081
8030 msgid "_Lower"
8031 msgstr "Ab_senken"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2082
8034 msgid "Lower selection one step"
8035 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2083
8038 msgid "_Group"
8039 msgstr "_Gruppieren"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2084
8042 msgid "Group selected objects"
8043 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2086
8046 msgid "Ungroup selected groups"
8047 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2088
8050 msgid "_Put on Path"
8051 msgstr "An _Pfad ausrichten"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2089
8054 msgid "Put text on path"
8055 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2090
8058 msgid "_Remove from Path"
8059 msgstr "Von Pfad _trennen"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2091
8062 msgid "Remove text from path"
8063 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2092
8066 msgid "Remove Manual _Kerns"
8067 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
8069 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8070 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8071 #: ../src/verbs.cpp:2095
8072 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8073 msgstr ""
8074 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
8075 "entfernen"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2097
8078 msgid "_Union"
8079 msgstr "_Vereinigung"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2098
8082 msgid "Create union of selected paths"
8083 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2099
8086 msgid "_Intersection"
8087 msgstr "_Überschneidung"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2100
8090 msgid "Create intersection of selected paths"
8091 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2101
8094 msgid "_Difference"
8095 msgstr "_Differenz"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2102
8098 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8099 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2103
8102 msgid "E_xclusion"
8103 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2104
8106 msgid ""
8107 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8108 "path)"
8109 msgstr ""
8110 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
8111 "Pfad gehören)"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2105
8114 msgid "Di_vision"
8115 msgstr "Divi_sion"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2106
8118 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8119 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
8121 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8122 #. Advanced tutorial for more info
8123 #: ../src/verbs.cpp:2109
8124 msgid "Cut _Path"
8125 msgstr "Pfad _zerschneiden"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2110
8128 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8129 msgstr ""
8130 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
8132 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8133 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8134 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8135 #: ../src/verbs.cpp:2114
8136 msgid "Outs_et"
8137 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2115
8140 msgid "Outset selected paths"
8141 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2117
8144 msgid "O_utset Path by 1 px"
8145 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2118
8148 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8149 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2120
8152 msgid "O_utset Path by 10 px"
8153 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2121
8156 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8157 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
8159 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8160 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8161 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8162 #: ../src/verbs.cpp:2125
8163 msgid "I_nset"
8164 msgstr "Schrum_pfen"
8166 # !!! make singular and plural forms
8167 #: ../src/verbs.cpp:2126
8168 msgid "Inset selected paths"
8169 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2128
8172 msgid "I_nset Path by 1 px"
8173 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2129
8176 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8177 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2131
8180 msgid "I_nset Path by 10 px"
8181 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2132
8184 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8185 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2134
8188 msgid "D_ynamic Offset"
8189 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2134
8192 msgid "Create a dynamic offset object"
8193 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2136
8196 msgid "_Linked Offset"
8197 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2137
8200 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8201 msgstr ""
8202 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8203 "bleibt bestehen."
8205 #: ../src/verbs.cpp:2139
8206 msgid "_Stroke to Path"
8207 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2140
8210 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8211 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2141
8214 msgid "Si_mplify"
8215 msgstr "Ver_einfachen"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2142
8218 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8219 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2143
8222 msgid "_Reverse"
8223 msgstr "_Richtung umkehren"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2144
8226 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8227 msgstr ""
8228 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8230 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8231 #: ../src/verbs.cpp:2146
8232 msgid "_Trace Bitmap..."
8233 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
8235 #: ../src/verbs.cpp:2147
8236 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8237 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2148
8240 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8241 msgstr "Kopie als Bit_map"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2149
8244 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8245 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2150
8248 msgid "_Combine"
8249 msgstr "_Kombinieren"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2151
8252 msgid "Combine several paths into one"
8253 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8255 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8256 #. Advanced tutorial for more info
8257 #: ../src/verbs.cpp:2154
8258 msgid "Break _Apart"
8259 msgstr "_Zerlegen"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2155
8262 msgid "Break selected paths into subpaths"
8263 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2156
8266 msgid "Gri_d Arrange..."
8267 msgstr "Anordnen im Raster..."
8269 #: ../src/verbs.cpp:2157
8270 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8271 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8273 #. Layer
8274 #: ../src/verbs.cpp:2159
8275 msgid "_Add Layer..."
8276 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8278 #: ../src/verbs.cpp:2160
8279 msgid "Create a new layer"
8280 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2161
8283 msgid "Re_name Layer..."
8284 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2162
8287 msgid "Rename the current layer"
8288 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2163
8291 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8292 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2164
8295 msgid "Switch to the layer above the current"
8296 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2165
8299 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8300 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2166
8303 msgid "Switch to the layer below the current"
8304 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2167
8307 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8308 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2168
8311 msgid "Move selection to the layer above the current"
8312 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2169
8315 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8316 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2170
8319 msgid "Move selection to the layer below the current"
8320 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2171
8323 msgid "Layer to _Top"
8324 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2172
8327 msgid "Raise the current layer to the top"
8328 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2173
8331 msgid "Layer to _Bottom"
8332 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2174
8335 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8336 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2175
8339 msgid "_Raise Layer"
8340 msgstr "Ebene an_heben"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2176
8343 msgid "Raise the current layer"
8344 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2177
8347 msgid "_Lower Layer"
8348 msgstr "Ebene ab_senken"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2178
8351 msgid "Lower the current layer"
8352 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2179
8355 msgid "_Delete Current Layer"
8356 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2180
8359 msgid "Delete the current layer"
8360 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8362 #. Object
8363 #: ../src/verbs.cpp:2183
8364 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8365 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2184
8368 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8369 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2185
8372 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8373 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2186
8376 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8377 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2187
8380 msgid "Remove _Transformations"
8381 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2188
8384 msgid "Remove transformations from object"
8385 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2189
8388 msgid "_Object to Path"
8389 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2190
8392 msgid "Convert selected object to path"
8393 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8395 # !!! Frame, not form?
8396 #: ../src/verbs.cpp:2191
8397 msgid "_Flow into Frame"
8398 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2192
8401 msgid ""
8402 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8403 "frame object"
8404 msgstr ""
8405 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8406 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2193
8409 msgid "_Unflow"
8410 msgstr "Fließtext _aufheben"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2194
8413 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8414 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2195
8417 msgid "_Convert to Text"
8418 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2196
8421 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8422 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2198
8425 msgid "Flip _Horizontal"
8426 msgstr "_Horizontal umkehren"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2198
8429 msgid "Flip selected objects horizontally"
8430 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2201
8433 msgid "Flip _Vertical"
8434 msgstr "_Vertikal umkehren"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2201
8437 msgid "Flip selected objects vertically"
8438 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2204
8441 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8442 msgstr ""
8443 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8446 msgid "_Release"
8447 msgstr "_Entfernen"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2206
8450 msgid "Remove mask from selection"
8451 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2208
8454 msgid ""
8455 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8456 msgstr ""
8457 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8458 "verwenden)"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2210
8461 msgid "Remove clipping path from selection"
8462 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8464 #. Tools
8465 #: ../src/verbs.cpp:2213
8466 msgid "Select"
8467 msgstr "Auswählen"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2214
8470 msgid "Select and transform objects"
8471 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2215
8474 msgid "Node Edit"
8475 msgstr "Knoten bearbeiten"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2216
8478 msgid "Edit path nodes or control handles"
8479 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2218
8482 msgid "Create rectangles and squares"
8483 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2220
8486 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8487 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2222
8490 msgid "Create stars and polygons"
8491 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2224
8494 msgid "Create spirals"
8495 msgstr "Spiralen erstellen"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2226
8498 msgid "Draw freehand lines"
8499 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2228
8502 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8503 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2230
8506 msgid "Draw calligraphic lines"
8507 msgstr "Kalligraphische Linien zeichnen"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2232
8510 msgid "Create and edit text objects"
8511 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2234
8514 msgid "Create and edit gradients"
8515 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2236
8518 msgid "Zoom in or out"
8519 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2238
8522 msgid "Pick averaged colors from image"
8523 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2240
8526 msgid "Create connectors"
8527 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8529 #. Tool prefs
8530 #: ../src/verbs.cpp:2243
8531 msgid "Selector Preferences"
8532 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2244
8535 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8536 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2245
8539 msgid "Node Tool Preferences"
8540 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2246
8543 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8544 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2247
8547 msgid "Rectangle Preferences"
8548 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2248
8551 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8552 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2249
8555 msgid "Ellipse Preferences"
8556 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2250
8559 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8560 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2251
8563 msgid "Star Preferences"
8564 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2252
8567 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8568 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2253
8571 msgid "Spiral Preferences"
8572 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2254
8575 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8576 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2255
8579 msgid "Pencil Preferences"
8580 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2256
8583 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8584 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2257
8587 msgid "Pen Preferences"
8588 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2258
8591 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8592 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2259
8595 msgid "Calligraphic Preferences"
8596 msgstr "Einstellungen für Kalligraphiewerkzeug"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2260
8599 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8600 msgstr "Eigenschaften für das Kalligraphiewerkzeug öffnen"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2261
8603 msgid "Text Preferences"
8604 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2262
8607 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8608 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2263
8611 msgid "Gradient Preferences"
8612 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2264
8615 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8616 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2265
8619 msgid "Zoom Preferences"
8620 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2266
8623 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8624 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2267
8627 msgid "Dropper Preferences"
8628 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2268
8631 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8632 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2269
8635 msgid "Connector Preferences"
8636 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2270
8639 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8640 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8642 #. Zoom/View
8643 #: ../src/verbs.cpp:2273
8644 msgid "Zoom In"
8645 msgstr "Heranzoomen"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2273
8648 msgid "Zoom in"
8649 msgstr "Ansicht vergrößern"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2274
8652 msgid "Zoom Out"
8653 msgstr "Wegzoomen"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2274
8656 msgid "Zoom out"
8657 msgstr "Ansicht verkleinern"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2275
8660 msgid "_Rulers"
8661 msgstr "_Lineale"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2275
8664 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8665 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2276
8668 msgid "Scroll_bars"
8669 msgstr "Roll_balken"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2276
8672 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8673 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2277
8676 msgid "_Grid"
8677 msgstr "_Gitter"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2277
8680 msgid "Show or hide the grid"
8681 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2278
8684 msgid "G_uides"
8685 msgstr "_Führungslinien"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2278
8688 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8689 msgstr ""
8690 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8691 "Führungslinie zu erzeugen)"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2279
8694 msgid "Nex_t Zoom"
8695 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2279
8698 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8699 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2281
8702 msgid "Pre_vious Zoom"
8703 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2281
8706 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8707 msgstr ""
8708 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2283
8711 msgid "Zoom 1:_1"
8712 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2283
8715 msgid "Zoom to 1:1"
8716 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2285
8719 msgid "Zoom 1:_2"
8720 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2285
8723 msgid "Zoom to 1:2"
8724 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2287
8727 msgid "_Zoom 2:1"
8728 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2287
8731 msgid "Zoom to 2:1"
8732 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2290
8735 msgid "_Fullscreen"
8736 msgstr "Voll_bild"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2290
8739 msgid "Stretch this document window to full screen"
8740 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2293
8743 msgid "Duplic_ate Window"
8744 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2293
8747 msgid "Open a new window with the same document"
8748 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2295
8751 msgid "_New View Preview"
8752 msgstr "_Neue Vorschau"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2296
8755 msgid "New View Preview"
8756 msgstr "Neue Vorschau"
8758 #. "view_new_preview"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2298
8760 msgid "_Normal"
8761 msgstr "_Normal"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2299
8764 msgid "Switch to normal display mode"
8765 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2300
8768 msgid "_Outline"
8769 msgstr "_Umriss"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2301
8772 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8773 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2303
8776 msgid "Ico_n Preview"
8777 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2304
8780 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8781 msgstr ""
8782 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8783 "zu sehen"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2306
8786 msgid "Zoom to fit page in window"
8787 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2307
8790 msgid "Page _Width"
8791 msgstr "Seiten_breite"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2308
8794 msgid "Zoom to fit page width in window"
8795 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2310
8798 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8799 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2312
8802 msgid "Zoom to fit selection in window"
8803 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8805 #. Dialogs
8806 #: ../src/verbs.cpp:2315
8807 msgid "In_kscape Preferences..."
8808 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2316
8811 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8812 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2317
8815 msgid "_Document Properties..."
8816 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2318
8819 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8820 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2319
8823 msgid "Document _Metadata..."
8824 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2320
8827 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8828 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2321
8831 msgid "_Fill and Stroke..."
8832 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2322
8835 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8836 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8838 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8839 #: ../src/verbs.cpp:2324
8840 msgid "S_watches..."
8841 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8843 #: ../src/verbs.cpp:2325
8844 msgid "Select colors from a swatches palette"
8845 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2326
8848 msgid "Transfor_m..."
8849 msgstr "_Umformen..."
8851 #: ../src/verbs.cpp:2327
8852 msgid "Precisely control objects' transformations"
8853 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2328
8856 msgid "_Align and Distribute..."
8857 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2329
8860 msgid "Align and distribute objects"
8861 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2330
8864 msgid "_Text and Font..."
8865 msgstr "_Schrift und Text..."
8867 #: ../src/verbs.cpp:2331
8868 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8869 msgstr ""
8870 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2332
8873 msgid "_XML Editor..."
8874 msgstr "_XML-Editor..."
8876 #: ../src/verbs.cpp:2333
8877 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8878 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2334
8881 msgid "_Find..."
8882 msgstr "_Suchen..."
8884 #: ../src/verbs.cpp:2335
8885 msgid "Find objects in document"
8886 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2336
8889 msgid "_Messages..."
8890 msgstr "Nachrichten..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2337
8893 msgid "View debug messages"
8894 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2338
8897 msgid "S_cripts..."
8898 msgstr "_Skripte..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2339
8901 msgid "Run scripts"
8902 msgstr "Skripte ausführen"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2340
8905 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8906 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2341
8909 msgid "Show or hide all open dialogs"
8910 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8912 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2343
8914 msgid "Create Tiled Clones..."
8915 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2344
8918 msgid ""
8919 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8920 "scattering"
8921 msgstr ""
8922 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8923 "verstreut angeordnet sind"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2345
8926 msgid "_Object Properties..."
8927 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2346
8930 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8931 msgstr ""
8932 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2349
8935 msgid "_Connect to Jabber server..."
8936 msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2349
8939 msgid "Connect to a Jabber server"
8940 msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2351
8943 msgid "Share with _user..."
8944 msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2351
8947 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8948 msgstr ""
8949 "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer aufbauen"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2353
8952 msgid "Share with _chatroom..."
8953 msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
8955 # !!! 2x join
8956 #: ../src/verbs.cpp:2353
8957 msgid ""
8958 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8959 msgstr ""
8960 "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen oder "
8961 "an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2355
8964 msgid "_Dump XML node tracker"
8965 msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2355
8968 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8969 msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2357
8972 msgid "_Open session file..."
8973 msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
8975 #: ../src/verbs.cpp:2357
8976 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8977 msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2359
8980 msgid "Session file playback"
8981 msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2361
8984 msgid "_Disconnect from session"
8985 msgstr "Von Sitzung _trennen"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2363
8988 msgid "Disconnect from _server"
8989 msgstr "Von _Server trennen"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2365
8992 msgid "_Input Devices..."
8993 msgstr "_Eingabegeräte..."
8995 #: ../src/verbs.cpp:2366
8996 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8997 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2367
9000 msgid "_Extensions..."
9001 msgstr "_Erweiterungen..."
9003 #: ../src/verbs.cpp:2368
9004 msgid "Query information about extensions"
9005 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2369
9008 msgid "Layer_s..."
9009 msgstr "_Ebenen..."
9011 #: ../src/verbs.cpp:2370
9012 msgid "View Layers"
9013 msgstr "Ebenen anzeigen"
9015 #. Help
9016 #: ../src/verbs.cpp:2373
9017 msgid "_Keys and Mouse"
9018 msgstr "_Tasten und Maus"
9020 # !!! "Abkuerzungen"?
9021 #: ../src/verbs.cpp:2374
9022 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9023 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2375
9026 msgid "About E_xtensions"
9027 msgstr "Über _Erweiterungen"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2376
9030 msgid "Information on Inkscape extensions"
9031 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2377
9034 msgid "About _Memory"
9035 msgstr "_Speichernutzung"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2378
9038 msgid "Memory usage information"
9039 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2379
9042 msgid "_About Inkscape"
9043 msgstr "Ü_ber Inkscape"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2380
9046 msgid "Inkscape version, authors, license"
9047 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
9049 #. "help_about"
9050 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9051 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9052 #. Tutorials
9053 #: ../src/verbs.cpp:2385
9054 msgid "Inkscape: _Basic"
9055 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2386
9058 msgid "Getting started with Inkscape"
9059 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
9061 #. "tutorial_basic"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2387
9063 msgid "Inkscape: _Shapes"
9064 msgstr "Inkscape: Grund_formen"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2388
9067 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9068 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2389
9071 msgid "Inkscape: _Advanced"
9072 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2390
9075 msgid "Advanced Inkscape topics"
9076 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
9078 #. "tutorial_advanced"
9079 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9080 #: ../src/verbs.cpp:2392
9081 msgid "Inkscape: T_racing"
9082 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2393
9085 msgid "Using bitmap tracing"
9086 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
9088 #. "tutorial_tracing"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2394
9090 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9091 msgstr "Inkscape: _Kalligraphie"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2395
9094 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9095 msgstr "Verwendung des kalligraphischen Füllers"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2396
9098 msgid "_Elements of Design"
9099 msgstr "_Elemente des Designs"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2397
9102 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9103 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
9105 #. "tutorial_design"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2398
9107 msgid "_Tips and Tricks"
9108 msgstr "_Tipps und Tricks"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2399
9111 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9112 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
9114 #. "tutorial_tips"
9115 #. Effect
9116 #: ../src/verbs.cpp:2402
9117 msgid "Previous Effect"
9118 msgstr "Vorheriger Effekt"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2403
9121 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9122 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
9124 #. "tutorial_tips"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2404
9126 msgid "Previous Effect Settings..."
9127 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
9129 #: ../src/verbs.cpp:2405
9130 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9131 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
9133 #. "tutorial_tips"
9134 #. Fit Canvas
9135 #: ../src/verbs.cpp:2408
9136 msgid "Fit Canvas to Selection"
9137 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
9139 # !!!
9140 #: ../src/verbs.cpp:2409
9141 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9142 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2410
9145 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9146 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
9148 # !!!
9149 #: ../src/verbs.cpp:2411
9150 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9151 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2412
9154 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9155 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2413
9158 msgid ""
9159 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9160 "selection"
9161 msgstr ""
9162 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
9163 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
9165 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9166 msgid "Dash pattern"
9167 msgstr "Muster der Strichlinien"
9169 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9170 msgid "Pattern offset"
9171 msgstr "Versatz des Musters"
9173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9174 #, c-format
9175 msgid "%s: %d - Inkscape"
9176 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9179 #, c-format
9180 msgid "%s - Inkscape"
9181 msgstr "%s - Inkscape"
9183 #. Family frame
9184 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9185 msgid "Font family"
9186 msgstr "Schriftfamilie"
9188 #. Style frame
9189 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9190 msgid "Style"
9191 msgstr "Stil"
9193 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9194 msgid "Font size:"
9195 msgstr "Schriftgröße:"
9197 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9198 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9199 #. * some representative characters that users of your locale will be
9200 #. * interested in.
9201 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3279
9202 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9203 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9205 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9207 msgid "Duplicate"
9208 msgstr "Duplizieren"
9210 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9212 msgid "Edit..."
9213 msgstr "Bearbeiten..."
9215 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9216 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9217 msgid ""
9218 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9219 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9220 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9221 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9222 msgstr ""
9223 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9224 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9225 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9226 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9228 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9229 msgid "reflected"
9230 msgstr "alternierend"
9232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9233 msgid "direct"
9234 msgstr "direkt"
9236 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9237 msgid "Repeat:"
9238 msgstr "Wiederholung:"
9240 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9241 msgid "<small>No gradients</small>"
9242 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9245 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9246 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9249 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9250 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9253 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9254 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9257 msgid ""
9258 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9259 "selected object(s)"
9260 msgstr ""
9261 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9262 "ausgewählten Objekte angelegt"
9264 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9265 msgid "Edit the stops of the gradient"
9266 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9273 msgid "<b>New:</b>"
9274 msgstr "<b>Neu:</b>"
9276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9277 msgid "Create linear gradient"
9278 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9281 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9282 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9284 # CHECK
9285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9286 msgid "on"
9287 msgstr "aktiv"
9289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9290 msgid "Create gradient in the fill"
9291 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9294 msgid "Create gradient in the stroke"
9295 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9297 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9298 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9299 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9300 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9301 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9306 msgid "<b>Change:</b>"
9307 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9310 msgid "No gradients in document"
9311 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9314 msgid "No gradient selected"
9315 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9318 msgid "No stops in gradient"
9319 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9321 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9322 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9323 msgid "Add stop"
9324 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9326 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9327 msgid "Add another control stop to gradient"
9328 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9331 msgid "Delete stop"
9332 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9335 msgid "Delete current control stop from gradient"
9336 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9338 #. Label
9339 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9340 msgid "Offset:"
9341 msgstr "Versatz:"
9343 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9345 msgid "Stop Color"
9346 msgstr "Zwischenfarbe"
9348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9349 msgid "Gradient editor"
9350 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9352 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9353 msgid "Toggle current layer visibility"
9354 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9356 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9357 msgid "Lock or unlock current layer"
9358 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9360 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9361 msgid "Current layer"
9362 msgstr "Aktuelle Ebene"
9364 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9365 msgid "(root)"
9366 msgstr "(Wurzel)"
9368 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9369 msgid "No paint"
9370 msgstr "Nicht zeichnen"
9372 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9373 msgid "Flat color"
9374 msgstr "Einfache Farbe"
9376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9377 msgid "Linear gradient"
9378 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9381 msgid "Radial gradient"
9382 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9385 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9386 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9388 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9390 msgid ""
9391 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9392 "evenodd)"
9393 msgstr ""
9394 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9395 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9397 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9399 msgid ""
9400 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9401 msgstr ""
9402 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9403 "(Füllregel: nonzero)"
9405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9406 msgid "No objects"
9407 msgstr "Keine Objekte"
9409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9410 msgid "Multiple styles"
9411 msgstr "Mehrfachstile"
9413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9414 msgid "Paint is undefined"
9415 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9418 msgid "No patterns in document"
9419 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9422 msgid ""
9423 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9424 "selection."
9425 msgstr ""
9426 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9427 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9430 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9431 msgstr ""
9432 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9433 "skaliert werden."
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9436 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9437 msgstr ""
9438 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9439 "Objekte skaliert werden."
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9442 msgid ""
9443 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9444 "scaled."
9445 msgstr ""
9446 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9447 "Objekte skaliert werden."
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9450 msgid ""
9451 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9452 "are scaled."
9453 msgstr ""
9454 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9455 "wenn Objekte skaliert werden."
9457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9458 msgid ""
9459 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9460 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9461 msgstr ""
9462 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9463 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9466 msgid ""
9467 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9468 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9469 msgstr ""
9470 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9471 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9474 msgid ""
9475 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9476 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9477 msgstr ""
9478 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9479 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9482 msgid ""
9483 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9484 "scaled, rotated, or skewed)."
9485 msgstr ""
9486 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9487 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9489 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9490 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9492 msgid "select_toolbar|X"
9493 msgstr "X"
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9496 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9497 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9499 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9500 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9502 msgid "select_toolbar|Y"
9503 msgstr "Y"
9505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9506 msgid "Vertical coordinate of selection"
9507 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9509 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9510 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9512 msgid "select_toolbar|W"
9513 msgstr "B"
9515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9516 msgid "Width of selection"
9517 msgstr "Breite der Auswahl"
9519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9520 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9521 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9523 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9524 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9526 msgid "select_toolbar|H"
9527 msgstr "H"
9529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9530 msgid "Height of selection"
9531 msgstr "Höhe der Auswahl"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9534 msgid "System"
9535 msgstr "System"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9538 msgid "RGBA_:"
9539 msgstr "RGBA_:"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9542 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9543 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9546 msgid "RGB"
9547 msgstr "RGB"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9550 msgid "HSL"
9551 msgstr "HSL"
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9554 msgid "CMYK"
9555 msgstr "CMYK"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9558 msgid "_R"
9559 msgstr "_R"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9563 msgid "Red"
9564 msgstr "Rot"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9567 msgid "_G"
9568 msgstr "_G"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9572 msgid "Green"
9573 msgstr "Grün"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9576 msgid "_B"
9577 msgstr "_B"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9581 msgid "Blue"
9582 msgstr "Blau"
9584 #. Label
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9588 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9589 msgid "_A"
9590 msgstr "_A"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9598 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9599 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9600 msgid "Alpha (opacity)"
9601 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9604 msgid "_H"
9605 msgstr "_H"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9609 msgid "Hue"
9610 msgstr "Farbton"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9613 msgid "_S"
9614 msgstr "_S"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9618 msgid "Saturation"
9619 msgstr "Sättigung"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9622 msgid "_L"
9623 msgstr "_L"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9627 msgid "Lightness"
9628 msgstr "Helligkeit"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9631 msgid "_C"
9632 msgstr "_C"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9636 msgid "Cyan"
9637 msgstr "Zyan"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9640 msgid "_M"
9641 msgstr "_M"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9645 msgid "Magenta"
9646 msgstr "Magenta"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9649 msgid "_Y"
9650 msgstr "_Y"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9654 msgid "Yellow"
9655 msgstr "Gelb"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9658 msgid "_K"
9659 msgstr "_K"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9662 msgid "Unnamed"
9663 msgstr "Unbenannt"
9665 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9666 msgid "Wheel"
9667 msgstr "Farbrad"
9669 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9670 msgid "Attribute"
9671 msgstr "Attribut"
9673 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9674 msgid "Value"
9675 msgstr "Wert"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9678 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9679 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9682 msgid "Delete selected nodes"
9683 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9686 msgid "Join selected endnodes"
9687 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9690 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9691 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9693 # !!!
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9695 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9696 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9698 # !!! difference to "split"?
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9700 msgid "Break path at selected nodes"
9701 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9704 msgid "Make selected nodes corner"
9705 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9708 msgid "Make selected nodes smooth"
9709 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9712 msgid "Make selected nodes symmetric"
9713 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9716 msgid "Make selected segments lines"
9717 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9720 msgid "Make selected segments curves"
9721 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9724 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9725 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9728 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9729 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9732 msgid "Corners:"
9733 msgstr "Ecken:"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9736 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9737 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9740 msgid "Spoke ratio:"
9741 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9743 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9744 #. Base radius is the same for the closest handle.
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9746 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9747 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9750 msgid "Rounded:"
9751 msgstr "Abrundung:"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9754 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9755 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9758 msgid "Randomized:"
9759 msgstr "Zufallsänderung:"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9762 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9763 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9767 msgid "Defaults"
9768 msgstr "Vorgaben"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9772 msgid ""
9773 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9774 "change defaults)"
9775 msgstr ""
9776 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9777 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9780 msgid "W:"
9781 msgstr "W:"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9784 msgid "Width of rectangle"
9785 msgstr "Breite des Rechtecks"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9788 msgid "Height of rectangle"
9789 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9792 msgid "Rx:"
9793 msgstr "Rx:"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9796 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9797 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9800 msgid "Ry:"
9801 msgstr "Ry:"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9804 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9805 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9808 msgid "Not rounded"
9809 msgstr "Nicht abgerundet"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9812 msgid "Make corners sharp"
9813 msgstr "Spitze Ecken"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9816 msgid "Turns:"
9817 msgstr "Umdrehungen:"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9820 msgid "Number of revolutions"
9821 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9824 msgid "Divergence:"
9825 msgstr "Abweichung:"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9828 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9829 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9832 msgid "Inner radius:"
9833 msgstr "Innerer Radius:"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9836 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9837 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9840 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9841 msgstr ""
9842 "Breite des kalligraphischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9843 "Dokumentausschnitt)"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9846 msgid "Thinning:"
9847 msgstr "Ausdünnung:"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9850 msgid ""
9851 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9852 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9853 msgstr ""
9854 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9855 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9858 msgid "Angle:"
9859 msgstr "Winkel:"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9862 msgid ""
9863 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9864 "fixation = 0)"
9865 msgstr ""
9866 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9867 "Fixierung: 0)"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9870 msgid "Fixation:"
9871 msgstr "Fixierung:"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9874 msgid ""
9875 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9876 "= fixed)"
9877 msgstr ""
9878 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9881 msgid "Tremor:"
9882 msgstr "Zittern:"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9885 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9886 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9889 msgid "Mass:"
9890 msgstr "Masse:"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9893 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9894 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9896 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9898 msgid "Drag:"
9899 msgstr "Widerstand:"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9902 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9903 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9906 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9907 msgstr ""
9908 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9909 "Füllers zu beeinflussen"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9912 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9913 msgstr ""
9914 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9915 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9918 msgid "Start:"
9919 msgstr "Anfang:"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9922 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9923 msgstr ""
9924 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9927 msgid "End:"
9928 msgstr "Ende:"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9931 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9932 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9935 msgid "Open arc"
9936 msgstr "Offener Bogen"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9939 msgid ""
9940 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9941 msgstr ""
9942 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9943 "zwei Radien) umschalten"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9946 msgid "Make whole"
9947 msgstr "Schließen"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9950 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9951 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9954 msgid ""
9955 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9956 "color including its alpha"
9957 msgstr ""
9958 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9959 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
9962 msgid ""
9963 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9964 "default font instead."
9965 msgstr ""
9966 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9967 "wird die Standardschriftart verwenden"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Align right"
9972 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
9975 #, fuzzy
9976 msgid "Center"
9977 msgstr "Zentrum Y:"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Align left"
9982 msgstr "Zeilen links ausrichten"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Justify"
9987 msgstr "Blocksatz"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
9990 msgid "Bold"
9991 msgstr "Fett"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
9994 msgid "Italic"
9995 msgstr "Kursiv"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562
9998 msgid "Spacing between letters"
9999 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
10002 msgid "Spacing between lines"
10003 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
10006 msgid "Horizontal kerning"
10007 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
10010 msgid "Vertical kerning"
10011 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
10014 msgid "Letter rotation"
10015 msgstr "Buchstabendrehung"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
10018 msgid "Remove manual kerns"
10019 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
10022 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10023 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
10026 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10027 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3812
10030 msgid "Spacing:"
10031 msgstr "Abstand:"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
10034 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10035 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
10038 #. Local Variables:
10039 #. mode:c++
10040 #. c-file-style:"stroustrup"
10041 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10042 #. indent-tabs-mode:nil
10043 #. fill-column:99
10044 #. End:
10046 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10047 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10048 msgid "Add Nodes"
10049 msgstr "Knoten hinzufügen"
10051 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10052 msgid "Maximum segment length"
10053 msgstr "Maximale Segmentlänge"
10055 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10056 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10057 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10058 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10059 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10060 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10061 msgid "Modify Path"
10062 msgstr "Pfad modifizieren"
10064 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10065 msgid "AI Input"
10066 msgstr "AI einlesen"
10068 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10069 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10070 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10072 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10073 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10074 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
10076 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10077 msgid "AI Output"
10078 msgstr "AI-Ausgabe"
10080 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10081 msgid "Write Adobe Illustrator"
10082 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
10084 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10085 msgid "AI SVG Input"
10086 msgstr "AI-SVG einlesen"
10088 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10089 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10090 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
10092 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10093 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10094 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
10096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10097 msgid "A diagram created with the program Dia"
10098 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
10100 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10101 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10102 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
10104 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10105 msgid "Dia Input"
10106 msgstr "Dia einlesen"
10108 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10109 msgid ""
10110 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10111 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10112 msgstr ""
10113 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
10114 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
10116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10117 msgid ""
10118 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10119 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10120 "Inkscape installation."
10121 msgstr ""
10122 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
10123 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
10124 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
10126 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10127 msgid "Dot size"
10128 msgstr "Punktgröße"
10130 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10131 msgid "Font size"
10132 msgstr "Schriftgröße"
10134 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10135 msgid "Number Nodes"
10136 msgstr "Knoten nummerieren"
10138 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10139 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10140 msgid "Visualize Path"
10141 msgstr "Pfad visualisieren"
10143 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10144 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10145 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10146 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10148 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10149 msgid "DXF Input"
10150 msgstr "DXF einlesen"
10152 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10153 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10154 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
10156 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10157 msgid ""
10158 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10159 "sourceforge.net/"
10160 msgstr ""
10161 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
10162 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
10164 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10165 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10166 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10168 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10169 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10170 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10172 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10173 msgid "DXF Output"
10174 msgstr "DXF-Ausgabe"
10176 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10177 msgid "DXF file written by pstoedit"
10178 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
10180 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10181 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10182 msgstr ""
10183 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
10184 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10186 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10187 msgid "Embed All Images"
10188 msgstr "Alle Bilder einbetten"
10190 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10191 msgid "EPS Input"
10192 msgstr "EPS einlesen"
10194 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10195 msgid "Encapsulated Postscript"
10196 msgstr "Encapsulated Postscript"
10198 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10199 msgid "EPSI Output"
10200 msgstr "EPSI-Ausgabe"
10202 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10203 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10204 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10206 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10207 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10208 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10210 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10211 msgid "LaTeX formula"
10212 msgstr "LaTeX-Formel"
10214 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10215 msgid "LaTeX formula: "
10216 msgstr "LaTeX-Formel: "
10218 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10219 msgid "Extract One Image"
10220 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10222 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10223 msgid "Path to save image"
10224 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10226 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10227 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10228 msgid "Bridge Width"
10229 msgstr "Stegbreite"
10231 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10232 msgid "First String Length"
10233 msgstr "Erste Saitenlänge"
10235 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10236 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10237 msgid "Fretboard Designer"
10238 msgstr "Griffbrett-Designer"
10240 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10241 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10242 msgid "Fretboard Edges"
10243 msgstr "Griffbrettkanten"
10245 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10246 msgid "Last String Length"
10247 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10249 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10250 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10251 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10253 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10254 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10255 msgid "Number of Frets"
10256 msgstr "Anzahl der Bünde"
10258 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10259 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10260 msgid "Number of Strings"
10261 msgstr "Anzahl der Saiten"
10263 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10264 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10265 msgid "Nut Width"
10266 msgstr "Sattelbreite"
10268 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10269 msgid "Perpendicular Distance"
10270 msgstr "Senkrechter Abstand"
10272 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10273 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10274 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10276 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10277 msgid "Tones in Scale"
10278 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10280 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10281 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10282 msgid "px per Unit"
10283 msgstr "px pro Einheit"
10285 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10286 msgid "Multi Length Scala"
10287 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10289 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10290 msgid "Path to Scala *.scl File"
10291 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10293 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10294 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10295 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10297 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10298 msgid "Scale Length"
10299 msgstr "Tonleiterlänge"
10301 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10302 msgid "Single Length Equal Temperament"
10303 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10305 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10306 msgid "Single Length Scala"
10307 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10309 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10310 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10311 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10313 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10314 msgid "Open files saved with XFIG"
10315 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10317 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10318 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10319 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10321 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10322 msgid "XFIG Input"
10323 msgstr "XFIG einlesen"
10325 # !!!
10326 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10327 msgid "Flatness"
10328 msgstr "Flachheit"
10330 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10331 msgid "Flatten Bezier"
10332 msgstr "Bézier flach machen"
10334 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10335 msgid "GIMP XCF"
10336 msgstr "GIMP XCF"
10338 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10339 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10340 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10342 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10343 msgid "Draw Handles"
10344 msgstr "Anfasser zeichnen"
10346 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10347 msgid "Duplicate endpaths"
10348 msgstr "Endpfade duplizieren"
10350 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10351 msgid "Exponent"
10352 msgstr "Exponent"
10354 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10355 msgid "Interpolate"
10356 msgstr "Interpolieren"
10358 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10359 msgid "Interpolate style (experimental)"
10360 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10363 msgid "Interpolation method"
10364 msgstr "Interpolationsmethode"
10366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10367 msgid "Interpolation steps"
10368 msgstr "Interpolationsschritte"
10370 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10371 msgid "Fractal (Koch)"
10372 msgstr "Fraktal (Koch)"
10374 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10375 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10376 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10378 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10379 msgid "Axiom"
10380 msgstr "Axiom"
10382 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10383 msgid "L-system"
10384 msgstr "L-System"
10386 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10387 msgid "Left angle"
10388 msgstr "Linker Winkel"
10390 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10391 msgid "Order"
10392 msgstr "Reihenfolge"
10394 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10395 #, no-c-format
10396 msgid "Randomize angle (%)"
10397 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10399 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10400 #, no-c-format
10401 msgid "Randomize step (%)"
10402 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10404 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10405 msgid "Right angle"
10406 msgstr "Rechter Winkel"
10408 # !!!
10409 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10410 msgid "Rules"
10411 msgstr "Lineale"
10413 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10414 msgid "Step length (px)"
10415 msgstr "Schrittweite (px)"
10417 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10418 msgid "Measure Path"
10419 msgstr "Pfad ausmessen"
10421 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10422 msgid "Angle"
10423 msgstr "Winkel"
10425 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10426 msgid "Extrude"
10427 msgstr "Extrudieren"
10429 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10430 msgid "Magnitude"
10431 msgstr "Stärke"
10433 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10434 msgid "Postscript"
10435 msgstr "Postscript"
10437 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10438 msgid "Postscript Input"
10439 msgstr "Postscript einlesen"
10441 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10442 msgid "Radius"
10443 msgstr "Radius"
10445 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10446 msgid "Radius Randomize"
10447 msgstr "Zufallsradius"
10449 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10450 msgid "Randomize node handles"
10451 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10453 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10454 msgid "Randomize nodes"
10455 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10457 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10458 msgid "Use normal distribution"
10459 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10461 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10462 msgid "Random Point"
10463 msgstr "Zufälliger Punkt"
10465 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10466 msgid "Random Position"
10467 msgstr "Zufällige Position"
10469 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10470 msgid "Initial size"
10471 msgstr "Anfangsgröße"
10473 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10474 msgid "Minimum size"
10475 msgstr "Mindestgröße"
10477 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10478 msgid "Random Tree"
10479 msgstr "Zufälliger Baum"
10481 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10482 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10483 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10485 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10486 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10487 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10489 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10490 msgid "Sketch Input"
10491 msgstr "Sketch einlesen"
10493 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10494 msgid "Behavior"
10495 msgstr "Verhalten"
10497 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10498 msgid "Segment Straightener"
10499 msgstr "Segmente begradigen"
10501 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10502 msgid "Envelope"
10503 msgstr "Umhüllung"
10505 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10506 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10507 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10509 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10510 msgid ""
10511 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10512 "files"
10513 msgstr ""
10514 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10515 "Medien"
10517 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10518 msgid "ZIP Output"
10519 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10522 msgid "Color of shadow"
10523 msgstr "Schattenfarbe"
10525 # !!!
10526 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10527 msgid "Dropshadow"
10528 msgstr "Schattenwurf"
10530 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10531 msgid "ASCII Text"
10532 msgstr "ASCII-Text"
10534 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10535 msgid "Text File (*.txt)"
10536 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10538 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10539 msgid "Text Input"
10540 msgstr "Text einlesen"
10542 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10543 msgid "Calculate first derivative numerically"
10544 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10546 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10547 msgid "First derivative"
10548 msgstr "Erste Ableitung"
10550 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10551 msgid "Function"
10552 msgstr "Funktion"
10554 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10555 msgid "Function Plotter"
10556 msgstr "Funktionsplotter"
10558 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10559 msgid "Nodes per period"
10560 msgstr "Knoten pro Periode"
10562 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10563 msgid "Periods (2*Pi each)"
10564 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10566 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10567 msgid "Amount of whirl"
10568 msgstr "Stärke des Wirbels"
10570 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10571 msgid "Center X"
10572 msgstr "Zentrum X:"
10574 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10575 msgid "Center Y"
10576 msgstr "Zentrum Y:"
10578 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10579 msgid "Rotation is clockwise"
10580 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10582 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10583 msgid "Whirl"
10584 msgstr "Wirbel"
10586 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10587 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10588 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10590 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10591 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10592 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10594 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10595 msgid "Windows Metafile Input"
10596 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10598 #~ msgid "Rag right"
10599 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10601 #~ msgid "Centered"
10602 #~ msgstr "Zentriert"
10604 #~ msgid "Rag left"
10605 #~ msgstr "Flattersatz links"
10607 # !!!
10608 #~ msgid "%s Preferences"
10609 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10611 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10612 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10614 # !!!
10615 #~ msgid "Step"
10616 #~ msgstr "Schritte"
10618 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10619 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10621 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10622 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10624 #~ msgid "PDF Output"
10625 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10627 #~ msgid "Kochify"
10628 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10630 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10633 #~ "EXPERIMENTELL"
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10637 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10640 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10642 #~ msgid "Export area"
10643 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10645 #~ msgid "Bitmap size"
10646 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10648 #~ msgid "_Filename"
10649 #~ msgstr "_Dateiname"
10651 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10652 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10654 #~ msgid " relative by "
10655 #~ msgstr " relativ um "
10657 #~ msgid " absolute to "
10658 #~ msgstr " absolut zu "
10660 # !!!
10661 #~ msgid "Finishing pen"
10662 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10664 #~ msgid "_Panels"
10665 #~ msgstr "_Panele"
10667 #~ msgid "Show or hide the panels"
10668 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10670 #~ msgid ""
10671 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10672 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10673 #~ "opposite handle in sync"
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10676 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10677 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10679 #~ msgid "Close window"
10680 #~ msgstr "Fenster schließen"
10682 #~ msgid "Union of selected objects"
10683 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10685 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10686 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10688 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10689 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10691 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10692 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10694 #~ msgid "Put text into frames"
10695 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10697 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10698 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10700 #~ msgid "View color swatches"
10701 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10703 #~ msgid "Transform dialog"
10704 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10706 #~ msgid "Text and Font dialog"
10707 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10709 #~ msgid "XML Editor"
10710 #~ msgstr "XML-Editor"
10712 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10713 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10715 #~ msgid "Object Properties dialog"
10716 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10718 #~ msgid "About Memory..."
10719 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10721 #~ msgid "Close"
10722 #~ msgstr "Schließen"
10724 #~ msgid "Snap units:"
10725 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10727 #~ msgid "Snap distance:"
10728 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10730 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10731 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10735 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10736 #~ "some window managers."
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10739 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10740 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10742 #~ msgid " X "
10743 #~ msgstr " X "
10745 #~ msgid "Row spacing:   "
10746 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10748 #~ msgid "Column spacing:"
10749 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10751 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10752 #~ msgstr ""
10753 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10754 #~ "einzufügen."
10756 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10757 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10759 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10762 #~ "hinzuzufügen."
10764 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10765 #~ msgstr ""
10766 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10768 #~ msgid "Metadata 1"
10769 #~ msgstr "Metadaten 1"
10771 #~ msgid "Metadata 2"
10772 #~ msgstr "Metadaten 2"
10774 #~ msgid "A"
10775 #~ msgstr "A"
10777 #~ msgid "M"
10778 #~ msgstr "M"
10780 #~ msgid "Connect the Dots"
10781 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10783 #~ msgid "Font Size"
10784 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10786 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10787 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10789 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10790 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10792 #~ msgid "Direction"
10793 #~ msgstr "Richtung"
10795 #~ msgid "Summer's Night"
10796 #~ msgstr "Sommernacht"
10798 #~ msgid "Direction of Rotation"
10799 #~ msgstr "Drehrichtung"