Code

Typo fixed, thanks Luciano Montanaro
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-07-01 14:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
61 # !!!
62 #: ../src/connector-context.cpp:949
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1093
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr ""
69 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
70 "zu erzeugen"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1164
73 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
74 msgstr ""
75 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
76 "Formen zu verbinden"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1275
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
82 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
83 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
86 "zeichnen."
88 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
89 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
92 #: ../src/desktop-events.cpp:223
93 #, c-format
94 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s um %s"
97 #: ../src/desktop.cpp:668
98 msgid "No previous zoom."
99 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
101 #: ../src/desktop.cpp:693
102 msgid "No next zoom."
103 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
106 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
107 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
110 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
111 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
114 #, c-format
115 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
119 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
120 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
124 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
127 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
128 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
140 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "Symmetrie"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
238 # Translators: This is *not* the key name.
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
240 msgid "S_hift"
241 msgstr "Verschiebung"
243 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
245 #, no-c-format
246 msgid "<b>Shift X:</b>"
247 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
252 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
255 #, no-c-format
256 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
257 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
263 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
265 #, no-c-format
266 msgid "<b>Shift Y:</b>"
267 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
272 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
275 #, no-c-format
276 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
277 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
280 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
281 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
284 msgid "<b>Exponent:</b>"
285 msgstr "<b>Exponent:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
288 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
291 "(>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr ""
296 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
297 "(>1)"
299 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "Maßstab"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Reihe umkehren"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Vorzeichen der Verschiebungen für jede Spalte umkehren"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Rotation"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Winkel:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Deckkraft"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr ""
403 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
407 msgstr ""
408 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "_Farbe"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr ""
439 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
440 "nicht gesetzt sein )"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H:</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
455 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
456 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
459 msgid "<b>S:</b>"
460 msgstr "<b>S:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
464 msgstr ""
465 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
468 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
469 msgstr ""
470 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L:</b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "Bild _vektorisieren"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr ""
513 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
514 "anwenden"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
523 msgid "Color"
524 msgstr "Farbe"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "Deckkraft"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "Gammakorrektur:"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
605 "(<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Zufallsänderung:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Invertieren:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Anwesenheit"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
637 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
640 msgid "Size"
641 msgstr "Größe"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
654 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
660 "bestimmt"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Reihen, Spalten: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Breite, Höhe: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
704 "Musterfüllung vorgeben"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " Entkl_umpen"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
727 "anwendbar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Entfernen"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr ""
736 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
737 "Verwandte)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
740 msgid " R_eset "
741 msgstr " Zurücksetzen "
743 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
745 msgid ""
746 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
747 "to zero"
748 msgstr ""
749 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
750 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
753 msgid "Messages"
754 msgstr "Meldungen"
756 #. ## Add a menu for clear()
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
758 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Datei"
762 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
765 msgid "_Clear"
766 msgstr "_Leeren"
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
769 msgid "Capture log messages"
770 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
772 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
773 msgid "Release log messages"
774 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
776 # CHECK
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "deaktiviert"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Seite"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Zeichnung"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Auswahl"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Benutzerdefiniert"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Einheit:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Breite:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Höhe:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Breite:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "Pixel bei"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Auswählen..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Exportieren"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Exportieren läuft"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Keine Vorschau"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "Zu groß für Vorschau"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Alle Bilder"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Alle Dateien"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "exakt"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "teilweise"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Keine Objekte gefunden"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "T_yp: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Alle Typen"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Alle Formen"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Rechtecke"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Ellipsen"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sterne"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Spiralen"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Pfade"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Texte"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Gruppen"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Klone durchsuchen"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Klone"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Bilder durchsuchen"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Bilder"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Versatz"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Text: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1066 msgid "_ID: "
1067 msgstr "_Kennung: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr ""
1072 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1073 "Übereinstimmung)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1076 msgid "_Style: "
1077 msgstr "_Stil: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1080 msgid ""
1081 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Attribut: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1093 "Übereinstimmung)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "einschließlich Verborgene"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "Werte zurücksetzen"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "_Suchen"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "_Relative Bewegung"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "Verschiebe um:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "Verschiebe nach:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "Führungslinie"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "Verschiebe %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d × %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "Auswahl"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "Icons aktualisieren"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "_ID-Kennung"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr ""
1196 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1197 "zulässig)"
1199 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1201 #: ../src/verbs.cpp:2131
1202 msgid "_Set"
1203 msgstr "_Setzen"
1205 #. Create the label for the object label
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1207 msgid "_Label"
1208 msgstr "_Bezeichner"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1211 msgid "A freeform label for the object"
1212 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1214 #. Create the label for the object title
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1216 msgid "Title"
1217 msgstr "Titel"
1219 #. Create the frame for the object description
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1221 msgid "Description"
1222 msgstr "Beschreibung"
1224 #. Hide
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1226 msgid "_Hide"
1227 msgstr "_Ausblenden"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1230 msgid "Check to make the object invisible"
1231 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1233 #. Lock
1234 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1236 msgid "L_ock"
1237 msgstr "_Sperren"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1240 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1241 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1245 msgid "Ref"
1246 msgstr "Ref"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1249 msgid "Id invalid! "
1250 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1253 msgid "Id exists! "
1254 msgstr "ID-Kennung existiert"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1257 msgid "Opacity:"
1258 msgstr "Deckkraft:"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1261 msgid "New"
1262 msgstr "Neu"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1265 msgid "Top"
1266 msgstr "Oben"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1269 msgid "Up"
1270 msgstr "Hoch"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1273 msgid "Dn"
1274 msgstr "Runter"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1277 msgid "Bot"
1278 msgstr "Unten"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1281 msgid "X"
1282 msgstr "X"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1285 msgid "Layer name:"
1286 msgstr "Ebenenname:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1289 msgid "Above current"
1290 msgstr "Über aktueller"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1293 msgid "Below current"
1294 msgstr "Unter aktueller"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1297 msgid "As sublayer of current"
1298 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1301 msgid "Position:"
1302 msgstr "Position:"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1305 msgid "Rename Layer"
1306 msgstr "Ebene umbenennen"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1309 msgid "_Rename"
1310 msgstr "_Umbenennen"
1312 #. TODO: annotate
1313 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1315 msgid "Renamed layer"
1316 msgstr "Ebene umbenannt"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1319 msgid "Add Layer"
1320 msgstr "Ebene hinzufügen"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1323 msgid "_Add"
1324 msgstr "_Hinzufügen"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1327 msgid "New layer created."
1328 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1331 msgid "Href:"
1332 msgstr "Href:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1335 msgid "Target:"
1336 msgstr "Target:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1339 msgid "Type:"
1340 msgstr "Type:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1343 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1345 msgid "Role:"
1346 msgstr "Role:"
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1349 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1351 msgid "Arcrole:"
1352 msgstr "Arcrole:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1356 msgid "Title:"
1357 msgstr "Title:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1360 msgid "Show:"
1361 msgstr "Show:"
1363 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1365 msgid "Actuate:"
1366 msgstr "Actuate:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1369 msgid "URL:"
1370 msgstr "URL:"
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1373 msgid "X:"
1374 msgstr "X:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1377 msgid "Y:"
1378 msgstr "Y:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1381 #, c-format
1382 msgid "%s attributes"
1383 msgstr "%s-Attribute"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1386 msgid "_Fill"
1387 msgstr "_Füllung"
1389 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1390 msgid "Stroke _paint"
1391 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1394 msgid "Stroke st_yle"
1395 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1398 msgid "Master _opacity"
1399 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1402 msgid "CC Attribution"
1403 msgstr "CC-Namensnennung"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1406 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1407 msgstr "CC-Namensnennung-ShareAlike"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1410 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1411 msgstr "CC-Namensnennung-NoDerivs"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1414 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1415 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1418 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1419 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-ShareAlike"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1422 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1423 msgstr "CC-Namensnennung-NonCommercial-NoDerivs"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1426 msgid "GNU General Public License"
1427 msgstr "GNU General Public License"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1430 msgid "GNU Lesser General Public License"
1431 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1434 msgid "Public Domain"
1435 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1438 msgid "FreeArt"
1439 msgstr "FreeArt"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1442 msgid "Name by which this document is formally known."
1443 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1446 msgid "Date"
1447 msgstr "Datum"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1450 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1451 msgstr ""
1452 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1455 msgid "Format"
1456 msgstr "Format"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1459 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1460 msgstr ""
1461 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1464 msgid "Type"
1465 msgstr "Typ"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1468 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1469 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1471 # !!! Urheber?
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1473 msgid "Creator"
1474 msgstr "Autor/Urheber"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1477 msgid ""
1478 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1479 msgstr ""
1480 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1481 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1484 msgid "Rights"
1485 msgstr "Rechte"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1488 msgid ""
1489 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1490 msgstr ""
1491 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1492 "Property) an diesem Dokument hält."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1495 msgid "Publisher"
1496 msgstr "Herausgeber"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1499 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1500 msgstr ""
1501 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1502 "Dokuments verantwortlich ist."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1505 msgid "Identifier"
1506 msgstr "Identifikator"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1509 msgid "Unique URI to reference this document."
1510 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1513 msgid "Source"
1514 msgstr "Quelle"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1517 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1518 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1521 msgid "Relation"
1522 msgstr "Beziehung"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1525 msgid "Unique URI to a related document."
1526 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1529 msgid "Language"
1530 msgstr "Sprache"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1533 msgid ""
1534 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1535 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1536 msgstr ""
1537 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1538 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1541 msgid "Keywords"
1542 msgstr "Schlagworte"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1545 msgid ""
1546 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1547 "classifications."
1548 msgstr ""
1549 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1551 # !!! not the best translation
1552 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1553 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1555 msgid "Coverage"
1556 msgstr "Abdeckung"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1559 msgid "Extent or scope of this document."
1560 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1563 msgid "A short account of the content of this document."
1564 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1566 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1568 msgid "Contributors"
1569 msgstr "Mitwirkende"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1572 msgid ""
1573 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1574 "this document."
1575 msgstr ""
1576 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1577 "mitgewirkt haben."
1579 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1581 msgid "URI"
1582 msgstr "URI"
1584 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1586 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1587 msgstr ""
1588 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1589 "finden ist."
1591 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1593 msgid "Fragment"
1594 msgstr "Fragment"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1597 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1598 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1602 msgid "No document selected"
1603 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1605 # CHECK
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1613 msgid "None"
1614 msgstr "Deaktiviert"
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1617 msgid "Stroke width"
1618 msgstr "Breite der Konturlinie"
1620 #. Join type
1621 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1622 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1624 msgid "Join:"
1625 msgstr "Verbindungsart:"
1627 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1628 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1629 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1631 msgid "Miter join"
1632 msgstr "Spitze Verbindung"
1634 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1635 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1636 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1638 msgid "Round join"
1639 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1641 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1642 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1643 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1645 msgid "Bevel join"
1646 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1648 #. Miterlimit
1649 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1650 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1651 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1652 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1653 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1654 #. when they become too long.
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1656 msgid "Miter limit:"
1657 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1660 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1661 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1663 #. Cap type
1664 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1666 msgid "Cap:"
1667 msgstr "Linienende:"
1669 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1670 #. of the line; the ends of the line are square
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1672 msgid "Butt cap"
1673 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1675 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1676 #. line; the ends of the line are rounded
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1678 msgid "Round cap"
1679 msgstr "Abgerundetes Ende"
1681 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1682 #. line; the ends of the line are square
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1684 msgid "Square cap"
1685 msgstr "Quadratisches Ende"
1687 #. Dash
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1689 msgid "Dashes:"
1690 msgstr "Strichlinien:"
1692 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1693 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1695 msgid "Start Markers:"
1696 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1699 msgid "Mid Markers:"
1700 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1702 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1703 msgid "End Markers:"
1704 msgstr "Endmarkierungen:"
1706 # !!! palettes, not swatches?
1707 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1708 #, c-format
1709 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1710 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1712 #. TODO:  Insert widgets
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1714 msgid "Font"
1715 msgstr "Schrift"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1718 msgid "Layout"
1719 msgstr "Ausrichtung"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1722 msgid "Align lines left"
1723 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1725 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1727 msgid "Center lines"
1728 msgstr "Zeilen zentrieren"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1731 msgid "Align lines right"
1732 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1736 msgid "Horizontal text"
1737 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1741 msgid "Vertical text"
1742 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1745 msgid "Line spacing:"
1746 msgstr "Zeilenabstand:"
1748 #. Text
1749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1751 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1752 msgid "Text"
1753 msgstr "Text"
1755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1756 msgid "Set as default"
1757 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1760 msgid "Rows:"
1761 msgstr "Reihen:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1764 msgid "Number of rows"
1765 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1768 msgid "Equal height"
1769 msgstr "Gleiche Höhe"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1772 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1773 msgstr ""
1774 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1776 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1777 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1779 msgid "Align:"
1780 msgstr "Ausrichten:"
1782 #. #### Number of columns ####
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1784 msgid "Columns:"
1785 msgstr "Spalten:"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1788 msgid "Number of columns"
1789 msgstr "Anzahl der Spalten"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1792 msgid "Equal width"
1793 msgstr "Gleiche Breite"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1796 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1797 msgstr ""
1798 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1800 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1802 msgid "Fit into selection box"
1803 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1806 msgid "Set spacing:"
1807 msgstr "Abstand setzen:"
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1810 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1811 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1814 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1815 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1818 msgid "Arrange selected objects"
1819 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1822 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1823 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1826 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1827 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1833 "commit changes."
1834 msgstr ""
1835 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1836 "Änderungen."
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1839 msgid "Drag to reorder nodes"
1840 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1843 msgid "New element node"
1844 msgstr "Neuer Elementknoten"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1847 msgid "New text node"
1848 msgstr "Neuer Textknoten"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1851 msgid "Duplicate node"
1852 msgstr "Knoten duplizieren"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1855 msgid "Delete node"
1856 msgstr "Knoten löschen"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1859 msgid "Unindent node"
1860 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1863 msgid "Indent node"
1864 msgstr "Knoten einrücken"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1867 msgid "Raise node"
1868 msgstr "Knoten anheben"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1871 msgid "Lower node"
1872 msgstr "Knoten absenken"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1875 msgid "Delete attribute"
1876 msgstr "Attribut löschen"
1878 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1880 msgid "Attribute name"
1881 msgstr "Attributname"
1883 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1885 msgid "Set attribute"
1886 msgstr "Attribut festlegen"
1888 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1890 msgid "Set"
1891 msgstr "Setzen"
1893 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1895 msgid "Attribute value"
1896 msgstr "Attributwert"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1899 msgid "New element node..."
1900 msgstr "Neuer Elementknoten..."
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1905 msgid "Cancel"
1906 msgstr "Abbrechen"
1908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1909 msgid "Create"
1910 msgstr "Erstellen"
1912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1916 msgstr ""
1917 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1918 "b> existiert bereits!"
1920 #: ../src/document.cpp:366
1921 #, c-format
1922 msgid "New document %d"
1923 msgstr "Neues Dokument %d"
1925 #: ../src/document.cpp:398
1926 #, c-format
1927 msgid "Memory document %d"
1928 msgstr "Speicherdokument %d"
1930 #: ../src/document.cpp:541
1931 #, c-format
1932 msgid "Unnamed document %d"
1933 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1935 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1936 #: ../src/draw-context.cpp:438
1937 msgid "Path is closed."
1938 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1940 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1941 #: ../src/draw-context.cpp:453
1942 msgid "Closing path."
1943 msgstr "Geschlossener Pfad."
1945 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1946 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1948 #, c-format
1949 msgid " alpha %.3g"
1950 msgstr " Alpha %.3g"
1952 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1953 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1954 #, c-format
1955 msgid ", averaged with radius %d"
1956 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1958 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1959 msgid " under cursor"
1960 msgstr " unter Zeiger"
1962 #. message, to show in the statusbar
1963 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1964 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1965 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1967 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1968 msgid ""
1969 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1970 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1971 "to copy the color under mouse to clipboard"
1972 msgstr ""
1973 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
1974 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
1975 "Zwischenablage"
1977 #: ../src/event-log.cpp:32
1978 msgid "[Unchanged]"
1979 msgstr "[Unverändert]"
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1982 msgid "Dependency::"
1983 msgstr "Abhängigkeit::"
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1986 msgid "  type: "
1987 msgstr "  Typ: "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1990 msgid "  location: "
1991 msgstr "  Speicherort: "
1993 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1994 msgid "  string: "
1995 msgstr "  Zeichenkette: "
1997 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1998 msgid "  description: "
1999 msgstr "  Beschreibung: "
2001 #. static int i = 0;
2002 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2004 msgid ""
2005 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2006 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2007 msgstr ""
2008 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2009 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2010 "sein."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2013 msgid "an ID was not defined for it."
2014 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2017 msgid "there was no name defined for it."
2018 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2021 msgid "the XML description of it got lost."
2022 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2025 msgid "no implementation was defined for the extension."
2026 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2028 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2030 msgid "a dependency was not met."
2031 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2034 msgid "Extension \""
2035 msgstr "Erweiterung »"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2038 msgid "\" failed to load because "
2039 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2044 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2047 msgid "Name:"
2048 msgstr "Name:"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2051 msgid "ID:"
2052 msgstr "Kennung:"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "State:"
2056 msgstr "Status:"
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2059 msgid "Loaded"
2060 msgstr "Geladen"
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2063 msgid "Unloaded"
2064 msgstr "Nicht geladen"
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2067 msgid "Deactivated"
2068 msgstr "Deaktiviert"
2070 #. This is some filler text, needs to change before relase
2071 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2072 msgid ""
2073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2074 "span>\n"
2075 "\n"
2076 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2077 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2078 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2079 msgstr ""
2080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2081 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2082 "\n"
2083 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2084 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2085 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
2087 #. This is some filler text, needs to change before relase
2088 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2089 msgid "Show dialog on startup"
2090 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2092 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2093 msgid ""
2094 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2095 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2096 "but the action you requested has been cancelled."
2097 msgstr ""
2098 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2099 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2100 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2102 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2103 msgid ""
2104 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2105 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2106 "expected."
2107 msgstr ""
2108 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2109 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2110 "möglicherweise unbrauchbar."
2112 #: ../src/extension/init.cpp:169
2113 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2114 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2116 #: ../src/extension/init.cpp:183
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2120 "will not be loaded."
2121 msgstr ""
2122 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2123 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2126 msgid "Blur Edge"
2127 msgstr "Kante weichzeichnen"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2130 msgid "Blur Width"
2131 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2134 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2135 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2138 msgid "Number of Steps"
2139 msgstr "Anzahl der Schritte"
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2142 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2143 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2146 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2147 msgid "Generate from Path"
2148 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2151 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2152 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2155 msgid "Make bounding box around full page"
2156 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2159 msgid "Convert text to path"
2160 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2163 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2164 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2165 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2167 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2168 msgid "Encapsulated Postscript File"
2169 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2171 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2172 #, c-format
2173 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2174 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2176 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2177 msgid "GIMP Gradients"
2178 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2180 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2181 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2182 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2184 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2185 msgid "Gradients used in GIMP"
2186 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2189 msgid "Select printer"
2190 msgstr "Drucker wählen"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2193 msgid "Inkscape: Print Preview"
2194 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2196 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2197 msgid "GNOME Print"
2198 msgstr "GNOME Print"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2201 msgid "Grid"
2202 msgstr "Gitter"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2205 msgid "Line Width"
2206 msgstr "Linienstärke"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2209 msgid "Horizontal Spacing"
2210 msgstr "Horizontale Abstände"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2213 msgid "Vertical Spacing"
2214 msgstr "Vertikale Abstände"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2217 msgid "Horizontal Offset"
2218 msgstr "Horizontaler Versatz"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2221 msgid "Vertical Offset"
2222 msgstr "Vertikaler Versatz"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2226 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2227 msgid "Render"
2228 msgstr "Rendern"
2230 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2231 msgid "Draw a path which is a grid"
2232 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2235 msgid "LaTeX Output"
2236 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2239 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2240 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2243 msgid "LaTeX PSTricks File"
2244 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2246 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2247 msgid "LaTeX Print"
2248 msgstr "LaTeX-Druck"
2250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2251 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2252 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2255 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2256 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2258 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2259 msgid "OpenDocument drawing file"
2260 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2263 msgid "PovRay Output"
2264 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2266 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2267 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2268 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2270 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2271 msgid "PovRay Raytracer File"
2272 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2274 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2275 msgid "Postscript Output"
2276 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2278 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2279 msgid "Text to Path"
2280 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2283 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2284 msgid "Postscript (*.ps)"
2285 msgstr "Postscript (*.ps)"
2287 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2288 msgid "Postscript File"
2289 msgstr "Postscript-Datei"
2291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2292 msgid "Print Destination"
2293 msgstr "Druckziel"
2295 #. Print properties frame
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2297 msgid "Print properties"
2298 msgstr "Druckeigenschaften"
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2301 msgid "Print using PostScript operators"
2302 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2305 msgid ""
2306 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2307 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2308 "will be lost."
2309 msgstr ""
2310 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2311 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2312 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2315 msgid "Print as bitmap"
2316 msgstr "Als Bitmap drucken"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2319 msgid ""
2320 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2321 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2322 "will be rendered exactly as displayed."
2323 msgstr ""
2324 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2325 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2326 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2329 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2330 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2333 msgid "Resolution:"
2334 msgstr "Auflösung:"
2336 #. Print destination frame
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2338 msgid "Print destination"
2339 msgstr "Druckziel"
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2342 msgid ""
2343 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2344 "leave empty to use the system default printer.\n"
2345 "Use '> filename' to print to file.\n"
2346 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2347 msgstr ""
2348 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2349 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2350 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2351 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. ...« zur Weiterleitung an ein Programm."
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2354 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2355 msgid "write error occurred"
2356 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2359 msgid "Postscript Print"
2360 msgstr "Postscript drucken"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2363 msgid "SVG Input"
2364 msgstr "SVG einlesen"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2367 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2368 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2371 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2372 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2375 msgid "SVG Output Inkscape"
2376 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2379 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2380 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2383 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2384 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2387 msgid "SVG Output"
2388 msgstr "SVG-Ausgabe"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2391 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2392 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2395 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2396 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2400 msgid "SVGZ Input"
2401 msgstr "SVGZ einlesen"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2404 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2405 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2406 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2407 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2410 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2411 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2414 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2415 msgid "SVGZ Output"
2416 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2419 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2420 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2421 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2422 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2425 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2426 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2428 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2429 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2430 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2432 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2433 msgid "Windows 32-bit Print"
2434 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2436 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2437 msgid "Print using PDF operators"
2438 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2441 msgid ""
2442 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2443 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2444 msgstr ""
2445 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2446 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2447 "jedoch verloren."
2449 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2450 msgid "PDF Print"
2451 msgstr "PDF-Druck"
2453 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2454 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2455 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2456 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2457 #: ../src/extension/system.cpp:100
2458 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2459 msgstr ""
2460 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2461 "als SVG-Dokument geöffnet."
2463 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2464 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2465 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2466 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2467 #: ../src/file.cpp:131
2468 msgid "default.svg"
2469 msgstr "default.de.svg"
2471 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to load the requested file %s"
2474 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2476 #: ../src/file.cpp:241
2477 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2478 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2480 #: ../src/file.cpp:247
2481 #, c-format
2482 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2483 msgstr ""
2484 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2485 "laden möchten?"
2487 #: ../src/file.cpp:267
2488 msgid "Document reverted."
2489 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2491 #: ../src/file.cpp:269
2492 msgid "Document not reverted."
2493 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2495 #: ../src/file.cpp:383
2496 msgid "Select file to open"
2497 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2499 #: ../src/file.cpp:520
2500 #, c-format
2501 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2502 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2503 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2504 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2506 #: ../src/file.cpp:525
2507 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2508 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2510 #: ../src/file.cpp:550
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2514 "caused by an unknown filename extension."
2515 msgstr ""
2516 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2517 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2519 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2520 msgid "Document not saved."
2521 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2523 #: ../src/file.cpp:558
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s could not be saved."
2526 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2528 #: ../src/file.cpp:568
2529 msgid "Document saved."
2530 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2532 #: ../src/file.cpp:616
2533 #, c-format
2534 msgid "drawing%s"
2535 msgstr "Zeichnung%s"
2537 #: ../src/file.cpp:622
2538 #, c-format
2539 msgid "drawing-%d%s"
2540 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2542 #: ../src/file.cpp:657
2543 msgid "Select file to save to"
2544 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2546 #: ../src/file.cpp:741
2547 msgid "No changes need to be saved."
2548 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2550 #: ../src/file.cpp:929
2551 msgid "Select file to import"
2552 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2556 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2559 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2560 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2563 #, c-format
2564 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2565 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2566 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2567 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2569 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2570 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2571 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2574 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2575 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2577 #. POINT_LG_P1
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2579 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2580 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2583 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2584 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2587 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2588 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2591 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2592 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2598 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2599 msgstr ""
2600 "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
2601 "+Alt</b> behält Winkel bei"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2604 msgid " (stroke)"
2605 msgstr " (Konturlinie)"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2608 msgid ""
2609 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2610 "separate focus"
2611 msgstr ""
2612 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2613 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2615 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2619 "separate"
2620 msgid_plural ""
2621 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2622 "separate"
2623 msgstr[0] ""
2624 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2625 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2626 msgstr[1] ""
2627 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2628 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Unit"
2632 msgstr "Einheit"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Units"
2636 msgstr "Einheiten"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Point"
2640 msgstr "Punkt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2643 msgid "pt"
2644 msgstr "pt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Points"
2648 msgstr "Punkte"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Pt"
2652 msgstr "Pkt"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Pixel"
2656 msgstr "Pixel"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2662 msgid "px"
2663 msgstr "Px"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Pixels"
2667 msgstr "Pixel"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Px"
2671 msgstr "Px"
2673 #. You can add new elements from this point forward
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2675 msgid "Percent"
2676 msgstr "Prozent"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2679 msgid "%"
2680 msgstr "%"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40
2683 msgid "Percents"
2684 msgstr "Prozent"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41
2687 msgid "Millimeter"
2688 msgstr "Millimeter"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2691 msgid "mm"
2692 msgstr "mm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41
2695 msgid "Millimeters"
2696 msgstr "Millimeter"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "Centimeter"
2700 msgstr "Zentimeter"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "cm"
2704 msgstr "cm"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "Centimeters"
2708 msgstr "Zentimeter"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "Meter"
2712 msgstr "Meter"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "m"
2716 msgstr "m"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "Meters"
2720 msgstr "Meter"
2722 #. no svg_unit
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "Inch"
2725 msgstr "Zoll"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "in"
2729 msgstr "In"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "Inches"
2733 msgstr "Zoll"
2735 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2736 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "Em square"
2739 msgstr "Em-Quadrat"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "em"
2743 msgstr "em"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "Em squares"
2747 msgstr "Em-Quadrate"
2749 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "Ex square"
2752 msgstr "Ix-Quadrat"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "ex"
2756 msgstr "ex"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "Ex squares"
2760 msgstr "Ix-Quadrate"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:447
2763 msgid "Untitled document"
2764 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2766 #. Show nice dialog box
2767 #: ../src/inkscape.cpp:476
2768 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2769 msgstr ""
2770 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:477
2773 msgid ""
2774 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2775 "locations:\n"
2776 msgstr ""
2777 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2778 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:478
2781 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2782 msgstr ""
2783 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2784 "fehlgeschlagen:\n"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:615
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create directory %s.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:616
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "%s is not a valid directory.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:617
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot create file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:618
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot write file %s.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:619
2823 msgid ""
2824 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2825 "and any changes made in preferences will not be saved."
2826 msgstr ""
2827 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2828 "verwendet,\n"
2829 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2831 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s is not a regular file.\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2838 "%s"
2840 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "%s not a valid XML file, or\n"
2844 "you don't have read permissions on it.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2848 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:692
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "%s is not a valid menus file.\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2858 "%s"
2860 #: ../src/inkscape.cpp:693
2861 msgid ""
2862 "Inkscape will run with default menus.\n"
2863 "New menus will not be saved."
2864 msgstr ""
2865 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2866 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2868 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2869 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2870 #: ../src/interface.cpp:772
2871 msgid "Commands Bar"
2872 msgstr "Befehlsleiste"
2874 #: ../src/interface.cpp:772
2875 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2876 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2878 #: ../src/interface.cpp:774
2879 msgid "Tool Controls Bar"
2880 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2882 #: ../src/interface.cpp:774
2883 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2884 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2886 #: ../src/interface.cpp:776
2887 msgid "_Toolbox"
2888 msgstr "Werkzeugleis_te"
2890 #: ../src/interface.cpp:776
2891 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2892 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2894 #: ../src/interface.cpp:782
2895 msgid "_Palette"
2896 msgstr "_Palette"
2898 #: ../src/interface.cpp:782
2899 msgid "Show or hide the color palette"
2900 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2902 #: ../src/interface.cpp:784
2903 msgid "_Statusbar"
2904 msgstr "_Statuszeile"
2906 #: ../src/interface.cpp:784
2907 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2908 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2910 #: ../src/interface.cpp:838
2911 #, c-format
2912 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2913 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2915 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2916 #: ../src/interface.cpp:948
2917 #, c-format
2918 msgid "Enter group #%s"
2919 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2921 #: ../src/interface.cpp:959
2922 msgid "Go to parent"
2923 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2925 #: ../src/interface.cpp:1104
2926 msgid "Could not parse SVG data"
2927 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2929 #: ../src/interface.cpp:1269
2930 #, c-format
2931 msgid "Overwrite %s"
2932 msgstr "Überschreibe %s"
2934 #: ../src/interface.cpp:1290
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2938 "current document?"
2939 msgstr ""
2940 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2941 "Dokument überschreiben?"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2945 msgid "_Write session file:"
2946 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2949 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2950 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2953 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2954 msgstr ""
2955 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2956 "Sitzung annehmen?"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2959 msgid "Accept invitation"
2960 msgstr "Einladung annehmen"
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2963 msgid "Decline invitation"
2964 msgstr "Einladung ablehnen"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2967 msgid ""
2968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2969 "whiteboard invitation.</span>\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
2973 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
2974 "\n"
2976 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2978 msgid ""
2979 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2980 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2981 "user."
2982 msgstr ""
2983 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
2984 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
2985 "Benutzer senden."
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2988 msgid ""
2989 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2990 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2991 "\n"
2992 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> benutzt eine inkompatible Version von Inkboard.</span>\n\n"
2994 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2996 msgid ""
2997 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2998 "\n"
2999 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3000 msgstr ""
3001 "Inkscape kann sich nicht mit <b>%1</b> verbinden.\n"
3002 "\n"
3003 "Sie sind immer noch mit einem Jabber-Server als <b>%2</b> verbunden."
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3009 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3010 "desynchronized."
3011 msgstr ""
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3017 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3018 msgstr ""
3020 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3021 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3022 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3024 msgid ""
3025 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3026 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3027 msgstr ""
3028 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3029 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3030 "gesendet."
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3033 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3034 msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3037 msgid "Select a location and filename"
3038 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3041 msgid "Set filename"
3042 msgstr "Dateiname setzen"
3044 # !!!
3045 #: ../src/knot.cpp:425
3046 msgid "Node or handle drag canceled."
3047 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3049 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3050 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3051 msgstr ""
3052 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3053 "abstürzt"
3055 #: ../src/main.cpp:197
3056 msgid "Print the Inkscape version number"
3057 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3059 #: ../src/main.cpp:202
3060 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3061 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3063 #: ../src/main.cpp:207
3064 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3065 msgstr ""
3066 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3067 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3069 #: ../src/main.cpp:212
3070 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3071 msgstr ""
3072 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3074 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3075 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3076 #: ../src/main.cpp:305
3077 msgid "FILENAME"
3078 msgstr "DATEINAME"
3080 #: ../src/main.cpp:217
3081 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3082 msgstr ""
3083 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3084 "Weiterleitung)"
3086 #: ../src/main.cpp:222
3087 msgid "Export document to a PNG file"
3088 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3090 #: ../src/main.cpp:227
3091 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3092 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3094 #: ../src/main.cpp:228
3095 msgid "DPI"
3096 msgstr "DPI"
3098 #: ../src/main.cpp:232
3099 msgid ""
3100 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3101 "corner)"
3102 msgstr ""
3103 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3104 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3106 #: ../src/main.cpp:233
3107 msgid "x0:y0:x1:y1"
3108 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3110 #: ../src/main.cpp:237
3111 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3112 msgstr ""
3113 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3115 #: ../src/main.cpp:242
3116 msgid "Exported area is the entire canvas"
3117 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3119 #: ../src/main.cpp:247
3120 msgid ""
3121 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3122 "user units)"
3123 msgstr ""
3124 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3125 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3127 #: ../src/main.cpp:252
3128 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3129 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3131 #: ../src/main.cpp:253
3132 msgid "WIDTH"
3133 msgstr "BREITE"
3135 #: ../src/main.cpp:257
3136 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3137 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3139 #: ../src/main.cpp:258
3140 msgid "HEIGHT"
3141 msgstr "HÖHE"
3143 #: ../src/main.cpp:262
3144 msgid "The ID of the object to export"
3145 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3147 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3148 msgid "ID"
3149 msgstr "Kennung"
3151 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3152 #. See "man inkscape" for details.
3153 #: ../src/main.cpp:269
3154 msgid ""
3155 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3156 msgstr ""
3157 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3158 "auslassen"
3160 #: ../src/main.cpp:274
3161 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3162 msgstr ""
3163 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3164 "Export-ID)"
3166 #: ../src/main.cpp:279
3167 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3168 msgstr ""
3169 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3170 "Farbzeichenkette)"
3172 #: ../src/main.cpp:280
3173 msgid "COLOR"
3174 msgstr "FARBE"
3176 #: ../src/main.cpp:284
3177 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3178 msgstr ""
3179 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3181 #: ../src/main.cpp:285
3182 msgid "VALUE"
3183 msgstr "WERT"
3185 #: ../src/main.cpp:289
3186 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3187 msgstr ""
3188 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3189 "Namensräume)"
3191 #: ../src/main.cpp:294
3192 msgid "Export document to a PS file"
3193 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3195 #: ../src/main.cpp:299
3196 msgid "Export document to an EPS file"
3197 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3199 #: ../src/main.cpp:304
3200 msgid "Export document to a PDF file"
3201 msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
3203 #: ../src/main.cpp:309
3204 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3205 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3207 #: ../src/main.cpp:314
3208 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3209 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3211 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3212 #: ../src/main.cpp:320
3213 msgid ""
3214 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3215 "query-id"
3216 msgstr ""
3217 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3218 "Objektes"
3220 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3221 #: ../src/main.cpp:326
3222 msgid ""
3223 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3224 "query-id"
3225 msgstr ""
3226 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3227 "Objektes"
3229 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3230 #: ../src/main.cpp:332
3231 msgid ""
3232 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3233 "id"
3234 msgstr ""
3235 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3236 "Objektes"
3238 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3239 #: ../src/main.cpp:338
3240 msgid ""
3241 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3242 "id"
3243 msgstr ""
3244 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3246 #: ../src/main.cpp:343
3247 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3248 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3250 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3251 #: ../src/main.cpp:349
3252 msgid "Print out the extension directory and exit"
3253 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3255 #: ../src/main.cpp:354
3256 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3257 msgstr ""
3258 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3259 "Mausereignis weiterschalten"
3261 #: ../src/main.cpp:359
3262 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3263 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3265 #: ../src/main.cpp:364
3266 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3267 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3269 #: ../src/main.cpp:559
3270 msgid ""
3271 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3272 "\n"
3273 "Available options:"
3274 msgstr ""
3275 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3276 "\n"
3277 "Verfügbare Optionen:"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3280 msgid "_New"
3281 msgstr "_Neu"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3284 msgid "Open _Recent"
3285 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3288 msgid "_Edit"
3289 msgstr "_Bearbeiten"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3292 msgid "Paste Si_ze"
3293 msgstr "_Größe einfügen"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3296 msgid "Clo_ne"
3297 msgstr "_Klonen"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3300 msgid "_View"
3301 msgstr "_Ansicht"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3304 msgid "_Zoom"
3305 msgstr "Zoomfaktor"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3308 msgid "Show/Hide"
3309 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3312 msgid "_Display mode"
3313 msgstr "_Anzeigemodus"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3316 msgid "_Layer"
3317 msgstr "_Ebene"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3320 msgid "_Object"
3321 msgstr "_Objekt"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3324 msgid "Cli_p"
3325 msgstr "_Ausschneidepfad"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3328 msgid "Mas_k"
3329 msgstr "_Maskierung"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3332 msgid "Patter_n"
3333 msgstr "M_uster"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3336 msgid "_Path"
3337 msgstr "_Pfad"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3340 msgid "_Text"
3341 msgstr "_Text"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3344 msgid "Effects"
3345 msgstr "E_ffekte"
3347 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3348 msgid "Whiteboa_rd"
3349 msgstr "Whiteboa_rd"
3351 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3352 msgid "_Help"
3353 msgstr "_Hilfe"
3355 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3356 msgid "Tutorials"
3357 msgstr "Einführungen"
3359 #: ../src/node-context.cpp:366
3360 msgid ""
3361 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3362 "+Alt</b>: move along handles"
3363 msgstr ""
3364 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3365 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3366 "verschieben"
3368 #: ../src/node-context.cpp:367
3369 msgid ""
3370 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3371 msgstr ""
3372 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3373 "Anfasser rotieren"
3375 #: ../src/node-context.cpp:368
3376 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3377 msgstr ""
3378 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3379 "verschieben"
3381 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3382 msgid ""
3383 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3384 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3385 msgstr ""
3386 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3387 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3388 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3391 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3392 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3393 msgstr ""
3394 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3396 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3397 msgid ""
3398 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3399 "segments."
3400 msgstr ""
3401 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3402 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3405 msgid "Cannot find path between nodes."
3406 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3408 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3412 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3413 "handles"
3414 msgstr ""
3415 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3416 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3417 "rotiert beide Anfasser"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3420 msgid ""
3421 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3422 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3423 msgstr ""
3424 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3425 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3427 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3428 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3429 msgid "end node"
3430 msgstr "Endknoten"
3432 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3433 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3434 msgid "cusp"
3435 msgstr "mit Spitze"
3437 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3438 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3439 msgid "smooth"
3440 msgstr "glatt"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3443 msgid "symmetric"
3444 msgstr "symmetrisch"
3446 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3447 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3448 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3449 msgstr ""
3450 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3451 "heraus)"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3454 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3455 msgstr ""
3456 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3457 "heraus)"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3460 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3461 msgstr ""
3462 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3463 "sie heraus)"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3466 msgid ""
3467 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3468 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3469 "rotate"
3470 msgstr ""
3471 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3472 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3473 "</b> rotieren"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3476 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3477 msgstr ""
3478 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3479 "Knoten"
3481 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3482 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3483 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3489 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3490 msgid_plural ""
3491 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3492 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3493 msgstr[0] ""
3494 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3495 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3496 msgstr[1] ""
3497 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3498 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3500 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3501 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3502 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3505 #, c-format
3506 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3507 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3508 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3509 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3515 msgid_plural ""
3516 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3517 msgstr[0] ""
3518 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3519 "ausgewählt. %s."
3520 msgstr[1] ""
3521 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3522 "ausgewählt. %s."
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3525 #, c-format
3526 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3527 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3528 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3529 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3531 #: ../src/object-edit.cpp:488
3532 msgid ""
3533 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3534 "vertical radius the same"
3535 msgstr ""
3536 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3537 "und horizontale Rundung gleich"
3539 #: ../src/object-edit.cpp:494
3540 msgid ""
3541 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3542 "horizontal radius the same"
3543 msgstr ""
3544 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3545 "und horizontale Rundung gleich"
3547 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3548 msgid ""
3549 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3550 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3551 msgstr ""
3552 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3553 "Seitenverhältnis bei"
3555 #: ../src/object-edit.cpp:681
3556 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3557 msgstr ""
3558 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3560 #: ../src/object-edit.cpp:684
3561 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3562 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3564 #: ../src/object-edit.cpp:687
3565 msgid ""
3566 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3567 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3568 "segment"
3569 msgstr ""
3570 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3571 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3572 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3574 #: ../src/object-edit.cpp:690
3575 msgid ""
3576 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3577 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3578 "segment"
3579 msgstr ""
3580 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3581 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3582 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3584 #: ../src/object-edit.cpp:795
3585 msgid ""
3586 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3587 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3588 msgstr ""
3589 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3590 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3592 #: ../src/object-edit.cpp:798
3593 msgid ""
3594 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3595 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3596 "randomize"
3597 msgstr ""
3598 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3599 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3600 "zufällig"
3602 #: ../src/object-edit.cpp:962
3603 msgid ""
3604 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3605 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3606 msgstr ""
3607 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3608 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3610 #: ../src/object-edit.cpp:964
3611 msgid ""
3612 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3613 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3614 msgstr ""
3615 "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3616 "einrasten; <b>Umschalt</b> rotiert/skaliert"
3618 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3619 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3620 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3622 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3623 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3624 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3625 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3627 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3628 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3629 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3632 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3633 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3636 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3637 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3639 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3640 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3641 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3643 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3644 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3645 msgstr ""
3646 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3647 "kombiniert."
3649 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3650 msgid ""
3651 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3652 msgstr ""
3653 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3654 "verbunden werden."
3656 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3657 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3658 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3660 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3661 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3662 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3664 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3665 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3666 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3668 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3669 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3670 msgstr ""
3671 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3672 "könnten."
3674 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3675 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3676 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3678 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3679 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3680 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3682 #: ../src/pen-context.cpp:224
3683 msgid "Drawing cancelled"
3684 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3686 # !!! make singular and plural forms
3687 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3688 msgid "Continuing selected path"
3689 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3691 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3692 msgid "Creating new path"
3693 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3695 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3696 msgid "Appending to selected path"
3697 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3699 #: ../src/pen-context.cpp:545
3700 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3701 msgstr ""
3702 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3704 #: ../src/pen-context.cpp:555
3705 msgid ""
3706 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3707 msgstr ""
3708 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3709 "aus fortzusetzen."
3711 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3715 "<b>Enter</b> to finish the path"
3716 msgstr ""
3717 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3718 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3720 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3724 "angle"
3725 msgstr ""
3726 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3727 "einrasten"
3729 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3733 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3734 msgstr ""
3735 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3736 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3738 # not sure here -cm-
3739 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3740 msgid "Drawing finished"
3741 msgstr "Zeichnen beendet"
3743 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3744 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3745 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3747 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3748 msgid "Drawing a freehand path"
3749 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3751 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3752 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3753 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3755 # !!!
3756 #. Write curves to object
3757 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3758 msgid "Finishing freehand"
3759 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3761 #: ../src/preferences.cpp:59
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "%s is not a valid preferences file.\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3768 "%s"
3770 #: ../src/preferences.cpp:60
3771 msgid ""
3772 "Inkscape will run with default settings.\n"
3773 "New settings will not be saved."
3774 msgstr ""
3775 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3776 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3778 #: ../src/rect-context.cpp:377
3779 msgid ""
3780 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3781 "circular"
3782 msgstr ""
3783 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3784 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3786 #: ../src/rect-context.cpp:472
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3790 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3791 msgstr ""
3792 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3793 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3795 # !!!
3796 #: ../src/select-context.cpp:226
3797 msgid "Move canceled."
3798 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3800 # !!!
3801 #: ../src/select-context.cpp:234
3802 msgid "Selection canceled."
3803 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3805 #: ../src/select-context.cpp:625
3806 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3807 msgstr ""
3808 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3809 "bewegen"
3811 #: ../src/select-context.cpp:626
3812 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3813 msgstr ""
3814 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3815 "Einrasten ausschalten"
3817 #: ../src/select-context.cpp:627
3818 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3819 msgstr ""
3820 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3822 #: ../src/select-context.cpp:781
3823 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3824 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3827 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3828 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3831 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3832 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3835 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3836 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3839 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3840 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3843 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3844 msgstr ""
3845 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3848 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3849 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3852 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3853 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3857 msgid ""
3858 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3859 msgstr ""
3860 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3861 "angehoben oder abgesenkt werden."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3864 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3865 msgstr ""
3866 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3869 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3870 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3873 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3874 msgstr ""
3875 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
3876 "sollen."
3878 # !!! just make the menu item insensitive
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3880 msgid "Nothing to undo."
3881 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
3883 # # !!! just make the menu item insensitive
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3885 msgid "Nothing to redo."
3886 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3889 msgid "Nothing was copied."
3890 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3894 msgid "Nothing on the clipboard."
3895 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3898 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3899 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3902 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3903 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3906 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3907 msgstr ""
3908 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
3909 "werden sollen."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3912 msgid "No more layers above."
3913 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3916 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3917 msgstr ""
3918 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
3919 "sollen."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3922 msgid "No more layers below."
3923 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3926 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3927 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3930 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3931 msgstr ""
3932 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3935 msgid ""
3936 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3937 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3938 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3939 msgstr ""
3940 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
3941 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
3942 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
3943 "zu finden."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3946 msgid ""
3947 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3948 "flowed text?)"
3949 msgstr ""
3950 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
3951 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3954 msgid ""
3955 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3956 "defs&gt;)"
3957 msgstr ""
3958 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
3959 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3962 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3963 msgstr ""
3964 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3967 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3968 msgstr ""
3969 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3972 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3973 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3976 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3977 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3981 msgstr ""
3982 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
3983 "erzeugen"
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3986 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3987 msgstr ""
3988 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
3989 "Maskierung darauf anzuwenden."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3993 msgstr ""
3994 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
3995 "entfernen"
3997 # !!! verb or noun?
3998 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3999 msgid "Link"
4000 msgstr "Verknüpfung"
4002 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4003 msgid "Circle"
4004 msgstr "Kreis"
4006 #. ellipse
4007 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
4009 msgid "Ellipse"
4010 msgstr "Ellipse"
4012 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4013 msgid "Flowed text"
4014 msgstr "Fließtext"
4016 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4017 msgid "Group"
4018 msgstr "Gruppieren"
4020 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4021 msgid "Image"
4022 msgstr "Bild"
4024 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4025 msgid "Line"
4026 msgstr "Linie"
4028 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4029 msgid "Path"
4030 msgstr "Pfad"
4032 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4033 msgid "Polygon"
4034 msgstr "Polygon"
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4037 msgid "Polyline"
4038 msgstr "Linienzug"
4040 #. Rectangle
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4043 msgid "Rectangle"
4044 msgstr "Rechteck"
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4047 msgid "Clone"
4048 msgstr "Klonen"
4050 # !!! verb or noun?
4051 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4052 msgid "Offset path"
4053 msgstr "Pfadversatz"
4055 #. spiral
4056 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4058 msgid "Spiral"
4059 msgstr "Spirale"
4061 #. star
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4064 msgid "Star"
4065 msgstr "Stern"
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4068 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4069 msgstr ""
4070 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4072 #. no items
4073 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4074 msgid ""
4075 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4076 msgstr ""
4077 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4078 "auszuwählen."
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4081 msgid "root"
4082 msgstr "Wurzel"
4084 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4085 #, c-format
4086 msgid "layer <b>%s</b>"
4087 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4089 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4090 #, c-format
4091 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4092 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4095 #, c-format
4096 msgid "<i>%s</i>"
4097 msgstr "<i>%s</i>"
4099 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4100 #, c-format
4101 msgid " in %s"
4102 msgstr " in %s"
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4105 #, c-format
4106 msgid " in group %s (%s)"
4107 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4110 #, c-format
4111 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4112 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4113 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4114 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4117 #, c-format
4118 msgid " in <b>%i</b> layers"
4119 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4120 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4121 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4124 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4125 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4128 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4129 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4132 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4133 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4135 #. this is only used with 2 or more objects
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4137 #, c-format
4138 msgid "<b>%i</b> object selected"
4139 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4140 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4141 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4143 #. this is only used with 2 or more objects
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4145 #, c-format
4146 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4147 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4148 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4149 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4151 #. this is only used with 2 or more objects
4152 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4153 #, c-format
4154 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4155 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4156 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4157 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4159 #. this is only used with 2 or more objects
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4161 #, c-format
4162 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4163 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4164 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4165 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4167 #. this is only used with 2 or more objects
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4169 #, c-format
4170 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4171 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4172 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4173 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4176 #, c-format
4177 msgid "%s%s. %s."
4178 msgstr "%s%s. %s."
4180 #: ../src/seltrans.cpp:465
4181 msgid ""
4182 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4183 "Shift also uses this center"
4184 msgstr ""
4185 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4186 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4188 #: ../src/seltrans.cpp:492
4189 msgid ""
4190 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4191 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4192 msgstr ""
4193 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4194 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4196 #: ../src/seltrans.cpp:493
4197 msgid ""
4198 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4199 "b> to scale around rotation center"
4200 msgstr ""
4201 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4202 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4204 #: ../src/seltrans.cpp:497
4205 msgid ""
4206 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4207 "skew around the opposite side"
4208 msgstr ""
4209 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4210 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4212 #: ../src/seltrans.cpp:498
4213 msgid ""
4214 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4215 "to rotate around the opposite corner"
4216 msgstr ""
4217 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4218 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4220 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4221 #, c-format
4222 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4223 msgstr ""
4224 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4225 "b> beibehalten"
4227 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4228 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4229 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4230 #, c-format
4231 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4232 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4234 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4235 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4236 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4237 #, c-format
4238 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4239 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4241 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4242 #, c-format
4243 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4244 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4246 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4250 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4251 msgstr ""
4252 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4253 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4255 #: ../src/slideshow.cpp:89
4256 msgid "Inkscape slideshow"
4257 msgstr "Inkscape-Diashow"
4259 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4260 #, c-format
4261 msgid "<b>Link</b> to %s"
4262 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4264 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4265 msgid "<b>Link</b> without URI"
4266 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4268 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4269 msgid "<b>Ellipse</b>"
4270 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4272 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4273 msgid "<b>Circle</b>"
4274 msgstr "<b>Kreis</b>"
4276 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4277 msgid "<b>Segment</b>"
4278 msgstr "<b>Segment</b>"
4280 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4281 msgid "<b>Arc</b>"
4282 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4284 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4285 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4286 msgid "Flow region"
4287 msgstr "Fließtext-Bereich"
4289 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4290 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4291 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4292 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4293 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4294 msgid "Flow excluded region"
4295 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4297 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4300 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4301 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4302 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4304 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4305 #, c-format
4306 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4307 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4308 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4309 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4311 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4312 msgid "vertical guideline"
4313 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4315 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4316 msgid "horizontal guideline"
4317 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4319 #: ../src/sp-image.cpp:968
4320 msgid "embedded"
4321 msgstr "eingebettet"
4323 #: ../src/sp-image.cpp:972
4324 msgid "(null_pointer)"
4325 msgstr "(null_zeiger)"
4327 #: ../src/sp-image.cpp:976
4328 #, c-format
4329 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4330 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4332 #: ../src/sp-image.cpp:977
4333 #, c-format
4334 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4335 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4337 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4338 #, c-format
4339 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4340 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4341 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4342 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4344 #: ../src/sp-item.cpp:847
4345 msgid "Object"
4346 msgstr "Objekt"
4348 #: ../src/sp-line.cpp:187
4349 msgid "<b>Line</b>"
4350 msgstr "<b>Linie</b>"
4352 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4353 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4354 #, c-format
4355 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4356 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4358 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4359 msgid "outset"
4360 msgstr "erweitern"
4362 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4363 msgid "inset"
4364 msgstr "geschrumpft"
4366 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4367 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4370 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4372 #: ../src/sp-path.cpp:121
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4375 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4376 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4377 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4379 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4380 msgid "<b>Polygon</b>"
4381 msgstr "<b>Polygon</b>"
4383 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4384 msgid "<b>Polyline</b>"
4385 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4387 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4388 msgid "<b>Rectangle</b>"
4389 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4391 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4392 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4393 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4396 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4398 #: ../src/sp-star.cpp:279
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4401 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4402 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4403 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4405 #: ../src/sp-star.cpp:283
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4408 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4409 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4410 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4412 # !!!
4413 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4414 #, c-format
4415 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4416 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4417 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4418 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4420 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4421 #: ../src/sp-text.cpp:411
4422 msgid "&lt;no name found&gt;"
4423 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4425 #: ../src/sp-text.cpp:417
4426 #, c-format
4427 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4428 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4430 #: ../src/sp-text.cpp:418
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4433 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4435 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4436 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4437 #: ../src/sp-use.cpp:313
4438 msgid "..."
4439 msgstr "…"
4441 #: ../src/sp-use.cpp:321
4442 #, c-format
4443 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4444 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4446 #: ../src/sp-use.cpp:325
4447 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4448 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4450 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4451 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4452 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4454 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4455 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4456 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4458 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4462 msgstr ""
4463 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4465 #: ../src/splivarot.cpp:110
4466 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4467 msgstr ""
4468 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4469 "auszuführen."
4471 #: ../src/splivarot.cpp:116
4472 msgid ""
4473 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4474 "cut."
4475 msgstr ""
4476 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4477 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4479 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4480 msgid ""
4481 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4482 "difference, XOR, division, or path cut."
4483 msgstr ""
4484 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4485 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4487 #: ../src/splivarot.cpp:178
4488 msgid ""
4489 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4490 msgstr ""
4491 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4492 "wird nicht ausgeführt."
4494 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4495 #: ../src/splivarot.cpp:570
4496 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4497 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4499 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4500 #: ../src/splivarot.cpp:849
4501 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4502 msgstr ""
4503 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4505 #: ../src/splivarot.cpp:933
4506 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4507 msgstr ""
4508 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4509 "erweitern."
4511 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4512 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4513 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4515 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4516 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4517 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4519 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4520 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4521 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4523 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4524 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4525 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4527 #: ../src/star-context.cpp:347
4528 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4529 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4531 #: ../src/star-context.cpp:452
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4535 msgstr ""
4536 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4538 #: ../src/star-context.cpp:453
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4541 msgstr ""
4542 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4544 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4545 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4546 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4548 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4549 msgid ""
4550 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4551 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4552 msgstr ""
4553 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4554 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4556 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4557 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4558 msgstr ""
4559 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4560 "erst in normalen Text um."
4562 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4563 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4564 msgid ""
4565 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4566 "path first."
4567 msgstr ""
4568 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4569 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4571 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4572 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4573 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4575 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4576 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4577 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4579 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4580 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4581 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4583 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4584 msgid ""
4585 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4586 "into frame."
4587 msgstr ""
4588 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4589 "Fließtextes auswählen."
4591 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4592 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4593 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4595 #: ../src/text-context.cpp:460
4596 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4597 msgstr ""
4598 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4599 "Textes zu ändern."
4601 #: ../src/text-context.cpp:462
4602 msgid ""
4603 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4604 msgstr ""
4605 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4606 "Textes zu ändern."
4608 #: ../src/text-context.cpp:539
4609 msgid "Non-printable character"
4610 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4612 #: ../src/text-context.cpp:589
4613 #, c-format
4614 msgid "Unicode: %s: %s"
4615 msgstr "Unicode: %s: %s"
4617 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4618 msgid "Unicode: "
4619 msgstr "Unicode: "
4621 #: ../src/text-context.cpp:673
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4624 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4626 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4627 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4628 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4630 #: ../src/text-context.cpp:716
4631 msgid "Flowed text is created."
4632 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4634 #: ../src/text-context.cpp:720
4635 msgid ""
4636 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4637 "created."
4638 msgstr ""
4639 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4640 "wurde nicht erzeugt."
4642 #: ../src/text-context.cpp:846
4643 msgid "No-break space"
4644 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4646 #: ../src/text-context.cpp:1475
4647 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4648 msgstr ""
4649 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4651 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4652 msgid ""
4653 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4654 "then type."
4655 msgstr ""
4656 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4657 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4659 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4660 msgid ""
4661 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4662 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4663 "object to select."
4664 msgstr ""
4665 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4666 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4667 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4669 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4670 msgid ""
4671 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4672 "resize. <b>Click</b> to select."
4673 msgstr ""
4674 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4675 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4677 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4678 msgid ""
4679 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4680 "segment. <b>Click</b> to select."
4681 msgstr ""
4682 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4683 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4685 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4686 msgid ""
4687 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4688 "<b>Click</b> to select."
4689 msgstr ""
4690 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4691 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4693 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4694 msgid ""
4695 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4696 "shape. <b>Click</b> to select."
4697 msgstr ""
4698 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4699 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4701 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4702 msgid ""
4703 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4704 "append to selected path."
4705 msgstr ""
4706 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4707 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4709 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4710 msgid ""
4711 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4712 "append to selected path."
4713 msgstr ""
4714 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4715 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4717 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4718 msgid ""
4719 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4720 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4721 msgstr ""
4722 "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4723 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4724 "Winkel."
4726 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4727 msgid ""
4728 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4729 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4730 msgstr ""
4731 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4732 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4734 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4735 msgid ""
4736 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4737 "zoom out."
4738 msgstr ""
4739 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4740 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4742 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4743 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4744 msgstr ""
4745 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4747 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4748 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4749 #, c-format
4750 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4751 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4753 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4754 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4755 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4756 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4758 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4759 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4760 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4762 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4763 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4764 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4766 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4767 msgid "Trace: No active desktop"
4768 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
4770 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4771 msgid "Invalid SIOX result"
4772 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
4774 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4775 msgid "Trace: No active document"
4776 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4778 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4779 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4780 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4782 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4783 #, c-format
4784 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4785 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4787 #. Item dialog
4788 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4789 msgid "Object _Properties"
4790 msgstr "_Objekteigenschaften..."
4792 #. Select item
4793 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4794 msgid "_Select This"
4795 msgstr "_Dies auswählen"
4797 #. Create link
4798 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4799 msgid "_Create Link"
4800 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4802 #. "Ungroup"
4803 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4804 msgid "_Ungroup"
4805 msgstr "Gruppierung _aufheben"
4807 #. Link dialog
4808 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4809 msgid "Link _Properties"
4810 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4812 #. Select item
4813 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4814 msgid "_Follow Link"
4815 msgstr "Verknüpfung folgen"
4817 #. Reset transformations
4818 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4819 msgid "_Remove Link"
4820 msgstr "Verknüpfung entfernen"
4822 #. Link dialog
4823 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4824 msgid "Image _Properties"
4825 msgstr "Bildeigenschaften"
4827 #. Item dialog
4828 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4829 msgid "_Fill and Stroke"
4830 msgstr "_Füllung und Kontur"
4832 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4833 msgid "About Inkscape"
4834 msgstr "Informationen über Inkscape"
4836 # !!!
4837 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4838 msgid "_Splash"
4839 msgstr "_Splash"
4841 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4842 msgid "_Authors"
4843 msgstr "_Autoren"
4845 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4846 msgid "_Translators"
4847 msgstr "Ü_bersetzer"
4849 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4850 msgid "_License"
4851 msgstr "_Lizenz"
4853 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4854 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4855 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4856 #.
4857 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4858 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4859 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4860 #. string here should be changed.)
4861 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4862 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4863 #. should be in UTF-*8..
4864 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4865 msgid "about.svg"
4866 msgstr "about.svg"
4868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4869 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4870 msgstr ""
4871 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4873 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4876 msgid "H:"
4877 msgstr "H:"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4880 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4881 msgstr ""
4882 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4884 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4886 msgid "V:"
4887 msgstr "V:"
4889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4890 msgid "Align"
4891 msgstr "Ausrichten"
4893 # CHECK
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4895 msgid "Distribute"
4896 msgstr "Abstände ausgleichen"
4898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4899 msgid "Remove overlaps"
4900 msgstr "Überlappungen entfernen"
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4903 msgid "Connector network layout"
4904 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
4906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4907 msgid "Nodes"
4908 msgstr "Knoten"
4910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4911 msgid "Relative to: "
4912 msgstr "Relativ zu: "
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4915 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4916 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
4918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4919 msgid "Align left sides"
4920 msgstr "Linksbündig ausrichten"
4922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4923 msgid "Center on vertical axis"
4924 msgstr "Vertikal zentrieren"
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4927 msgid "Align right sides"
4928 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
4930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4931 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4932 msgstr ""
4933 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4936 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4937 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4940 msgid "Align tops"
4941 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4944 msgid "Center on horizontal axis"
4945 msgstr "Horizontal zentrieren"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4948 msgid "Align bottoms"
4949 msgstr "An Unterkante ausrichten"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4952 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4953 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4956 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4957 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4960 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4961 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4964 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4965 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4968 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4969 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4972 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4973 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4976 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4977 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4980 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4981 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4984 msgid "Distribute tops equidistantly"
4985 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4988 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4989 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4992 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4993 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4996 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4997 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5000 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5001 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5004 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5005 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5008 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5009 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5012 msgid ""
5013 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5014 "overlap"
5015 msgstr ""
5016 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5017 "überlappen"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5020 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5021 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5024 msgid "Align selected nodes horizontally"
5025 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5028 msgid "Align selected nodes vertically"
5029 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5032 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5033 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5036 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5037 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5039 #. Rest of the widgetry
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5041 msgid "Last selected"
5042 msgstr "Zuletzt gewählt"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5045 msgid "First selected"
5046 msgstr "Zuerst gewählt"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5049 msgid "Biggest item"
5050 msgstr "Größtes Objekt"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5053 msgid "Smallest item"
5054 msgstr "Kleinstes Objekt"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5059 msgid "Page"
5060 msgstr "Seite"
5062 # not sure here -cm-
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5064 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5065 msgid "Drawing"
5066 msgstr "Zeichnung"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5069 msgid "Metadata"
5070 msgstr "Metadaten"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5073 msgid "License"
5074 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5077 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5078 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5081 msgid "<b>License</b>"
5082 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5085 msgid "Grid/Guides"
5086 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5089 msgid "Snap"
5090 msgstr "Einrasten"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5093 msgid "Back_ground:"
5094 msgstr "_Hintergrund:"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5097 msgid "Background color"
5098 msgstr "Hintergrundfarbe"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5101 msgid ""
5102 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5103 msgstr ""
5104 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5105 "verwendet)"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5108 msgid "Show page _border"
5109 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5112 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5113 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5116 msgid "Border on _top of drawing"
5117 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5120 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5121 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5124 msgid "Border _color:"
5125 msgstr "_Randfarbe:"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5128 msgid "Page border color"
5129 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5132 msgid "Color of the page border"
5133 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5136 msgid "_Show border shadow"
5137 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5140 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5141 msgstr ""
5142 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5143 "unteren Seite"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5146 msgid "Default _units:"
5147 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5150 msgid "<b>General</b>"
5151 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5154 msgid "<b>Border</b>"
5155 msgstr "<b>Rand</b>"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5158 msgid "<b>Format</b>"
5159 msgstr "<b>Format</b>"
5161 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5162 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5164 msgid "_Show grid"
5165 msgstr "_Gitter anzeigen"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5168 msgid "Show or hide grid"
5169 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5172 msgid "Grid _units:"
5173 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5176 msgid "_Origin X:"
5177 msgstr "_Ursprung X:"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5180 msgid "X coordinate of grid origin"
5181 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5184 msgid "O_rigin Y:"
5185 msgstr "U_rsprung Y:"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5188 msgid "Y coordinate of grid origin"
5189 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5192 msgid "Spacing _X:"
5193 msgstr "Abstand _X:"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5196 msgid "Distance of vertical grid lines"
5197 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5200 msgid "Spacing _Y:"
5201 msgstr "Abstand _Y:"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5204 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5205 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5208 msgid "Grid line _color:"
5209 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5212 msgid "Grid line color"
5213 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5216 msgid "Color of grid lines"
5217 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5220 msgid "Ma_jor grid line color:"
5221 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5224 msgid "Major grid line color"
5225 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5228 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5229 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5232 msgid "_Major grid line every:"
5233 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5236 msgid "lines"
5237 msgstr "Linien"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5240 msgid "Show _guides"
5241 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5244 msgid "Show or hide guides"
5245 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5248 msgid "Guide co_lor:"
5249 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5252 msgid "Guideline color"
5253 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5256 msgid "Color of guidelines"
5257 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5260 msgid "_Highlight color:"
5261 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5264 msgid "Highlighted guideline color"
5265 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5268 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5269 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5272 msgid "<b>Grid</b>"
5273 msgstr "<b>Gitter</b>"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5276 msgid "<b>Guides</b>"
5277 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5280 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5281 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5284 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5285 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5288 msgid "Snap nodes _to objects"
5289 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5293 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5296 msgid "Snap to object _paths"
5297 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5300 msgid "Snap to other object paths"
5301 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5304 msgid "Snap to object _nodes"
5305 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5308 msgid "Snap to other object nodes"
5309 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5312 msgid "Snap s_ensitivity:"
5313 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5318 msgid "Always snap"
5319 msgstr "Immer einrasten"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5322 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5323 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5326 msgid ""
5327 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5328 msgstr ""
5329 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5330 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5333 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5334 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5338 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5339 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5342 msgid "Snap nodes to _grid"
5343 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5347 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5348 msgstr ""
5349 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5352 msgid "Snap sens_itivity:"
5353 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5356 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5357 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5360 msgid ""
5361 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5362 "distance"
5363 msgstr ""
5364 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5365 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5368 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5369 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5371 # !!! points?
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5373 msgid "Snap p_oints to guides"
5374 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5377 msgid "Snap sensiti_vity:"
5378 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5381 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5382 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5385 msgid ""
5386 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5387 msgstr ""
5388 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5389 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5392 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5393 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5396 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5397 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5400 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5401 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5403 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5404 msgid "Export"
5405 msgstr "Exportieren"
5407 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5408 msgid "Information"
5409 msgstr "Information"
5411 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5412 msgid "Help"
5413 msgstr "Hilfe"
5415 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5416 msgid "Parameters"
5417 msgstr "Parameter"
5419 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5420 msgid "Fill"
5421 msgstr "Füllung"
5423 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5424 msgid "Stroke Paint"
5425 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5427 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5428 msgid "Stroke Style"
5429 msgstr "Stil der Konturlinie"
5431 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5432 msgid "Find"
5433 msgstr "_Suchen"
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5436 msgid "Mouse"
5437 msgstr "Maus"
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5440 msgid "Grab sensitivity:"
5441 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5448 msgid "pixels"
5449 msgstr "Pixel"
5451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5452 msgid ""
5453 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5454 "with mouse (in screen pixels)"
5455 msgstr ""
5456 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5457 "Pixeln)"
5459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5460 msgid "Click/drag threshold:"
5461 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5464 msgid ""
5465 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5466 msgstr ""
5467 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5468 "interpretiert wird"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5471 msgid "Scrolling"
5472 msgstr "Rollen"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5475 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5476 msgstr "Mausrad rollt um:"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5479 msgid ""
5480 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5481 "(horizontally with Shift)"
5482 msgstr ""
5483 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5484 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5487 msgid "Ctrl+arrows"
5488 msgstr "Strg+Pfeile"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5491 msgid "Scroll by:"
5492 msgstr "Rolle um:"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5495 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5496 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5499 msgid "Acceleration:"
5500 msgstr "Beschleunigung:"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5503 msgid ""
5504 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5505 "acceleration)"
5506 msgstr ""
5507 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5508 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5511 msgid "Autoscrolling"
5512 msgstr "Automatisches Rollen"
5514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5515 msgid "Speed:"
5516 msgstr "Geschwindigkeit:"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5519 msgid ""
5520 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5521 "autoscroll off)"
5522 msgstr ""
5523 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5524 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5528 msgid "Threshold:"
5529 msgstr "Schwellwert:"
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5532 msgid ""
5533 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5534 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5535 msgstr ""
5536 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5537 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5538 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5541 msgid "Steps"
5542 msgstr "Schritte"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5545 msgid "Arrow keys move by:"
5546 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5549 msgid ""
5550 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5551 "(in px units)"
5552 msgstr ""
5553 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5554 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5557 msgid "> and < scale by:"
5558 msgstr "> und < skalieren um:"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5561 msgid ""
5562 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5563 msgstr ""
5564 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5565 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5568 msgid "Inset/Outset by:"
5569 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5572 msgid ""
5573 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5574 msgstr ""
5575 "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
5576 "(in SVG-Pixeln)"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5579 msgid "Compass-like display of angles"
5580 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5583 msgid ""
5584 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5585 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5586 "counterclockwise"
5587 msgstr ""
5588 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5589 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5590 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5592 # !!! need %s
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5594 msgid "Rotation snaps every:"
5595 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5598 msgid "degrees"
5599 msgstr "Grad"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5602 msgid ""
5603 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5604 "[ or ] rotates by this amount"
5605 msgstr ""
5606 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5607 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5610 msgid "Zoom in/out by:"
5611 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5614 msgid ""
5615 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5616 "multiplier"
5617 msgstr ""
5618 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5619 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5622 msgid "Show selection cue"
5623 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5625 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5627 msgid ""
5628 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5629 msgstr ""
5630 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5631 "Auswahlwerkzeug) "
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5634 msgid "Enable gradient editing"
5635 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5637 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5639 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5640 msgstr ""
5641 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5644 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5645 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5648 msgid ""
5649 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5650 "objects."
5651 msgstr ""
5652 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5653 "übernommen werden"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5656 msgid "Create new objects with:"
5657 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5660 msgid "Last used style"
5661 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5664 msgid "Apply the style you last set on an object"
5665 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5668 msgid "This tool's own style:"
5669 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5672 msgid ""
5673 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5674 "the button below to set it."
5675 msgstr ""
5676 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5677 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5680 msgid "Take from selection"
5681 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5684 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5685 msgstr ""
5686 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5689 msgid "Tools"
5690 msgstr "Werkzeuge"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5693 msgid "Width is in absolute units"
5694 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5697 msgid "Keep selected"
5698 msgstr "Ausgewählt lassen"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5701 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5702 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5704 #. Selector
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5706 msgid "Selector"
5707 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5710 msgid "When transforming, show:"
5711 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5714 msgid "Objects"
5715 msgstr "Objekte"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5718 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5719 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5722 msgid "Box outline"
5723 msgstr "Objektumriss"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5726 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5727 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5730 msgid "Per-object selection cue:"
5731 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5734 msgid "No per-object selection indication"
5735 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5738 msgid "Mark"
5739 msgstr "Markierung"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5742 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5743 msgstr ""
5744 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5745 "oberen Ecke"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5748 msgid "Box"
5749 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5752 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5753 msgstr ""
5754 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5757 msgid "Default scale origin:"
5758 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5761 msgid "Opposite bounding box edge"
5762 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5765 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5766 msgstr ""
5767 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5770 msgid "Farthest opposite node"
5771 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5774 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5775 msgstr ""
5776 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5777 "des Objektes"
5779 #. Node
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5781 msgid "Node"
5782 msgstr "Knoten"
5784 #. Zoom
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5787 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5788 msgid "Zoom"
5789 msgstr "Zoomfaktor"
5791 #. Shapes
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5793 msgid "Shapes"
5794 msgstr "Formen"
5796 #. Pencil
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5798 msgid "Pencil"
5799 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5801 # CHECK
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5803 msgid "Tolerance:"
5804 msgstr "Toleranz:"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5807 msgid ""
5808 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5809 "values produce more uneven paths with more nodes"
5810 msgstr ""
5811 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5812 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5814 #. Pen
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5816 msgid "Pen"
5817 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
5819 #. Calligraphy
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5821 msgid "Calligraphy"
5822 msgstr "Kalligrafie"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5825 msgid ""
5826 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5827 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5828 msgstr ""
5829 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
5830 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
5831 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5834 msgid ""
5835 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5836 "finish drawing it"
5837 msgstr ""
5838 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
5839 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
5841 #. Gradient
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5843 msgid "Gradient"
5844 msgstr "Farbverlauf"
5846 #. Connector
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5848 msgid "Connector"
5849 msgstr "Objektverbinder"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5852 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5853 msgstr ""
5854 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
5855 "angezeigt"
5857 #. Dropper
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5859 msgid "Dropper"
5860 msgstr "Farbpipette"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5863 msgid "Save window geometry"
5864 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5867 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5868 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5871 msgid "Zoom when window is resized"
5872 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5875 msgid "Show close button on dialogs"
5876 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5879 msgid "Normal"
5880 msgstr "Normal"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5883 msgid "Aggressive"
5884 msgstr "Aggressiv"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5887 msgid ""
5888 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5889 "format)"
5890 msgstr ""
5891 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
5892 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5895 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5896 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5899 msgid ""
5900 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5901 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5902 "above the right scrollbar)"
5903 msgstr ""
5904 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
5905 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
5906 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5909 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5910 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5913 msgid "Dialogs on top:"
5914 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5917 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5918 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5921 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5922 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5925 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5926 msgstr ""
5927 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5930 msgid "Windows"
5931 msgstr "Fenster"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5934 msgid "Move in parallel"
5935 msgstr "parallel verschoben"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5938 msgid "Stay unmoved"
5939 msgstr "unbewegt bleiben"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5942 msgid "Move according to transform"
5943 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5946 msgid "Are unlinked"
5947 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5950 msgid "Are deleted"
5951 msgstr "ebenso gelöscht"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5954 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5955 msgstr ""
5956 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5959 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5960 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5963 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5964 msgstr ""
5965 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5968 msgid ""
5969 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5970 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5971 "original."
5972 msgstr ""
5973 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
5974 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
5975 "als das Original drehen."
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5978 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5979 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5982 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5983 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5986 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5987 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5990 msgid "Scale stroke width"
5991 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5994 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5995 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5998 msgid "Transform gradients"
5999 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6002 msgid "Transform patterns"
6003 msgstr "Füllmuster transformieren"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6006 msgid "Optimized"
6007 msgstr "Optimiert"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6010 msgid "Preserved"
6011 msgstr "Beibehalten"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6015 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6016 msgstr ""
6017 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6018 "mitskaliert."
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6022 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6023 msgstr ""
6024 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6025 "Ecken ebenso mitskaliert."
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6028 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6029 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6030 msgstr ""
6031 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6032 "transformieren"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6036 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6037 msgstr ""
6038 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6041 msgid "Store transformation:"
6042 msgstr "Transformation speichern:"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6045 msgid ""
6046 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6047 "attribute"
6048 msgstr ""
6049 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6050 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6053 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6054 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6057 msgid "Transforms"
6058 msgstr "Transformationen"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6061 msgid "Select in all layers"
6062 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6065 msgid "Select only within current layer"
6066 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6069 msgid "Select in current layer and sublayers"
6070 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6073 msgid "Ignore hidden objects"
6074 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6077 msgid "Ignore locked objects"
6078 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6081 msgid "Deselect upon layer change"
6082 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6085 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6086 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6089 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6090 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6093 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6094 msgstr ""
6095 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6098 msgid ""
6099 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6100 "its sublayers"
6101 msgstr ""
6102 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6103 "aller ihrer Unterebenen"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6106 msgid ""
6107 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6108 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6109 msgstr ""
6110 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6111 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6114 msgid ""
6115 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6116 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6117 msgstr ""
6118 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6119 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6122 msgid ""
6123 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6124 "current layer changes"
6125 msgstr ""
6126 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6127 "geändert wird"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6130 msgid "Selecting"
6131 msgstr "Auswählen"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6134 msgid "Default export resolution:"
6135 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6138 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6139 msgstr ""
6140 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6142 # !!! correct translation?
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6144 msgid "Import bitmap as <image>"
6145 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6148 msgid ""
6149 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6150 "rectangle with bitmap fill"
6151 msgstr ""
6152 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6153 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6154 "versehen wird"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6157 msgid "Add label comments to printing output"
6158 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6161 msgid ""
6162 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6163 "rendered output for an object with its label"
6164 msgstr ""
6165 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6166 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6169 msgid "Max recent documents:"
6170 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6173 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6174 msgstr ""
6175 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6178 msgid "Simplification threshold:"
6179 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6182 msgid ""
6183 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6184 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6185 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6186 msgstr ""
6187 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6188 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6189 "setzt die Stärke wieder zurück."
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6192 msgid "2x2"
6193 msgstr "2×2"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6196 msgid "4x4"
6197 msgstr "4×4"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6200 msgid "8x8"
6201 msgstr "8×8"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6204 msgid "16x16"
6205 msgstr "16×16"
6207 # CHECK
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6209 msgid "Oversample bitmaps:"
6210 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6213 msgid "Clipping and masking:"
6214 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6217 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6218 msgstr ""
6219 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6222 msgid ""
6223 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6224 msgstr ""
6225 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6226 "Maskierung zu verwenden"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6229 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6230 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6233 msgid ""
6234 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6235 "drawing"
6236 msgstr ""
6237 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6238 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6241 msgid "Misc"
6242 msgstr "Sonstiges"
6244 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6245 msgid "Heap"
6246 msgstr "Heap"
6248 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6249 msgid "In Use"
6250 msgstr "Benutzt"
6252 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6253 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6254 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6255 msgid "Slack"
6256 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6258 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6259 msgid "Total"
6260 msgstr "Gesamt"
6262 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6263 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6264 msgid "Unknown"
6265 msgstr "Unbekannt"
6267 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6268 msgid "Combined"
6269 msgstr "Kombiniert"
6271 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6272 msgid "Recalculate"
6273 msgstr "Neu berechnen"
6275 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6276 msgid "Ready."
6277 msgstr "Bereit."
6279 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6280 msgid ""
6281 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6282 "preferences.xml"
6283 msgstr ""
6284 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6285 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6287 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6288 msgid "_Execute Python"
6289 msgstr "Python ausführen"
6291 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6292 msgid "_Execute Perl"
6293 msgstr "Perl ausführen"
6295 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6296 msgid "Script"
6297 msgstr "Skript"
6299 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6300 msgid "Output"
6301 msgstr "Ausgabe"
6303 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6304 msgid "Errors"
6305 msgstr "Fehler"
6307 #. Dialog organization
6308 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6309 msgid "Session file"
6310 msgstr "Sitzungsdatei"
6312 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6313 msgid "Playback controls"
6314 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6316 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6317 msgid "Message information"
6318 msgstr "Meldungsinformation"
6320 #. Active session file display
6321 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6322 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6323 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6324 msgid "Active session file:"
6325 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6327 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6328 msgid "Delay (milliseconds):"
6329 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6331 #. Unload/load buttons
6332 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6333 msgid "Close file"
6334 msgstr "Datei schließen"
6336 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6337 msgid "Open new file"
6338 msgstr "Neue Datei öffnen"
6340 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6341 msgid "Set delay"
6342 msgstr "Verzögerung setzen"
6344 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6345 msgid "Rewind"
6346 msgstr "Zurückspulen"
6348 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6349 msgid "Go back one change"
6350 msgstr "Eine Änderung zurück"
6352 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6353 msgid "Pause"
6354 msgstr "Pause"
6356 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6357 msgid "Go forward one change"
6358 msgstr "Eine Änderung vor"
6360 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6361 msgid "Play"
6362 msgstr "Abspielen"
6364 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6365 msgid "Open session file"
6366 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6368 #. #### SIOX ####
6369 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6371 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6372 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)"
6374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6375 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6376 msgstr ""
6377 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6380 msgid "SIOX"
6381 msgstr "SIOX"
6383 #. ##Set up the Potrace panel
6384 #. #### brightness ####
6385 #. #### Multiple scanning####
6386 #. ----Hbox1
6387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6388 msgid "Brightness"
6389 msgstr "Helligkeitswert"
6391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6392 msgid "Trace by a given brightness level"
6393 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6396 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6397 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6400 msgid "Image Brightness"
6401 msgstr "Bildhelligkeit"
6403 #. #### canny edge detection ####
6404 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6406 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6407 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6410 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6411 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6414 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6415 msgstr ""
6416 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6417 "Kantenbreite)"
6419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6420 msgid "Edge Detection"
6421 msgstr "Kantenerkennung"
6423 #. #### quantization ####
6424 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6425 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6426 #. re-applying this reduced set to the original image.
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6428 msgid "Color Quantization"
6429 msgstr "Farbquantisierung"
6431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6432 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6433 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6436 msgid "The number of reduced colors"
6437 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6440 msgid "Colors:"
6441 msgstr "Farben:"
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6444 msgid "Quantization / Reduction"
6445 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6448 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6449 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6452 msgid "Scans:"
6453 msgstr "Scandurchgänge:"
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6456 msgid "The desired number of scans"
6457 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6460 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6461 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6463 #. ---Hbox3
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6465 msgid "Monochrome"
6466 msgstr "Monochrom"
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6469 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6470 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6472 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6474 msgid "Stack"
6475 msgstr "Stapeln"
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6478 msgid ""
6479 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6480 msgstr ""
6481 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6482 "kacheln"
6484 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6486 msgid "Smooth"
6487 msgstr "Glätten"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6490 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6491 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6494 msgid "Multiple Scanning"
6495 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6497 #. #### Preview ####
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6499 msgid "Preview"
6500 msgstr "Vorschau"
6502 #. do not expand
6503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6504 msgid "Preview the result without actual tracing"
6505 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6507 #. #### swap black and white ####
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6510 msgid "Invert"
6511 msgstr "Invertieren"
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6514 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6515 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6518 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6519 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6522 msgid "Credits"
6523 msgstr "Mitwirkende"
6525 # CHECK
6526 #. done
6527 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6528 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6530 msgid "Potrace"
6531 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6534 msgid "Abort a trace in progress"
6535 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6538 msgid "Execute the trace"
6539 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6543 msgid "_Horizontal"
6544 msgstr "_Horizontal"
6546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6547 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6548 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6552 msgid "_Vertical"
6553 msgstr "_Vertikal"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6556 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6557 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6560 msgid "_Width"
6561 msgstr "_Breite"
6563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6564 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6565 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6568 msgid "_Height"
6569 msgstr "_Höhe"
6571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6572 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6573 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6576 msgid "A_ngle"
6577 msgstr "_Winkel"
6579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6580 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6581 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6584 msgid ""
6585 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6586 "displacement, or percentage displacement"
6587 msgstr ""
6588 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6589 "oder prozentuale Verschiebung"
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6592 msgid ""
6593 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6594 "or percentage displacement"
6595 msgstr ""
6596 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6597 "oder prozentuale Verschiebung"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6600 msgid "Transformation matrix element A"
6601 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6604 msgid "Transformation matrix element B"
6605 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6608 msgid "Transformation matrix element C"
6609 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6612 msgid "Transformation matrix element D"
6613 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6616 msgid "Transformation matrix element E"
6617 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6620 msgid "Transformation matrix element F"
6621 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6624 msgid ""
6625 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6626 "edit the current absolute position directly"
6627 msgstr ""
6628 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6629 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6632 msgid "Scale proportionally"
6633 msgstr "Proportional skalieren"
6635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6636 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6637 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6640 msgid "Apply to each _object separately"
6641 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6644 msgid ""
6645 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6646 "transform the selection as a whole"
6647 msgstr ""
6648 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6649 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6652 msgid "Edit c_urrent matrix"
6653 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6656 msgid ""
6657 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6658 "this matrix"
6659 msgstr ""
6660 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6661 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6664 msgid "_Move"
6665 msgstr "_Verschieben"
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6668 msgid "_Scale"
6669 msgstr "_Maßstab"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6672 msgid "_Rotate"
6673 msgstr "_Drehen"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6676 msgid "Ske_w"
6677 msgstr "_Scheren"
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6680 msgid "Matri_x"
6681 msgstr "Matri_x"
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6684 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6685 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6688 msgid "Apply transformation to selection"
6689 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6691 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6692 msgid "_Use SSL"
6693 msgstr "SSL _verwenden"
6695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6696 msgid "_Register"
6697 msgstr "_Anmelden"
6699 #. Construct dialog interface
6700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6701 msgid "_Server:"
6702 msgstr "_Server:"
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6705 msgid "_Username:"
6706 msgstr "_Benutzername:"
6708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6709 msgid "_Password:"
6710 msgstr "_Passwort:"
6712 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6713 msgid "P_ort:"
6714 msgstr "P_ort:"
6716 #. Buttons
6717 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6718 msgid "Connect"
6719 msgstr "Verbinden"
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6722 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6723 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6725 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6726 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6728 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6729 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6732 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6733 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6735 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6737 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6738 msgstr ""
6739 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6740 "fehlgeschlagen"
6742 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6744 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6745 msgstr ""
6746 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6747 "fehlgeschlagen"
6749 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6750 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6751 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6752 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6754 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6756 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6757 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6759 #. Construct labels
6760 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6761 msgid "Chatroom _name:"
6762 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6765 msgid "Chatroom _server:"
6766 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6769 msgid "Chatroom _password:"
6770 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6772 # !!! what is a "handle" here?
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6774 msgid "Chatroom _handle:"
6775 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6777 #. Button setup and callback registration
6778 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6779 msgid "Connect to chatroom"
6780 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6782 # !!!
6783 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6784 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6785 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6787 #. Construct dialog interface
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6789 msgid "_User's Jabber ID:"
6790 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6792 #. Buttons
6793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6794 msgid "_Invite user"
6795 msgstr "Benutzer _einladen"
6797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6798 msgid "_Cancel"
6799 msgstr "_Abbrechen"
6801 # !!! check
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6803 msgid "Buddy List"
6804 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6807 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6808 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6810 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6811 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6812 #. File menu
6813 #. Edit menu
6814 #. View menu
6815 #. Layer menu
6816 #. Object menu
6817 #. Path menu
6818 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6819 #. Text menu
6820 #. About menu
6821 #. Tools toolbox
6822 #. Select Tool controls
6823 #. Node Tool controls
6824 #. Calligraphy Tool controls
6825 #. Session playback controls
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6938 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6939 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6942 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6943 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6946 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6947 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6950 msgid "Cursor coordinates"
6951 msgstr "Zeigerkoordinaten"
6953 #. display the initial welcome message in the statusbar
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6955 msgid ""
6956 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6957 "use selector (arrow) to move or transform them."
6958 msgstr ""
6959 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
6960 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6963 #, c-format
6964 msgid ""
6965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6966 "closing?</span>\n"
6967 "\n"
6968 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6969 msgstr ""
6970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
6971 "Schließen speichern?</span>\n"
6972 "\n"
6973 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6977 msgid "Close _without saving"
6978 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6984 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6985 "\n"
6986 "Do you want to save this file in another format?"
6987 msgstr ""
6988 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
6989 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
6990 "\n"
6991 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
6993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6994 msgid "tiny"
6995 msgstr "winzig"
6997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6998 msgid "small"
6999 msgstr "klein"
7001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7002 msgid "medium"
7003 msgstr "mittel"
7005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7006 msgid "large"
7007 msgstr "groß"
7009 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7010 msgid "huge"
7011 msgstr "sehr groß"
7013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7014 msgid "List"
7015 msgstr "Liste"
7017 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7018 msgid "Wrap"
7019 msgstr "Umbrechen"
7021 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7022 msgid "Proprietary"
7023 msgstr "Proprietär"
7025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7027 msgid "F:"
7028 msgstr "F:"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7032 msgid "S:"
7033 msgstr "S:"
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7036 msgid "O:"
7037 msgstr "O:"
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7040 msgid "N/A"
7041 msgstr "N/A"
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7045 msgid "Nothing selected"
7046 msgstr "Nichts ausgewählt"
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7050 msgid "No fill"
7051 msgstr "Keine Füllung"
7053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7055 msgid "No stroke"
7056 msgstr "Keine Konturlinie"
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7060 msgid "Pattern"
7061 msgstr "Muster"
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7065 msgid "Pattern fill"
7066 msgstr "Füllmuster"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7070 msgid "Pattern stroke"
7071 msgstr "Konturlinie des Musters"
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7075 msgid "L Gradient"
7076 msgstr "L-Farbverlauf"
7078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7080 msgid "Linear gradient fill"
7081 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7085 msgid "Linear gradient stroke"
7086 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7090 msgid "R Gradient"
7091 msgstr "R-Farbverlauf"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7095 msgid "Radial gradient fill"
7096 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7100 msgid "Radial gradient stroke"
7101 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7104 msgid "Different"
7105 msgstr "Unterschiedlich"
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7108 msgid "Different fills"
7109 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7112 msgid "Different strokes"
7113 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7117 msgid "Unset"
7118 msgstr "Aufgehoben"
7120 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7124 msgid "Unset fill"
7125 msgstr "Füllung aufheben"
7127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7130 msgid "Unset stroke"
7131 msgstr "Konturlinie aufheben"
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7134 msgid "Flat color fill"
7135 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7138 msgid "Flat color stroke"
7139 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7141 # !!!
7142 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7144 msgid "<b>a</b>"
7145 msgstr "<b>a</b>"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7148 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7149 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7152 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7153 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7155 # !!!
7156 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7158 msgid "<b>m</b>"
7159 msgstr "<b>m</b>"
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7162 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7163 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7166 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7167 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7170 msgid "Edit fill..."
7171 msgstr "Füllung bearbeiten..."
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7174 msgid "Edit stroke..."
7175 msgstr "Konturlinie bearbeiten..."
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7178 msgid "Last set color"
7179 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7182 msgid "Last selected color"
7183 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7186 msgid "White"
7187 msgstr "Weiß"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7192 msgid "Black"
7193 msgstr "Schwarz"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7196 msgid "Copy color"
7197 msgstr "Farbe kopieren"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7200 msgid "Paste color"
7201 msgstr "Farbe einfügen"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7204 msgid "Swap fill and stroke"
7205 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7208 msgid "Make fill opaque"
7209 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7212 msgid "Make stroke opaque"
7213 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7216 msgid "Remove fill"
7217 msgstr "Füllung entfernen"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7220 msgid "Remove stroke"
7221 msgstr "Konturlinie entfernen"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7224 msgid "Remove"
7225 msgstr "Entfernen"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7228 msgid "Master opacity"
7229 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7232 #, c-format
7233 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7234 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7236 # !!! not the best translation
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7238 msgid " (averaged)"
7239 msgstr " (gemittelt)"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7242 msgid "0 (transparent)"
7243 msgstr "0 (durchsichtig)"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7246 msgid "1.0 (opaque)"
7247 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7249 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7250 msgid "Custom"
7251 msgstr "Benutzerdefiniert"
7253 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7254 msgid "P_age size:"
7255 msgstr "_Seitengröße:"
7257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7258 msgid "Page orientation:"
7259 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7261 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7262 msgid "_Landscape"
7263 msgstr "_Querformat"
7265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7266 msgid "_Portrait"
7267 msgstr "_Hochformat"
7269 #. Custom paper frame
7270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7271 msgid "Custom size"
7272 msgstr "Benutzerdefiniert"
7274 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7275 msgid "_Fit page to selection"
7276 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7278 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7279 msgid ""
7280 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7281 "is no selection"
7282 msgstr ""
7283 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7284 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7287 msgid "U_nits:"
7288 msgstr "_Einheit:"
7290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7291 msgid "Width of paper"
7292 msgstr "Breite des Papiers"
7294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7295 msgid "_Height:"
7296 msgstr "_Höhe:"
7298 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7299 msgid "Height of paper"
7300 msgstr "Höhe des Papiers"
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7303 #, c-format
7304 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7305 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7308 #, c-format
7309 msgid "O:%.3g"
7310 msgstr "O:%.3g"
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7313 #, c-format
7314 msgid "O:.%d"
7315 msgstr "O:.%d"
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7318 #, c-format
7319 msgid "Opacity: %.3g"
7320 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7322 #. TODO: annotate
7323 #: ../src/verbs.cpp:1078
7324 msgid "Moved to next layer."
7325 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7327 #: ../src/verbs.cpp:1080
7328 msgid "Cannot move past last layer."
7329 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7331 #. TODO: annotate
7332 #: ../src/verbs.cpp:1090
7333 msgid "Moved to previous layer."
7334 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7336 #: ../src/verbs.cpp:1092
7337 msgid "Cannot move past first layer."
7338 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7340 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7341 msgid "No current layer."
7342 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7344 #: ../src/verbs.cpp:1138
7345 #, c-format
7346 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7347 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7349 #: ../src/verbs.cpp:1142
7350 #, c-format
7351 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7352 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7354 #: ../src/verbs.cpp:1152
7355 msgid "Cannot move layer any further."
7356 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7358 #. TODO: annotate
7359 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7360 #: ../src/verbs.cpp:1183
7361 msgid "Deleted layer."
7362 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7364 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7365 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7366 #. otherwise leave as "keys.svg".
7367 #: ../src/verbs.cpp:1616
7368 msgid "keys.svg"
7369 msgstr "keys.svg"
7371 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7372 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7373 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7374 #: ../src/verbs.cpp:1652
7375 msgid "tutorial-basic.svg"
7376 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7378 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7379 #: ../src/verbs.cpp:1656
7380 msgid "tutorial-shapes.svg"
7381 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7383 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7384 #: ../src/verbs.cpp:1660
7385 msgid "tutorial-advanced.svg"
7386 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7388 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7389 #: ../src/verbs.cpp:1664
7390 msgid "tutorial-tracing.svg"
7391 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7393 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7394 #: ../src/verbs.cpp:1668
7395 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7396 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7398 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7399 #: ../src/verbs.cpp:1672
7400 msgid "tutorial-elements.svg"
7401 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7403 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7404 #: ../src/verbs.cpp:1676
7405 msgid "tutorial-tips.svg"
7406 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7408 #: ../src/verbs.cpp:1908
7409 msgid "Does nothing"
7410 msgstr "Hat keine Funktion"
7412 #. File
7413 #: ../src/verbs.cpp:1911
7414 msgid "Default"
7415 msgstr "Vorgabe"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1911
7418 msgid "Create new document from the default template"
7419 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1913
7422 msgid "_Open..."
7423 msgstr "Ö_ffnen..."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1914
7426 msgid "Open an existing document"
7427 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1915
7430 msgid "Re_vert"
7431 msgstr "_Zurücksetzen"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1916
7434 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7435 msgstr ""
7436 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7437 "gehen verloren)"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1917
7440 msgid "_Save"
7441 msgstr "_Speichern"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1917
7444 msgid "Save document"
7445 msgstr "Das Dokument speichern"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1919
7448 msgid "Save _As..."
7449 msgstr "Speichern _unter..."
7451 #: ../src/verbs.cpp:1920
7452 msgid "Save document under a new name"
7453 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1921
7456 msgid "_Print..."
7457 msgstr "_Drucken..."
7459 #: ../src/verbs.cpp:1921
7460 msgid "Print document"
7461 msgstr "Das Dokument drucken"
7463 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7464 #: ../src/verbs.cpp:1924
7465 msgid "Vac_uum Defs"
7466 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7468 #: ../src/verbs.cpp:1924
7469 msgid ""
7470 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7471 "defs&gt; of the document"
7472 msgstr ""
7473 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7474 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1926
7477 msgid "Print _Direct"
7478 msgstr "D_irekt drucken..."
7480 #: ../src/verbs.cpp:1927
7481 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7482 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1928
7485 msgid "Print Previe_w"
7486 msgstr "Druck_vorschau"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1929
7489 msgid "Preview document printout"
7490 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1930
7493 msgid "_Import..."
7494 msgstr "_Importieren..."
7496 #: ../src/verbs.cpp:1931
7497 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7498 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7500 #: ../src/verbs.cpp:1932
7501 msgid "_Export Bitmap..."
7502 msgstr "Bitmap _exportieren..."
7504 #: ../src/verbs.cpp:1933
7505 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7506 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7508 #: ../src/verbs.cpp:1934
7509 msgid "N_ext Window"
7510 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1935
7513 msgid "Switch to the next document window"
7514 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1936
7517 msgid "P_revious Window"
7518 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1937
7521 msgid "Switch to the previous document window"
7522 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1938
7525 msgid "_Close"
7526 msgstr "S_chließen"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1939
7529 msgid "Close this document window"
7530 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1940
7533 msgid "_Quit"
7534 msgstr "_Beenden"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1940
7537 msgid "Quit Inkscape"
7538 msgstr "Inkscape verlassen"
7540 #. Edit
7541 #: ../src/verbs.cpp:1943
7542 msgid "_Undo"
7543 msgstr "_Rückgängig"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1943
7546 msgid "Undo last action"
7547 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7549 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7550 #: ../src/verbs.cpp:1945
7551 msgid "_Redo"
7552 msgstr "_Wiederherstellen"
7554 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1946
7556 msgid "Do again the last undone action"
7557 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1947
7560 msgid "Cu_t"
7561 msgstr "A_usschneiden"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1948
7564 msgid "Cut selection to clipboard"
7565 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1949
7568 msgid "_Copy"
7569 msgstr "_Kopieren"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1950
7572 msgid "Copy selection to clipboard"
7573 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1951
7576 msgid "_Paste"
7577 msgstr "E_infügen"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1952
7580 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7581 msgstr ""
7582 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7583 "einfügen"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1953
7586 msgid "Paste _Style"
7587 msgstr "Stil an_wenden"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1954
7590 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7591 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1956
7594 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7595 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1957
7598 msgid "Paste _Width"
7599 msgstr "_Breite einfügen"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1958
7602 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7603 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1959
7606 msgid "Paste _Height"
7607 msgstr "_Höhe einfügen"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1960
7610 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7611 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1961
7614 msgid "Paste Size Separately"
7615 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1962
7618 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7619 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1963
7622 msgid "Paste Width Separately"
7623 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1964
7626 msgid ""
7627 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7628 "object"
7629 msgstr ""
7630 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7631 "skalieren"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1965
7634 msgid "Paste Height Separately"
7635 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1966
7638 msgid ""
7639 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7640 "object"
7641 msgstr ""
7642 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7644 # !!! translation is a bit clumsy...
7645 #: ../src/verbs.cpp:1967
7646 msgid "Paste _In Place"
7647 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1968
7650 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7651 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1969
7654 msgid "_Delete"
7655 msgstr "_Löschen"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1970
7658 msgid "Delete selection"
7659 msgstr "Auswahl löschen"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1971
7662 msgid "Duplic_ate"
7663 msgstr "Dupli_zieren"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1972
7666 msgid "Duplicate selected objects"
7667 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1973
7670 msgid "Create Clo_ne"
7671 msgstr "_Klon erzeugen"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1974
7674 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7675 msgstr ""
7676 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7677 "verbunden ist)"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1975
7680 msgid "Unlin_k Clone"
7681 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1976
7684 msgid ""
7685 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7686 "object"
7687 msgstr ""
7688 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7689 "selbständiges Objekt daraus wird"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1977
7692 msgid "Select _Original"
7693 msgstr "_Original auswählen"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1978
7696 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7697 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7699 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7700 #: ../src/verbs.cpp:1980
7701 msgid "Objects to Patter_n"
7702 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1981
7705 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7706 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7708 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7709 #: ../src/verbs.cpp:1983
7710 msgid "Pattern to _Objects"
7711 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1984
7714 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7715 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1985
7718 msgid "Clea_r All"
7719 msgstr "Alles l_eeren"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1986
7722 msgid "Delete all objects from document"
7723 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1987
7726 msgid "Select Al_l"
7727 msgstr "_Alles auswählen"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1988
7730 msgid "Select all objects or all nodes"
7731 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1989
7734 msgid "Select All in All La_yers"
7735 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1990
7738 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7739 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1991
7742 msgid "In_vert Selection"
7743 msgstr "Auswahl umkehren"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1992
7746 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7747 msgstr ""
7748 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7749 "anderen auswählen)"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1993
7752 msgid "Invert in All Layers"
7753 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1994
7756 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7757 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1995
7760 msgid "D_eselect"
7761 msgstr "Auswahl auf_heben"
7763 #: ../src/verbs.cpp:1996
7764 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7765 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7767 #. Selection
7768 #: ../src/verbs.cpp:1999
7769 msgid "Raise to _Top"
7770 msgstr "Nach ganz _oben anheben"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2000
7773 msgid "Raise selection to top"
7774 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2001
7777 msgid "Lower to _Bottom"
7778 msgstr "Nach ganz _unten absenken"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2002
7781 msgid "Lower selection to bottom"
7782 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2003
7785 msgid "_Raise"
7786 msgstr "An_heben"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2004
7789 msgid "Raise selection one step"
7790 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2005
7793 msgid "_Lower"
7794 msgstr "Ab_senken"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2006
7797 msgid "Lower selection one step"
7798 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2007
7801 msgid "_Group"
7802 msgstr "_Gruppieren"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2008
7805 msgid "Group selected objects"
7806 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2010
7809 msgid "Ungroup selected groups"
7810 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2012
7813 msgid "_Put on Path"
7814 msgstr "An _Pfad ausrichten"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2013
7817 msgid "Put text on path"
7818 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2014
7821 msgid "_Remove from Path"
7822 msgstr "Von Pfad _trennen"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2015
7825 msgid "Remove text from path"
7826 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2016
7829 msgid "Remove Manual _Kerns"
7830 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7832 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7833 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7834 #: ../src/verbs.cpp:2019
7835 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7836 msgstr ""
7837 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7838 "entfernen"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2021
7841 msgid "_Union"
7842 msgstr "_Vereinigung"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2022
7845 msgid "Create union of selected paths"
7846 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2023
7849 msgid "_Intersection"
7850 msgstr "_Überschneidung"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2024
7853 msgid "Create intersection of selected paths"
7854 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2025
7857 msgid "_Difference"
7858 msgstr "_Differenz"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2026
7861 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7862 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2027
7865 msgid "E_xclusion"
7866 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2028
7869 msgid ""
7870 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7871 "path)"
7872 msgstr ""
7873 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
7874 "Pfad gehören)"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2029
7877 msgid "Di_vision"
7878 msgstr "Divi_sion"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2030
7881 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7882 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
7884 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7885 #. Advanced tutorial for more info
7886 #: ../src/verbs.cpp:2033
7887 msgid "Cut _Path"
7888 msgstr "Pfad _zerschneiden"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2034
7891 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7892 msgstr ""
7893 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
7895 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7896 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7897 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7898 #: ../src/verbs.cpp:2038
7899 msgid "Outs_et"
7900 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2039
7903 msgid "Outset selected paths"
7904 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2041
7907 msgid "O_utset Path by 1 px"
7908 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2042
7911 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7912 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2044
7915 msgid "O_utset Path by 10 px"
7916 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2045
7919 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7920 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
7922 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7923 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7924 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7925 #: ../src/verbs.cpp:2049
7926 msgid "I_nset"
7927 msgstr "Schrum_pfen"
7929 # !!! make singular and plural forms
7930 #: ../src/verbs.cpp:2050
7931 msgid "Inset selected paths"
7932 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2052
7935 msgid "I_nset Path by 1 px"
7936 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2053
7939 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7940 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2055
7943 msgid "I_nset Path by 10 px"
7944 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2056
7947 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7948 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2058
7951 msgid "D_ynamic Offset"
7952 msgstr "D_ynamischer Versatz"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2058
7955 msgid "Create a dynamic offset object"
7956 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2060
7959 msgid "_Linked Offset"
7960 msgstr "Ver_bundener Versatz"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2061
7963 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7964 msgstr ""
7965 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
7966 "bleibt bestehen."
7968 #: ../src/verbs.cpp:2063
7969 msgid "_Stroke to Path"
7970 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2064
7973 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7974 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2065
7977 msgid "Si_mplify"
7978 msgstr "Ver_einfachen"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2066
7981 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7982 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2067
7985 msgid "_Reverse"
7986 msgstr "_Richtung umkehren"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2068
7989 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7990 msgstr ""
7991 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
7993 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7994 #: ../src/verbs.cpp:2070
7995 msgid "_Trace Bitmap..."
7996 msgstr "Bitmap _vektorisieren..."
7998 #: ../src/verbs.cpp:2071
7999 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8000 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2072
8003 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8004 msgstr "Kopie als Bit_map"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2073
8007 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8008 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8010 # !!! maybe use "verbinden"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2074
8012 msgid "_Combine"
8013 msgstr "_Kombinieren"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2075
8016 msgid "Combine several paths into one"
8017 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8019 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8020 #. Advanced tutorial for more info
8021 #: ../src/verbs.cpp:2078
8022 msgid "Break _Apart"
8023 msgstr "_Zerlegen"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2079
8026 msgid "Break selected paths into subpaths"
8027 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2080
8030 msgid "Gri_d Arrange..."
8031 msgstr "Anordnen im Raster..."
8033 #: ../src/verbs.cpp:2081
8034 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8035 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8037 #. Layer
8038 #: ../src/verbs.cpp:2083
8039 msgid "_Add Layer..."
8040 msgstr "Ebene hinzufügen..."
8042 #: ../src/verbs.cpp:2084
8043 msgid "Create a new layer"
8044 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2085
8047 msgid "Re_name Layer..."
8048 msgstr "Ebene umbe_nennen"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2086
8051 msgid "Rename the current layer"
8052 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2087
8055 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8056 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2088
8059 msgid "Switch to the layer above the current"
8060 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2089
8063 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8064 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2090
8067 msgid "Switch to the layer below the current"
8068 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2091
8071 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8072 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2092
8075 msgid "Move selection to the layer above the current"
8076 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2093
8079 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8080 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2094
8083 msgid "Move selection to the layer below the current"
8084 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2095
8087 msgid "Layer to _Top"
8088 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2096
8091 msgid "Raise the current layer to the top"
8092 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2097
8095 msgid "Layer to _Bottom"
8096 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2098
8099 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8100 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2099
8103 msgid "_Raise Layer"
8104 msgstr "Ebene an_heben"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2100
8107 msgid "Raise the current layer"
8108 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2101
8111 msgid "_Lower Layer"
8112 msgstr "Ebene ab_senken"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2102
8115 msgid "Lower the current layer"
8116 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2103
8119 msgid "_Delete Current Layer"
8120 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2104
8123 msgid "Delete the current layer"
8124 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8126 #. Object
8127 #: ../src/verbs.cpp:2107
8128 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8129 msgstr "Um _90&#176; im Uhrzeigersinn rotieren"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2108
8132 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8133 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2109
8136 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8137 msgstr "Um _90&#176; entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2110
8140 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8141 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2111
8144 msgid "Remove _Transformations"
8145 msgstr "Umformungen _zurücksetzen"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2112
8148 msgid "Remove transformations from object"
8149 msgstr "Umformungen des Objekts rückgängig machen"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2113
8152 msgid "_Object to Path"
8153 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2114
8156 msgid "Convert selected object to path"
8157 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8159 # !!! Frame, not form?
8160 #: ../src/verbs.cpp:2115
8161 msgid "_Flow into Frame"
8162 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2116
8165 msgid ""
8166 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8167 "frame object"
8168 msgstr ""
8169 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8170 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2117
8173 msgid "_Unflow"
8174 msgstr "Fließtext _aufheben"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2118
8177 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8178 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2119
8181 msgid "_Convert to Text"
8182 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2120
8185 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8186 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2122
8189 msgid "Flip _Horizontal"
8190 msgstr "_Horizontal umkehren"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2122
8193 msgid "Flip selected objects horizontally"
8194 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2125
8197 msgid "Flip _Vertical"
8198 msgstr "_Vertikal umkehren"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2125
8201 msgid "Flip selected objects vertically"
8202 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2128
8205 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8206 msgstr ""
8207 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8210 msgid "_Release"
8211 msgstr "_Entfernen"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2130
8214 msgid "Remove mask from selection"
8215 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2132
8218 msgid ""
8219 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8220 msgstr ""
8221 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8222 "verwenden)"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2134
8225 msgid "Remove clipping path from selection"
8226 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8228 #. Tools
8229 #: ../src/verbs.cpp:2137
8230 msgid "Select"
8231 msgstr "Auswählen"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2138
8234 msgid "Select and transform objects"
8235 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2139
8238 msgid "Node Edit"
8239 msgstr "Knoten bearbeiten"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2140
8242 msgid "Edit path nodes or control handles"
8243 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2142
8246 msgid "Create rectangles and squares"
8247 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2144
8250 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8251 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2146
8254 msgid "Create stars and polygons"
8255 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2148
8258 msgid "Create spirals"
8259 msgstr "Spiralen erstellen"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2150
8262 msgid "Draw freehand lines"
8263 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2152
8266 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8267 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2154
8270 msgid "Draw calligraphic lines"
8271 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2156
8274 msgid "Create and edit text objects"
8275 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2158
8278 msgid "Create and edit gradients"
8279 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2160
8282 msgid "Zoom in or out"
8283 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2162
8286 msgid "Pick averaged colors from image"
8287 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2164
8290 msgid "Create connectors"
8291 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8293 #. Tool prefs
8294 #: ../src/verbs.cpp:2167
8295 msgid "Selector Preferences"
8296 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2168
8299 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8300 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2169
8303 msgid "Node Tool Preferences"
8304 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2170
8307 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8308 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2171
8311 msgid "Rectangle Preferences"
8312 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2172
8315 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8316 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2173
8319 msgid "Ellipse Preferences"
8320 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2174
8323 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8324 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2175
8327 msgid "Star Preferences"
8328 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2176
8331 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8332 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2177
8335 msgid "Spiral Preferences"
8336 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2178
8339 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8340 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2179
8343 msgid "Pencil Preferences"
8344 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2180
8347 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8348 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2181
8351 msgid "Pen Preferences"
8352 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2182
8355 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8356 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2183
8359 msgid "Calligraphic Preferences"
8360 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2184
8363 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8364 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2185
8367 msgid "Text Preferences"
8368 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2186
8371 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8372 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2187
8375 msgid "Gradient Preferences"
8376 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2188
8379 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8380 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2189
8383 msgid "Zoom Preferences"
8384 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2190
8387 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8388 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2191
8391 msgid "Dropper Preferences"
8392 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2192
8395 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8396 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2193
8399 msgid "Connector Preferences"
8400 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2194
8403 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8404 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8406 #. Zoom/View
8407 #: ../src/verbs.cpp:2197
8408 msgid "Zoom In"
8409 msgstr "Heranzoomen"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2197
8412 msgid "Zoom in"
8413 msgstr "Ansicht vergrößern"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2198
8416 msgid "Zoom Out"
8417 msgstr "Wegzoomen"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2198
8420 msgid "Zoom out"
8421 msgstr "Ansicht verkleinern"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2199
8424 msgid "_Rulers"
8425 msgstr "_Lineale"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2199
8428 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8429 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2200
8432 msgid "Scroll_bars"
8433 msgstr "Roll_balken"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2200
8436 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8437 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2201
8440 msgid "_Grid"
8441 msgstr "_Gitter"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2201
8444 msgid "Show or hide the grid"
8445 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2202
8448 msgid "G_uides"
8449 msgstr "_Führungslinien"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2202
8452 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8453 msgstr ""
8454 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8455 "Führungslinie zu erzeugen)"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2203
8458 msgid "Nex_t Zoom"
8459 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2203
8462 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8463 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2205
8466 msgid "Pre_vious Zoom"
8467 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2205
8470 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8471 msgstr ""
8472 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2207
8475 msgid "Zoom 1:_1"
8476 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2207
8479 msgid "Zoom to 1:1"
8480 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2209
8483 msgid "Zoom 1:_2"
8484 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2209
8487 msgid "Zoom to 1:2"
8488 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2211
8491 msgid "_Zoom 2:1"
8492 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2211
8495 msgid "Zoom to 2:1"
8496 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2214
8499 msgid "_Fullscreen"
8500 msgstr "Voll_bild"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2214
8503 msgid "Stretch this document window to full screen"
8504 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2217
8507 msgid "Duplic_ate Window"
8508 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2217
8511 msgid "Open a new window with the same document"
8512 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2219
8515 msgid "_New View Preview"
8516 msgstr "_Neue Vorschau"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2220
8519 msgid "New View Preview"
8520 msgstr "Neue Vorschau"
8522 #. "view_new_preview"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2222
8524 msgid "_Normal"
8525 msgstr "_Normal"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2223
8528 msgid "Switch to normal display mode"
8529 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2224
8532 msgid "_Outline"
8533 msgstr "_Umriss"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2225
8536 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8537 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2227
8540 msgid "Ico_n Preview"
8541 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2228
8544 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8545 msgstr ""
8546 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8547 "zu sehen"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2230
8550 msgid "Zoom to fit page in window"
8551 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2231
8554 msgid "Page _Width"
8555 msgstr "Seiten_breite"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2232
8558 msgid "Zoom to fit page width in window"
8559 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2234
8562 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8563 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2236
8566 msgid "Zoom to fit selection in window"
8567 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8569 #. Dialogs
8570 #: ../src/verbs.cpp:2239
8571 msgid "In_kscape Preferences..."
8572 msgstr "In_kscape-Einstellungen..."
8574 #: ../src/verbs.cpp:2240
8575 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8576 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2241
8579 msgid "_Document Properties..."
8580 msgstr "D_okumenteneinstellungen..."
8582 #: ../src/verbs.cpp:2242
8583 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8584 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2243
8587 msgid "Document _Metadata..."
8588 msgstr "_Dokument-Metadaten..."
8590 #: ../src/verbs.cpp:2244
8591 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8592 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2245
8595 msgid "_Fill and Stroke..."
8596 msgstr "_Füllung und Kontur..."
8598 #: ../src/verbs.cpp:2246
8599 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8600 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8602 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8603 #: ../src/verbs.cpp:2248
8604 msgid "S_watches..."
8605 msgstr "Farbfelder-Palette..."
8607 #: ../src/verbs.cpp:2249
8608 msgid "Select colors from a swatches palette"
8609 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2250
8612 msgid "Transfor_m..."
8613 msgstr "_Umformen..."
8615 #: ../src/verbs.cpp:2251
8616 msgid "Precisely control objects' transformations"
8617 msgstr "Umformungen eines Objektes präzise einstellen"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2252
8620 msgid "_Align and Distribute..."
8621 msgstr "_Ausrichten und Abstände ausgleichen..."
8623 #: ../src/verbs.cpp:2253
8624 msgid "Align and distribute objects"
8625 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2254
8628 msgid "Undo _History..."
8629 msgstr "Bearbeitungs_historie..."
8631 #: ../src/verbs.cpp:2255
8632 msgid "Undo History"
8633 msgstr "Bearbeitungshistorie"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2256
8636 msgid "_Text and Font..."
8637 msgstr "_Schrift und Text..."
8639 #: ../src/verbs.cpp:2257
8640 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8641 msgstr ""
8642 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2258
8645 msgid "_XML Editor..."
8646 msgstr "_XML-Editor..."
8648 #: ../src/verbs.cpp:2259
8649 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8650 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2260
8653 msgid "_Find..."
8654 msgstr "_Suchen..."
8656 #: ../src/verbs.cpp:2261
8657 msgid "Find objects in document"
8658 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2262
8661 msgid "_Messages..."
8662 msgstr "Nachrichten..."
8664 #: ../src/verbs.cpp:2263
8665 msgid "View debug messages"
8666 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2264
8669 msgid "S_cripts..."
8670 msgstr "_Skripte..."
8672 #: ../src/verbs.cpp:2265
8673 msgid "Run scripts"
8674 msgstr "Skripte ausführen"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2266
8677 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8678 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2267
8681 msgid "Show or hide all open dialogs"
8682 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8684 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2269
8686 msgid "Create Tiled Clones..."
8687 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
8689 #: ../src/verbs.cpp:2270
8690 msgid ""
8691 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8692 "scattering"
8693 msgstr ""
8694 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8695 "verstreut angeordnet sind"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2271
8698 msgid "_Object Properties..."
8699 msgstr "_Objekteigenschaften..."
8701 #: ../src/verbs.cpp:2272
8702 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8703 msgstr ""
8704 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2275
8707 msgid "_Instant Messaging..."
8708 msgstr "_Instant Messaging..."
8710 #: ../src/verbs.cpp:2275
8711 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8712 msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2277
8715 msgid "_Input Devices..."
8716 msgstr "_Eingabegeräte..."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2278
8719 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8720 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2279
8723 msgid "_Extensions..."
8724 msgstr "_Erweiterungen..."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2280
8727 msgid "Query information about extensions"
8728 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2281
8731 msgid "Layer_s..."
8732 msgstr "_Ebenen..."
8734 #: ../src/verbs.cpp:2282
8735 msgid "View Layers"
8736 msgstr "Ebenen anzeigen"
8738 #. Help
8739 #: ../src/verbs.cpp:2285
8740 msgid "_Keys and Mouse"
8741 msgstr "_Tasten und Maus"
8743 # !!! "Abkuerzungen"?
8744 #: ../src/verbs.cpp:2286
8745 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8746 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2287
8749 msgid "About E_xtensions"
8750 msgstr "Über _Erweiterungen"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2288
8753 msgid "Information on Inkscape extensions"
8754 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2289
8757 msgid "About _Memory"
8758 msgstr "_Speichernutzung"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2290
8761 msgid "Memory usage information"
8762 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2291
8765 msgid "_About Inkscape"
8766 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2292
8769 msgid "Inkscape version, authors, license"
8770 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
8772 #. "help_about"
8773 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8774 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8775 #. Tutorials
8776 #: ../src/verbs.cpp:2297
8777 msgid "Inkscape: _Basic"
8778 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2298
8781 msgid "Getting started with Inkscape"
8782 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8784 #. "tutorial_basic"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2299
8786 msgid "Inkscape: _Shapes"
8787 msgstr "Inkscape: _Formen"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2300
8790 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8791 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2301
8794 msgid "Inkscape: _Advanced"
8795 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2302
8798 msgid "Advanced Inkscape topics"
8799 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8801 #. "tutorial_advanced"
8802 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8803 #: ../src/verbs.cpp:2304
8804 msgid "Inkscape: T_racing"
8805 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2305
8808 msgid "Using bitmap tracing"
8809 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8811 #. "tutorial_tracing"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2306
8813 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8814 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2307
8817 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8818 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2308
8821 msgid "_Elements of Design"
8822 msgstr "_Elemente des Designs"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2309
8825 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8826 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
8828 #. "tutorial_design"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2310
8830 msgid "_Tips and Tricks"
8831 msgstr "_Tipps und Tricks"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2311
8834 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8835 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
8837 #. "tutorial_tips"
8838 #. Effect
8839 #: ../src/verbs.cpp:2314
8840 msgid "Previous Effect"
8841 msgstr "Vorheriger Effekt"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2315
8844 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8845 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
8847 #. "tutorial_tips"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2316
8849 msgid "Previous Effect Settings..."
8850 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2317
8853 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8854 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
8856 #. "tutorial_tips"
8857 #. Fit Canvas
8858 #: ../src/verbs.cpp:2320
8859 msgid "Fit Canvas to Selection"
8860 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
8862 # !!!
8863 #: ../src/verbs.cpp:2321
8864 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8865 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2322
8868 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8869 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
8871 # !!!
8872 #: ../src/verbs.cpp:2323
8873 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8874 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2324
8877 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8878 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2325
8881 msgid ""
8882 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8883 "selection"
8884 msgstr ""
8885 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
8886 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
8888 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8889 msgid "Dash pattern"
8890 msgstr "Muster der Strichlinien"
8892 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8893 msgid "Pattern offset"
8894 msgstr "Versatz des Musters"
8896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8897 #, c-format
8898 msgid "%s: %d - Inkscape"
8899 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8902 #, c-format
8903 msgid "%s - Inkscape"
8904 msgstr "%s - Inkscape"
8906 #. Family frame
8907 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8908 msgid "Font family"
8909 msgstr "Schriftfamilie"
8911 #. Style frame
8912 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8913 msgid "Style"
8914 msgstr "Stil"
8916 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8917 msgid "Font size:"
8918 msgstr "Schriftgröße:"
8920 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8921 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8922 #. * some representative characters that users of your locale will be
8923 #. * interested in.
8924 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8925 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8926 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
8928 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8929 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8930 msgid "Duplicate"
8931 msgstr "Duplizieren"
8933 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8934 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8935 msgid "Edit..."
8936 msgstr "Bearbeiten..."
8938 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8939 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8940 msgid ""
8941 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8942 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8943 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8944 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8945 msgstr ""
8946 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
8947 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
8948 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
8949 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
8951 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8952 msgid "reflected"
8953 msgstr "alternierend"
8955 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8956 msgid "direct"
8957 msgstr "direkt"
8959 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8960 msgid "Repeat:"
8961 msgstr "Wiederholung:"
8963 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8964 msgid "<small>No gradients</small>"
8965 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
8967 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8968 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8969 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
8971 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8972 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8973 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
8975 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8976 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8977 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
8979 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8980 msgid ""
8981 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8982 "selected object(s)"
8983 msgstr ""
8984 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
8985 "ausgewählten Objekte angelegt"
8987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8988 msgid "Edit the stops of the gradient"
8989 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
8991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8996 msgid "<b>New:</b>"
8997 msgstr "<b>Neu:</b>"
8999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9000 msgid "Create linear gradient"
9001 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9004 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9005 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9007 # CHECK
9008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9009 msgid "on"
9010 msgstr "aktiv"
9012 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9013 msgid "Create gradient in the fill"
9014 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9016 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9017 msgid "Create gradient in the stroke"
9018 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9020 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9021 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9022 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9023 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9024 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9029 msgid "<b>Change:</b>"
9030 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9033 msgid "No gradients in document"
9034 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9036 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9037 msgid "No gradient selected"
9038 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9040 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9041 msgid "No stops in gradient"
9042 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9044 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9045 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9046 msgid "Add stop"
9047 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9050 msgid "Add another control stop to gradient"
9051 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9053 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9054 msgid "Delete stop"
9055 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9057 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9058 msgid "Delete current control stop from gradient"
9059 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9061 #. Label
9062 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9063 msgid "Offset:"
9064 msgstr "Versatz:"
9066 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9067 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9068 msgid "Stop Color"
9069 msgstr "Zwischenfarbe"
9071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9072 msgid "Gradient editor"
9073 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9075 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9076 msgid "Toggle current layer visibility"
9077 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9079 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9080 msgid "Lock or unlock current layer"
9081 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9083 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9084 msgid "Current layer"
9085 msgstr "Aktuelle Ebene"
9087 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9088 msgid "(root)"
9089 msgstr "(Wurzel)"
9091 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9092 msgid "No paint"
9093 msgstr "Nicht zeichnen"
9095 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9096 msgid "Flat color"
9097 msgstr "Einfache Farbe"
9099 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9100 msgid "Linear gradient"
9101 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9104 msgid "Radial gradient"
9105 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9107 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9108 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9109 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9111 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9112 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9113 msgid ""
9114 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9115 "evenodd)"
9116 msgstr ""
9117 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9118 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9120 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9121 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9122 msgid ""
9123 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9124 msgstr ""
9125 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9126 "(Füllregel: nonzero)"
9128 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9129 msgid "No objects"
9130 msgstr "Keine Objekte"
9132 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9133 msgid "Multiple styles"
9134 msgstr "Mehrfachstile"
9136 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9137 msgid "Paint is undefined"
9138 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9141 msgid "No patterns in document"
9142 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9144 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9145 msgid ""
9146 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9147 "selection."
9148 msgstr ""
9149 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9150 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9153 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9154 msgstr ""
9155 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9156 "skaliert werden."
9158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9159 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9160 msgstr ""
9161 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9162 "Objekte skaliert werden."
9164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9165 msgid ""
9166 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9167 "scaled."
9168 msgstr ""
9169 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9170 "Objekte skaliert werden."
9172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9173 msgid ""
9174 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9175 "are scaled."
9176 msgstr ""
9177 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9178 "wenn Objekte skaliert werden."
9180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9181 msgid ""
9182 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9183 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9184 msgstr ""
9185 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9186 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9189 msgid ""
9190 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9191 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9192 msgstr ""
9193 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9194 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9197 msgid ""
9198 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9199 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9200 msgstr ""
9201 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9202 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9205 msgid ""
9206 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9207 "scaled, rotated, or skewed)."
9208 msgstr ""
9209 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9210 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9212 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9213 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9214 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9215 msgid "select_toolbar|X"
9216 msgstr "X"
9218 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9219 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9220 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9222 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9223 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9225 msgid "select_toolbar|Y"
9226 msgstr "Y"
9228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9229 msgid "Vertical coordinate of selection"
9230 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9232 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9233 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9235 msgid "select_toolbar|W"
9236 msgstr "B"
9238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9239 msgid "Width of selection"
9240 msgstr "Breite der Auswahl"
9242 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9243 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9244 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9246 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9247 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9249 msgid "select_toolbar|H"
9250 msgstr "H"
9252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9253 msgid "Height of selection"
9254 msgstr "Höhe der Auswahl"
9256 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9257 msgid "System"
9258 msgstr "System"
9260 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9261 msgid "RGBA_:"
9262 msgstr "RGBA_:"
9264 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9265 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9266 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9269 msgid "RGB"
9270 msgstr "RGB"
9272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9273 msgid "HSL"
9274 msgstr "HSL"
9276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9277 msgid "CMYK"
9278 msgstr "CMYK"
9280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9281 msgid "_R"
9282 msgstr "_R"
9284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9286 msgid "Red"
9287 msgstr "Rot"
9289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9290 msgid "_G"
9291 msgstr "_G"
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9295 msgid "Green"
9296 msgstr "Grün"
9298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9299 msgid "_B"
9300 msgstr "_B"
9302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9304 msgid "Blue"
9305 msgstr "Blau"
9307 #. Label
9308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9311 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9312 msgid "_A"
9313 msgstr "_A"
9315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9321 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9322 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9323 msgid "Alpha (opacity)"
9324 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9327 msgid "_H"
9328 msgstr "_H"
9330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9332 msgid "Hue"
9333 msgstr "Farbton"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9336 msgid "_S"
9337 msgstr "_S"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9341 msgid "Saturation"
9342 msgstr "Sättigung"
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9345 msgid "_L"
9346 msgstr "_L"
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9350 msgid "Lightness"
9351 msgstr "Helligkeit"
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9354 msgid "_C"
9355 msgstr "_C"
9357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9359 msgid "Cyan"
9360 msgstr "Zyan"
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9363 msgid "_M"
9364 msgstr "_M"
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9368 msgid "Magenta"
9369 msgstr "Magenta"
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9372 msgid "_Y"
9373 msgstr "_Y"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9377 msgid "Yellow"
9378 msgstr "Gelb"
9380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9381 msgid "_K"
9382 msgstr "_K"
9384 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9385 msgid "Unnamed"
9386 msgstr "Unbenannt"
9388 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9389 msgid "Wheel"
9390 msgstr "Farbrad"
9392 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9393 msgid "Attribute"
9394 msgstr "Attribut"
9396 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9397 msgid "Value"
9398 msgstr "Wert"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9401 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9402 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9405 msgid "Delete selected nodes"
9406 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9409 msgid "Join selected endnodes"
9410 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9413 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9414 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9416 # !!!
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9418 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9419 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9421 # !!! difference to "split"?
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9423 msgid "Break path at selected nodes"
9424 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9427 msgid "Make selected nodes corner"
9428 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9431 msgid "Make selected nodes smooth"
9432 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9435 msgid "Make selected nodes symmetric"
9436 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9439 msgid "Make selected segments lines"
9440 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9443 msgid "Make selected segments curves"
9444 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9447 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9448 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9451 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9452 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9455 msgid "Corners:"
9456 msgstr "Ecken:"
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9459 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9460 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9463 msgid "Spoke ratio:"
9464 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9466 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9467 #. Base radius is the same for the closest handle.
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9469 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9470 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9473 msgid "Rounded:"
9474 msgstr "Abrundung:"
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9477 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9478 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9481 msgid "Randomized:"
9482 msgstr "Zufallsänderung:"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9485 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9486 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9490 msgid "Defaults"
9491 msgstr "Vorgaben"
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9495 msgid ""
9496 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9497 "change defaults)"
9498 msgstr ""
9499 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9500 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9503 msgid "W:"
9504 msgstr "W:"
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9507 msgid "Width of rectangle"
9508 msgstr "Breite des Rechtecks"
9510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9511 msgid "Height of rectangle"
9512 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9515 msgid "Rx:"
9516 msgstr "Rx:"
9518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9519 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9520 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9523 msgid "Ry:"
9524 msgstr "Ry:"
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9527 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9528 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9531 msgid "Not rounded"
9532 msgstr "Nicht abgerundet"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9535 msgid "Make corners sharp"
9536 msgstr "Spitze Ecken"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9539 msgid "Turns:"
9540 msgstr "Umdrehungen:"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9543 msgid "Number of revolutions"
9544 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9547 msgid "Divergence:"
9548 msgstr "Abweichung:"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9551 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9552 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9555 msgid "Inner radius:"
9556 msgstr "Innerer Radius:"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9559 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9560 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9563 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9564 msgstr ""
9565 "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9566 "Dokumentausschnitt)"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9569 msgid "Thinning:"
9570 msgstr "Ausdünnung:"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9573 msgid ""
9574 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9575 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9576 msgstr ""
9577 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9578 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9581 msgid "Angle:"
9582 msgstr "Winkel:"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9585 msgid ""
9586 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9587 "fixation = 0)"
9588 msgstr ""
9589 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9590 "Fixierung: 0)"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9593 msgid "Fixation:"
9594 msgstr "Fixierung:"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9597 msgid ""
9598 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9599 "= fixed)"
9600 msgstr ""
9601 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9604 msgid "Tremor:"
9605 msgstr "Zittern:"
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9608 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9609 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9612 msgid "Mass:"
9613 msgstr "Masse:"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9616 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9617 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9619 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9621 msgid "Drag:"
9622 msgstr "Widerstand:"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9625 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9626 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9629 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9630 msgstr ""
9631 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9632 "Füllers zu beeinflussen"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9635 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9636 msgstr ""
9637 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9638 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9641 msgid "Start:"
9642 msgstr "Anfang:"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9645 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9646 msgstr ""
9647 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9650 msgid "End:"
9651 msgstr "Ende:"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9654 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9655 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9658 msgid "Open arc"
9659 msgstr "Offener Bogen"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9662 msgid ""
9663 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9664 msgstr ""
9665 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9666 "zwei Radien) umschalten"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9669 msgid "Make whole"
9670 msgstr "Schließen"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9673 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9674 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9677 msgid ""
9678 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9679 "color including its alpha"
9680 msgstr ""
9681 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9682 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9685 msgid ""
9686 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9687 "default font instead."
9688 msgstr ""
9689 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9690 "wird die Standardschriftart verwenden"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9693 msgid "Align left"
9694 msgstr "Linksbündig ausrichten"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9697 msgid "Center"
9698 msgstr "Zentrieren"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9701 msgid "Align right"
9702 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9705 msgid "Justify"
9706 msgstr "Blocksatz"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9709 msgid "Bold"
9710 msgstr "Fett"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9713 msgid "Italic"
9714 msgstr "Kursiv"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9717 msgid "Spacing between letters"
9718 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9721 msgid "Spacing between lines"
9722 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9725 msgid "Horizontal kerning"
9726 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9729 msgid "Vertical kerning"
9730 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9733 msgid "Letter rotation"
9734 msgstr "Buchstabendrehung"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9737 msgid "Remove manual kerns"
9738 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9741 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9742 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9745 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9746 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9749 msgid "Spacing:"
9750 msgstr "Abstand:"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9753 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9754 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
9756 #.
9757 #. Local Variables:
9758 #. mode:c++
9759 #. c-file-style:"stroustrup"
9760 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9761 #. indent-tabs-mode:nil
9762 #. fill-column:99
9763 #. End:
9764 #.
9765 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9766 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9767 msgid "Add Nodes"
9768 msgstr "Knoten hinzufügen"
9770 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9771 msgid "Maximum segment length"
9772 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9774 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9775 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9776 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9777 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9778 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9779 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9780 msgid "Modify Path"
9781 msgstr "Pfad modifizieren"
9783 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9784 msgid "AI Input"
9785 msgstr "AI einlesen"
9787 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9788 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9789 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9791 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9792 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9793 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9795 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9796 msgid "AI Output"
9797 msgstr "AI-Ausgabe"
9799 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9800 msgid "Write Adobe Illustrator"
9801 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9803 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9804 msgid "AI SVG Input"
9805 msgstr "AI-SVG einlesen"
9807 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9808 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9809 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
9811 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9812 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9813 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
9815 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9816 msgid "A diagram created with the program Dia"
9817 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9819 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9820 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9821 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9823 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9824 msgid "Dia Input"
9825 msgstr "Dia einlesen"
9827 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9828 msgid ""
9829 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9830 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9831 msgstr ""
9832 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
9833 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9835 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9836 msgid ""
9837 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9838 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9839 "Inkscape installation."
9840 msgstr ""
9841 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9842 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9843 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9845 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9846 msgid "Dot size"
9847 msgstr "Punktgröße"
9849 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9850 msgid "Font size"
9851 msgstr "Schriftgröße"
9853 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9854 msgid "Number Nodes"
9855 msgstr "Knoten nummerieren"
9857 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9858 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9859 msgid "Visualize Path"
9860 msgstr "Pfad visualisieren"
9862 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9863 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9864 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9865 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9867 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9868 msgid "DXF Input"
9869 msgstr "DXF einlesen"
9871 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9872 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9873 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
9875 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9876 msgid ""
9877 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9878 "sourceforge.net/"
9879 msgstr ""
9880 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
9881 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
9883 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9884 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9885 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9887 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9888 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9889 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9891 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9892 msgid "DXF Output"
9893 msgstr "DXF-Ausgabe"
9895 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9896 msgid "DXF file written by pstoedit"
9897 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
9899 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9900 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9901 msgstr ""
9902 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
9903 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9905 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9906 msgid "Embed All Images"
9907 msgstr "Alle Bilder einbetten"
9909 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9910 msgid "EPS Input"
9911 msgstr "EPS einlesen"
9913 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9914 msgid "Encapsulated Postscript"
9915 msgstr "Encapsulated Postscript"
9917 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9918 msgid "EPSI Output"
9919 msgstr "EPSI-Ausgabe"
9921 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9922 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9923 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9925 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9926 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9927 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
9929 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9930 msgid "LaTeX formula"
9931 msgstr "LaTeX-Formel"
9933 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9934 msgid "LaTeX formula: "
9935 msgstr "LaTeX-Formel: "
9937 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9938 msgid "Extract One Image"
9939 msgstr "Ein Bild extrahieren"
9941 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9942 msgid "Path to save image"
9943 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
9945 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9946 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9947 msgid "Bridge Width"
9948 msgstr "Stegbreite"
9950 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9951 msgid "First String Length"
9952 msgstr "Erste Saitenlänge"
9954 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9955 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9956 msgid "Fretboard Designer"
9957 msgstr "Griffbrett-Designer"
9959 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9960 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9961 msgid "Fretboard Edges"
9962 msgstr "Griffbrettkanten"
9964 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9965 msgid "Last String Length"
9966 msgstr "Letzte Saitenlänge"
9968 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9969 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9970 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
9972 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9973 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9974 msgid "Number of Frets"
9975 msgstr "Anzahl der Bünde"
9977 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9978 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9979 msgid "Number of Strings"
9980 msgstr "Anzahl der Saiten"
9982 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9983 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9984 msgid "Nut Width"
9985 msgstr "Sattelbreite"
9987 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9988 msgid "Perpendicular Distance"
9989 msgstr "Senkrechter Abstand"
9991 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9992 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9993 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
9995 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9996 msgid "Tones in Scale"
9997 msgstr "Töne in der Tonleiter"
9999 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10000 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10001 msgid "px per Unit"
10002 msgstr "px pro Einheit"
10004 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10005 msgid "Multi Length Scala"
10006 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10008 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10009 msgid "Path to Scala *.scl File"
10010 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10012 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10013 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10014 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10016 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10017 msgid "Scale Length"
10018 msgstr "Tonleiterlänge"
10020 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10021 msgid "Single Length Equal Temperament"
10022 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10024 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10025 msgid "Single Length Scala"
10026 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10028 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10029 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10030 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10032 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10033 msgid "Open files saved with XFIG"
10034 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10036 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10037 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10038 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10040 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10041 msgid "XFIG Input"
10042 msgstr "XFIG einlesen"
10044 # !!!
10045 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10046 msgid "Flatness"
10047 msgstr "Flachheit"
10049 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10050 msgid "Flatten Bezier"
10051 msgstr "Bézier flach machen"
10053 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10054 msgid "GIMP XCF"
10055 msgstr "GIMP XCF"
10057 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10058 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10059 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10061 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10062 msgid "Draw Handles"
10063 msgstr "Anfasser zeichnen"
10065 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10066 msgid "Duplicate endpaths"
10067 msgstr "Endpfade duplizieren"
10069 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10070 msgid "Exponent"
10071 msgstr "Exponent"
10073 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10074 msgid "Interpolate"
10075 msgstr "Interpolieren"
10077 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10078 msgid "Interpolate style (experimental)"
10079 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10081 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10082 msgid "Interpolation method"
10083 msgstr "Interpolationsmethode"
10085 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10086 msgid "Interpolation steps"
10087 msgstr "Interpolationsschritte"
10089 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10090 msgid "Fractal (Koch)"
10091 msgstr "Fraktal (Koch)"
10093 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10094 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10095 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10097 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10098 msgid "Axiom"
10099 msgstr "Axiom"
10101 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10102 msgid "L-system"
10103 msgstr "L-System"
10105 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10106 msgid "Left angle"
10107 msgstr "Linker Winkel"
10109 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10110 msgid "Order"
10111 msgstr "Reihenfolge"
10113 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10114 #, no-c-format
10115 msgid "Randomize angle (%)"
10116 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10119 #, no-c-format
10120 msgid "Randomize step (%)"
10121 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10123 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10124 msgid "Right angle"
10125 msgstr "Rechter Winkel"
10127 # !!!
10128 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10129 msgid "Rules"
10130 msgstr "Lineale"
10132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10133 msgid "Step length (px)"
10134 msgstr "Schrittweite (px)"
10136 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10137 msgid "Measure Path"
10138 msgstr "Pfad ausmessen"
10140 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10141 msgid "Angle"
10142 msgstr "Winkel"
10144 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10145 msgid "Extrude"
10146 msgstr "Extrudieren"
10148 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10149 msgid "Magnitude"
10150 msgstr "Stärke"
10152 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10153 msgid "Postscript"
10154 msgstr "Postscript"
10156 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10157 msgid "Postscript Input"
10158 msgstr "Postscript einlesen"
10160 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10161 msgid "Radius"
10162 msgstr "Radius"
10164 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10165 msgid "Radius Randomize"
10166 msgstr "Zufallsradius"
10168 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10169 msgid "Randomize node handles"
10170 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10172 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10173 msgid "Randomize nodes"
10174 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10176 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10177 msgid "Use normal distribution"
10178 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10180 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10181 msgid "Random Point"
10182 msgstr "Zufälliger Punkt"
10184 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10185 msgid "Random Position"
10186 msgstr "Zufällige Position"
10188 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10189 msgid "Initial size"
10190 msgstr "Anfangsgröße"
10192 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10193 msgid "Minimum size"
10194 msgstr "Mindestgröße"
10196 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10197 msgid "Random Tree"
10198 msgstr "Zufälliger Baum"
10200 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10201 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10202 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10204 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10205 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10206 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10208 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10209 msgid "Sketch Input"
10210 msgstr "Sketch einlesen"
10212 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10213 msgid "Behavior"
10214 msgstr "Verhalten"
10216 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10217 msgid "Segment Straightener"
10218 msgstr "Segmente begradigen"
10220 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10221 msgid "Envelope"
10222 msgstr "Umhüllung"
10224 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10225 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10226 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10228 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10229 msgid ""
10230 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10231 "files"
10232 msgstr ""
10233 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10234 "Medien"
10236 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10237 msgid "ZIP Output"
10238 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10240 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10241 msgid "Color of shadow"
10242 msgstr "Schattenfarbe"
10244 # !!!
10245 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10246 msgid "Dropshadow"
10247 msgstr "Schattenwurf"
10249 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10250 msgid "ASCII Text"
10251 msgstr "ASCII-Text"
10253 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10254 msgid "Text File (*.txt)"
10255 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10257 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10258 msgid "Text Input"
10259 msgstr "Text einlesen"
10261 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10262 msgid "Calculate first derivative numerically"
10263 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10265 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10266 msgid "First derivative"
10267 msgstr "Erste Ableitung"
10269 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10270 msgid "Function"
10271 msgstr "Funktion"
10273 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10274 msgid "Function Plotter"
10275 msgstr "Funktionsplotter"
10277 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10278 msgid "Nodes per period"
10279 msgstr "Knoten pro Periode"
10281 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10282 msgid "Periods (2*Pi each)"
10283 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10285 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10286 msgid "Amount of whirl"
10287 msgstr "Stärke des Wirbels"
10289 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10290 msgid "Center X"
10291 msgstr "Zentrum X"
10293 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10294 msgid "Center Y"
10295 msgstr "Zentrum Y"
10297 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10298 msgid "Rotation is clockwise"
10299 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10301 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10302 msgid "Whirl"
10303 msgstr "Wirbel"
10305 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10306 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10307 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10309 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10310 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10311 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10313 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10314 msgid "Windows Metafile Input"
10315 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10317 #~ msgid "Jabber connection lost."
10318 #~ msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
10320 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10321 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10322 #~ msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
10323 #~ msgstr[1] ""
10324 #~ "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
10326 #~ msgid "Receive queue empty."
10327 #~ msgstr "Empfangswarteschlange leer."
10329 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10330 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10331 #~ msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
10332 #~ msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
10334 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10335 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
10337 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
10340 #~ "Spitznamen."
10342 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10343 #~ msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
10345 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10346 #~ msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
10348 #~ msgid ""
10349 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10350 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10351 #~ "\n"
10352 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-"
10355 #~ "Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen "
10356 #~ "Einladung gewartet haben.\n"
10357 #~ "\n"
10358 #~ "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
10360 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10361 #~ msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10365 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10366 #~ "changes."
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster "
10369 #~ "annehmen?\n"
10370 #~ "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
10371 #~ "ungespeicherte Änderungen verloren."
10373 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10374 #~ msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10378 #~ "<b>%1</b>"
10379 #~ msgstr ""
10380 #~ "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%"
10381 #~ "1</b> öffnen"
10383 #~ msgid ""
10384 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10385 #~ "invitation to a different user."
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10388 #~ "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
10390 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10391 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
10393 #~ msgid "%u change in receive queue."
10394 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10395 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
10396 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
10398 #~ msgid "%u change in send queue."
10399 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10400 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
10401 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
10403 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10404 #~ msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
10406 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
10409 #~ "eingestuft."
10411 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10412 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
10414 #~ msgid ""
10415 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10416 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10420 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht "
10423 #~ "dem Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10427 #~ "fingerprint."
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen "
10430 #~ "Fingerabdruck."
10432 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung "
10435 #~ "auf."
10437 # !!! span
10438 #~ msgid ""
10439 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10440 #~ "\n"
10441 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10444 #~ "\n"
10445 #~ "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
10447 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10448 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
10450 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10451 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
10453 #~ msgid "Cancel connection"
10454 #~ msgstr "Verbindung abbrechen"
10456 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10457 #~ msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
10459 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10460 #~ msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10464 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10465 #~ "\n"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
10468 #~ "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
10469 #~ "\n"
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10473 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10476 #~ "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer "
10477 #~ "aufbauen."
10479 #~ msgid ""
10480 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10481 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10482 #~ "\n"
10483 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10484 #~ "to not record this session."
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
10487 #~ "Der Fehler lautete: %2.\n"
10488 #~ "\n"
10489 #~ "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
10490 #~ "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
10492 #~ msgid "Choose a different location"
10493 #~ msgstr "Einen anderen Ort wählen"
10495 #~ msgid "Skip session recording"
10496 #~ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
10498 #~ msgid ""
10499 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10500 #~ "another user."
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10503 #~ "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10507 #~ "chatroom."
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10510 #~ "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
10512 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10513 #~ msgstr ""
10514 #~ "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
10515 #~ "vorhanden"
10517 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10518 #~ msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden..."
10520 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10521 #~ msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
10523 #~ msgid "Share with _user..."
10524 #~ msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer..."
10526 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer "
10529 #~ "aufbauen"
10531 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10532 #~ msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum..."
10534 # !!! 2x join
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen "
10539 #~ "oder an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
10541 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10542 #~ msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
10544 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10545 #~ msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
10547 #~ msgid "_Open session file..."
10548 #~ msgstr "Sitzungsdatei _öffnen..."
10550 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10551 #~ msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
10553 #~ msgid "Session file playback"
10554 #~ msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
10556 #~ msgid "_Disconnect from session"
10557 #~ msgstr "Von Sitzung _trennen"
10559 #~ msgid "Disconnect from _server"
10560 #~ msgstr "Von _Server trennen"
10562 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10563 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
10565 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10566 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
10568 #~ msgid "Rag right"
10569 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10571 #~ msgid "Centered"
10572 #~ msgstr "Zentriert"
10574 #~ msgid "Rag left"
10575 #~ msgstr "Flattersatz links"
10577 # !!!
10578 #~ msgid "%s Preferences"
10579 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10581 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10582 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10584 # !!!
10585 #~ msgid "Step"
10586 #~ msgstr "Schritte"
10588 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10589 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10591 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10592 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10594 #~ msgid "PDF Output"
10595 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10597 #~ msgid "Kochify"
10598 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10600 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10601 #~ msgstr ""
10602 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10603 #~ "EXPERIMENTELL"
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10607 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10610 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10612 #~ msgid "Export area"
10613 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10615 #~ msgid "Bitmap size"
10616 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10618 #~ msgid "_Filename"
10619 #~ msgstr "_Dateiname"
10621 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10622 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10624 #~ msgid " relative by "
10625 #~ msgstr " relativ um "
10627 #~ msgid " absolute to "
10628 #~ msgstr " absolut zu "
10630 # !!!
10631 #~ msgid "Finishing pen"
10632 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10634 #~ msgid "_Panels"
10635 #~ msgstr "_Panele"
10637 #~ msgid "Show or hide the panels"
10638 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10640 #~ msgid ""
10641 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10642 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10643 #~ "opposite handle in sync"
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10646 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10647 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10649 #~ msgid "Close window"
10650 #~ msgstr "Fenster schließen"
10652 #~ msgid "Union of selected objects"
10653 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10655 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10656 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10658 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10659 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10661 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10662 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10664 #~ msgid "Put text into frames"
10665 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10667 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10668 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10670 #~ msgid "View color swatches"
10671 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10673 #~ msgid "Transform dialog"
10674 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10676 #~ msgid "Text and Font dialog"
10677 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10679 #~ msgid "XML Editor"
10680 #~ msgstr "XML-Editor"
10682 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10683 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10685 #~ msgid "Object Properties dialog"
10686 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10688 #~ msgid "About Memory..."
10689 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape"
10691 #~ msgid "Close"
10692 #~ msgstr "Schließen"
10694 #~ msgid "Snap units:"
10695 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10697 #~ msgid "Snap distance:"
10698 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10700 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10701 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10705 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10706 #~ "some window managers."
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10709 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10710 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10712 #~ msgid " X "
10713 #~ msgstr " X "
10715 #~ msgid "Row spacing:   "
10716 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10718 #~ msgid "Column spacing:"
10719 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10721 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10722 #~ msgstr ""
10723 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10724 #~ "einzufügen."
10726 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10727 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10729 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10732 #~ "hinzuzufügen."
10734 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10738 #~ msgid "Metadata 1"
10739 #~ msgstr "Metadaten 1"
10741 #~ msgid "Metadata 2"
10742 #~ msgstr "Metadaten 2"
10744 #~ msgid "A"
10745 #~ msgstr "A"
10747 #~ msgid "M"
10748 #~ msgstr "M"
10750 #~ msgid "Connect the Dots"
10751 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10753 #~ msgid "Font Size"
10754 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10756 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10757 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10759 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10760 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10762 #~ msgid "Direction"
10763 #~ msgstr "Richtung"
10765 #~ msgid "Summer's Night"
10766 #~ msgstr "Sommernacht"
10768 #~ msgid "Direction of Rotation"
10769 #~ msgstr "Drehrichtung"