Code

Add missing Plural-Forms header line, please check if it is correct.
[inkscape.git] / po / de.po
1 # German translation for Inkscape.
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
4 # Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
7 # Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2006.
8 # Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
9 # Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
10 # Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
11 #
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: de\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 21:43+0200\n"
21 "Last-Translator: Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>\n"
22 "Language-Team: <de@li.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG-Vektorillustrator"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
41 "erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
54 "der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
55 "aus"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 msgid "Create ellipse"
59 msgstr "Ellipse erzeugen"
61 #: ../src/connector-context.cpp:523
62 msgid "Creating new connector"
63 msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
65 #: ../src/connector-context.cpp:717
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:924
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
74 # !!!
75 #: ../src/connector-context.cpp:948
76 msgid "Finishing connector"
77 msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1092
80 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
81 msgstr ""
82 "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
83 "zu erzeugen"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1163
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr ""
88 "<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
89 "Formen zu verbinden"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1274
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
95 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
103 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
107 "zeichnen."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s um %s"
118 #: ../src/desktop.cpp:668
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
122 #: ../src/desktop.cpp:693
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr ""
160 "Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
161 "dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
164 msgid "<small>Per row:</small>"
165 msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
168 msgid "<small>Per column:</small>"
169 msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
172 msgid "<small>Randomize:</small>"
173 msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
176 msgid "_Symmetry"
177 msgstr "Symmetrie"
179 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
180 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
181 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
182 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
183 #.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
185 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
186 msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
188 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
190 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
191 msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
194 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; Rotation"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
198 msgid "<b>PM</b>: reflection"
199 msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
201 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
202 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
204 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
205 msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
208 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
209 msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
212 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
213 msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
216 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180&#176; Rotation"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
220 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180&#176; Rotation"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
224 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180&#176; Rotation"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
228 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; Rotation"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
232 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; Rotation + 45&#176; Reflektion"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
236 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
237 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; Rotation + 90&#176; Reflektion"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
240 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; Rotation"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
244 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
245 msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dicht"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
248 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
249 msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120&#176; Rotation, dünn"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
252 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; Rotation"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
256 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60&#176; Rotation"
259 # Translators: This is *not* the key name.
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Verschiebung"
264 # !!!
265 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
267 #, no-c-format
268 msgid "<b>Shift X:</b>"
269 msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
274 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
277 #, no-c-format
278 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
279 msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
282 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
283 msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
285 # !!!
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift Y:</b>"
290 msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
295 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
300 msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
303 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
304 msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
306 # !!!
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
308 msgid "<b>Exponent:</b>"
309 msgstr "<b>Exponent:</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
312 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
315 "(>1)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
318 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr ""
320 "Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößen sich "
321 "(>1)"
323 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
327 msgid "<small>Alternate:</small>"
328 msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
331 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
332 msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
335 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
336 msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
339 msgid "Sc_ale"
340 msgstr "Maßstab"
342 # !!!
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
344 msgid "<b>Scale X:</b>"
345 msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
348 #, no-c-format
349 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
350 msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
353 #, no-c-format
354 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
355 msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
358 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
359 msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
361 # !!!
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
363 msgid "<b>Scale Y:</b>"
364 msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
369 msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
372 #, no-c-format
373 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
374 msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
378 msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
381 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
382 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
385 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
386 msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
389 msgid "_Rotation"
390 msgstr "_Rotation"
392 # !!!
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
394 msgid "<b>Angle:</b>"
395 msgstr "<b>Winkel:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
400 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
405 msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
408 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
409 msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
412 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
413 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
416 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
417 msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
420 msgid "_Opacity"
421 msgstr "_Deckkraft"
423 # !!!
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
425 msgid "<b>Fade out:</b>"
426 msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
429 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
430 msgstr ""
431 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
434 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
435 msgstr ""
436 "Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
439 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
440 msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
443 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
444 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
447 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
448 msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
451 msgid "Co_lor"
452 msgstr "_Farbe"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
455 msgid "Initial color: "
456 msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
459 msgid "Initial color of tiled clones"
460 msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
463 msgid ""
464 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
465 "stroke)"
466 msgstr ""
467 "Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
468 "nicht gesetzt sein )"
470 # !!!
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
472 msgid "<b>H:</b>"
473 msgstr "<b>H:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
476 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
477 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
480 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
481 msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
484 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
485 msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
487 # !!!
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
489 msgid "<b>S:</b>"
490 msgstr "<b>S:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
493 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
494 msgstr ""
495 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
499 msgstr ""
500 "Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
503 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
504 msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
506 # !!!
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
508 msgid "<b>L:</b>"
509 msgstr "<b>L:</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
512 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
513 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
516 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
517 msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
520 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
521 msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
524 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
525 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
528 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
529 msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
532 msgid "_Trace"
533 msgstr "Bild _vektorisieren"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
536 msgid "Trace the drawing under the tiles"
537 msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
540 msgid ""
541 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
542 "apply it to the clone"
543 msgstr ""
544 "Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
545 "anwenden"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
548 msgid "1. Pick from the drawing:"
549 msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
551 #. ----Hbox2
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
554 msgid "Color"
555 msgstr "Farbe"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
558 msgid "Pick the visible color and opacity"
559 msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft aufnehmen"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
562 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
563 msgid "Opacity"
564 msgstr "Deckkraft"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
567 msgid "Pick the total accumulated opacity"
568 msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
571 msgid "R"
572 msgstr "R"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
575 msgid "Pick the Red component of the color"
576 msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
579 msgid "G"
580 msgstr "G"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
583 msgid "Pick the Green component of the color"
584 msgstr "Grünanteil des Farbwertes wählen"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
587 msgid "B"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
591 msgid "Pick the Blue component of the color"
592 msgstr "Blauanteil des Farbwertes wählen"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
597 msgid "clonetiler|H"
598 msgstr "H"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
601 msgid "Pick the hue of the color"
602 msgstr "Farbton des Farbwertes wählen"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
607 msgid "clonetiler|S"
608 msgstr "S"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
611 msgid "Pick the saturation of the color"
612 msgstr "Sättigung des Farbwertes auswählen"
614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
617 msgid "clonetiler|L"
618 msgstr "L"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
621 msgid "Pick the lightness of the color"
622 msgstr "Helligkeit des Farbwertes auswählen"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
625 msgid "2. Tweak the picked value:"
626 msgstr "2. übernommenen Wert feinjustieren:"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
629 msgid "Gamma-correct:"
630 msgstr "Gammakorrektur:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
633 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
634 msgstr ""
635 "Mittenbereich des gewählten Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
636 "(<0)"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
639 msgid "Randomize:"
640 msgstr "Zufallsänderung:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
643 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
644 msgstr "Gewählten Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
647 msgid "Invert:"
648 msgstr "Invertieren:"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
651 msgid "Invert the picked value"
652 msgstr "Gewählten Wert invertieren"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
655 msgid "3. Apply the value to the clones':"
656 msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
659 msgid "Presence"
660 msgstr "Anwesenheit"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
663 msgid ""
664 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
665 "that point"
666 msgstr ""
667 "Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
668 "übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
671 msgid "Size"
672 msgstr "Größe"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
675 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
676 msgstr ""
677 "Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
680 msgid ""
681 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
682 "or stroke)"
683 msgstr ""
684 "Jeder Klon wird in der gewählten Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur des "
685 "Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
688 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
689 msgstr ""
690 "Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
691 "bestimmt"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
694 msgid "How many rows in the tiling"
695 msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
698 msgid "How many columns in the tiling"
699 msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
702 msgid "Width of the rectangle to be filled"
703 msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
706 msgid "Height of the rectangle to be filled"
707 msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
710 msgid "Rows, columns: "
711 msgstr "Reihen, Spalten: "
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
714 msgid "Create the specified number of rows and columns"
715 msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
718 msgid "Width, height: "
719 msgstr "Breite, Höhe: "
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
722 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
723 msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
726 msgid "Use saved size and position of the tile"
727 msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
730 msgid ""
731 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
732 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
733 msgstr ""
734 "Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
735 "Musterfüllung vorgeben"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
738 msgid " <b>_Create</b> "
739 msgstr " <b>Erzeugen</b> "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
742 msgid "Create and tile the clones of the selection"
743 msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
745 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
746 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
747 #. diagrams on the left in the following screenshot:
748 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
749 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
751 msgid " _Unclump "
752 msgstr " Entkl_umpen"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
755 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
756 msgstr ""
757 "Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
758 "anwendbar"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
761 msgid " Re_move "
762 msgstr " Entfernen"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
765 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
766 msgstr ""
767 "Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
768 "Verwandte)"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
771 msgid " R_eset "
772 msgstr " Zurücksetzen "
774 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
776 msgid ""
777 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
778 "to zero"
779 msgstr ""
780 "Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
781 "Farbanpassungen im Dialogfenster"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
784 msgid "Messages"
785 msgstr "Meldungen"
787 #. ## Add a menu for clear()
788 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
789 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
790 msgid "_File"
791 msgstr "_Datei"
793 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
795 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
796 msgid "_Clear"
797 msgstr "_Leeren"
799 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
800 msgid "Capture log messages"
801 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
804 msgid "Release log messages"
805 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
807 # CHECK
808 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
810 msgid "none"
811 msgstr "deaktiviert"
813 #. "view_icon_preview"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
815 msgid "_Page"
816 msgstr "_Seite"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
819 msgid "_Drawing"
820 msgstr "_Zeichnung"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
823 msgid "_Selection"
824 msgstr "_Auswahl"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
827 msgid "_Custom"
828 msgstr "Benutzerdefiniert"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
831 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
832 msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
835 msgid "Units:"
836 msgstr "Einheit:"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
839 msgid "_x0:"
840 msgstr "_x0:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
843 msgid "x_1:"
844 msgstr "x_1:"
846 #. Stroke width
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
849 msgid "Width:"
850 msgstr "Breite:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
853 msgid "_y0:"
854 msgstr "_y0:"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
857 msgid "y_1:"
858 msgstr "y_1:"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
861 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
862 msgid "Height:"
863 msgstr "Höhe:"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
866 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
867 msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
870 msgid "_Width:"
871 msgstr "_Breite:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
874 msgid "pixels at"
875 msgstr "Pixel bei"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
878 msgid "dp_i"
879 msgstr "dp_i"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
882 msgid "dpi"
883 msgstr "dpi"
885 #. true = has mnemonic
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
887 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
888 msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
891 msgid "_Browse..."
892 msgstr "_Auswählen…"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
895 msgid "_Export"
896 msgstr "_Exportieren"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
899 msgid "Export the bitmap file with these settings"
900 msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
903 msgid "You have to enter a filename"
904 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
907 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
908 msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
911 #, c-format
912 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
913 msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
916 msgid "Export in progress"
917 msgstr "Exportieren läuft"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
920 #, c-format
921 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
922 msgstr "Exportiere %s (%d × %d)"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
925 #, c-format
926 msgid "Could not export to filename %s.\n"
927 msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
930 msgid "Select a filename for exporting"
931 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
934 msgid "No preview"
935 msgstr "Keine Vorschau"
937 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
938 msgid "too large for preview"
939 msgstr "Zu groß für Vorschau"
941 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
942 msgid "All Images"
943 msgstr "Alle Bilder"
945 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
946 msgid "All Files"
947 msgstr "Alle Dateien"
949 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
950 msgid "All Inkscape Files"
951 msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
953 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
954 msgid "Guess from extension"
955 msgstr "Aus der Dateinamenserweiterung schließen"
957 #. ###### Add the file types menu
958 #. createFilterMenu();
959 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
960 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
961 msgid "Append filename extension automatically"
962 msgstr "Automatisch einen Suffix für Dateinamen anhängen"
964 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
966 #, c-format
967 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
968 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
969 msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
970 msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
973 msgid "exact"
974 msgstr "exakt"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
977 msgid "partial"
978 msgstr "teilweise"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
981 msgid "No objects found"
982 msgstr "Keine Objekte gefunden"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
985 msgid "T_ype: "
986 msgstr "T_yp: "
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
989 msgid "Search in all object types"
990 msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
993 msgid "All types"
994 msgstr "Alle Typen"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
997 msgid "Search all shapes"
998 msgstr "Alle Formen durchsuchen"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
1001 msgid "All shapes"
1002 msgstr "Alle Formen"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1005 msgid "Search rectangles"
1006 msgstr "Rechtecke durchsuchen"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1009 msgid "Rectangles"
1010 msgstr "Rechtecke"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1013 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1014 msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1017 msgid "Ellipses"
1018 msgstr "Ellipsen"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1021 msgid "Search stars and polygons"
1022 msgstr "Sterne und Polygone suchen"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1025 msgid "Stars"
1026 msgstr "Sterne"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1029 msgid "Search spirals"
1030 msgstr "Spiralen durchsuchen"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1033 msgid "Spirals"
1034 msgstr "Spiralen"
1036 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1037 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1039 msgid "Search paths, lines, polylines"
1040 msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1043 msgid "Paths"
1044 msgstr "Pfade"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1047 msgid "Search text objects"
1048 msgstr "Textobjekte durchsuchen"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1051 msgid "Texts"
1052 msgstr "Texte"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1055 msgid "Search groups"
1056 msgstr "Gruppen durchsuchen"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1059 msgid "Groups"
1060 msgstr "Gruppen"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1063 msgid "Search clones"
1064 msgstr "Klone durchsuchen"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1067 msgid "Clones"
1068 msgstr "Klone"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1071 msgid "Search images"
1072 msgstr "Bilder durchsuchen"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1075 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1076 msgid "Images"
1077 msgstr "Bilder"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1080 msgid "Search offset objects"
1081 msgstr "Objekte mit Versatz finden"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1084 msgid "Offsets"
1085 msgstr "Versatz"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1088 msgid "_Text: "
1089 msgstr "_Text: "
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1092 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1093 msgstr ""
1094 "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1097 msgid "_ID: "
1098 msgstr "_Kennung: "
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1101 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
1104 "Übereinstimmung)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1107 msgid "_Style: "
1108 msgstr "_Stil: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1111 msgid ""
1112 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1113 msgstr ""
1114 "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1117 msgid "_Attribute: "
1118 msgstr "_Attribut: "
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1121 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1122 msgstr ""
1123 "Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
1124 "Übereinstimmung)"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1127 msgid "Search in s_election"
1128 msgstr "_Auswahl durchsuchen"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1131 msgid "Limit search to the current selection"
1132 msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1135 msgid "Search in current _layer"
1136 msgstr "In aktueller Ebene suchen"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1139 msgid "Limit search to the current layer"
1140 msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1143 msgid "Include _hidden"
1144 msgstr "einschließlich Verborgene"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1147 msgid "Include hidden objects in search"
1148 msgstr "Verborgene Objekte bei Suche berücksichtigen"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1151 msgid "Include l_ocked"
1152 msgstr "einschließlich Gesperrte"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1155 msgid "Include locked objects in search"
1156 msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1159 msgid "Clear values"
1160 msgstr "Werte zurücksetzen"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1163 msgid "_Find"
1164 msgstr "_Suchen"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1167 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1168 msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
1170 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1172 msgid "Rela_tive move"
1173 msgstr "_Relative Bewegung"
1175 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1176 msgid "Move guide relative to current position"
1177 msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
1179 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1180 msgid "Move by:"
1181 msgstr "Verschiebe um:"
1183 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1184 msgid "Move to:"
1185 msgstr "Verschiebe nach:"
1187 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1188 msgid "Guideline"
1189 msgstr "Führungslinie"
1191 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1192 #, c-format
1193 msgid "Moving %s %s"
1194 msgstr "Verschiebe %s %s"
1196 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1197 #, c-format
1198 msgid "%d x %d"
1199 msgstr "%d × %d"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1203 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1204 msgid "Selection"
1205 msgstr "Auswahl"
1207 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1208 msgid "Selection only or whole document"
1209 msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
1211 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1212 msgid "Refresh the icons"
1213 msgstr "Icons aktualisieren"
1215 #. Create the label for the object id
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1220 msgid "_Id"
1221 msgstr "_ID-Kennung"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1224 msgid ""
1225 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1226 msgstr ""
1227 "Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
1228 "zulässig)"
1230 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1232 #: ../src/verbs.cpp:2131
1233 msgid "_Set"
1234 msgstr "_Setzen"
1236 #. Create the label for the object label
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1238 msgid "_Label"
1239 msgstr "_Bezeichner"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1242 msgid "A freeform label for the object"
1243 msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
1245 #. Create the label for the object title
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1247 msgid "Title"
1248 msgstr "Titel"
1250 #. Create the frame for the object description
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1252 msgid "Description"
1253 msgstr "Beschreibung"
1255 #. Hide
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1257 msgid "_Hide"
1258 msgstr "_Ausblenden"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1261 msgid "Check to make the object invisible"
1262 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
1264 #. Lock
1265 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1267 msgid "L_ock"
1268 msgstr "_Sperren"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1271 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1272 msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1276 msgid "Ref"
1277 msgstr "Ref"
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1280 msgid "Id invalid! "
1281 msgstr "ID-Kennung ist ungültig"
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1284 msgid "Id exists! "
1285 msgstr "ID-Kennung existiert"
1287 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1288 msgid "Opacity:"
1289 msgstr "Deckkraft:"
1291 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1292 msgid "New"
1293 msgstr "Neu"
1295 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1296 msgid "Top"
1297 msgstr "Oben"
1299 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1300 msgid "Up"
1301 msgstr "Hoch"
1303 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1304 msgid "Dn"
1305 msgstr "Runter"
1307 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1308 msgid "Bot"
1309 msgstr "Unten"
1311 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1312 msgid "X"
1313 msgstr "X"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1316 msgid "Layer name:"
1317 msgstr "Ebenenname:"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1320 msgid "Above current"
1321 msgstr "Über aktueller"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1324 msgid "Below current"
1325 msgstr "Unter aktueller"
1327 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1328 msgid "As sublayer of current"
1329 msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
1331 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1332 msgid "Position:"
1333 msgstr "Position:"
1335 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1336 msgid "Rename Layer"
1337 msgstr "Ebene umbenennen"
1339 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1340 msgid "_Rename"
1341 msgstr "_Umbenennen"
1343 #. TODO: annotate
1344 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1345 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1346 msgid "Renamed layer"
1347 msgstr "Ebene umbenannt"
1349 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1350 msgid "Add Layer"
1351 msgstr "Ebene hinzufügen"
1353 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1354 msgid "_Add"
1355 msgstr "_Hinzufügen"
1357 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1358 msgid "New layer created."
1359 msgstr "Neue Ebene angelegt."
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1362 msgid "Href:"
1363 msgstr "Href:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1366 msgid "Target:"
1367 msgstr "Target:"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1370 msgid "Type:"
1371 msgstr "Type:"
1373 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1374 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1376 msgid "Role:"
1377 msgstr "Role:"
1379 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1380 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1382 msgid "Arcrole:"
1383 msgstr "Arcrole:"
1385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1387 msgid "Title:"
1388 msgstr "Title:"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1391 msgid "Show:"
1392 msgstr "Show:"
1394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1395 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1396 msgid "Actuate:"
1397 msgstr "Actuate:"
1399 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1400 msgid "URL:"
1401 msgstr "URL:"
1403 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1404 msgid "X:"
1405 msgstr "X:"
1407 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1408 msgid "Y:"
1409 msgstr "Y:"
1411 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1412 #, c-format
1413 msgid "%s attributes"
1414 msgstr "%s-Attribute"
1416 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1417 msgid "_Fill"
1418 msgstr "_Füllung"
1420 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1421 msgid "Stroke _paint"
1422 msgstr "_Farbe der Konturlinie"
1424 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1425 msgid "Stroke st_yle"
1426 msgstr "_Muster der Konturlinie"
1428 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1429 msgid "Master _opacity"
1430 msgstr "Gesamtdeckkraft"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1433 msgid "CC Attribution"
1434 msgstr "CC-Namensnennung"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1437 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1438 msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1441 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1442 msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1445 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1446 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1449 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1450 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1453 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1454 msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1457 msgid "GNU General Public License"
1458 msgstr "GNU General Public License"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1461 msgid "GNU Lesser General Public License"
1462 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1465 msgid "Public Domain"
1466 msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1469 msgid "FreeArt"
1470 msgstr "FreeArt"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1473 msgid "Name by which this document is formally known."
1474 msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1477 msgid "Date"
1478 msgstr "Datum"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1481 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1482 msgstr ""
1483 "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1486 msgid "Format"
1487 msgstr "Format"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1490 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1491 msgstr ""
1492 "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1495 msgid "Type"
1496 msgstr "Typ"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1499 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1500 msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
1502 # !!! Urheber?
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1504 msgid "Creator"
1505 msgstr "Autor/Urheber"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1508 msgid ""
1509 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1510 msgstr ""
1511 "Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
1512 "Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1515 msgid "Rights"
1516 msgstr "Rechte"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1519 msgid ""
1520 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1521 msgstr ""
1522 "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
1523 "Property) an diesem Dokument hält."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1526 msgid "Publisher"
1527 msgstr "Herausgeber"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1530 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1531 msgstr ""
1532 "Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
1533 "Dokuments verantwortlich ist."
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1536 msgid "Identifier"
1537 msgstr "Identifikator"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1540 msgid "Unique URI to reference this document."
1541 msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1544 msgid "Source"
1545 msgstr "Quelle"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1548 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1549 msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1552 msgid "Relation"
1553 msgstr "Beziehung"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1556 msgid "Unique URI to a related document."
1557 msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1560 msgid "Language"
1561 msgstr "Sprache"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1564 msgid ""
1565 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1566 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1567 msgstr ""
1568 "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
1569 "dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1572 msgid "Keywords"
1573 msgstr "Schlagworte"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1576 msgid ""
1577 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1578 "classifications."
1579 msgstr ""
1580 "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
1582 # !!! not the best translation
1583 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1584 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1586 msgid "Coverage"
1587 msgstr "Abdeckung"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1590 msgid "Extent or scope of this document."
1591 msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1594 msgid "A short account of the content of this document."
1595 msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
1597 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1599 msgid "Contributors"
1600 msgstr "Mitwirkende"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1603 msgid ""
1604 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1605 "this document."
1606 msgstr ""
1607 "Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
1608 "mitgewirkt haben."
1610 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1612 msgid "URI"
1613 msgstr "URI"
1615 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1617 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1618 msgstr ""
1619 "URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
1620 "finden ist."
1622 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1624 msgid "Fragment"
1625 msgstr "Fragment"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1628 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1629 msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1632 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1633 msgid "No document selected"
1634 msgstr "Kein Dokument gewählt"
1636 # CHECK
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1644 msgid "None"
1645 msgstr "Deaktiviert"
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1648 msgid "Stroke width"
1649 msgstr "Breite der Konturlinie"
1651 #. Join type
1652 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1653 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1655 msgid "Join:"
1656 msgstr "Verbindungsart:"
1658 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1659 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1660 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1662 msgid "Miter join"
1663 msgstr "Spitze Verbindung"
1665 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1666 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1667 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1669 msgid "Round join"
1670 msgstr "Abgerundete Verbindung"
1672 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1673 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1674 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1676 msgid "Bevel join"
1677 msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
1679 #. Miterlimit
1680 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1681 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1682 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1683 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1684 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1685 #. when they become too long.
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1687 msgid "Miter limit:"
1688 msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1691 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1692 msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
1694 #. Cap type
1695 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1697 msgid "Cap:"
1698 msgstr "Linienende:"
1700 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1701 #. of the line; the ends of the line are square
1702 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1703 msgid "Butt cap"
1704 msgstr "Nicht überstehendes Ende"
1706 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1707 #. line; the ends of the line are rounded
1708 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1709 msgid "Round cap"
1710 msgstr "Abgerundetes Ende"
1712 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1713 #. line; the ends of the line are square
1714 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1715 msgid "Square cap"
1716 msgstr "Quadratisches Ende"
1718 #. Dash
1719 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1720 msgid "Dashes:"
1721 msgstr "Strichlinien:"
1723 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1724 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1725 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1726 msgid "Start Markers:"
1727 msgstr "Anfangsmarkierung:"
1729 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1730 msgid "Mid Markers:"
1731 msgstr "Markierungen dazwischen:"
1733 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1734 msgid "End Markers:"
1735 msgstr "Endmarkierungen:"
1737 # !!! palettes, not swatches?
1738 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1739 #, c-format
1740 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1741 msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar"
1743 #. TODO:  Insert widgets
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1745 msgid "Font"
1746 msgstr "Schrift"
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1749 msgid "Layout"
1750 msgstr "Ausrichtung"
1752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1753 msgid "Align lines left"
1754 msgstr "Zeilen links ausrichten"
1756 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1757 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1758 msgid "Center lines"
1759 msgstr "Zeilen zentrieren"
1761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1762 msgid "Align lines right"
1763 msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
1765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1767 msgid "Horizontal text"
1768 msgstr "Horizontale Textausrichtung"
1770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1772 msgid "Vertical text"
1773 msgstr "Vertikale Textausrichtung"
1775 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1776 msgid "Line spacing:"
1777 msgstr "Zeilenabstand:"
1779 #. Text
1780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1782 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1783 msgid "Text"
1784 msgstr "Text"
1786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1787 msgid "Set as default"
1788 msgstr "Zur Vorgabe machen"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1791 msgid "Rows:"
1792 msgstr "Reihen:"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1795 msgid "Number of rows"
1796 msgstr "Anzahl der Zeilen"
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1799 msgid "Equal height"
1800 msgstr "Gleiche Höhe"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1803 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1804 msgstr ""
1805 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
1807 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1808 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1810 msgid "Align:"
1811 msgstr "Ausrichten:"
1813 #. #### Number of columns ####
1814 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1815 msgid "Columns:"
1816 msgstr "Spalten:"
1818 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1819 msgid "Number of columns"
1820 msgstr "Anzahl der Spalten"
1822 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1823 msgid "Equal width"
1824 msgstr "Gleiche Breite"
1826 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1827 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1828 msgstr ""
1829 "Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
1831 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1832 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1833 msgid "Fit into selection box"
1834 msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
1836 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1837 msgid "Set spacing:"
1838 msgstr "Abstand setzen:"
1840 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1841 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1842 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
1844 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1845 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1846 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
1848 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1849 msgid "Arrange selected objects"
1850 msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1853 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1854 msgstr "<b>Klicken</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1857 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1858 msgstr "<b>Klicken</b> auf Attribut zum Bearbeiten"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1864 "commit changes."
1865 msgstr ""
1866 "Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
1867 "Änderungen."
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1870 msgid "Drag to reorder nodes"
1871 msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1874 msgid "New element node"
1875 msgstr "Neuer Elementknoten"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1878 msgid "New text node"
1879 msgstr "Neuer Textknoten"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1882 msgid "Duplicate node"
1883 msgstr "Knoten duplizieren"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1886 msgid "Delete node"
1887 msgstr "Knoten löschen"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1890 msgid "Unindent node"
1891 msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1894 msgid "Indent node"
1895 msgstr "Knoten einrücken"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1898 msgid "Raise node"
1899 msgstr "Knoten anheben"
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1902 msgid "Lower node"
1903 msgstr "Knoten absenken"
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1906 msgid "Delete attribute"
1907 msgstr "Attribut löschen"
1909 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1911 msgid "Attribute name"
1912 msgstr "Attributname"
1914 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1916 msgid "Set attribute"
1917 msgstr "Attribut festlegen"
1919 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1921 msgid "Set"
1922 msgstr "Setzen"
1924 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1926 msgid "Attribute value"
1927 msgstr "Attributwert"
1929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1930 msgid "New element node..."
1931 msgstr "Neuer Elementknoten…"
1933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1936 msgid "Cancel"
1937 msgstr "Abbrechen"
1939 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1940 msgid "Create"
1941 msgstr "Erstellen"
1943 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1947 msgstr ""
1948 "Konnte <b>%s</b> nicht übernehmen: Ein anderes Element mit dem Wert <b>%s</"
1949 "b> existiert bereits!"
1951 #: ../src/document.cpp:366
1952 #, c-format
1953 msgid "New document %d"
1954 msgstr "Neues Dokument %d"
1956 #: ../src/document.cpp:398
1957 #, c-format
1958 msgid "Memory document %d"
1959 msgstr "Speicherdokument %d"
1961 #: ../src/document.cpp:541
1962 #, c-format
1963 msgid "Unnamed document %d"
1964 msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
1966 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1967 #: ../src/draw-context.cpp:438
1968 msgid "Path is closed."
1969 msgstr "Pfad ist geschlossen."
1971 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1972 #: ../src/draw-context.cpp:453
1973 msgid "Closing path."
1974 msgstr "Geschlossener Pfad."
1976 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1977 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1978 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1979 #, c-format
1980 msgid " alpha %.3g"
1981 msgstr " Alpha %.3g"
1983 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1984 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1985 #, c-format
1986 msgid ", averaged with radius %d"
1987 msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
1989 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1990 msgid " under cursor"
1991 msgstr " unter Zeiger"
1993 #. message, to show in the statusbar
1994 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1995 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1996 msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
1998 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1999 msgid ""
2000 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2001 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2002 "to copy the color under mouse to clipboard"
2003 msgstr ""
2004 "<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
2005 "<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
2006 "Zwischenablage"
2008 #: ../src/event-log.cpp:32
2009 msgid "[Unchanged]"
2010 msgstr "[Unverändert]"
2012 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2013 msgid "Dependency::"
2014 msgstr "Abhängigkeit::"
2016 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2017 msgid "  type: "
2018 msgstr "  Typ: "
2020 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2021 msgid "  location: "
2022 msgstr "  Speicherort: "
2024 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2025 msgid "  string: "
2026 msgstr "  Zeichenkette: "
2028 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2029 msgid "  description: "
2030 msgstr "  Beschreibung: "
2032 #. static int i = 0;
2033 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2035 msgid ""
2036 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2037 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2038 msgstr ""
2039 " Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
2040 "Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
2041 "sein."
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2044 msgid "an ID was not defined for it."
2045 msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2048 msgid "there was no name defined for it."
2049 msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2052 msgid "the XML description of it got lost."
2053 msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2056 msgid "no implementation was defined for the extension."
2057 msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
2059 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2061 msgid "a dependency was not met."
2062 msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2065 msgid "Extension \""
2066 msgstr "Erweiterung »"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2069 msgid "\" failed to load because "
2070 msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2075 msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2078 msgid "Name:"
2079 msgstr "Name:"
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2082 msgid "ID:"
2083 msgstr "Kennung:"
2085 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2086 msgid "State:"
2087 msgstr "Status:"
2089 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2090 msgid "Loaded"
2091 msgstr "Geladen"
2093 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2094 msgid "Unloaded"
2095 msgstr "Nicht geladen"
2097 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2098 msgid "Deactivated"
2099 msgstr "Deaktiviert"
2101 #. This is some filler text, needs to change before relase
2102 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2103 msgid ""
2104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2105 "span>\n"
2106 "\n"
2107 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2108 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2109 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2110 msgstr ""
2111 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
2112 "konnten nicht geladen werden.</span>\n"
2113 "\n"
2114 "Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
2115 "normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
2116 "Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
2118 #. This is some filler text, needs to change before relase
2119 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2120 msgid "Show dialog on startup"
2121 msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
2123 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2124 msgid ""
2125 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2126 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2127 "but the action you requested has been cancelled."
2128 msgstr ""
2129 "Inkscape hat eine Fehlermeldung des ausgeführten Skripts erhalten. Der "
2130 "Textinhalt der Fehlermeldung wird unten angezeigt. Inkscape läuft ohne "
2131 "Störung weiter, die letzte Aktion wurde jedoch abgebrochen."
2133 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2134 msgid ""
2135 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2136 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2137 "expected."
2138 msgstr ""
2139 "Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
2140 "keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
2141 "möglicherweise unbrauchbar."
2143 #: ../src/extension/init.cpp:169
2144 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2145 msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
2147 #: ../src/extension/init.cpp:183
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2151 "will not be loaded."
2152 msgstr ""
2153 "Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
2154 "Verzeichnis werden nicht geladen."
2156 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2157 msgid "Blur Edge"
2158 msgstr "Kante weichzeichnen"
2160 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2161 msgid "Blur Width"
2162 msgstr "Weichzeichnerbreite"
2164 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2165 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2166 msgstr "Breite des weichgezeichneten Bereichs in Pixeln"
2168 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2169 msgid "Number of Steps"
2170 msgstr "Anzahl der Schritte"
2172 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2173 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2174 msgstr "Anzahl der Kopien des Objekts, um den Weichzeichner zu simulieren"
2176 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2177 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2178 msgid "Generate from Path"
2179 msgstr "Aus Pfad erzeugen"
2181 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2182 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2183 msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
2185 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2186 msgid "Make bounding box around full page"
2187 msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
2189 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2190 msgid "Convert text to path"
2191 msgstr "Text in Pfade umwandeln"
2193 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2194 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2195 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2196 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2198 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2199 msgid "Encapsulated Postscript File"
2200 msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
2202 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2203 #, c-format
2204 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2205 msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
2207 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2208 msgid "GIMP Gradients"
2209 msgstr "GIMP-Farbverlauf"
2211 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2212 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2213 msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
2215 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2216 msgid "Gradients used in GIMP"
2217 msgstr "Farbverläufe von GIMP"
2219 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2220 msgid "Select printer"
2221 msgstr "Drucker wählen"
2223 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2224 msgid "Inkscape: Print Preview"
2225 msgstr "Inkscape: Druckvorschau"
2227 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2228 msgid "GNOME Print"
2229 msgstr "GNOME Print"
2231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2232 msgid "Grid"
2233 msgstr "Gitter"
2235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2236 msgid "Line Width"
2237 msgstr "Linienstärke"
2239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2240 msgid "Horizontal Spacing"
2241 msgstr "Horizontale Abstände"
2243 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2244 msgid "Vertical Spacing"
2245 msgstr "Vertikale Abstände"
2247 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2248 msgid "Horizontal Offset"
2249 msgstr "Horizontaler Versatz"
2251 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2252 msgid "Vertical Offset"
2253 msgstr "Vertikaler Versatz"
2255 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2257 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2258 msgid "Render"
2259 msgstr "Rendern"
2261 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2262 msgid "Draw a path which is a grid"
2263 msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
2265 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2266 msgid "LaTeX Output"
2267 msgstr "LaTeX-Ausgabe"
2269 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2270 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2271 msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
2273 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2274 msgid "LaTeX PSTricks File"
2275 msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
2277 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2278 msgid "LaTeX Print"
2279 msgstr "LaTeX-Druck"
2281 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2282 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2283 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
2285 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2286 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2287 msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
2289 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2290 msgid "OpenDocument drawing file"
2291 msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
2293 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2294 msgid "PovRay Output"
2295 msgstr "PovRay-Ausgabe"
2297 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2298 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2299 msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
2301 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2302 msgid "PovRay Raytracer File"
2303 msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
2305 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2306 msgid "Postscript Output"
2307 msgstr "Postscript-Ausgabe"
2309 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2310 msgid "Text to Path"
2311 msgstr "Text in Pfad umwandeln"
2313 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2314 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2315 msgid "Postscript (*.ps)"
2316 msgstr "Postscript (*.ps)"
2318 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2319 msgid "Postscript File"
2320 msgstr "Postscript-Datei"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2323 msgid "Print Destination"
2324 msgstr "Druckziel"
2326 #. Print properties frame
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2328 msgid "Print properties"
2329 msgstr "Druckeigenschaften"
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2332 msgid "Print using PostScript operators"
2333 msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2336 msgid ""
2337 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2338 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2339 "will be lost."
2340 msgstr ""
2341 "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
2342 "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
2343 "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2346 msgid "Print as bitmap"
2347 msgstr "Als Bitmap drucken"
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2350 msgid ""
2351 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2352 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2353 "will be rendered exactly as displayed."
2354 msgstr ""
2355 "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
2356 "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
2357 "identisch zur angezeigten ausgegeben."
2359 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2360 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2361 msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
2363 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2364 msgid "Resolution:"
2365 msgstr "Auflösung:"
2367 #. Print destination frame
2368 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2369 msgid "Print destination"
2370 msgstr "Druckziel"
2372 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2373 msgid ""
2374 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2375 "leave empty to use the system default printer.\n"
2376 "Use '> filename' to print to file.\n"
2377 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2378 msgstr ""
2379 "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
2380 "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
2381 "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
2382 "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
2384 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2385 msgid "Postscript Print"
2386 msgstr "Postscript drucken"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2389 msgid "SVG Input"
2390 msgstr "SVG einlesen"
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2393 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2394 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
2396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2397 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2398 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
2400 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2401 msgid "SVG Output Inkscape"
2402 msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
2404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2405 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2406 msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
2408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2409 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2410 msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
2412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2413 msgid "SVG Output"
2414 msgstr "SVG-Ausgabe"
2416 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2417 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2418 msgstr "Normales SVG (*.svg)"
2420 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2421 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2422 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2425 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2426 msgid "SVGZ Input"
2427 msgstr "SVGZ einlesen"
2429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2430 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2431 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2432 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2433 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
2435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2436 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2437 msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2440 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2441 msgid "SVGZ Output"
2442 msgstr "SVGZ-Ausgabe"
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2445 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2446 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2447 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2448 msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
2450 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2451 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2452 msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
2454 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2455 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2456 msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
2458 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2459 msgid "Windows 32-bit Print"
2460 msgstr "Windows 32-bit-Druck"
2462 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2463 msgid "Print using PDF operators"
2464 msgstr "Unter Verwendung von PDF-Operatoren drucken"
2466 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2467 msgid ""
2468 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2469 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2470 msgstr ""
2471 "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
2472 "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
2473 "jedoch verloren."
2475 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2476 msgid "write error occurred"
2477 msgstr "Schreibfehler aufgetreten"
2479 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2480 msgid "PDF Print"
2481 msgstr "PDF-Druck"
2483 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2484 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2485 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2486 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2487 #: ../src/extension/system.cpp:100
2488 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2489 msgstr ""
2490 "Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
2491 "als SVG-Dokument geöffnet."
2493 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2494 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2495 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2496 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2497 #: ../src/file.cpp:131
2498 msgid "default.svg"
2499 msgstr "default.de.svg"
2501 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to load the requested file %s"
2504 msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
2506 #: ../src/file.cpp:241
2507 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2508 msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
2510 #: ../src/file.cpp:247
2511 #, c-format
2512 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2513 msgstr ""
2514 "Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
2515 "laden möchten?"
2517 #: ../src/file.cpp:267
2518 msgid "Document reverted."
2519 msgstr "Dokument zurückgesetzt."
2521 #: ../src/file.cpp:269
2522 msgid "Document not reverted."
2523 msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
2525 #: ../src/file.cpp:383
2526 msgid "Select file to open"
2527 msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
2529 #: ../src/file.cpp:520
2530 #, c-format
2531 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2532 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2533 msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus &lt;defs&gt; entfernt."
2534 msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus &lt;defs&gt; entfernt."
2536 #: ../src/file.cpp:525
2537 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2538 msgstr "Keine überflüssigen Elemente in &lt;defs&gt;."
2540 #: ../src/file.cpp:550
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2544 "caused by an unknown filename extension."
2545 msgstr ""
2546 "Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
2547 "Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
2549 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2550 msgid "Document not saved."
2551 msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
2553 #: ../src/file.cpp:558
2554 #, c-format
2555 msgid "File %s could not be saved."
2556 msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
2558 #: ../src/file.cpp:568
2559 msgid "Document saved."
2560 msgstr "Dokument wurde gespeichert."
2562 #: ../src/file.cpp:616
2563 #, c-format
2564 msgid "drawing%s"
2565 msgstr "Zeichnung%s"
2567 #: ../src/file.cpp:622
2568 #, c-format
2569 msgid "drawing-%d%s"
2570 msgstr "Zeichnung-%d%s"
2572 #: ../src/file.cpp:657
2573 msgid "Select file to save to"
2574 msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Datei"
2576 #: ../src/file.cpp:741
2577 msgid "No changes need to be saved."
2578 msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
2580 #: ../src/file.cpp:929
2581 msgid "Select file to import"
2582 msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
2584 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2585 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2586 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
2588 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2589 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2590 msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
2592 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2593 #, c-format
2594 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2595 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2596 msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2597 msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
2599 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2600 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2601 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2604 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2605 msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
2607 #. POINT_LG_P1
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2609 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2610 msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2613 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2614 msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2617 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2618 msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
2620 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2621 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2622 msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2628 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2629 msgstr "%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
2631 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2632 msgid " (stroke)"
2633 msgstr " (Konturlinie)"
2635 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2636 msgid ""
2637 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2638 "separate focus"
2639 msgstr ""
2640 "<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
2641 "<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
2643 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2647 "separate"
2648 msgid_plural ""
2649 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2650 "separate"
2651 msgstr[0] ""
2652 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
2653 "<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2654 msgstr[1] ""
2655 "Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
2656 "mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:36
2659 msgid "Unit"
2660 msgstr "Einheit"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:36
2663 msgid "Units"
2664 msgstr "Einheiten"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:37
2667 msgid "Point"
2668 msgstr "Punkt"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2671 msgid "pt"
2672 msgstr "pt"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:37
2675 msgid "Points"
2676 msgstr "Punkte"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:37
2679 msgid "Pt"
2680 msgstr "Pkt"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:38
2683 msgid "Pixel"
2684 msgstr "Pixel"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2690 msgid "px"
2691 msgstr "Px"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:38
2694 msgid "Pixels"
2695 msgstr "Pixel"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:38
2698 msgid "Px"
2699 msgstr "Px"
2701 #. You can add new elements from this point forward
2702 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2703 msgid "Percent"
2704 msgstr "Prozent"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2707 msgid "%"
2708 msgstr "%"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:40
2711 msgid "Percents"
2712 msgstr "Prozent"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:41
2715 msgid "Millimeter"
2716 msgstr "Millimeter"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2719 msgid "mm"
2720 msgstr "mm"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:41
2723 msgid "Millimeters"
2724 msgstr "Millimeter"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:42
2727 msgid "Centimeter"
2728 msgstr "Zentimeter"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:42
2731 msgid "cm"
2732 msgstr "cm"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:42
2735 msgid "Centimeters"
2736 msgstr "Zentimeter"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:43
2739 msgid "Meter"
2740 msgstr "Meter"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:43
2743 msgid "m"
2744 msgstr "m"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:43
2747 msgid "Meters"
2748 msgstr "Meter"
2750 #. no svg_unit
2751 #: ../src/helper/units.cpp:44
2752 msgid "Inch"
2753 msgstr "Zoll"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:44
2756 msgid "in"
2757 msgstr "In"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:44
2760 msgid "Inches"
2761 msgstr "Zoll"
2763 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2764 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2765 #: ../src/helper/units.cpp:47
2766 msgid "Em square"
2767 msgstr "Em-Quadrat"
2769 #: ../src/helper/units.cpp:47
2770 msgid "em"
2771 msgstr "em"
2773 #: ../src/helper/units.cpp:47
2774 msgid "Em squares"
2775 msgstr "Em-Quadrate"
2777 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2778 #: ../src/helper/units.cpp:49
2779 msgid "Ex square"
2780 msgstr "Ix-Quadrat"
2782 #: ../src/helper/units.cpp:49
2783 msgid "ex"
2784 msgstr "ex"
2786 #: ../src/helper/units.cpp:49
2787 msgid "Ex squares"
2788 msgstr "Ix-Quadrate"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:447
2791 msgid "Untitled document"
2792 msgstr "Unbenanntes Dokument"
2794 #. Show nice dialog box
2795 #: ../src/inkscape.cpp:476
2796 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2797 msgstr ""
2798 "Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:477
2801 msgid ""
2802 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2803 "locations:\n"
2804 msgstr ""
2805 "Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
2806 "gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:478
2809 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2810 msgstr ""
2811 "Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
2812 "fehlgeschlagen:\n"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:615
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot create directory %s.\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
2821 "%s"
2823 #: ../src/inkscape.cpp:616
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s is not a valid directory.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:617
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot create file %s.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:618
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot write file %s.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:619
2851 msgid ""
2852 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2853 "and any changes made in preferences will not be saved."
2854 msgstr ""
2855 "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-Einstellungen "
2856 "verwendet,\n"
2857 "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
2859 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "%s is not a regular file.\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "%s ist keine reguläre Datei.\n"
2866 "%s"
2868 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "%s not a valid XML file, or\n"
2872 "you don't have read permissions on it.\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
2876 "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
2877 "%s"
2879 #: ../src/inkscape.cpp:692
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "%s is not a valid menus file.\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
2886 "%s"
2888 #: ../src/inkscape.cpp:693
2889 msgid ""
2890 "Inkscape will run with default menus.\n"
2891 "New menus will not be saved."
2892 msgstr ""
2893 "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
2894 "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
2896 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2897 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2898 #: ../src/interface.cpp:772
2899 msgid "Commands Bar"
2900 msgstr "Befehlsleiste"
2902 #: ../src/interface.cpp:772
2903 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2904 msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
2906 #: ../src/interface.cpp:774
2907 msgid "Tool Controls Bar"
2908 msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
2910 #: ../src/interface.cpp:774
2911 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2912 msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
2914 #: ../src/interface.cpp:776
2915 msgid "_Toolbox"
2916 msgstr "Werkzeugleis_te"
2918 #: ../src/interface.cpp:776
2919 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2920 msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
2922 #: ../src/interface.cpp:782
2923 msgid "_Palette"
2924 msgstr "_Palette"
2926 #: ../src/interface.cpp:782
2927 msgid "Show or hide the color palette"
2928 msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
2930 #: ../src/interface.cpp:784
2931 msgid "_Statusbar"
2932 msgstr "_Statuszeile"
2934 #: ../src/interface.cpp:784
2935 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2936 msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
2938 #: ../src/interface.cpp:838
2939 #, c-format
2940 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2941 msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
2943 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2944 #: ../src/interface.cpp:948
2945 #, c-format
2946 msgid "Enter group #%s"
2947 msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
2949 #: ../src/interface.cpp:959
2950 msgid "Go to parent"
2951 msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
2953 #: ../src/interface.cpp:1104
2954 msgid "Could not parse SVG data"
2955 msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
2957 #: ../src/interface.cpp:1269
2958 #, c-format
2959 msgid "Overwrite %s"
2960 msgstr "Überschreibe %s"
2962 #: ../src/interface.cpp:1290
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2966 "current document?"
2967 msgstr ""
2968 "Die Datei %s existiert bereits. Wollen Sie diese Datei mit dem aktuellen "
2969 "Dokument überschreiben?"
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2973 msgid "_Write session file:"
2974 msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2977 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2978 msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2981 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2982 msgstr ""
2983 "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
2984 "Sitzung annehmen?"
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2987 msgid "Accept invitation"
2988 msgstr "Einladung annehmen"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2991 msgid "Decline invitation"
2992 msgstr "Einladung ablehnen"
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2995 msgid ""
2996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2997 "whiteboard invitation.</span>\n"
2998 "\n"
2999 msgstr ""
3000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat Ihre "
3001 "Einladung abgelehnt.</span>\n"
3002 "\n"
3004 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3006 msgid ""
3007 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3008 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3009 "user."
3010 msgstr ""
3011 "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
3012 "können <b>%1</b> erneut einladen, oder auch eine Einladung an einen anderen "
3013 "Benutzer senden."
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3016 msgid ""
3017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3018 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3019 "\n"
3020 msgstr ""
3021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> benutzt eine "
3022 "inkompatible Version von Inkboard.</span>\n"
3023 "\n"
3025 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3027 msgid ""
3028 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3029 "\n"
3030 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3031 msgstr ""
3032 "Inkscape kann sich nicht mit <b>%1</b> verbinden.\n"
3033 "\n"
3034 "Sie sind immer noch mit einem Jabber-Server als <b>%2</b> verbunden."
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3040 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3041 "desynchronized."
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3048 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3049 msgstr ""
3051 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3052 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3053 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3055 msgid ""
3056 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3057 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3058 msgstr ""
3059 "ID für neues Objekt ist NULL, obwohl es neu erzeugt wurde und versucht "
3060 "wurde, es nachzuschlagen. Weder das neue Objekt noch seine Nachfolger werden "
3061 "gesendet."
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3064 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3065 msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3068 msgid "Select a location and filename"
3069 msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3072 msgid "Set filename"
3073 msgstr "Dateiname setzen"
3075 # !!!
3076 #: ../src/knot.cpp:425
3077 msgid "Node or handle drag canceled."
3078 msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
3080 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3081 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3082 msgstr ""
3083 "Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
3084 "abstürzt"
3086 #: ../src/main.cpp:197
3087 msgid "Print the Inkscape version number"
3088 msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
3090 #: ../src/main.cpp:202
3091 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3092 msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
3094 #: ../src/main.cpp:207
3095 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3096 msgstr ""
3097 "Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
3098 "»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
3100 #: ../src/main.cpp:212
3101 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3102 msgstr ""
3103 "Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
3105 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3106 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3107 #: ../src/main.cpp:305
3108 msgid "FILENAME"
3109 msgstr "DATEINAME"
3111 #: ../src/main.cpp:217
3112 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3113 msgstr ""
3114 "Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
3115 "Weiterleitung)"
3117 #: ../src/main.cpp:222
3118 msgid "Export document to a PNG file"
3119 msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
3121 #: ../src/main.cpp:227
3122 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3123 msgstr "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
3125 #: ../src/main.cpp:228
3126 msgid "DPI"
3127 msgstr "DPI"
3129 #: ../src/main.cpp:232
3130 msgid ""
3131 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3132 "corner)"
3133 msgstr ""
3134 "Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
3135 "Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
3137 #: ../src/main.cpp:233
3138 msgid "x0:y0:x1:y1"
3139 msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
3141 #: ../src/main.cpp:237
3142 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3143 msgstr ""
3144 "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
3146 #: ../src/main.cpp:242
3147 msgid "Exported area is the entire canvas"
3148 msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
3150 #: ../src/main.cpp:247
3151 msgid ""
3152 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3153 "user units)"
3154 msgstr ""
3155 "Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
3156 "Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
3158 #: ../src/main.cpp:252
3159 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3160 msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3162 #: ../src/main.cpp:253
3163 msgid "WIDTH"
3164 msgstr "BREITE"
3166 #: ../src/main.cpp:257
3167 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3168 msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
3170 #: ../src/main.cpp:258
3171 msgid "HEIGHT"
3172 msgstr "HÖHE"
3174 #: ../src/main.cpp:262
3175 msgid "The ID of the object to export"
3176 msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
3178 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3179 msgid "ID"
3180 msgstr "Kennung"
3182 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3183 #. See "man inkscape" for details.
3184 #: ../src/main.cpp:269
3185 msgid ""
3186 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3187 msgstr ""
3188 "Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
3189 "auslassen"
3191 #: ../src/main.cpp:274
3192 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3193 msgstr ""
3194 "Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
3195 "Export-ID)"
3197 #: ../src/main.cpp:279
3198 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3199 msgstr ""
3200 "Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
3201 "Farbzeichenkette)"
3203 #: ../src/main.cpp:280
3204 msgid "COLOR"
3205 msgstr "FARBE"
3207 #: ../src/main.cpp:284
3208 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3209 msgstr ""
3210 "Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
3212 #: ../src/main.cpp:285
3213 msgid "VALUE"
3214 msgstr "WERT"
3216 #: ../src/main.cpp:289
3217 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3218 msgstr ""
3219 "Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
3220 "Namensräume)"
3222 #: ../src/main.cpp:294
3223 msgid "Export document to a PS file"
3224 msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
3226 #: ../src/main.cpp:299
3227 msgid "Export document to an EPS file"
3228 msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
3230 #: ../src/main.cpp:304
3231 msgid "Export document to a PDF file"
3232 msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
3234 #: ../src/main.cpp:309
3235 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3236 msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
3238 #: ../src/main.cpp:314
3239 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3240 msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
3242 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3243 #: ../src/main.cpp:320
3244 msgid ""
3245 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3246 "query-id"
3247 msgstr ""
3248 "Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3249 "Objektes"
3251 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3252 #: ../src/main.cpp:326
3253 msgid ""
3254 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3255 "query-id"
3256 msgstr ""
3257 "Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3258 "Objektes"
3260 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3261 #: ../src/main.cpp:332
3262 msgid ""
3263 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3264 "id"
3265 msgstr ""
3266 "Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
3267 "Objektes"
3269 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3270 #: ../src/main.cpp:338
3271 msgid ""
3272 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3273 "id"
3274 msgstr ""
3275 "Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
3277 #: ../src/main.cpp:343
3278 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3279 msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
3281 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3282 #: ../src/main.cpp:349
3283 msgid "Print out the extension directory and exit"
3284 msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
3286 #: ../src/main.cpp:354
3287 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3288 msgstr ""
3289 "Angegebene Dateien nacheinander anzeigen, mit beliebigem Tastatur-/"
3290 "Mausereignis weiterschalten"
3292 #: ../src/main.cpp:359
3293 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3294 msgstr "Die neue Gtkmm GUI verwenden"
3296 #: ../src/main.cpp:364
3297 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3298 msgstr "Unbenutzte Elemente aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
3300 #: ../src/main.cpp:559
3301 msgid ""
3302 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3303 "\n"
3304 "Available options:"
3305 msgstr ""
3306 "[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
3307 "\n"
3308 "Verfügbare Optionen:"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3311 msgid "_New"
3312 msgstr "_Neu"
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3315 msgid "Open _Recent"
3316 msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3319 msgid "_Edit"
3320 msgstr "_Bearbeiten"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3323 msgid "Paste Si_ze"
3324 msgstr "_Größe einfügen"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3327 msgid "Clo_ne"
3328 msgstr "_Klonen"
3330 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3331 msgid "_View"
3332 msgstr "_Ansicht"
3334 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3335 msgid "_Zoom"
3336 msgstr "Zoomfaktor"
3338 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3339 msgid "Show/Hide"
3340 msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3343 msgid "_Display mode"
3344 msgstr "_Anzeigemodus"
3346 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3347 msgid "_Layer"
3348 msgstr "_Ebene"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3351 msgid "_Object"
3352 msgstr "_Objekt"
3354 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3355 msgid "Cli_p"
3356 msgstr "Ausschneide_pfad"
3358 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3359 msgid "Mas_k"
3360 msgstr "_Maskierung"
3362 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3363 msgid "Patter_n"
3364 msgstr "M_uster"
3366 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3367 msgid "_Path"
3368 msgstr "_Pfad"
3370 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3371 msgid "_Text"
3372 msgstr "_Text"
3374 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3375 msgid "Effects"
3376 msgstr "E_ffekte"
3378 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3379 msgid "Whiteboa_rd"
3380 msgstr "Whiteboa_rd"
3382 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3383 msgid "_Help"
3384 msgstr "_Hilfe"
3386 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3387 msgid "Tutorials"
3388 msgstr "Einführungen"
3390 #: ../src/node-context.cpp:366
3391 msgid ""
3392 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3393 "+Alt</b>: move along handles"
3394 msgstr ""
3395 "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
3396 "horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
3397 "verschieben"
3399 #: ../src/node-context.cpp:367
3400 msgid ""
3401 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3402 msgstr ""
3403 "<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
3404 "Anfasser rotieren"
3406 #: ../src/node-context.cpp:368
3407 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3408 msgstr ""
3409 "<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
3410 "verschieben"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3413 msgid ""
3414 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3415 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3416 msgstr ""
3417 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3418 "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
3419 "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3422 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3423 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3424 msgstr ""
3425 "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
3427 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3428 msgid ""
3429 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3430 "segments."
3431 msgstr ""
3432 "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
3433 "um einen Pfadabschnitt zu löschen"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3436 msgid "Cannot find path between nodes."
3437 msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
3439 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3443 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3444 "handles"
3445 msgstr ""
3446 "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
3447 "Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
3448 "rotiert beide Anfasser"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3451 msgid ""
3452 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3453 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3454 msgstr ""
3455 "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
3456 "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
3458 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3460 msgid "end node"
3461 msgstr "Endknoten"
3463 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3464 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3465 msgid "cusp"
3466 msgstr "mit Spitze"
3468 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3470 msgid "smooth"
3471 msgstr "glatt"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3474 msgid "symmetric"
3475 msgstr "symmetrisch"
3477 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3478 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3479 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3480 msgstr ""
3481 "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
3482 "heraus)"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3485 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3486 msgstr ""
3487 "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
3488 "heraus)"
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3491 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3492 msgstr ""
3493 "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
3494 "sie heraus)"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3497 msgid ""
3498 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3499 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3500 "rotate"
3501 msgstr ""
3502 "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
3503 "<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>&lt; &gt;</b> skalieren, <b>[ ]"
3504 "</b> rotieren"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3507 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3508 msgstr ""
3509 "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
3510 "Knoten"
3512 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3513 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3514 msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
3516 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3520 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3521 msgid_plural ""
3522 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3523 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3524 msgstr[0] ""
3525 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3526 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3527 msgstr[1] ""
3528 "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
3529 "b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
3531 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3532 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3533 msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen"
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3536 #, c-format
3537 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3538 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3539 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3540 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
3542 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3546 msgid_plural ""
3547 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3548 msgstr[0] ""
3549 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3550 "ausgewählt. %s."
3551 msgstr[1] ""
3552 "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
3553 "ausgewählt. %s."
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3556 #, c-format
3557 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3558 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3559 msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3560 msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
3562 #: ../src/object-edit.cpp:488
3563 msgid ""
3564 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3565 "vertical radius the same"
3566 msgstr ""
3567 "Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3568 "und horizontale Rundung gleich"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:494
3571 msgid ""
3572 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3573 "horizontal radius the same"
3574 msgstr ""
3575 "Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
3576 "und horizontale Rundung gleich"
3578 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3579 msgid ""
3580 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3581 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3582 msgstr ""
3583 "<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> behält "
3584 "Seitenverhältnis bei"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:681
3587 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3588 msgstr ""
3589 "<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3591 #: ../src/object-edit.cpp:684
3592 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3593 msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
3595 #: ../src/object-edit.cpp:687
3596 msgid ""
3597 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3598 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3599 "segment"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
3602 "den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
3603 "- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3605 #: ../src/object-edit.cpp:690
3606 msgid ""
3607 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3608 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3609 "segment"
3610 msgstr ""
3611 "<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
3612 "ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
3613 "<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:795
3616 msgid ""
3617 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3618 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3619 msgstr ""
3620 "<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
3621 "<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:798
3624 msgid ""
3625 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3626 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3627 "randomize"
3628 msgstr ""
3629 "<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
3630 "Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
3631 "zufällig"
3633 #: ../src/object-edit.cpp:962
3634 msgid ""
3635 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3636 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3637 msgstr ""
3638 "Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
3639 "einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
3641 #: ../src/object-edit.cpp:964
3642 msgid ""
3643 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3644 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3645 msgstr "Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3648 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3649 msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
3651 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3652 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3653 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3654 msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
3656 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3657 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3658 msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
3660 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3661 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3662 msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3665 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3666 msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
3668 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3669 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3670 msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
3672 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3673 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3674 msgstr ""
3675 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Objekte werden nicht "
3676 "kombiniert."
3678 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3679 msgid ""
3680 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3681 msgstr ""
3682 "Objekte aus <b>unterschiedlichen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3683 "verbunden werden."
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3686 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3687 msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
3689 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3690 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3691 msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3694 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3695 msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3698 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3699 msgstr ""
3700 "<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
3701 "könnten."
3703 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3704 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3705 msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3708 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3709 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
3711 #: ../src/pen-context.cpp:224
3712 msgid "Drawing cancelled"
3713 msgstr "Zeichnen abgebrochen"
3715 # !!! make singular and plural forms
3716 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3717 msgid "Continuing selected path"
3718 msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
3720 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3721 msgid "Creating new path"
3722 msgstr "Erzeuge neue Kurve"
3724 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3725 msgid "Appending to selected path"
3726 msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
3728 #: ../src/pen-context.cpp:545
3729 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3730 msgstr ""
3731 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
3733 #: ../src/pen-context.cpp:555
3734 msgid ""
3735 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3736 msgstr ""
3737 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt "
3738 "aus fortzusetzen."
3740 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3744 "<b>Enter</b> to finish the path"
3745 msgstr ""
3746 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
3747 "ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
3749 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3753 "angle"
3754 msgstr ""
3755 "<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
3756 "einrasten"
3758 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3762 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3763 msgstr ""
3764 "<b>%s</b>: Winkel %3.2f&#176;, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
3765 "<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
3767 # not sure here -cm-
3768 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3769 msgid "Drawing finished"
3770 msgstr "Zeichnen beendet"
3772 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3773 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3774 msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
3776 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3777 msgid "Drawing a freehand path"
3778 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
3780 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3781 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3782 msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
3784 # !!!
3785 #. Write curves to object
3786 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3787 msgid "Finishing freehand"
3788 msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
3790 #: ../src/preferences.cpp:59
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "%s is not a valid preferences file.\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
3797 "%s"
3799 #: ../src/preferences.cpp:60
3800 msgid ""
3801 "Inkscape will run with default settings.\n"
3802 "New settings will not be saved."
3803 msgstr ""
3804 "Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
3805 "Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
3807 #: ../src/rect-context.cpp:377
3808 msgid ""
3809 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3810 "circular"
3811 msgstr ""
3812 "<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
3813 "abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
3815 #: ../src/rect-context.cpp:472
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3819 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3820 msgstr ""
3821 "<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
3822 "Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
3824 # !!!
3825 #: ../src/select-context.cpp:226
3826 msgid "Move canceled."
3827 msgstr "Verschieben abgebrochen."
3829 # !!!
3830 #: ../src/select-context.cpp:234
3831 msgid "Selection canceled."
3832 msgstr "Auswahl abgebrochen."
3834 #: ../src/select-context.cpp:625
3835 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3836 msgstr ""
3837 "<b>Strg</b> Objekt aus einer Gruppierung auswählen; horizontal/vertikal "
3838 "bewegen"
3840 #: ../src/select-context.cpp:626
3841 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3842 msgstr ""
3843 "<b>Umschalt</b>: Auswahl aktivieren/deaktivieren, Gummiband erzwingen, "
3844 "Einrasten ausschalten"
3846 #: ../src/select-context.cpp:627
3847 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3848 msgstr ""
3849 "<b>Alt</b>: Verdeckte Objekte auswählen. Ausgewähltes Objekt verschieben"
3851 #: ../src/select-context.cpp:781
3852 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3853 msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3856 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3857 msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3860 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3861 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3864 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3865 msgstr "<b>Zwei oder mehr Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3868 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3869 msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3872 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3873 msgstr ""
3874 "Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3877 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3878 msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3881 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3882 msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3886 msgid ""
3887 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3888 msgstr ""
3889 "Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
3890 "angehoben oder abgesenkt werden."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3894 msgstr ""
3895 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3898 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3899 msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3902 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3903 msgstr ""
3904 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
3905 "sollen."
3907 # !!! just make the menu item insensitive
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3909 msgid "Nothing to undo."
3910 msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
3912 # # !!! just make the menu item insensitive
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3914 msgid "Nothing to redo."
3915 msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3918 msgid "Nothing was copied."
3919 msgstr "Es wurde nichts kopiert."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3923 msgid "Nothing on the clipboard."
3924 msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3927 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3928 msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3931 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3932 msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3935 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3936 msgstr ""
3937 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
3938 "werden sollen."
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3941 msgid "No more layers above."
3942 msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3945 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3946 msgstr ""
3947 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
3948 "sollen."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3951 msgid "No more layers below."
3952 msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3955 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3956 msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3959 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3960 msgstr ""
3961 "<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3964 msgid ""
3965 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3966 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3967 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3968 msgstr ""
3969 "<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
3970 "auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
3971 "den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
3972 "zu finden."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3975 msgid ""
3976 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3977 "flowed text?)"
3978 msgstr ""
3979 "Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
3980 "verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3983 msgid ""
3984 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3985 "defs&gt;)"
3986 msgstr ""
3987 "Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
3988 "befindet sich in &lt;defs&gt;"
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3991 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3992 msgstr ""
3993 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3996 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3997 msgstr ""
3998 "Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4001 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4002 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4005 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4006 msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4010 msgstr ""
4011 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
4012 "erzeugen"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4015 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4016 msgstr ""
4017 "Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
4018 "Maskierung darauf anzuwenden."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4022 msgstr ""
4023 "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
4024 "entfernen"
4026 # !!! verb or noun?
4027 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4028 msgid "Link"
4029 msgstr "Verknüpfung"
4031 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4032 msgid "Circle"
4033 msgstr "Kreis"
4035 #. ellipse
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
4038 msgid "Ellipse"
4039 msgstr "Ellipse"
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4042 msgid "Flowed text"
4043 msgstr "Fließtext"
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4046 msgid "Group"
4047 msgstr "Gruppieren"
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4050 msgid "Image"
4051 msgstr "Bild"
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4054 msgid "Line"
4055 msgstr "Linie"
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4058 msgid "Path"
4059 msgstr "Pfad"
4061 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4062 msgid "Polygon"
4063 msgstr "Polygon"
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4066 msgid "Polyline"
4067 msgstr "Linienzug"
4069 #. Rectangle
4070 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4072 msgid "Rectangle"
4073 msgstr "Rechteck"
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4076 msgid "Clone"
4077 msgstr "Klonen"
4079 # !!! verb or noun?
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4081 msgid "Offset path"
4082 msgstr "Pfadversatz"
4084 #. spiral
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4087 msgid "Spiral"
4088 msgstr "Spirale"
4090 #. star
4091 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4093 msgid "Star"
4094 msgstr "Stern"
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4097 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4098 msgstr ""
4099 "Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
4101 #. no items
4102 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4103 msgid ""
4104 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4105 msgstr ""
4106 "Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
4107 "auszuwählen."
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4110 msgid "root"
4111 msgstr "Wurzel"
4113 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4114 #, c-format
4115 msgid "layer <b>%s</b>"
4116 msgstr "Ebene <b>%s</b>"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4119 #, c-format
4120 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4121 msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
4123 # !!!
4124 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4125 #, c-format
4126 msgid "<i>%s</i>"
4127 msgstr "<i>%s</i>"
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4130 #, c-format
4131 msgid " in %s"
4132 msgstr " in %s"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4135 #, c-format
4136 msgid " in group %s (%s)"
4137 msgstr "in Gruppe %s (%s)"
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4140 #, c-format
4141 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4142 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4143 msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
4144 msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4147 #, c-format
4148 msgid " in <b>%i</b> layers"
4149 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4150 msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
4151 msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4154 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4155 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4158 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4159 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4162 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4163 msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
4165 #. this is only used with 2 or more objects
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4167 #, c-format
4168 msgid "<b>%i</b> object selected"
4169 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4170 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
4171 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
4173 #. this is only used with 2 or more objects
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4175 #, c-format
4176 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4177 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4178 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
4179 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
4181 #. this is only used with 2 or more objects
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4183 #, c-format
4184 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4185 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4186 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4187 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4189 #. this is only used with 2 or more objects
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4191 #, c-format
4192 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4193 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4194 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4195 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4197 #. this is only used with 2 or more objects
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4199 #, c-format
4200 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4201 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4202 msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
4203 msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4206 #, c-format
4207 msgid "%s%s. %s."
4208 msgstr "%s%s. %s."
4210 #: ../src/seltrans.cpp:227
4211 msgid "Set center"
4212 msgstr "Mittelpunkt setzen"
4214 #: ../src/seltrans.cpp:347
4215 msgid "Move"
4216 msgstr "Verschieben"
4218 #: ../src/seltrans.cpp:350
4219 msgid "Scale"
4220 msgstr "Skalieren"
4222 #: ../src/seltrans.cpp:353
4223 msgid "Rotate"
4224 msgstr "Drehen"
4226 #: ../src/seltrans.cpp:356
4227 msgid "Skew"
4228 msgstr "Scheren"
4230 #: ../src/seltrans.cpp:455
4231 msgid "Stamp"
4232 msgstr "Stempeln"
4234 #: ../src/seltrans.cpp:477
4235 msgid ""
4236 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4237 "Shift also uses this center"
4238 msgstr ""
4239 "<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
4240 "Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
4242 #: ../src/seltrans.cpp:504
4243 msgid ""
4244 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4245 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4246 msgstr ""
4247 "<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4248 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4250 #: ../src/seltrans.cpp:505
4251 msgid ""
4252 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4253 "b> to scale around rotation center"
4254 msgstr ""
4255 "<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
4256 "bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
4258 #: ../src/seltrans.cpp:509
4259 msgid ""
4260 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4261 "skew around the opposite side"
4262 msgstr ""
4263 "<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
4264 "b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
4266 #: ../src/seltrans.cpp:510
4267 msgid ""
4268 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4269 "to rotate around the opposite corner"
4270 msgstr ""
4271 "<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
4272 "dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
4274 #: ../src/seltrans.cpp:641
4275 msgid "Reset center"
4276 msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
4278 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4281 msgstr ""
4282 "<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
4283 "b> beibehalten"
4285 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4286 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4287 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4290 msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f &#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4292 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4293 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4294 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4295 #, c-format
4296 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4297 msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4299 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4300 #, c-format
4301 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4302 msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
4304 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4308 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4309 msgstr ""
4310 "<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
4311 "Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
4313 #: ../src/slideshow.cpp:89
4314 msgid "Inkscape slideshow"
4315 msgstr "Inkscape-Diashow"
4317 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4318 #, c-format
4319 msgid "<b>Link</b> to %s"
4320 msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
4322 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4323 msgid "<b>Link</b> without URI"
4324 msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
4326 # !!!
4327 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4328 msgid "<b>Ellipse</b>"
4329 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4331 # !!!
4332 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4333 msgid "<b>Circle</b>"
4334 msgstr "<b>Kreis</b>"
4336 # !!!
4337 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4338 msgid "<b>Segment</b>"
4339 msgstr "<b>Segment</b>"
4341 # !!!
4342 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4343 msgid "<b>Arc</b>"
4344 msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
4346 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4347 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4348 msgid "Flow region"
4349 msgstr "Fließtext-Bereich"
4351 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4352 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4353 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4354 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4355 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4356 msgid "Flow excluded region"
4357 msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
4359 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4362 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4363 msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4364 msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4366 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4369 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4370 msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4371 msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
4373 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4374 msgid "vertical guideline"
4375 msgstr "Vertikale Führungslinie"
4377 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4378 msgid "horizontal guideline"
4379 msgstr "Horizontale Führungslinie"
4381 #: ../src/sp-image.cpp:968
4382 msgid "embedded"
4383 msgstr "eingebettet"
4385 #: ../src/sp-image.cpp:972
4386 msgid "(null_pointer)"
4387 msgstr "(null_zeiger)"
4389 #: ../src/sp-image.cpp:976
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4392 msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
4394 #: ../src/sp-image.cpp:977
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4397 msgstr "<b>Farbbild</b> %d &#215; %d: %s"
4399 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4400 #, c-format
4401 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4402 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4403 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4404 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4406 #: ../src/sp-item.cpp:847
4407 msgid "Object"
4408 msgstr "Objekt"
4410 # !!!
4411 #: ../src/sp-line.cpp:187
4412 msgid "<b>Line</b>"
4413 msgstr "<b>Linie</b>"
4415 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4416 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4417 #, c-format
4418 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4419 msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
4421 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4422 msgid "outset"
4423 msgstr "erweitern"
4425 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4426 msgid "inset"
4427 msgstr "geschrumpft"
4429 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4430 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4433 msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
4435 #: ../src/sp-path.cpp:121
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4438 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4439 msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
4440 msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten) "
4442 # !!!
4443 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4444 msgid "<b>Polygon</b>"
4445 msgstr "<b>Polygon</b>"
4447 # !!!
4448 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4449 msgid "<b>Polyline</b>"
4450 msgstr "<b>Linienzug</b>"
4452 # !!!
4453 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4454 msgid "<b>Rectangle</b>"
4455 msgstr "<b>Rechteck</b>"
4457 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4458 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4459 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4460 #, c-format
4461 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4462 msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
4464 #: ../src/sp-star.cpp:279
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4467 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4468 msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
4469 msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
4471 #: ../src/sp-star.cpp:283
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4474 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4475 msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
4476 msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
4478 # !!!
4479 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4482 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4483 msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
4484 msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
4486 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4487 #: ../src/sp-text.cpp:411
4488 msgid "&lt;no name found&gt;"
4489 msgstr "&lt;kein Name gefunden&gt;"
4491 #: ../src/sp-text.cpp:417
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4494 msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
4496 #: ../src/sp-text.cpp:418
4497 #, c-format
4498 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4499 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4501 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4502 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4503 #: ../src/sp-use.cpp:313
4504 msgid "..."
4505 msgstr "…"
4507 #: ../src/sp-use.cpp:321
4508 #, c-format
4509 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4510 msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
4512 # !!!
4513 #: ../src/sp-use.cpp:325
4514 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4515 msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
4517 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4518 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4519 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
4521 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4522 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4523 msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
4525 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4529 msgstr ""
4530 "<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4532 #: ../src/splivarot.cpp:110
4533 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4534 msgstr ""
4535 "Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
4536 "auszuführen."
4538 #: ../src/splivarot.cpp:116
4539 msgid ""
4540 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4541 "cut."
4542 msgstr ""
4543 "Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
4544 "oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
4546 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4547 msgid ""
4548 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4549 "difference, XOR, division, or path cut."
4550 msgstr ""
4551 "Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
4552 "XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
4554 #: ../src/splivarot.cpp:178
4555 msgid ""
4556 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4557 msgstr ""
4558 "Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
4559 "wird nicht ausgeführt."
4561 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4562 #: ../src/splivarot.cpp:570
4563 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4564 msgstr "<b>Pfade</b> zum Erweitern auswählen"
4566 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4567 #: ../src/splivarot.cpp:849
4568 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4569 msgstr ""
4570 "In der Auswahl befindet sich <b>keine Kontur</b>, die erweitert werden kann."
4572 #: ../src/splivarot.cpp:933
4573 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4574 msgstr ""
4575 "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
4576 "erweitern."
4578 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4579 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4580 msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
4582 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4583 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4584 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
4586 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4587 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4588 msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
4590 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4591 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4592 msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
4594 #: ../src/star-context.cpp:347
4595 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4596 msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
4598 #: ../src/star-context.cpp:452
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4602 msgstr ""
4603 "<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4605 #: ../src/star-context.cpp:453
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4608 msgstr ""
4609 "<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g&#176;; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
4611 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4612 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4613 msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
4615 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4616 msgid ""
4617 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4618 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4619 msgstr ""
4620 "Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
4621 "Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
4623 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4624 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4625 msgstr ""
4626 "Fließtext kann nicht einem Pfad zugewiesen werden. Wandeln Sie den Fließtext "
4627 "erst in normalen Text um."
4629 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4630 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4631 msgid ""
4632 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4633 "path first."
4634 msgstr ""
4635 "Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
4636 "Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
4638 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4639 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4640 msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
4642 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4643 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4644 msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
4646 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4647 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4648 msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
4650 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4651 msgid ""
4652 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4653 "into frame."
4654 msgstr ""
4655 "Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
4656 "Fließtextes auswählen."
4658 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4659 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4660 msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
4662 #: ../src/text-context.cpp:460
4663 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4664 msgstr ""
4665 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4666 "Textes zu ändern."
4668 #: ../src/text-context.cpp:462
4669 msgid ""
4670 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4671 msgstr ""
4672 "<b>Klicken</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
4673 "Textes zu ändern."
4675 #: ../src/text-context.cpp:539
4676 msgid "Non-printable character"
4677 msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
4679 #: ../src/text-context.cpp:589
4680 #, c-format
4681 msgid "Unicode: %s: %s"
4682 msgstr "Unicode: %s: %s"
4684 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4685 msgid "Unicode: "
4686 msgstr "Unicode: "
4688 #: ../src/text-context.cpp:673
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4691 msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
4693 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4694 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4695 msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
4697 #: ../src/text-context.cpp:716
4698 msgid "Flowed text is created."
4699 msgstr "Fließtext wird erzeugt."
4701 #: ../src/text-context.cpp:720
4702 msgid ""
4703 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4704 "created."
4705 msgstr ""
4706 "Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
4707 "wurde nicht erzeugt."
4709 #: ../src/text-context.cpp:846
4710 msgid "No-break space"
4711 msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
4713 #: ../src/text-context.cpp:1475
4714 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4715 msgstr ""
4716 "Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
4718 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4719 msgid ""
4720 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4721 "then type."
4722 msgstr ""
4723 "Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
4724 "um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
4726 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4727 msgid ""
4728 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4729 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4730 "object to select."
4731 msgstr ""
4732 "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
4733 "b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
4734 "<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klicken</b> auswählen."
4736 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4737 msgid ""
4738 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4739 "resize. <b>Click</b> to select."
4740 msgstr ""
4741 "<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
4742 "und ändert Größe. <b>Klicken</b> wählt aus."
4744 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4745 msgid ""
4746 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4747 "segment. <b>Click</b> to select."
4748 msgstr ""
4749 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
4750 "oder Kreissegment. <b>Klicken</b> wählt aus."
4752 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4753 msgid ""
4754 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4755 "<b>Click</b> to select."
4756 msgstr ""
4757 "<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
4758 "<b>Klicken</b> wählt aus."
4760 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4761 msgid ""
4762 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4763 "shape. <b>Click</b> to select."
4764 msgstr ""
4765 "<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
4766 "Form. <b>Klicken</b> wählt aus."
4768 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4769 msgid ""
4770 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4771 "append to selected path."
4772 msgstr ""
4773 "<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
4774 "ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen."
4776 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4777 msgid ""
4778 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4779 "append to selected path."
4780 msgstr ""
4781 "<b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; "
4782 "<b>Umschalt</b> hängt an ausgewählten Pfad an."
4784 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4785 msgid ""
4786 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4787 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4788 msgstr ""
4789 "<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen. Pfeiltasten <b>links</"
4790 "b>/<b>rechts</b> verändern die Breite, <b>hoch</b>/<b>runter</b> verändern "
4791 "Winkel."
4793 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4794 msgid ""
4795 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4796 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4797 msgstr ""
4798 "<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
4799 "Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
4801 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4802 msgid ""
4803 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4804 "zoom out."
4805 msgstr ""
4806 "<b>Klicken</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
4807 "<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
4809 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4810 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4811 msgstr ""
4812 "<b>Klicken und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
4814 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4815 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4816 #, c-format
4817 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4818 msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
4820 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4821 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4822 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4823 msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4825 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4826 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4827 msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
4829 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4830 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4831 msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
4833 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4834 msgid "Trace: No active desktop"
4835 msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
4837 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4838 msgid "Invalid SIOX result"
4839 msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
4841 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4842 msgid "Trace: No active document"
4843 msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
4845 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4846 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4847 msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
4849 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4850 #, c-format
4851 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4852 msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
4854 #. Item dialog
4855 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4856 msgid "Object _Properties"
4857 msgstr "Objekt_eigenschaften"
4859 #. Select item
4860 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4861 msgid "_Select This"
4862 msgstr "_Dies auswählen"
4864 #. Create link
4865 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4866 msgid "_Create Link"
4867 msgstr "Verknüpfung erzeugen"
4869 #. "Ungroup"
4870 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4871 msgid "_Ungroup"
4872 msgstr "Grupp_ierung aufheben"
4874 #. Link dialog
4875 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4876 msgid "Link _Properties"
4877 msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
4879 #. Select item
4880 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4881 msgid "_Follow Link"
4882 msgstr "Verknüpfung folgen"
4884 #. Reset transformations
4885 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4886 msgid "_Remove Link"
4887 msgstr "Verknüpfung entfernen"
4889 #. Link dialog
4890 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4891 msgid "Image _Properties"
4892 msgstr "Bildeigenschaften"
4894 #. Item dialog
4895 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4896 msgid "_Fill and Stroke"
4897 msgstr "Füllung und _Kontur"
4899 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4900 msgid "About Inkscape"
4901 msgstr "Informationen über Inkscape"
4903 # !!!
4904 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4905 msgid "_Splash"
4906 msgstr "_Splash"
4908 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4909 msgid "_Authors"
4910 msgstr "_Autoren"
4912 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4913 msgid "_Translators"
4914 msgstr "Ü_bersetzer"
4916 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4917 msgid "_License"
4918 msgstr "_Lizenz"
4920 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4921 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4922 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4923 #.
4924 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4925 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4926 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4927 #. string here should be changed.)
4928 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4929 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4930 #. should be in UTF-*8..
4931 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4932 msgid "about.svg"
4933 msgstr "about.svg"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4936 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4937 msgstr ""
4938 "Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4940 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4943 msgid "H:"
4944 msgstr "H:"
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4947 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4948 msgstr ""
4949 "Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
4951 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4953 msgid "V:"
4954 msgstr "V:"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4957 msgid "Align"
4958 msgstr "Ausrichten"
4960 # CHECK
4961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4962 msgid "Distribute"
4963 msgstr "Abstände ausgleichen"
4965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4966 msgid "Remove overlaps"
4967 msgstr "Überlappungen entfernen"
4969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4970 msgid "Connector network layout"
4971 msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
4973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4974 msgid "Nodes"
4975 msgstr "Knoten"
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4978 msgid "Relative to: "
4979 msgstr "Relativ zu: "
4981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4982 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4983 msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
4985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4986 msgid "Align left sides"
4987 msgstr "Linksbündig ausrichten"
4989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4990 msgid "Center on vertical axis"
4991 msgstr "Vertikal zentrieren"
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4994 msgid "Align right sides"
4995 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4998 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4999 msgstr ""
5000 "Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5003 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5004 msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5007 msgid "Align tops"
5008 msgstr "An Oberkanten ausrichten"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5011 msgid "Center on horizontal axis"
5012 msgstr "Horizontal zentrieren"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5015 msgid "Align bottoms"
5016 msgstr "An Unterkante ausrichten"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5019 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5020 msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5023 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5024 msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5027 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5028 msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5031 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5032 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5035 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5036 msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5039 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5040 msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5043 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5044 msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5047 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5048 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5051 msgid "Distribute tops equidistantly"
5052 msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5055 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5056 msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5059 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5060 msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5063 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5064 msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5067 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5068 msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5071 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5072 msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5075 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5076 msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5079 msgid ""
5080 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5081 "overlap"
5082 msgstr ""
5083 "Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
5084 "überlappen"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5087 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5088 msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5091 msgid "Align selected nodes horizontally"
5092 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5095 msgid "Align selected nodes vertically"
5096 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5099 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5100 msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5103 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5104 msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
5106 #. Rest of the widgetry
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5108 msgid "Last selected"
5109 msgstr "Zuletzt gewählt"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5112 msgid "First selected"
5113 msgstr "Zuerst gewählt"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5116 msgid "Biggest item"
5117 msgstr "Größtes Objekt"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5120 msgid "Smallest item"
5121 msgstr "Kleinstes Objekt"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5126 msgid "Page"
5127 msgstr "Seite"
5129 # not sure here -cm-
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5131 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5132 msgid "Drawing"
5133 msgstr "Zeichnung"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5136 msgid "Metadata"
5137 msgstr "Metadaten"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5140 msgid "License"
5141 msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
5143 # !!!
5144 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5145 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5146 msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
5148 # !!!
5149 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5150 msgid "<b>License</b>"
5151 msgstr "<b>Lizenz</b>"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5154 msgid "Grid/Guides"
5155 msgstr "Gitter/Führungslinien"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5158 msgid "Snap"
5159 msgstr "Einrasten"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5162 msgid "Back_ground:"
5163 msgstr "_Hintergrund:"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5166 msgid "Background color"
5167 msgstr "Hintergrundfarbe"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5170 msgid ""
5171 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5172 msgstr ""
5173 "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
5174 "verwendet)"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5177 msgid "Show page _border"
5178 msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5181 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5182 msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5185 msgid "Border on _top of drawing"
5186 msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5189 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5190 msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5193 msgid "Border _color:"
5194 msgstr "_Randfarbe:"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5197 msgid "Page border color"
5198 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5201 msgid "Color of the page border"
5202 msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5205 msgid "_Show border shadow"
5206 msgstr "Rand_schatten anzeigen"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5210 msgstr ""
5211 "Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
5212 "unteren Seite"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5215 msgid "Default _units:"
5216 msgstr "_Standard-Einheiten:"
5218 # !!!
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5220 msgid "<b>General</b>"
5221 msgstr "<b>Allgemein</b>"
5223 # !!!
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5225 msgid "<b>Border</b>"
5226 msgstr "<b>Rand</b>"
5228 # !!!
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5230 msgid "<b>Format</b>"
5231 msgstr "<b>Format</b>"
5233 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5234 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5236 msgid "_Show grid"
5237 msgstr "_Gitter anzeigen"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5240 msgid "Show or hide grid"
5241 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5244 msgid "Grid _units:"
5245 msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5248 msgid "_Origin X:"
5249 msgstr "_Ursprung X:"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5252 msgid "X coordinate of grid origin"
5253 msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5256 msgid "O_rigin Y:"
5257 msgstr "U_rsprung Y:"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5260 msgid "Y coordinate of grid origin"
5261 msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5264 msgid "Spacing _X:"
5265 msgstr "Abstand _X:"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5268 msgid "Distance of vertical grid lines"
5269 msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5272 msgid "Spacing _Y:"
5273 msgstr "Abstand _Y:"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5276 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5277 msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5280 msgid "Grid line _color:"
5281 msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5284 msgid "Grid line color"
5285 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5288 msgid "Color of grid lines"
5289 msgstr "Farbe der Gitterlinien"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5292 msgid "Ma_jor grid line color:"
5293 msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5296 msgid "Major grid line color"
5297 msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5300 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5301 msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5304 msgid "_Major grid line every:"
5305 msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5308 msgid "lines"
5309 msgstr "Linien"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5312 msgid "Show _guides"
5313 msgstr "_Führungslinien anzeigen"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5316 msgid "Show or hide guides"
5317 msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5320 msgid "Guide co_lor:"
5321 msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5324 msgid "Guideline color"
5325 msgstr "Farbe der Führungslinien"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5328 msgid "Color of guidelines"
5329 msgstr "Farbe der Führunglinien"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5332 msgid "_Highlight color:"
5333 msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5336 msgid "Highlighted guideline color"
5337 msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5340 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5341 msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
5343 # !!!
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5345 msgid "<b>Grid</b>"
5346 msgstr "<b>Gitter</b>"
5348 # !!!
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5350 msgid "<b>Guides</b>"
5351 msgstr "<b>Führungslinien</b>"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5354 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5355 msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5358 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5359 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes an anderen Objekten einrasten"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5362 msgid "Snap nodes _to objects"
5363 msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5366 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5367 msgstr "Knoten von Objekten an anderen Objekten einrasten"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5370 msgid "Snap to object _paths"
5371 msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5374 msgid "Snap to other object paths"
5375 msgstr "An anderen Objektpfaden einrasten"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5378 msgid "Snap to object _nodes"
5379 msgstr "An Objekt_knoten einrasten"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5382 msgid "Snap to other object nodes"
5383 msgstr "An anderen Objektknoten einrasten"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5386 msgid "Snap s_ensitivity:"
5387 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5392 msgid "Always snap"
5393 msgstr "Immer einrasten"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5396 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5397 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Objekt ein"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5400 msgid ""
5401 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5402 msgstr ""
5403 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer am nahesten Objekt "
5404 "ein, unabhängig von der Entfernung"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5407 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5408 msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5412 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5413 msgstr "Kanten der Umrandungsbox des Objektes einrasten"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5416 msgid "Snap nodes to _grid"
5417 msgstr "Knoten am _Gitter einrasten"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5421 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5422 msgstr ""
5423 "Einrasten von Knoten, Grundlinien von Texten, Ellipsenmittelpunkten, etc."
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5426 msgid "Snap sens_itivity:"
5427 msgstr "Einrast_empfindlichkeit:"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5430 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5431 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand vom Gitter ein"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5434 msgid ""
5435 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5436 "distance"
5437 msgstr ""
5438 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5439 "Gitterlinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5442 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5443 msgstr "Umrandungsboxen an _Führungslinien einrasten"
5445 # !!! points?
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5447 msgid "Snap p_oints to guides"
5448 msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5451 msgid "Snap sensiti_vity:"
5452 msgstr "Einraste_mpfindlichkeit:"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5455 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5456 msgstr "Stellt maximalen Einrastabstand von Führungslinien ein"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5459 msgid ""
5460 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5461 msgstr ""
5462 "Wenn gesetzt, dann rasten Objekte beim Verschieben immer an der nahesten "
5463 "Führungslinie ein, unabhängig von der Entfernung"
5465 # !!!
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5467 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5468 msgstr "<b>Einrasten an Objekten</b>"
5470 # !!!
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5472 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5473 msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
5475 # !!!
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5477 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5478 msgstr "<b>Einrasten an Führungslinien</b>"
5480 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5481 msgid "Export"
5482 msgstr "Exportieren"
5484 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5485 msgid "Information"
5486 msgstr "Information"
5488 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5489 msgid "Help"
5490 msgstr "Hilfe"
5492 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5493 msgid "Parameters"
5494 msgstr "Parameter"
5496 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5497 msgid "Fill"
5498 msgstr "Füllung"
5500 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5501 msgid "Stroke Paint"
5502 msgstr "Farbe der Konturlinie"
5504 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5505 msgid "Stroke Style"
5506 msgstr "Stil der Konturlinie"
5508 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5509 msgid "Find"
5510 msgstr "_Suchen"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5513 msgid "Mouse"
5514 msgstr "Maus"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5517 msgid "Grab sensitivity:"
5518 msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5525 msgid "pixels"
5526 msgstr "Pixel"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5529 msgid ""
5530 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5531 "with mouse (in screen pixels)"
5532 msgstr ""
5533 "Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
5534 "Pixeln)"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5537 msgid "Click/drag threshold:"
5538 msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5541 msgid ""
5542 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5543 msgstr ""
5544 "Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
5545 "interpretiert wird"
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5548 msgid "Scrolling"
5549 msgstr "Rollen"
5551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5552 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5553 msgstr "Mausrad rollt um:"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5556 msgid ""
5557 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5558 "(horizontally with Shift)"
5559 msgstr ""
5560 "Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
5561 "(horizontal mit Umschalttaste)"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5564 msgid "Ctrl+arrows"
5565 msgstr "Strg+Pfeile"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5568 msgid "Scroll by:"
5569 msgstr "Rolle um:"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5572 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5573 msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5576 msgid "Acceleration:"
5577 msgstr "Beschleunigung:"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5580 msgid ""
5581 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5582 "acceleration)"
5583 msgstr ""
5584 "Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
5585 "bedeutet »keine Beschleunigung«)"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5588 msgid "Autoscrolling"
5589 msgstr "Automatisches Rollen"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5592 msgid "Speed:"
5593 msgstr "Geschwindigkeit:"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5596 msgid ""
5597 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5598 "autoscroll off)"
5599 msgstr ""
5600 "Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
5601 "ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5605 msgid "Threshold:"
5606 msgstr "Schwellwert:"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5609 msgid ""
5610 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5611 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5612 msgstr ""
5613 "Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
5614 "Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
5615 "innerhalb der Arbeitsfläche"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5618 msgid "Steps"
5619 msgstr "Schritte"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5622 msgid "Arrow keys move by:"
5623 msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5626 msgid ""
5627 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5628 "(in px units)"
5629 msgstr ""
5630 "Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
5631 "Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5634 msgid "> and < scale by:"
5635 msgstr "> und < skalieren um:"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5638 msgid ""
5639 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5640 msgstr ""
5641 "Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
5642 "größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5645 msgid "Inset/Outset by:"
5646 msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5649 msgid ""
5650 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5651 msgstr ""
5652 "Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
5653 "(in SVG-Pixeln)"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5656 msgid "Compass-like display of angles"
5657 msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5660 msgid ""
5661 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5662 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5663 "counterclockwise"
5664 msgstr ""
5665 "Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
5666 "0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
5667 "180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
5669 # !!! need %s
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5671 msgid "Rotation snaps every:"
5672 msgstr "Rotation rastet ein alle:"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5675 msgid "degrees"
5676 msgstr "Grad"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5679 msgid ""
5680 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5681 "[ or ] rotates by this amount"
5682 msgstr ""
5683 "Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
5684 "einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5687 msgid "Zoom in/out by:"
5688 msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5691 msgid ""
5692 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5693 "multiplier"
5694 msgstr ""
5695 "Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
5696 "Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5699 msgid "Show selection cue"
5700 msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
5702 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5704 msgid ""
5705 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5706 msgstr ""
5707 "Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
5708 "Auswahlwerkzeug) "
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5711 msgid "Enable gradient editing"
5712 msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
5714 # !!! Frage? Passiv formulieren?
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5716 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5717 msgstr ""
5718 "Anzeige der Farbverlaufs-Anfasser für die ausgewählten Objekte aktiviert?"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5721 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5722 msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5725 msgid ""
5726 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5727 "objects."
5728 msgstr ""
5729 "<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Mehrere Stile können nicht auf einmal "
5730 "übernommen werden"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5733 msgid "Create new objects with:"
5734 msgstr "Objekte erstellen mit:"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5737 msgid "Last used style"
5738 msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5741 msgid "Apply the style you last set on an object"
5742 msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5745 msgid "This tool's own style:"
5746 msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5749 msgid ""
5750 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5751 "the button below to set it."
5752 msgstr ""
5753 "Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
5754 "angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5757 msgid "Take from selection"
5758 msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5761 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5762 msgstr ""
5763 "Stil des ersten ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug machen"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5766 msgid "Tools"
5767 msgstr "Werkzeuge"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5770 msgid "Width is in absolute units"
5771 msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5774 msgid "Keep selected"
5775 msgstr "Ausgewählt lassen"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5778 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5779 msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
5781 #. Selector
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5783 msgid "Selector"
5784 msgstr "Auswahlwerkzeug"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5787 msgid "When transforming, show:"
5788 msgstr "Zeige beim Verändern:"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5791 msgid "Objects"
5792 msgstr "Objekte"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5795 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5796 msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5799 msgid "Box outline"
5800 msgstr "Objektumriss"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5803 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5804 msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5807 msgid "Per-object selection cue:"
5808 msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5811 msgid "No per-object selection indication"
5812 msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5815 msgid "Mark"
5816 msgstr "Markierung"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5819 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5820 msgstr ""
5821 "Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
5822 "oberen Ecke"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5825 msgid "Box"
5826 msgstr "Umschließendes Rechteck"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5829 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5830 msgstr ""
5831 "Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5834 msgid "Default scale origin:"
5835 msgstr "Voreingestellter Linealursprung:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5838 msgid "Opposite bounding box edge"
5839 msgstr "Gegenüberliegende Kante der Umrandungsbox"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5842 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5843 msgstr ""
5844 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox des Objektes"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5847 msgid "Farthest opposite node"
5848 msgstr "Am weitesten entfernter Knoten"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5851 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5852 msgstr ""
5853 "Vorgegebener Ursprung beim Skalieren liegt auf der Umrandungsbox der Knoten "
5854 "des Objektes"
5856 #. Node
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5858 msgid "Node"
5859 msgstr "Knoten"
5861 #. Zoom
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5864 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5865 msgid "Zoom"
5866 msgstr "Zoomfaktor"
5868 #. Shapes
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5870 msgid "Shapes"
5871 msgstr "Formen"
5873 #. Pencil
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5875 msgid "Pencil"
5876 msgstr "Bleistift (Freihand)"
5878 # CHECK
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5880 msgid "Tolerance:"
5881 msgstr "Toleranz:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5884 msgid ""
5885 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5886 "values produce more uneven paths with more nodes"
5887 msgstr ""
5888 "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
5889 "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
5891 #. Pen
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5893 msgid "Pen"
5894 msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
5896 #. Calligraphy
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5898 msgid "Calligraphy"
5899 msgstr "Kalligrafie"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5902 msgid ""
5903 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5904 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5905 msgstr ""
5906 "Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
5907 "unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
5908 "sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5911 msgid ""
5912 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5913 "finish drawing it"
5914 msgstr ""
5915 "Wenn eingeschaltet, dann bleibt jedes mit diesem Werkzeug erzeugte Objekt "
5916 "auch nach dem Zeichnen ausgewählt."
5918 #. Gradient
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5920 msgid "Gradient"
5921 msgstr "Farbverlauf"
5923 #. Connector
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5925 msgid "Connector"
5926 msgstr "Objektverbinder"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5929 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5930 msgstr ""
5931 "Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
5932 "angezeigt"
5934 #. Dropper
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5936 msgid "Dropper"
5937 msgstr "Farbpipette"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5940 msgid "Save window geometry"
5941 msgstr "Fenstergeometrie speichern"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5944 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5945 msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5948 msgid "Zoom when window is resized"
5949 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5952 msgid "Show close button on dialogs"
5953 msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5956 msgid "Normal"
5957 msgstr "Normal"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5960 msgid "Aggressive"
5961 msgstr "Aggressiv"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5964 msgid ""
5965 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5966 "format)"
5967 msgstr ""
5968 "Die Fenstergrößen und Positionen in jedem Dokument speichern (nur von "
5969 "Inkscapes SVG-Format unterstützt)"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5972 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5973 msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5976 msgid ""
5977 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5978 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5979 "above the right scrollbar)"
5980 msgstr ""
5981 "Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
5982 "- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
5983 "Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5986 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5987 msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5990 msgid "Dialogs on top:"
5991 msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5994 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5995 msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5998 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5999 msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6002 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6003 msgstr ""
6004 "Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6007 msgid "Windows"
6008 msgstr "Fenster"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6011 msgid "Move in parallel"
6012 msgstr "parallel verschoben"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6015 msgid "Stay unmoved"
6016 msgstr "unbewegt bleiben"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6019 msgid "Move according to transform"
6020 msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6023 msgid "Are unlinked"
6024 msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6027 msgid "Are deleted"
6028 msgstr "ebenso gelöscht"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6031 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6032 msgstr ""
6033 "Wenn das Original verschoben wird, werden die Klone und Versatz-Objekte:"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6036 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6037 msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6040 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6041 msgstr ""
6042 "Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6045 msgid ""
6046 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6047 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6048 "original."
6049 msgstr ""
6050 "Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
6051 "Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
6052 "als das Original drehen."
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6055 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6056 msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden die Klone:"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6059 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6060 msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6063 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6064 msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6067 msgid "Scale stroke width"
6068 msgstr "Breite der Konturlinie mitskalieren"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6071 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6072 msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6075 msgid "Transform gradients"
6076 msgstr "Farbverläufe transformieren"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6079 msgid "Transform patterns"
6080 msgstr "Füllmuster transformieren"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6083 msgid "Optimized"
6084 msgstr "Optimiert"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6087 msgid "Preserved"
6088 msgstr "Beibehalten"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6091 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6092 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6093 msgstr ""
6094 "Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Konturlinie ebenso "
6095 "mitskaliert."
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6099 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6100 msgstr ""
6101 "Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
6102 "Ecken ebenso mitskaliert."
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6106 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6107 msgstr ""
6108 "Farbverläufe (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten "
6109 "transformieren"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6113 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6114 msgstr ""
6115 "Muster (in Füllung oder Konturlinie) zusammen mit den Objekten transformieren"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6118 msgid "Store transformation:"
6119 msgstr "Transformation speichern:"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6122 msgid ""
6123 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6124 "attribute"
6125 msgstr ""
6126 "Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
6127 "transform=-Attribut hinzuzufügen."
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6130 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6131 msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6134 msgid "Transforms"
6135 msgstr "Transformationen"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6138 msgid "Select in all layers"
6139 msgstr "In allen Ebenen auswählen"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6142 msgid "Select only within current layer"
6143 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6146 msgid "Select in current layer and sublayers"
6147 msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6150 msgid "Ignore hidden objects"
6151 msgstr "Verborgene Objekte ignorieren"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6154 msgid "Ignore locked objects"
6155 msgstr "Gesperrte Objekte ignorieren"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6158 msgid "Deselect upon layer change"
6159 msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6162 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6163 msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6166 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6167 msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6170 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6171 msgstr ""
6172 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6175 msgid ""
6176 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6177 "its sublayers"
6178 msgstr ""
6179 "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
6180 "aller ihrer Unterebenen"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6183 msgid ""
6184 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6185 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6186 msgstr ""
6187 "Dieses abwählen, damit verborgene Objekte ausgewählt werden können (gilt "
6188 "auch für Objekte in verborgenen Ebenen/Gruppierungen)"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6191 msgid ""
6192 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6193 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6194 msgstr ""
6195 "Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
6196 "für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6199 msgid ""
6200 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6201 "current layer changes"
6202 msgstr ""
6203 "Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
6204 "geändert wird"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6207 msgid "Selecting"
6208 msgstr "Auswählen"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6211 msgid "Default export resolution:"
6212 msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6215 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6216 msgstr ""
6217 "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
6219 # !!! correct translation?
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6221 msgid "Import bitmap as <image>"
6222 msgstr "Bitmap als <image> importieren"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6225 msgid ""
6226 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6227 "rectangle with bitmap fill"
6228 msgstr ""
6229 "Aktiviert bedeutet, dass ein <image>-Element für eine importierte Bitmap "
6230 "erzeugt wird. Inaktiv bedeutet, dass ein Rechteck mit einer Bitmap-Füllung "
6231 "versehen wird"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6234 msgid "Add label comments to printing output"
6235 msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6238 msgid ""
6239 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6240 "rendered output for an object with its label"
6241 msgstr ""
6242 "Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
6243 "Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6246 msgid "Max recent documents:"
6247 msgstr "Maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente:"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6250 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6251 msgstr ""
6252 "Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6255 msgid "Simplification threshold:"
6256 msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6259 msgid ""
6260 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6261 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6262 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6263 msgstr ""
6264 "Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
6265 "hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
6266 "setzt die Stärke wieder zurück."
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6269 msgid "2x2"
6270 msgstr "2×2"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6273 msgid "4x4"
6274 msgstr "4×4"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6277 msgid "8x8"
6278 msgstr "8×8"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6281 msgid "16x16"
6282 msgstr "16×16"
6284 # CHECK
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6286 msgid "Oversample bitmaps:"
6287 msgstr "Oversampling von Bitmaps:"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6290 msgid "Clipping and masking:"
6291 msgstr "Ausschneiden und Maskieren:"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6294 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6295 msgstr ""
6296 "Verwende das oberste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder Maskierung"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6299 msgid ""
6300 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6301 msgstr ""
6302 "Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
6303 "Maskierung zu verwenden"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6306 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6307 msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierung nach dem Anwenden entfernen"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6310 msgid ""
6311 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6312 "drawing"
6313 msgstr ""
6314 "Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
6315 "Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6318 msgid "Misc"
6319 msgstr "Sonstiges"
6321 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6322 msgid "Heap"
6323 msgstr "Heap"
6325 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6326 msgid "In Use"
6327 msgstr "Benutzt"
6329 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6330 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6331 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6332 msgid "Slack"
6333 msgstr "Ungenutzt; reserviert"
6335 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6336 msgid "Total"
6337 msgstr "Gesamt"
6339 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6340 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6341 msgid "Unknown"
6342 msgstr "Unbekannt"
6344 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6345 msgid "Combined"
6346 msgstr "Kombiniert"
6348 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6349 msgid "Recalculate"
6350 msgstr "Neu berechnen"
6352 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6353 msgid "Ready."
6354 msgstr "Bereit."
6356 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6357 msgid ""
6358 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6359 "preferences.xml"
6360 msgstr ""
6361 "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
6362 "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
6364 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6365 msgid "_Execute Python"
6366 msgstr "Python ausführen"
6368 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6369 msgid "_Execute Perl"
6370 msgstr "Perl ausführen"
6372 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6373 msgid "Script"
6374 msgstr "Skript"
6376 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6377 msgid "Output"
6378 msgstr "Ausgabe"
6380 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6381 msgid "Errors"
6382 msgstr "Fehler"
6384 #. Dialog organization
6385 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6386 msgid "Session file"
6387 msgstr "Sitzungsdatei"
6389 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6390 msgid "Playback controls"
6391 msgstr "Wiedergabesteuerung"
6393 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6394 msgid "Message information"
6395 msgstr "Meldungsinformation"
6397 #. Active session file display
6398 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6399 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6401 msgid "Active session file:"
6402 msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
6404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6405 msgid "Delay (milliseconds):"
6406 msgstr "Verzögerung (Millisekunden):"
6408 #. Unload/load buttons
6409 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6410 msgid "Close file"
6411 msgstr "Datei schließen"
6413 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6414 msgid "Open new file"
6415 msgstr "Neue Datei öffnen"
6417 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6418 msgid "Set delay"
6419 msgstr "Verzögerung setzen"
6421 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6422 msgid "Rewind"
6423 msgstr "Zurückspulen"
6425 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6426 msgid "Go back one change"
6427 msgstr "Eine Änderung zurück"
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6430 msgid "Pause"
6431 msgstr "Pause"
6433 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6434 msgid "Go forward one change"
6435 msgstr "Eine Änderung vor"
6437 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6438 msgid "Play"
6439 msgstr "Abspielen"
6441 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6442 msgid "Open session file"
6443 msgstr "Sitzungsdatei öffnen"
6445 #. #### SIOX ####
6446 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6448 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6449 msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX (experimentell)"
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6452 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6453 msgstr ""
6454 "Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6457 msgid "SIOX"
6458 msgstr "SIOX"
6460 #. ##Set up the Potrace panel
6461 #. #### brightness ####
6462 #. #### Multiple scanning####
6463 #. ----Hbox1
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6465 msgid "Brightness"
6466 msgstr "Helligkeitswert"
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6469 msgid "Trace by a given brightness level"
6470 msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6473 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6474 msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6477 msgid "Image Brightness"
6478 msgstr "Bildhelligkeit"
6480 #. #### canny edge detection ####
6481 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6483 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6484 msgstr "Optimierte Kantenerkennung (Canny)"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6487 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6488 msgstr "Mit Kantenerkennung nachzeichnen (Algorithmus von J. Canny)"
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6491 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6492 msgstr ""
6493 "Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
6494 "Kantenbreite)"
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6497 msgid "Edge Detection"
6498 msgstr "Kantenerkennung"
6500 #. #### quantization ####
6501 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6502 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6503 #. re-applying this reduced set to the original image.
6504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6505 msgid "Color Quantization"
6506 msgstr "Farbquantisierung"
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6509 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6510 msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6513 msgid "The number of reduced colors"
6514 msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6517 msgid "Colors:"
6518 msgstr "Farben:"
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6521 msgid "Quantization / Reduction"
6522 msgstr "Quantisierung/Reduktion"
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6525 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6526 msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6529 msgid "Scans:"
6530 msgstr "Scandurchgänge:"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6533 msgid "The desired number of scans"
6534 msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6537 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6538 msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
6540 #. ---Hbox3
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6542 msgid "Monochrome"
6543 msgstr "Monochrom"
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6546 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6547 msgstr "Gleicher Farbwert, aber Ergebnis nach Graustufen konvertieren"
6549 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6551 msgid "Stack"
6552 msgstr "Stapeln"
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6555 msgid ""
6556 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6557 msgstr ""
6558 "Scans vertikal (ohne Zwischenräume) oder horizontal (mit Zwischenräumen) "
6559 "kacheln"
6561 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6563 msgid "Smooth"
6564 msgstr "Glätten"
6566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6567 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6568 msgstr "Gauß'schen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
6570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6571 msgid "Multiple Scanning"
6572 msgstr "Mehrfaches Scannen"
6574 #. #### Preview ####
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6576 msgid "Preview"
6577 msgstr "Vorschau"
6579 #. do not expand
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6581 msgid "Preview the result without actual tracing"
6582 msgstr "Vorschau des Ergebnisses ohne Nachzeichnen"
6584 #. #### swap black and white ####
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6587 msgid "Invert"
6588 msgstr "Invertieren"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6591 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6592 msgstr "Schwarze und Weiße Bereiche beim einfachen Nachzeichnen invertieren"
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6595 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6596 msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6599 msgid "Credits"
6600 msgstr "Mitwirkende"
6602 # CHECK
6603 #. done
6604 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6605 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6607 msgid "Potrace"
6608 msgstr "Potrace: Vektorisieren"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6611 msgid "Abort a trace in progress"
6612 msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6615 msgid "Execute the trace"
6616 msgstr "Nachzeichnen ausführen"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6620 msgid "_Horizontal"
6621 msgstr "_Horizontal"
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6624 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6625 msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6629 msgid "_Vertical"
6630 msgstr "_Vertikal"
6632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6633 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6634 msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
6636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6637 msgid "_Width"
6638 msgstr "_Breite"
6640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6641 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6642 msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6645 msgid "_Height"
6646 msgstr "_Höhe"
6648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6649 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6650 msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
6652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6653 msgid "A_ngle"
6654 msgstr "_Winkel"
6656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6657 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6658 msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6661 msgid ""
6662 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6663 "displacement, or percentage displacement"
6664 msgstr ""
6665 "Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6666 "oder prozentuale Verschiebung"
6668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6669 msgid ""
6670 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6671 "or percentage displacement"
6672 msgstr ""
6673 "Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
6674 "oder prozentuale Verschiebung"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6677 msgid "Transformation matrix element A"
6678 msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6681 msgid "Transformation matrix element B"
6682 msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6685 msgid "Transformation matrix element C"
6686 msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6689 msgid "Transformation matrix element D"
6690 msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6693 msgid "Transformation matrix element E"
6694 msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6697 msgid "Transformation matrix element F"
6698 msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6701 msgid ""
6702 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6703 "edit the current absolute position directly"
6704 msgstr ""
6705 "Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
6706 "anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6709 msgid "Scale proportionally"
6710 msgstr "Proportional skalieren"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6713 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6714 msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6717 msgid "Apply to each _object separately"
6718 msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6721 msgid ""
6722 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6723 "transform the selection as a whole"
6724 msgstr ""
6725 "Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
6726 "anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6729 msgid "Edit c_urrent matrix"
6730 msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6733 msgid ""
6734 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6735 "this matrix"
6736 msgstr ""
6737 "Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
6738 "mit dieser Matrix multiplizieren"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6741 msgid "_Move"
6742 msgstr "_Verschieben"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6745 msgid "_Scale"
6746 msgstr "_Maßstab"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6749 msgid "_Rotate"
6750 msgstr "_Drehen"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6753 msgid "Ske_w"
6754 msgstr "_Scheren"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6757 msgid "Matri_x"
6758 msgstr "Matri_x"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6761 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6762 msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6765 msgid "Apply transformation to selection"
6766 msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
6768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6769 msgid "_Use SSL"
6770 msgstr "SSL _verwenden"
6772 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6773 msgid "_Register"
6774 msgstr "_Anmelden"
6776 #. Construct dialog interface
6777 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6778 msgid "_Server:"
6779 msgstr "_Server:"
6781 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6782 msgid "_Username:"
6783 msgstr "_Benutzername:"
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6786 msgid "_Password:"
6787 msgstr "_Passwort:"
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6790 msgid "P_ort:"
6791 msgstr "P_ort:"
6793 #. Buttons
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6795 msgid "Connect"
6796 msgstr "Verbinden"
6798 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6799 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6800 msgstr "Verbinde mit Jabber-Server <b>%1</b>"
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6805 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6806 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> fehlgeschlagen"
6808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6809 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6810 msgstr "Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</b> aufbauen"
6812 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6813 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6814 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6815 msgstr ""
6816 "Authentifizierung gegenüber Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> "
6817 "fehlgeschlagen"
6819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6821 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6822 msgstr ""
6823 "Bei der Verbindung zu Jabber-Server <b>%1</b> ist die SSL-Initialisierung "
6824 "fehlgeschlagen"
6826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6828 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6829 msgstr "Mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> verbunden"
6831 # http://de.wikipedia.org/wiki/Authentisierung
6832 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6833 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6834 msgstr "Anmeldung an Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b> fehlgeschlagen"
6836 #. Construct labels
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6838 msgid "Chatroom _name:"
6839 msgstr "_Name des Chat-Raums:"
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6842 msgid "Chatroom _server:"
6843 msgstr "Chat-Raum-_Server:"
6845 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6846 msgid "Chatroom _password:"
6847 msgstr "Chat-Raum-_Passwort:"
6849 # !!! what is a "handle" here?
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6851 msgid "Chatroom _handle:"
6852 msgstr "Sp_itzname im Chat-Raum:"
6854 #. Button setup and callback registration
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6856 msgid "Connect to chatroom"
6857 msgstr "Mit Chat-Raum verbinden"
6859 # !!!
6860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6861 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6862 msgstr "Synchronisiere mit Chat-Raum <b>%1@%2</b> mit Spitznamen <b>%3</b>"
6864 #. Construct dialog interface
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6866 msgid "_User's Jabber ID:"
6867 msgstr "Jabber-ID des _Benutzers:"
6869 #. Buttons
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6871 msgid "_Invite user"
6872 msgstr "Benutzer _einladen"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6875 msgid "_Cancel"
6876 msgstr "_Abbrechen"
6878 # !!! check
6879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6880 msgid "Buddy List"
6881 msgstr "Liste Ihrer Freunde"
6883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6884 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6885 msgstr "Sende Whiteboard-Einladung zu <b>%1</b>"
6887 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6888 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6889 #. File menu
6890 #. Edit menu
6891 #. View menu
6892 #. Layer menu
6893 #. Object menu
6894 #. Path menu
6895 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6896 #. Text menu
6897 #. About menu
6898 #. Tools toolbox
6899 #. Select Tool controls
6900 #. Node Tool controls
6901 #. Calligraphy Tool controls
6902 #. Session playback controls
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7015 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7016 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7019 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7020 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7023 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7024 msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7027 msgid "Cursor coordinates"
7028 msgstr "Zeigerkoordinaten"
7030 #. display the initial welcome message in the statusbar
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7032 msgid ""
7033 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7034 "use selector (arrow) to move or transform them."
7035 msgstr ""
7036 "<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
7037 "Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7043 "closing?</span>\n"
7044 "\n"
7045 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7046 msgstr ""
7047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
7048 "Schließen speichern?</span>\n"
7049 "\n"
7050 "Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7053 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7054 msgid "Close _without saving"
7055 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7061 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7062 "\n"
7063 "Do you want to save this file in another format?"
7064 msgstr ""
7065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
7066 "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
7067 "\n"
7068 "Möchten Sie das Dokument noch in einem anderen Format speichern?"
7070 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7071 msgid "tiny"
7072 msgstr "winzig"
7074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7075 msgid "small"
7076 msgstr "klein"
7078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7079 msgid "medium"
7080 msgstr "mittel"
7082 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7083 msgid "large"
7084 msgstr "groß"
7086 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7087 msgid "huge"
7088 msgstr "sehr groß"
7090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7091 msgid "List"
7092 msgstr "Liste"
7094 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7095 msgid "Wrap"
7096 msgstr "Umbrechen"
7098 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7099 msgid "Proprietary"
7100 msgstr "Proprietär"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7104 msgid "F:"
7105 msgstr "F:"
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7109 msgid "S:"
7110 msgstr "S:"
7112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7113 msgid "O:"
7114 msgstr "O:"
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7117 msgid "N/A"
7118 msgstr "N/A"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7122 msgid "Nothing selected"
7123 msgstr "Nichts ausgewählt"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7127 msgid "No fill"
7128 msgstr "Keine Füllung"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7132 msgid "No stroke"
7133 msgstr "Keine Konturlinie"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7137 msgid "Pattern"
7138 msgstr "Muster"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7142 msgid "Pattern fill"
7143 msgstr "Füllmuster"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7147 msgid "Pattern stroke"
7148 msgstr "Konturlinie des Musters"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7152 msgid "L Gradient"
7153 msgstr "L-Farbverlauf"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7157 msgid "Linear gradient fill"
7158 msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7162 msgid "Linear gradient stroke"
7163 msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7167 msgid "R Gradient"
7168 msgstr "R-Farbverlauf"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7172 msgid "Radial gradient fill"
7173 msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7177 msgid "Radial gradient stroke"
7178 msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7181 msgid "Different"
7182 msgstr "Unterschiedlich"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7185 msgid "Different fills"
7186 msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7189 msgid "Different strokes"
7190 msgstr "Unterschiedliche Konturlinien"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7194 msgid "Unset"
7195 msgstr "Aufgehoben"
7197 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7201 msgid "Unset fill"
7202 msgstr "Füllung aufheben"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7207 msgid "Unset stroke"
7208 msgstr "Konturlinie aufheben"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7211 msgid "Flat color fill"
7212 msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7215 msgid "Flat color stroke"
7216 msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
7218 # !!!
7219 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7221 msgid "<b>a</b>"
7222 msgstr "<b>a</b>"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7225 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7226 msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7229 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7230 msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
7232 # !!!
7233 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7235 msgid "<b>m</b>"
7236 msgstr "<b>m</b>"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7239 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7240 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7243 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7244 msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Konturlinie"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7247 msgid "Edit fill..."
7248 msgstr "Füllung bearbeiten…"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7251 msgid "Edit stroke..."
7252 msgstr "Konturlinie bearbeiten…"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7255 msgid "Last set color"
7256 msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7259 msgid "Last selected color"
7260 msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7263 msgid "White"
7264 msgstr "Weiß"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7269 msgid "Black"
7270 msgstr "Schwarz"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7273 msgid "Copy color"
7274 msgstr "Farbe kopieren"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7277 msgid "Paste color"
7278 msgstr "Farbe einfügen"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7281 msgid "Swap fill and stroke"
7282 msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7285 msgid "Make fill opaque"
7286 msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7289 msgid "Make stroke opaque"
7290 msgstr "Konturlinie undurchsichtig machen"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7293 msgid "Remove fill"
7294 msgstr "Füllung entfernen"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7297 msgid "Remove stroke"
7298 msgstr "Konturlinie entfernen"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7301 msgid "Remove"
7302 msgstr "Entfernen"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7305 msgid "Master opacity"
7306 msgstr "Gesamtdeckkraft"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7309 #, c-format
7310 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7311 msgstr "Breite der Konturlinie: %.5g%s%s"
7313 # !!! not the best translation
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7315 msgid " (averaged)"
7316 msgstr " (gemittelt)"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7319 msgid "0 (transparent)"
7320 msgstr "0 (durchsichtig)"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7323 msgid "1.0 (opaque)"
7324 msgstr "1.0 (undurchsichtig)"
7326 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7327 msgid "Custom"
7328 msgstr "Benutzerdefiniert"
7330 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7331 msgid "P_age size:"
7332 msgstr "_Seitengröße:"
7334 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7335 msgid "Page orientation:"
7336 msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
7338 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7339 msgid "_Landscape"
7340 msgstr "_Querformat"
7342 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7343 msgid "_Portrait"
7344 msgstr "_Hochformat"
7346 #. Custom paper frame
7347 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7348 msgid "Custom size"
7349 msgstr "Benutzerdefiniert"
7351 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7352 msgid "_Fit page to selection"
7353 msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
7355 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7356 msgid ""
7357 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7358 "is no selection"
7359 msgstr ""
7360 "Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
7361 "die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
7363 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7364 msgid "U_nits:"
7365 msgstr "_Einheit:"
7367 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7368 msgid "Width of paper"
7369 msgstr "Breite des Papiers"
7371 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7372 msgid "_Height:"
7373 msgstr "_Höhe:"
7375 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7376 msgid "Height of paper"
7377 msgstr "Höhe des Papiers"
7379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7380 #, c-format
7381 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7382 msgstr "Konturlinienbreite: %.5g%s"
7384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7385 #, c-format
7386 msgid "O:%.3g"
7387 msgstr "O:%.3g"
7389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7390 #, c-format
7391 msgid "O:.%d"
7392 msgstr "O:.%d"
7394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7395 #, c-format
7396 msgid "Opacity: %.3g"
7397 msgstr "Deckkraft: %.3g"
7399 #. TODO: annotate
7400 #: ../src/verbs.cpp:1078
7401 msgid "Moved to next layer."
7402 msgstr "Auf nächste Ebene verschoben."
7404 #: ../src/verbs.cpp:1080
7405 msgid "Cannot move past last layer."
7406 msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene verschieben."
7408 #. TODO: annotate
7409 #: ../src/verbs.cpp:1090
7410 msgid "Moved to previous layer."
7411 msgstr "Zur vorherigen Ebene verschoben"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1092
7414 msgid "Cannot move past first layer."
7415 msgstr "Kann nicht vor erste Ebene verschieben."
7417 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7418 msgid "No current layer."
7419 msgstr "Keine aktuelle Ebene."
7421 #: ../src/verbs.cpp:1138
7422 #, c-format
7423 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7424 msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
7426 #: ../src/verbs.cpp:1142
7427 #, c-format
7428 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7429 msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
7431 #: ../src/verbs.cpp:1152
7432 msgid "Cannot move layer any further."
7433 msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
7435 #. TODO: annotate
7436 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7437 #: ../src/verbs.cpp:1183
7438 msgid "Deleted layer."
7439 msgstr "Ebene wurde gelöscht."
7441 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7442 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7443 #. otherwise leave as "keys.svg".
7444 #: ../src/verbs.cpp:1616
7445 msgid "keys.svg"
7446 msgstr "keys.svg"
7448 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7449 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7450 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7451 #: ../src/verbs.cpp:1652
7452 msgid "tutorial-basic.svg"
7453 msgstr "tutorial-basic.de.svg"
7455 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7456 #: ../src/verbs.cpp:1656
7457 msgid "tutorial-shapes.svg"
7458 msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
7460 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7461 #: ../src/verbs.cpp:1660
7462 msgid "tutorial-advanced.svg"
7463 msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
7465 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7466 #: ../src/verbs.cpp:1664
7467 msgid "tutorial-tracing.svg"
7468 msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
7470 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7471 #: ../src/verbs.cpp:1668
7472 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7473 msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
7475 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7476 #: ../src/verbs.cpp:1672
7477 msgid "tutorial-elements.svg"
7478 msgstr "tutorial-elements.de.svg"
7480 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7481 #: ../src/verbs.cpp:1676
7482 msgid "tutorial-tips.svg"
7483 msgstr "tutorial-tips.de.svg"
7485 #: ../src/verbs.cpp:1908
7486 msgid "Does nothing"
7487 msgstr "Hat keine Funktion"
7489 #. File
7490 #: ../src/verbs.cpp:1911
7491 msgid "Default"
7492 msgstr "Vorgabe"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1911
7495 msgid "Create new document from the default template"
7496 msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1913
7499 msgid "_Open..."
7500 msgstr "Ö_ffnen…"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1914
7503 msgid "Open an existing document"
7504 msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1915
7507 msgid "Re_vert"
7508 msgstr "_Zurücksetzen"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1916
7511 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7512 msgstr ""
7513 "Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
7514 "gehen verloren)"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1917
7517 msgid "_Save"
7518 msgstr "_Speichern"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1917
7521 msgid "Save document"
7522 msgstr "Das Dokument speichern"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1919
7525 msgid "Save _As..."
7526 msgstr "Speichern _unter…"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1920
7529 msgid "Save document under a new name"
7530 msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1921
7533 msgid "_Print..."
7534 msgstr "_Drucken…"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1921
7537 msgid "Print document"
7538 msgstr "Das Dokument drucken"
7540 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7541 #: ../src/verbs.cpp:1924
7542 msgid "Vac_uum Defs"
7543 msgstr "Leere Defs aufräumen"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1924
7546 msgid ""
7547 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7548 "defs&gt; of the document"
7549 msgstr ""
7550 "Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
7551 "aus den &lt;defs&gt; des Dokuments entfernen"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1926
7554 msgid "Print _Direct"
7555 msgstr "D_irekt drucken"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1927
7558 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7559 msgstr "Ohne Rückfrage direkt in eine Datei oder Weiterleitung drucken"
7561 #: ../src/verbs.cpp:1928
7562 msgid "Print Previe_w"
7563 msgstr "Druck_vorschau"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1929
7566 msgid "Preview document printout"
7567 msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
7569 #: ../src/verbs.cpp:1930
7570 msgid "_Import..."
7571 msgstr "_Importieren…"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1931
7574 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7575 msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1932
7578 msgid "_Export Bitmap..."
7579 msgstr "Bitmap _exportieren…"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1933
7582 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7583 msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1934
7586 msgid "N_ext Window"
7587 msgstr "Nä_chstes Fenster"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1935
7590 msgid "Switch to the next document window"
7591 msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1936
7594 msgid "P_revious Window"
7595 msgstr "Vor_heriges Fenster"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1937
7598 msgid "Switch to the previous document window"
7599 msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1938
7602 msgid "_Close"
7603 msgstr "S_chließen"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1939
7606 msgid "Close this document window"
7607 msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1940
7610 msgid "_Quit"
7611 msgstr "_Beenden"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1940
7614 msgid "Quit Inkscape"
7615 msgstr "Inkscape verlassen"
7617 #. Edit
7618 #: ../src/verbs.cpp:1943
7619 msgid "_Undo"
7620 msgstr "_Rückgängig"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1943
7623 msgid "Undo last action"
7624 msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
7626 # !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
7627 #: ../src/verbs.cpp:1945
7628 msgid "_Redo"
7629 msgstr "_Wiederherstellen"
7631 # !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1946
7633 msgid "Do again the last undone action"
7634 msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1947
7637 msgid "Cu_t"
7638 msgstr "A_usschneiden"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1948
7641 msgid "Cut selection to clipboard"
7642 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1949
7645 msgid "_Copy"
7646 msgstr "_Kopieren"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1950
7649 msgid "Copy selection to clipboard"
7650 msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1951
7653 msgid "_Paste"
7654 msgstr "E_infügen"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1952
7657 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7658 msgstr ""
7659 "Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
7660 "einfügen"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1953
7663 msgid "Paste _Style"
7664 msgstr "Stil an_wenden"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1954
7667 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7668 msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1956
7671 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7672 msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1957
7675 msgid "Paste _Width"
7676 msgstr "_Breite einfügen"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1958
7679 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7680 msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1959
7683 msgid "Paste _Height"
7684 msgstr "_Höhe einfügen"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1960
7687 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7688 msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1961
7691 msgid "Paste Size Separately"
7692 msgstr "Größe getrennt einfügen"
7694 #: ../src/verbs.cpp:1962
7695 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7696 msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1963
7699 msgid "Paste Width Separately"
7700 msgstr "Breite getrennt einfügen"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1964
7703 msgid ""
7704 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7705 "object"
7706 msgstr ""
7707 "Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
7708 "skalieren"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1965
7711 msgid "Paste Height Separately"
7712 msgstr "Höhe getrennt einfügen"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1966
7715 msgid ""
7716 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7717 "object"
7718 msgstr ""
7719 "Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
7721 # !!! translation is a bit clumsy...
7722 #: ../src/verbs.cpp:1967
7723 msgid "Paste _In Place"
7724 msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1968
7727 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7728 msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1969
7731 msgid "_Delete"
7732 msgstr "_Löschen"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1970
7735 msgid "Delete selection"
7736 msgstr "Auswahl löschen"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1971
7739 msgid "Duplic_ate"
7740 msgstr "Dupli_zieren"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1972
7743 msgid "Duplicate selected objects"
7744 msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1973
7747 msgid "Create Clo_ne"
7748 msgstr "_Klon erzeugen"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1974
7751 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7752 msgstr ""
7753 "Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (eine Kopie, die mit dem Original "
7754 "verbunden ist)"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1975
7757 msgid "Unlin_k Clone"
7758 msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1976
7761 msgid ""
7762 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7763 "object"
7764 msgstr ""
7765 "Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
7766 "selbständiges Objekt daraus wird"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1977
7769 msgid "Select _Original"
7770 msgstr "_Original auswählen"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1978
7773 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7774 msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
7776 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7777 #: ../src/verbs.cpp:1980
7778 msgid "Objects to Patter_n"
7779 msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1981
7782 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7783 msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
7785 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7786 #: ../src/verbs.cpp:1983
7787 msgid "Pattern to _Objects"
7788 msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1984
7791 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7792 msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1985
7795 msgid "Clea_r All"
7796 msgstr "Alles l_eeren"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1986
7799 msgid "Delete all objects from document"
7800 msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
7802 #: ../src/verbs.cpp:1987
7803 msgid "Select Al_l"
7804 msgstr "_Alles auswählen"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1988
7807 msgid "Select all objects or all nodes"
7808 msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
7810 #: ../src/verbs.cpp:1989
7811 msgid "Select All in All La_yers"
7812 msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
7814 #: ../src/verbs.cpp:1990
7815 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7816 msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
7818 #: ../src/verbs.cpp:1991
7819 msgid "In_vert Selection"
7820 msgstr "Auswahl umkehren"
7822 #: ../src/verbs.cpp:1992
7823 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7824 msgstr ""
7825 "Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
7826 "anderen auswählen)"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1993
7829 msgid "Invert in All Layers"
7830 msgstr "In allen Ebenen invertieren"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1994
7833 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7834 msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1995
7837 msgid "D_eselect"
7838 msgstr "Auswahl auf_heben"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1996
7841 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7842 msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
7844 #. Selection
7845 #: ../src/verbs.cpp:1999
7846 msgid "Raise to _Top"
7847 msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2000
7850 msgid "Raise selection to top"
7851 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2001
7854 msgid "Lower to _Bottom"
7855 msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2002
7858 msgid "Lower selection to bottom"
7859 msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2003
7862 msgid "_Raise"
7863 msgstr "_Anheben"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2004
7866 msgid "Raise selection one step"
7867 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2005
7870 msgid "_Lower"
7871 msgstr "Ab_senken"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2006
7874 msgid "Lower selection one step"
7875 msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2007
7878 msgid "_Group"
7879 msgstr "_Gruppieren"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2008
7882 msgid "Group selected objects"
7883 msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2010
7886 msgid "Ungroup selected groups"
7887 msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2012
7890 msgid "_Put on Path"
7891 msgstr "An _Pfad ausrichten"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2013
7894 msgid "Put text on path"
7895 msgstr "Text an Pfad ausrichten"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2014
7898 msgid "_Remove from Path"
7899 msgstr "Von Pfad _trennen"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2015
7902 msgid "Remove text from path"
7903 msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2016
7906 msgid "Remove Manual _Kerns"
7907 msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
7909 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7910 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7911 #: ../src/verbs.cpp:2019
7912 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7913 msgstr ""
7914 "Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
7915 "entfernen"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2021
7918 msgid "_Union"
7919 msgstr "_Vereinigung"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2022
7922 msgid "Create union of selected paths"
7923 msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2023
7926 msgid "_Intersection"
7927 msgstr "_Überschneidung"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2024
7930 msgid "Create intersection of selected paths"
7931 msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2025
7934 msgid "_Difference"
7935 msgstr "_Differenz"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2026
7938 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7939 msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2027
7942 msgid "E_xclusion"
7943 msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2028
7946 msgid ""
7947 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7948 "path)"
7949 msgstr ""
7950 "Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
7951 "Pfad gehören)"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2029
7954 msgid "Di_vision"
7955 msgstr "Divi_sion"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2030
7958 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7959 msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
7961 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7962 #. Advanced tutorial for more info
7963 #: ../src/verbs.cpp:2033
7964 msgid "Cut _Path"
7965 msgstr "Pfad _zerschneiden"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2034
7968 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7969 msgstr ""
7970 "Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
7972 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7973 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7974 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7975 #: ../src/verbs.cpp:2038
7976 msgid "Outs_et"
7977 msgstr "Er_weitern (Vergrößern)"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2039
7980 msgid "Outset selected paths"
7981 msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2041
7984 msgid "O_utset Path by 1 px"
7985 msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2042
7988 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7989 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2044
7992 msgid "O_utset Path by 10 px"
7993 msgstr "Pfad um 10 px erweitern (vergrößern)"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2045
7996 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7997 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
7999 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8000 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8001 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8002 #: ../src/verbs.cpp:2049
8003 msgid "I_nset"
8004 msgstr "Schrum_pfen"
8006 # !!! make singular and plural forms
8007 #: ../src/verbs.cpp:2050
8008 msgid "Inset selected paths"
8009 msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2052
8012 msgid "I_nset Path by 1 px"
8013 msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2053
8016 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8017 msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2055
8020 msgid "I_nset Path by 10 px"
8021 msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2056
8024 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8025 msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2058
8028 msgid "D_ynamic Offset"
8029 msgstr "D_ynamischer Versatz"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2058
8032 msgid "Create a dynamic offset object"
8033 msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2060
8036 msgid "_Linked Offset"
8037 msgstr "Ver_bundener Versatz"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2061
8040 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8041 msgstr ""
8042 "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
8043 "bleibt bestehen."
8045 #: ../src/verbs.cpp:2063
8046 msgid "_Stroke to Path"
8047 msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2064
8050 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8051 msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2065
8054 msgid "Si_mplify"
8055 msgstr "Ver_einfachen"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2066
8058 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8059 msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2067
8062 msgid "_Reverse"
8063 msgstr "_Richtung umkehren"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2068
8066 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8067 msgstr ""
8068 "Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
8070 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8071 #: ../src/verbs.cpp:2070
8072 msgid "_Trace Bitmap..."
8073 msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2071
8076 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8077 msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2072
8080 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8081 msgstr "Kopie als Bit_map"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2073
8084 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8085 msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
8087 # !!! maybe use "verbinden"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2074
8089 msgid "_Combine"
8090 msgstr "_Kombinieren"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2075
8093 msgid "Combine several paths into one"
8094 msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
8096 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8097 #. Advanced tutorial for more info
8098 #: ../src/verbs.cpp:2078
8099 msgid "Break _Apart"
8100 msgstr "_Zerlegen"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2079
8103 msgid "Break selected paths into subpaths"
8104 msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2080
8107 msgid "Gri_d Arrange..."
8108 msgstr "An_ordnen im Raster…"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2081
8111 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8112 msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
8114 #. Layer
8115 #: ../src/verbs.cpp:2083
8116 msgid "_Add Layer..."
8117 msgstr "Ebene hinzufügen…"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2084
8120 msgid "Create a new layer"
8121 msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2085
8124 msgid "Re_name Layer..."
8125 msgstr "Ebene umbe_nennen…"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2086
8128 msgid "Rename the current layer"
8129 msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2087
8132 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8133 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene umschalten"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2088
8136 msgid "Switch to the layer above the current"
8137 msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2089
8140 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8141 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene umschalten"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2090
8144 msgid "Switch to the layer below the current"
8145 msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2091
8148 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8149 msgstr "Auswahl zur darüberliegenden Ebene verschieben"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2092
8152 msgid "Move selection to the layer above the current"
8153 msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2093
8156 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8157 msgstr "Auswahl zur darunterliegenden Ebene verschieben"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2094
8160 msgid "Move selection to the layer below the current"
8161 msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2095
8164 msgid "Layer to _Top"
8165 msgstr "Ebene nach ganz _oben"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2096
8168 msgid "Raise the current layer to the top"
8169 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2097
8172 msgid "Layer to _Bottom"
8173 msgstr "Ebene nach ganz _unten"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2098
8176 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8177 msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2099
8180 msgid "_Raise Layer"
8181 msgstr "Ebene an_heben"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2100
8184 msgid "Raise the current layer"
8185 msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2101
8188 msgid "_Lower Layer"
8189 msgstr "Ebene ab_senken"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2102
8192 msgid "Lower the current layer"
8193 msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2103
8196 msgid "_Delete Current Layer"
8197 msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2104
8200 msgid "Delete the current layer"
8201 msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
8203 #. Object
8204 #: ../src/verbs.cpp:2107
8205 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8206 msgstr "Um 90&#176; im Uhr_zeigersinn rotieren"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2108
8209 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8210 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; im Uhrzeigersinn drehen"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2109
8213 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8214 msgstr "Um 90&#176; entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2110
8217 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8218 msgstr "Gewählte Objekte um 90&#176; gegen den Uhrzeigersinn drehen"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2111
8221 msgid "Remove _Transformations"
8222 msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2112
8225 msgid "Remove transformations from object"
8226 msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2113
8229 msgid "_Object to Path"
8230 msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2114
8233 msgid "Convert selected object to path"
8234 msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
8236 # !!! Frame, not form?
8237 #: ../src/verbs.cpp:2115
8238 msgid "_Flow into Frame"
8239 msgstr "Umbruch an Form anpassen"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2116
8242 msgid ""
8243 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8244 "frame object"
8245 msgstr ""
8246 "Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
8247 "verbundener Fließtext erzeugt wird"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2117
8250 msgid "_Unflow"
8251 msgstr "Fließtext _aufheben"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2118
8254 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8255 msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2119
8258 msgid "_Convert to Text"
8259 msgstr "In normalen Text um_wandeln"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2120
8262 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8263 msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2122
8266 msgid "Flip _Horizontal"
8267 msgstr "_Horizontal umkehren"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2122
8270 msgid "Flip selected objects horizontally"
8271 msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2125
8274 msgid "Flip _Vertical"
8275 msgstr "_Vertikal umkehren"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2125
8278 msgid "Flip selected objects vertically"
8279 msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2128
8282 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8283 msgstr ""
8284 "Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8287 msgid "_Release"
8288 msgstr "_Entfernen"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2130
8291 msgid "Remove mask from selection"
8292 msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2132
8295 msgid ""
8296 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8297 msgstr ""
8298 "Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
8299 "verwenden)"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2134
8302 msgid "Remove clipping path from selection"
8303 msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
8305 #. Tools
8306 #: ../src/verbs.cpp:2137
8307 msgid "Select"
8308 msgstr "Auswählen"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2138
8311 msgid "Select and transform objects"
8312 msgstr "Objekte auswählen und verändern"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2139
8315 msgid "Node Edit"
8316 msgstr "Knoten bearbeiten"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2140
8319 msgid "Edit path nodes or control handles"
8320 msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2142
8323 msgid "Create rectangles and squares"
8324 msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2144
8327 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8328 msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2146
8331 msgid "Create stars and polygons"
8332 msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2148
8335 msgid "Create spirals"
8336 msgstr "Spiralen erstellen"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2150
8339 msgid "Draw freehand lines"
8340 msgstr "Freihandlinien zeichnen"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2152
8343 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8344 msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2154
8347 msgid "Draw calligraphic lines"
8348 msgstr "Kalligrafische Linien zeichnen"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2156
8351 msgid "Create and edit text objects"
8352 msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2158
8355 msgid "Create and edit gradients"
8356 msgstr "Erstellen und Bearbeiten von Farbverläufen"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2160
8359 msgid "Zoom in or out"
8360 msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2162
8363 msgid "Pick averaged colors from image"
8364 msgstr "Gemittelte Farben aus dem Bild auswählen"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2164
8367 msgid "Create connectors"
8368 msgstr "Objektverbinder erzeugen"
8370 #. Tool prefs
8371 #: ../src/verbs.cpp:2167
8372 msgid "Selector Preferences"
8373 msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2168
8376 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8377 msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2169
8380 msgid "Node Tool Preferences"
8381 msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2170
8384 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8385 msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2171
8388 msgid "Rectangle Preferences"
8389 msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2172
8392 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8393 msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2173
8396 msgid "Ellipse Preferences"
8397 msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2174
8400 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8401 msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2175
8404 msgid "Star Preferences"
8405 msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2176
8408 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8409 msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2177
8412 msgid "Spiral Preferences"
8413 msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2178
8416 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8417 msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2179
8420 msgid "Pencil Preferences"
8421 msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2180
8424 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8425 msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2181
8428 msgid "Pen Preferences"
8429 msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2182
8432 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8433 msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2183
8436 msgid "Calligraphic Preferences"
8437 msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2184
8440 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8441 msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2185
8444 msgid "Text Preferences"
8445 msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2186
8448 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8449 msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2187
8452 msgid "Gradient Preferences"
8453 msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2188
8456 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8457 msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2189
8460 msgid "Zoom Preferences"
8461 msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2190
8464 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8465 msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2191
8468 msgid "Dropper Preferences"
8469 msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2192
8472 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8473 msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2193
8476 msgid "Connector Preferences"
8477 msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2194
8480 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8481 msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
8483 #. Zoom/View
8484 #: ../src/verbs.cpp:2197
8485 msgid "Zoom In"
8486 msgstr "Heranzoomen"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2197
8489 msgid "Zoom in"
8490 msgstr "Ansicht vergrößern"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2198
8493 msgid "Zoom Out"
8494 msgstr "Wegzoomen"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2198
8497 msgid "Zoom out"
8498 msgstr "Ansicht verkleinern"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2199
8501 msgid "_Rulers"
8502 msgstr "_Lineale"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2199
8505 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8506 msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2200
8509 msgid "Scroll_bars"
8510 msgstr "Roll_balken"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2200
8513 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8514 msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2201
8517 msgid "_Grid"
8518 msgstr "_Gitter"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2201
8521 msgid "Show or hide the grid"
8522 msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2202
8525 msgid "G_uides"
8526 msgstr "_Führungslinien"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2202
8529 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8530 msgstr ""
8531 "Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
8532 "Führungslinie zu erzeugen)"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2203
8535 msgid "Nex_t Zoom"
8536 msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2203
8539 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8540 msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2205
8543 msgid "Pre_vious Zoom"
8544 msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2205
8547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8548 msgstr ""
8549 "Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2207
8552 msgid "Zoom 1:_1"
8553 msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2207
8556 msgid "Zoom to 1:1"
8557 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2209
8560 msgid "Zoom 1:_2"
8561 msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2209
8564 msgid "Zoom to 1:2"
8565 msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2211
8568 msgid "_Zoom 2:1"
8569 msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2211
8572 msgid "Zoom to 2:1"
8573 msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2214
8576 msgid "_Fullscreen"
8577 msgstr "Voll_bild"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2214
8580 msgid "Stretch this document window to full screen"
8581 msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2217
8584 msgid "Duplic_ate Window"
8585 msgstr "Fenster d_uplizieren"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2217
8588 msgid "Open a new window with the same document"
8589 msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2219
8592 msgid "_New View Preview"
8593 msgstr "_Neue Vorschau"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2220
8596 msgid "New View Preview"
8597 msgstr "Neue Vorschau"
8599 #. "view_new_preview"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2222
8601 msgid "_Normal"
8602 msgstr "_Normal"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2223
8605 msgid "Switch to normal display mode"
8606 msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2224
8609 msgid "_Outline"
8610 msgstr "_Umriss"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2225
8613 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8614 msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2227
8617 msgid "Ico_n Preview"
8618 msgstr "_Icon-Vorschaufenster"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2228
8621 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8622 msgstr ""
8623 "Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
8624 "zu sehen"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2230
8627 msgid "Zoom to fit page in window"
8628 msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2231
8631 msgid "Page _Width"
8632 msgstr "Seiten_breite"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2232
8635 msgid "Zoom to fit page width in window"
8636 msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2234
8639 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8640 msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2236
8643 msgid "Zoom to fit selection in window"
8644 msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
8646 #. Dialogs
8647 #: ../src/verbs.cpp:2239
8648 msgid "In_kscape Preferences..."
8649 msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2240
8652 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8653 msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2241
8656 msgid "_Document Properties..."
8657 msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2242
8660 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8661 msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2243
8664 msgid "Document _Metadata..."
8665 msgstr "_Dokument-Metadaten…"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2244
8668 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8669 msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2245
8672 msgid "_Fill and Stroke..."
8673 msgstr "Füllung und _Kontur…"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2246
8676 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8677 msgstr "Stil eines Objektes ändern, z.B. Farbe oder Breite der Konturlinie"
8679 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8680 #: ../src/verbs.cpp:2248
8681 msgid "S_watches..."
8682 msgstr "_Farbfelder-Palette…"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2249
8685 msgid "Select colors from a swatches palette"
8686 msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2250
8689 msgid "Transfor_m..."
8690 msgstr "_Transformationen…"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2251
8693 msgid "Precisely control objects' transformations"
8694 msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2252
8697 msgid "_Align and Distribute..."
8698 msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2253
8701 msgid "Align and distribute objects"
8702 msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2254
8705 msgid "Undo _History..."
8706 msgstr "Bearbeitungs_historie…"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2255
8709 msgid "Undo History"
8710 msgstr "Bearbeitungshistorie"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2256
8713 msgid "_Text and Font..."
8714 msgstr "_Schrift und Text…"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2257
8717 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8718 msgstr ""
8719 "Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2258
8722 msgid "_XML Editor..."
8723 msgstr "_XML-Editor…"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2259
8726 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8727 msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2260
8730 msgid "_Find..."
8731 msgstr "_Suchen…"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2261
8734 msgid "Find objects in document"
8735 msgstr "Objekte im Dokument suchen"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2262
8738 msgid "_Messages..."
8739 msgstr "Nachrichten…"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2263
8742 msgid "View debug messages"
8743 msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2264
8746 msgid "S_cripts..."
8747 msgstr "_Skripte…"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2265
8750 msgid "Run scripts"
8751 msgstr "Skripte ausführen"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2266
8754 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8755 msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2267
8758 msgid "Show or hide all open dialogs"
8759 msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
8761 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2269
8763 msgid "Create Tiled Clones..."
8764 msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2270
8767 msgid ""
8768 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8769 "scattering"
8770 msgstr ""
8771 "Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
8772 "verstreut angeordnet sind"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2271
8775 msgid "_Object Properties..."
8776 msgstr "Objekt_eigenschaften…"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2272
8779 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8780 msgstr ""
8781 "Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2275
8784 msgid "_Instant Messaging..."
8785 msgstr "_Instant Messaging…"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2275
8788 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8789 msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2277
8792 msgid "_Input Devices..."
8793 msgstr "_Eingabegeräte…"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2278
8796 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8797 msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2279
8800 msgid "_Extensions..."
8801 msgstr "_Erweiterungen…"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2280
8804 msgid "Query information about extensions"
8805 msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2281
8808 msgid "Layer_s..."
8809 msgstr "_Ebenen…"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2282
8812 msgid "View Layers"
8813 msgstr "Ebenen anzeigen"
8815 #. Help
8816 #: ../src/verbs.cpp:2285
8817 msgid "_Keys and Mouse"
8818 msgstr "_Tasten und Maus"
8820 # !!! "Abkuerzungen"?
8821 #: ../src/verbs.cpp:2286
8822 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8823 msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Abkürzungen"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2287
8826 msgid "About E_xtensions"
8827 msgstr "Über _Erweiterungen"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2288
8830 msgid "Information on Inkscape extensions"
8831 msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2289
8834 msgid "About _Memory"
8835 msgstr "_Speichernutzung"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2290
8838 msgid "Memory usage information"
8839 msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2291
8842 msgid "_About Inkscape"
8843 msgstr "Ü_ber Inkscape"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2292
8846 msgid "Inkscape version, authors, license"
8847 msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
8849 #. "help_about"
8850 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8851 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8852 #. Tutorials
8853 #: ../src/verbs.cpp:2297
8854 msgid "Inkscape: _Basic"
8855 msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2298
8858 msgid "Getting started with Inkscape"
8859 msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
8861 #. "tutorial_basic"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2299
8863 msgid "Inkscape: _Shapes"
8864 msgstr "Inkscape: _Formen"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2300
8867 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8868 msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2301
8871 msgid "Inkscape: _Advanced"
8872 msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2302
8875 msgid "Advanced Inkscape topics"
8876 msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
8878 #. "tutorial_advanced"
8879 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8880 #: ../src/verbs.cpp:2304
8881 msgid "Inkscape: T_racing"
8882 msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2305
8885 msgid "Using bitmap tracing"
8886 msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
8888 #. "tutorial_tracing"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2306
8890 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8891 msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2307
8894 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8895 msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2308
8898 msgid "_Elements of Design"
8899 msgstr "_Elemente des Designs"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2309
8902 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8903 msgstr "Gestaltungsprinzipen"
8905 #. "tutorial_design"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2310
8907 msgid "_Tips and Tricks"
8908 msgstr "_Tipps und Tricks"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2311
8911 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8912 msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
8914 #. "tutorial_tips"
8915 #. Effect
8916 #: ../src/verbs.cpp:2314
8917 msgid "Previous Effect"
8918 msgstr "Vorheriger Effekt"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2315
8921 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8922 msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
8924 #. "tutorial_tips"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2316
8926 msgid "Previous Effect Settings..."
8927 msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2317
8930 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8931 msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
8933 #. "tutorial_tips"
8934 #. Fit Canvas
8935 #: ../src/verbs.cpp:2320
8936 msgid "Fit Canvas to Selection"
8937 msgstr "Zeichenfläche auf Auswahl einpassen"
8939 # !!!
8940 #: ../src/verbs.cpp:2321
8941 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8942 msgstr "Die Zeichenfläche auf die aktuelle Auswahl einpassen"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2322
8945 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8946 msgstr "Zeichenfläche in Zeichnungsgröße einpassen"
8948 # !!!
8949 #: ../src/verbs.cpp:2323
8950 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8951 msgstr "Die Zeichenfläche in die Zeichnungsgröße einpassen"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2324
8954 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8955 msgstr "Zeichenfläche in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2325
8958 msgid ""
8959 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8960 "selection"
8961 msgstr ""
8962 "Die Zeichenfläche in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze "
8963 "Zeichnung, wenn es keine Auswahl gibt)"
8965 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8966 msgid "Dash pattern"
8967 msgstr "Muster der Strichlinien"
8969 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8970 msgid "Pattern offset"
8971 msgstr "Versatz des Musters"
8973 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8974 #, c-format
8975 msgid "%s: %d - Inkscape"
8976 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8979 #, c-format
8980 msgid "%s - Inkscape"
8981 msgstr "%s - Inkscape"
8983 #. Family frame
8984 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8985 msgid "Font family"
8986 msgstr "Schriftfamilie"
8988 #. Style frame
8989 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8990 msgid "Style"
8991 msgstr "Stil"
8993 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8994 msgid "Font size:"
8995 msgstr "Schriftgröße:"
8997 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8998 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8999 #. * some representative characters that users of your locale will be
9000 #. * interested in.
9001 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
9002 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9003 msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
9005 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9006 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
9007 msgid "Duplicate"
9008 msgstr "Duplizieren"
9010 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9012 msgid "Edit..."
9013 msgstr "Bearbeiten…"
9015 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9016 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9017 msgid ""
9018 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9019 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9020 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9021 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9022 msgstr ""
9023 "Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
9024 "(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
9025 "Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
9026 "entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
9028 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9029 msgid "reflected"
9030 msgstr "alternierend"
9032 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9033 msgid "direct"
9034 msgstr "direkt"
9036 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9037 msgid "Repeat:"
9038 msgstr "Wiederholung:"
9040 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9041 msgid "<small>No gradients</small>"
9042 msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
9044 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9045 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9046 msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
9048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9049 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9050 msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
9052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9053 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9054 msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
9056 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9057 msgid ""
9058 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9059 "selected object(s)"
9060 msgstr ""
9061 "Von mehr als einem Objekt verwendete Farbverläufe werden als Kopie für die "
9062 "ausgewählten Objekte angelegt"
9064 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9065 msgid "Edit the stops of the gradient"
9066 msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
9068 # !!!
9069 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9074 msgid "<b>New:</b>"
9075 msgstr "<b>Neu:</b>"
9077 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9078 msgid "Create linear gradient"
9079 msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
9081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9082 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9083 msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
9085 # CHECK
9086 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9087 msgid "on"
9088 msgstr "aktiv"
9090 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9091 msgid "Create gradient in the fill"
9092 msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
9094 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9095 msgid "Create gradient in the stroke"
9096 msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
9098 # !!!
9099 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9100 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9101 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9102 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9108 msgid "<b>Change:</b>"
9109 msgstr "<b>Ändern:</b>"
9111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9112 msgid "No gradients in document"
9113 msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
9115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9116 msgid "No gradient selected"
9117 msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
9119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9120 msgid "No stops in gradient"
9121 msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
9123 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9125 msgid "Add stop"
9126 msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
9128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9129 msgid "Add another control stop to gradient"
9130 msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
9132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9133 msgid "Delete stop"
9134 msgstr "Zwischenfarbe löschen"
9136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9137 msgid "Delete current control stop from gradient"
9138 msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
9140 #. Label
9141 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9142 msgid "Offset:"
9143 msgstr "Versatz:"
9145 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9146 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9147 msgid "Stop Color"
9148 msgstr "Zwischenfarbe"
9150 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9151 msgid "Gradient editor"
9152 msgstr "Farbverlaufs-Editor"
9154 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9155 msgid "Toggle current layer visibility"
9156 msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
9158 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9159 msgid "Lock or unlock current layer"
9160 msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
9162 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9163 msgid "Current layer"
9164 msgstr "Aktuelle Ebene"
9166 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9167 msgid "(root)"
9168 msgstr "(Wurzel)"
9170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9171 msgid "No paint"
9172 msgstr "Nicht zeichnen"
9174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9175 msgid "Flat color"
9176 msgstr "Einfache Farbe"
9178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9179 msgid "Linear gradient"
9180 msgstr "Linearer Farbverlauf"
9182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9183 msgid "Radial gradient"
9184 msgstr "Radialer Farbverlauf"
9186 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9188 msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
9190 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9191 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9192 msgid ""
9193 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9194 "evenodd)"
9195 msgstr ""
9196 "Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
9197 "Löcher (Füllregel: evenodd)"
9199 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9201 msgid ""
9202 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9203 msgstr ""
9204 "Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
9205 "(Füllregel: nonzero)"
9207 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9208 msgid "No objects"
9209 msgstr "Keine Objekte"
9211 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9212 msgid "Multiple styles"
9213 msgstr "Mehrfachstile"
9215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9216 msgid "Paint is undefined"
9217 msgstr "Farbe ist undefiniert"
9219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9220 msgid "No patterns in document"
9221 msgstr "Keine Füllmuster im Dokument"
9223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9224 msgid ""
9225 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9226 "selection."
9227 msgstr ""
9228 "Benutze <b>Bearbeiten » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein neues "
9229 "Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
9231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9232 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9233 msgstr ""
9234 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>mitskaliert</b>, wenn Objekte "
9235 "skaliert werden."
9237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9238 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9239 msgstr ""
9240 "<b>Breite der Konturlinie</b> wird nun <b>nicht mitskaliert</b>, wenn "
9241 "Objekte skaliert werden."
9243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9244 msgid ""
9245 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9246 "scaled."
9247 msgstr ""
9248 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
9249 "Objekte skaliert werden."
9251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9252 msgid ""
9253 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9254 "are scaled."
9255 msgstr ""
9256 "<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
9257 "wenn Objekte skaliert werden."
9259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9260 msgid ""
9261 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9262 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9263 msgstr ""
9264 "<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
9265 "diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9268 msgid ""
9269 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9270 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9271 msgstr ""
9272 "<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
9273 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9276 msgid ""
9277 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9278 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9279 msgstr ""
9280 "<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
9281 "transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9284 msgid ""
9285 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9286 "scaled, rotated, or skewed)."
9287 msgstr ""
9288 "<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
9289 "werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
9291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9294 msgid "select_toolbar|X"
9295 msgstr "X"
9297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9298 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9299 msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
9301 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9302 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9304 msgid "select_toolbar|Y"
9305 msgstr "Y"
9307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9308 msgid "Vertical coordinate of selection"
9309 msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl "
9311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9314 msgid "select_toolbar|W"
9315 msgstr "B"
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9318 msgid "Width of selection"
9319 msgstr "Breite der Auswahl"
9321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9322 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9323 msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
9325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9328 msgid "select_toolbar|H"
9329 msgstr "H"
9331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9332 msgid "Height of selection"
9333 msgstr "Höhe der Auswahl"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9336 msgid "System"
9337 msgstr "System"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9340 msgid "RGBA_:"
9341 msgstr "RGBA_:"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9344 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9345 msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9348 msgid "RGB"
9349 msgstr "RGB"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9352 msgid "HSL"
9353 msgstr "HSL"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9356 msgid "CMYK"
9357 msgstr "CMYK"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9360 msgid "_R"
9361 msgstr "_R"
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9365 msgid "Red"
9366 msgstr "Rot"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9369 msgid "_G"
9370 msgstr "_G"
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9374 msgid "Green"
9375 msgstr "Grün"
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9378 msgid "_B"
9379 msgstr "_B"
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9383 msgid "Blue"
9384 msgstr "Blau"
9386 #. Label
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9390 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9391 msgid "_A"
9392 msgstr "_A"
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9400 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9401 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9402 msgid "Alpha (opacity)"
9403 msgstr "Alpha (Deckkraft)"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9406 msgid "_H"
9407 msgstr "_H"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9411 msgid "Hue"
9412 msgstr "Farbton"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9415 msgid "_S"
9416 msgstr "_S"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9420 msgid "Saturation"
9421 msgstr "Sättigung"
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9424 msgid "_L"
9425 msgstr "_L"
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9429 msgid "Lightness"
9430 msgstr "Helligkeit"
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9433 msgid "_C"
9434 msgstr "_C"
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9438 msgid "Cyan"
9439 msgstr "Zyan"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9442 msgid "_M"
9443 msgstr "_M"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9447 msgid "Magenta"
9448 msgstr "Magenta"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9451 msgid "_Y"
9452 msgstr "_Y"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9456 msgid "Yellow"
9457 msgstr "Gelb"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9460 msgid "_K"
9461 msgstr "_K"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9464 msgid "Unnamed"
9465 msgstr "Unbenannt"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9468 msgid "Wheel"
9469 msgstr "Farbrad"
9471 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9472 msgid "Attribute"
9473 msgstr "Attribut"
9475 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9476 msgid "Value"
9477 msgstr "Wert"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9480 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9481 msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9484 msgid "Delete selected nodes"
9485 msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9488 msgid "Join selected endnodes"
9489 msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9492 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9493 msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
9495 # !!!
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9497 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9498 msgstr "Pfad zwischen zwei Nicht-Endpunkt-Knoten auftrennen"
9500 # !!! difference to "split"?
9501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9502 msgid "Break path at selected nodes"
9503 msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
9505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9506 msgid "Make selected nodes corner"
9507 msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
9509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9510 msgid "Make selected nodes smooth"
9511 msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9514 msgid "Make selected nodes symmetric"
9515 msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9518 msgid "Make selected segments lines"
9519 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9522 msgid "Make selected segments curves"
9523 msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9526 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9527 msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9530 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9531 msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9534 msgid "Corners:"
9535 msgstr "Ecken:"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9538 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9539 msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9542 msgid "Spoke ratio:"
9543 msgstr "Spitzenverhältnis:"
9545 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9546 #. Base radius is the same for the closest handle.
9547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9548 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9549 msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9552 msgid "Rounded:"
9553 msgstr "Abrundung:"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9556 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9557 msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9560 msgid "Randomized:"
9561 msgstr "Zufallsänderung:"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9564 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9565 msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9569 msgid "Defaults"
9570 msgstr "Vorgaben"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9574 msgid ""
9575 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9576 "change defaults)"
9577 msgstr ""
9578 "Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
9579 "Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9582 msgid "W:"
9583 msgstr "W:"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9586 msgid "Width of rectangle"
9587 msgstr "Breite des Rechtecks"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9590 msgid "Height of rectangle"
9591 msgstr "Höhe des Rechtecks"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9594 msgid "Rx:"
9595 msgstr "Rx:"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9598 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9599 msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9602 msgid "Ry:"
9603 msgstr "Ry:"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9606 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9607 msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9610 msgid "Not rounded"
9611 msgstr "Nicht abgerundet"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9614 msgid "Make corners sharp"
9615 msgstr "Spitze Ecken"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9618 msgid "Turns:"
9619 msgstr "Umdrehungen:"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9622 msgid "Number of revolutions"
9623 msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9626 msgid "Divergence:"
9627 msgstr "Abweichung:"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9630 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9631 msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9634 msgid "Inner radius:"
9635 msgstr "Innerer Radius:"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9638 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9639 msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9642 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9643 msgstr ""
9644 "Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
9645 "Dokumentausschnitt)"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9648 msgid "Thinning:"
9649 msgstr "Ausdünnung:"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9652 msgid ""
9653 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9654 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9655 msgstr ""
9656 "Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
9657 "Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9660 msgid "Angle:"
9661 msgstr "Winkel:"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9664 msgid ""
9665 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9666 "fixation = 0)"
9667 msgstr ""
9668 "Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
9669 "Fixierung: 0)"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9672 msgid "Fixation:"
9673 msgstr "Fixierung:"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9676 msgid ""
9677 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9678 "= fixed)"
9679 msgstr ""
9680 "Fixierung des Stiftwinkels (0 = immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fest)"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9683 msgid "Tremor:"
9684 msgstr "Zittern:"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9687 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9688 msgstr "Unebenheit oder Zittrigkeit des Stiftes"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9691 msgid "Mass:"
9692 msgstr "Masse:"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9695 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9696 msgstr "Größe der Trägheit, die den Stift beeinflußt"
9698 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9700 msgid "Drag:"
9701 msgstr "Widerstand:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9704 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9705 msgstr "Größe des Widerstands, der den Stift beeinflußt"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9708 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9709 msgstr ""
9710 "Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
9711 "Füllers zu beeinflussen"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9714 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9715 msgstr ""
9716 "Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
9717 "Füllerspitze zu beeinflussen"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9720 msgid "Start:"
9721 msgstr "Anfang:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9724 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9725 msgstr ""
9726 "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9729 msgid "End:"
9730 msgstr "Ende:"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9733 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9734 msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9737 msgid "Open arc"
9738 msgstr "Offener Bogen"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9741 msgid ""
9742 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9743 msgstr ""
9744 "Zwischen Bogen (nicht geschlossene Form) und Segment (geschlossene Form mit "
9745 "zwei Radien) umschalten"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9748 msgid "Make whole"
9749 msgstr "Schließen"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9752 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9753 msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9756 msgid ""
9757 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9758 "color including its alpha"
9759 msgstr ""
9760 "Drücken übernimmt sichtbare Farbe ohne Transparenz. Nicht drücken, um den "
9761 "Farbwert mit Transparenz zu übernehmen"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9764 msgid ""
9765 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9766 "default font instead."
9767 msgstr ""
9768 "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
9769 "wird die Standardschriftart verwenden"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9772 msgid "Align left"
9773 msgstr "Linksbündig ausrichten"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9776 msgid "Center"
9777 msgstr "Zentrieren"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9780 msgid "Align right"
9781 msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9784 msgid "Justify"
9785 msgstr "Blocksatz"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9788 msgid "Bold"
9789 msgstr "Fett"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9792 msgid "Italic"
9793 msgstr "Kursiv"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9796 msgid "Spacing between letters"
9797 msgstr "Abstand zwischen Buchstaben"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9800 msgid "Spacing between lines"
9801 msgstr "Abstand zwischen Zeilen"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9804 msgid "Horizontal kerning"
9805 msgstr "Horizontale Unterschneidung"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9808 msgid "Vertical kerning"
9809 msgstr "Vertikale Unterschneidung"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9812 msgid "Letter rotation"
9813 msgstr "Buchstabendrehung"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9816 msgid "Remove manual kerns"
9817 msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9820 msgid "Change connector spacing distance"
9821 msgstr "Abstand der Objektverbinder einstellen"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9824 msgid "Spacing:"
9825 msgstr "Abstand:"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9828 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9829 msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
9831 #.
9832 #. Local Variables:
9833 #. mode:c++
9834 #. c-file-style:"stroustrup"
9835 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9836 #. indent-tabs-mode:nil
9837 #. fill-column:99
9838 #. End:
9839 #.
9840 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9841 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9842 msgid "Add Nodes"
9843 msgstr "Knoten hinzufügen"
9845 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9846 msgid "Maximum segment length"
9847 msgstr "Maximale Segmentlänge"
9849 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9850 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9851 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9852 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9853 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9854 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9855 msgid "Modify Path"
9856 msgstr "Pfad modifizieren"
9858 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9859 msgid "AI Input"
9860 msgstr "AI einlesen"
9862 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9863 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9864 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9866 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9867 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9868 msgstr "Mit Adobe Illustrator gespeicherte Dateien öffnen"
9870 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9871 msgid "AI Output"
9872 msgstr "AI-Ausgabe"
9874 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9875 msgid "Write Adobe Illustrator"
9876 msgstr "Adobe Illustrator schreiben"
9878 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9879 msgid "AI SVG Input"
9880 msgstr "AI-SVG einlesen"
9882 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9883 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9884 msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
9886 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9887 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9888 msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
9890 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9891 msgid "A diagram created with the program Dia"
9892 msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
9894 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9895 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9896 msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
9898 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9899 msgid "Dia Input"
9900 msgstr "Dia einlesen"
9902 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9903 msgid ""
9904 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9905 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9906 msgstr ""
9907 "Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
9908 "Dia von http://www.gnome.org/projects/dia/ bekommen."
9910 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9911 msgid ""
9912 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9913 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9914 "Inkscape installation."
9915 msgstr ""
9916 "Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
9917 "sein. Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer "
9918 "Inkscape-Installation nicht in Ordnung."
9920 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9921 msgid "Dot size"
9922 msgstr "Punktgröße"
9924 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9925 msgid "Font size"
9926 msgstr "Schriftgröße"
9928 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9929 msgid "Number Nodes"
9930 msgstr "Knoten nummerieren"
9932 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9933 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9934 msgid "Visualize Path"
9935 msgstr "Pfad visualisieren"
9937 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9938 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9939 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9940 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9942 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9943 msgid "DXF Input"
9944 msgstr "DXF einlesen"
9946 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9947 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9948 msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
9950 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9951 msgid ""
9952 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9953 "sourceforge.net/"
9954 msgstr ""
9955 "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch unter "
9956 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
9958 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9959 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9960 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9962 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9963 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9964 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9966 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9967 msgid "DXF Output"
9968 msgstr "DXF-Ausgabe"
9970 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9971 msgid "DXF file written by pstoedit"
9972 msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
9974 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9975 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9976 msgstr ""
9977 "pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
9978 "http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9980 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9981 msgid "Embed All Images"
9982 msgstr "Alle Bilder einbetten"
9984 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9985 msgid "EPS Input"
9986 msgstr "EPS einlesen"
9988 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9989 msgid "Encapsulated Postscript"
9990 msgstr "Encapsulated Postscript"
9992 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9993 msgid "EPSI Output"
9994 msgstr "EPSI-Ausgabe"
9996 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9997 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9998 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10000 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10001 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10002 msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
10004 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10005 msgid "LaTeX formula"
10006 msgstr "LaTeX-Formel"
10008 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10009 msgid "LaTeX formula: "
10010 msgstr "LaTeX-Formel: "
10012 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10013 msgid "Extract One Image"
10014 msgstr "Ein Bild extrahieren"
10016 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10017 msgid "Path to save image"
10018 msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
10020 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10021 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10022 msgid "Bridge Width"
10023 msgstr "Stegbreite"
10025 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10026 msgid "First String Length"
10027 msgstr "Erste Saitenlänge"
10029 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10030 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10031 msgid "Fretboard Designer"
10032 msgstr "Griffbrett-Designer"
10034 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10035 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10036 msgid "Fretboard Edges"
10037 msgstr "Griffbrettkanten"
10039 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10040 msgid "Last String Length"
10041 msgstr "Letzte Saitenlänge"
10043 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10044 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10045 msgstr "Unterschiedliche Länge, gleiche Stimmung"
10047 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10048 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10049 msgid "Number of Frets"
10050 msgstr "Anzahl der Bünde"
10052 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10053 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10054 msgid "Number of Strings"
10055 msgstr "Anzahl der Saiten"
10057 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10058 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10059 msgid "Nut Width"
10060 msgstr "Sattelbreite"
10062 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10063 msgid "Perpendicular Distance"
10064 msgstr "Senkrechter Abstand"
10066 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10067 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10068 msgstr "Basis der Tonleiter (2 für Oktave)"
10070 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10071 msgid "Tones in Scale"
10072 msgstr "Töne in der Tonleiter"
10074 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10075 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10076 msgid "px per Unit"
10077 msgstr "px pro Einheit"
10079 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10080 msgid "Multi Length Scala"
10081 msgstr "Unterschiedliche Länge Scala"
10083 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10084 msgid "Path to Scala *.scl File"
10085 msgstr "Pfad als Scala-(*.scl)-Datei"
10087 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10088 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10089 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10091 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10092 msgid "Scale Length"
10093 msgstr "Tonleiterlänge"
10095 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10096 msgid "Single Length Equal Temperament"
10097 msgstr "Gleiche Länge, gleiche Stimmung"
10099 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10100 msgid "Single Length Scala"
10101 msgstr "Gleiche Länge Scala"
10103 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10104 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10105 msgstr "Stimmung (Tonleiterschritte für jede Saite, durch Semikolons getrennt)"
10107 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10108 msgid "Open files saved with XFIG"
10109 msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
10111 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10112 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10113 msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
10115 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10116 msgid "XFIG Input"
10117 msgstr "XFIG einlesen"
10119 # !!!
10120 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10121 msgid "Flatness"
10122 msgstr "Flachheit"
10124 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10125 msgid "Flatten Bezier"
10126 msgstr "Bézier flach machen"
10128 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10129 msgid "GIMP XCF"
10130 msgstr "GIMP XCF"
10132 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10133 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10134 msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
10136 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10137 msgid "Draw Handles"
10138 msgstr "Anfasser zeichnen"
10140 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10141 msgid "Duplicate endpaths"
10142 msgstr "Endpfade duplizieren"
10144 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10145 msgid "Exponent"
10146 msgstr "Exponent"
10148 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10149 msgid "Interpolate"
10150 msgstr "Interpolieren"
10152 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10153 msgid "Interpolate style (experimental)"
10154 msgstr "Interpolationsstil (experimentell)"
10156 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10157 msgid "Interpolation method"
10158 msgstr "Interpolationsmethode"
10160 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10161 msgid "Interpolation steps"
10162 msgstr "Interpolationsschritte"
10164 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10165 msgid "Fractal (Koch)"
10166 msgstr "Fraktal (Koch)"
10168 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10169 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10170 msgstr "Fraktal (Koch) - Muster laden"
10172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10173 msgid "Axiom"
10174 msgstr "Axiom"
10176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10177 msgid "L-system"
10178 msgstr "L-System"
10180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10181 msgid "Left angle"
10182 msgstr "Linker Winkel"
10184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10185 msgid "Order"
10186 msgstr "Reihenfolge"
10188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10189 #, no-c-format
10190 msgid "Randomize angle (%)"
10191 msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
10193 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10194 #, no-c-format
10195 msgid "Randomize step (%)"
10196 msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
10198 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10199 msgid "Right angle"
10200 msgstr "Rechter Winkel"
10202 # !!!
10203 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10204 msgid "Rules"
10205 msgstr "Lineale"
10207 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10208 msgid "Step length (px)"
10209 msgstr "Schrittweite (px)"
10211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10212 msgid "Measure Path"
10213 msgstr "Pfad ausmessen"
10215 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10216 msgid "Angle"
10217 msgstr "Winkel"
10219 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10220 msgid "Extrude"
10221 msgstr "Extrudieren"
10223 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10224 msgid "Magnitude"
10225 msgstr "Stärke"
10227 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10228 msgid "Postscript"
10229 msgstr "Postscript"
10231 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10232 msgid "Postscript Input"
10233 msgstr "Postscript einlesen"
10235 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10236 msgid "Radius"
10237 msgstr "Radius"
10239 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10240 msgid "Radius Randomize"
10241 msgstr "Zufallsradius"
10243 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10244 msgid "Randomize node handles"
10245 msgstr "Knotenanfasser zufällig anordnen"
10247 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10248 msgid "Randomize nodes"
10249 msgstr "Knoten zufällig anordnen"
10251 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10252 msgid "Use normal distribution"
10253 msgstr "Normalverteilung verwenden"
10255 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10256 msgid "Random Point"
10257 msgstr "Zufälliger Punkt"
10259 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10260 msgid "Random Position"
10261 msgstr "Zufällige Position"
10263 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10264 msgid "Initial size"
10265 msgstr "Anfangsgröße"
10267 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10268 msgid "Minimum size"
10269 msgstr "Mindestgröße"
10271 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10272 msgid "Random Tree"
10273 msgstr "Zufälliger Baum"
10275 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10276 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10277 msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
10279 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10280 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10281 msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
10283 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10284 msgid "Sketch Input"
10285 msgstr "Sketch einlesen"
10287 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10288 msgid "Behavior"
10289 msgstr "Verhalten"
10291 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10292 msgid "Segment Straightener"
10293 msgstr "Segmente begradigen"
10295 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10296 msgid "Envelope"
10297 msgstr "Umhüllung"
10299 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10300 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10301 msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
10303 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10304 msgid ""
10305 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10306 "files"
10307 msgstr ""
10308 "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
10309 "Medien"
10311 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10312 msgid "ZIP Output"
10313 msgstr "ZIP-Ausgabe"
10315 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10316 msgid "Color of shadow"
10317 msgstr "Schattenfarbe"
10319 # !!!
10320 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10321 msgid "Dropshadow"
10322 msgstr "Schattenwurf"
10324 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10325 msgid "ASCII Text"
10326 msgstr "ASCII-Text"
10328 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10329 msgid "Text File (*.txt)"
10330 msgstr "Textdatei (*.txt)"
10332 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10333 msgid "Text Input"
10334 msgstr "Text einlesen"
10336 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10337 msgid "Calculate first derivative numerically"
10338 msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
10340 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10341 msgid "First derivative"
10342 msgstr "Erste Ableitung"
10344 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10345 msgid "Function"
10346 msgstr "Funktion"
10348 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10349 msgid "Function Plotter"
10350 msgstr "Funktionsplotter"
10352 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10353 msgid "Nodes per period"
10354 msgstr "Knoten pro Periode"
10356 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10357 msgid "Periods (2*Pi each)"
10358 msgstr "Perioden (jede 2*Pi)"
10360 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10361 msgid "Amount of whirl"
10362 msgstr "Stärke des Wirbels"
10364 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10365 msgid "Center X"
10366 msgstr "Zentrum X"
10368 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10369 msgid "Center Y"
10370 msgstr "Zentrum Y"
10372 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10373 msgid "Rotation is clockwise"
10374 msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
10376 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10377 msgid "Whirl"
10378 msgstr "Wirbel"
10380 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10381 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10382 msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
10384 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10385 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10386 msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
10388 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10389 msgid "Windows Metafile Input"
10390 msgstr "Windows-Metafile einlesen"
10392 #~ msgid "Jabber connection lost."
10393 #~ msgstr "Verbindung mit Jabber verloren."
10395 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10396 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10397 #~ msgstr[0] "Sende Meldung; %u Meldung verbleibt in der Sendewarteschlange."
10398 #~ msgstr[1] ""
10399 #~ "Sende Meldung; %u Meldungen verbleiben in der Sendewarteschlange."
10401 #~ msgid "Receive queue empty."
10402 #~ msgstr "Empfangswarteschlange leer."
10404 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10405 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10406 #~ msgstr[0] "Erhalte Änderung; %u Änderung noch zu Verarbeiten."
10407 #~ msgstr[1] "Erhalte Änderung; %u Änderungen noch zu Verarbeiten."
10409 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10410 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum verlassen."
10412 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Chat-Spitzname »%1« ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen "
10415 #~ "Spitznamen."
10417 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10418 #~ msgstr "Fehler beim Versuch, zum Server zu verbinden."
10420 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10421 #~ msgstr "<b>Ein Einladungskonflikt ist aufgetreten.</b>"
10423 #~ msgid ""
10424 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10425 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10426 #~ "\n"
10427 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Der Jabber-Benutzer <b>%1</b> hat versucht, Sie zu einer Whiteboard-"
10430 #~ "Sitzung einzuladen, während Sie auf eine Antwort zu einer anderen "
10431 #~ "Einladung gewartet haben.\n"
10432 #~ "\n"
10433 #~ "Die Einladung von <b>%1</b> wurde abgelehnt."
10435 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10436 #~ msgstr "Eingehende Einladung zum gemeinsamen Whiteboard von %1"
10438 #~ msgid ""
10439 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10440 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10441 #~ "changes."
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Möchten Sie die Einladung von %1 in ein neues Dokumentenfenster "
10444 #~ "annehmen?\n"
10445 #~ "Wenn Sie die Einladung in das aktuelle Fenster annehmen, dann gehen "
10446 #~ "ungespeicherte Änderungen verloren."
10448 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10449 #~ msgstr "Einladung zu einem neuen Dokumentenfenster annehmen"
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10453 #~ "<b>%1</b>"
10454 #~ msgstr ""
10455 #~ "Konnte kein neues Dokumentenfenster für eine Whiteboard-Sitzung mit <b>%"
10456 #~ "1</b> öffnen"
10458 #~ msgid ""
10459 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10460 #~ "invitation to a different user."
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%1</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10463 #~ "können eine Einladung an einen anderen Benutzer senden."
10465 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10466 #~ msgstr "<b>%s</b> hat den Chat-Raum betreten."
10468 #~ msgid "%u change in receive queue."
10469 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10470 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Empfangswarteschlange."
10471 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Empfangswarteschlange."
10473 #~ msgid "%u change in send queue."
10474 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10475 #~ msgstr[0] "%u Änderung in der Sendewarteschlange."
10476 #~ msgstr[1] "%u Änderungen in der Sendewarteschlange."
10478 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10479 #~ msgstr "Kein SSL-Zertifikat gefunden."
10481 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht als vertrauenswürdig "
10484 #~ "eingestuft."
10486 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10487 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist abgelaufen."
10489 #~ msgid ""
10490 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10491 #~ msgstr "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers ist nicht aktiviert worden."
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10495 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10496 #~ msgstr ""
10497 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen Hostnamen, der nicht "
10498 #~ "dem Hostnamen des Jabber-Servers entspricht."
10500 #~ msgid ""
10501 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10502 #~ "fingerprint."
10503 #~ msgstr ""
10504 #~ "Das SSL-Zertifikat des Jabber-Servers enthält einen ungültigen "
10505 #~ "Fingerabdruck."
10507 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "Ein unbekannter Fehler trat während des Einrichtens der SSL-Verbindung "
10510 #~ "auf."
10512 # !!! span
10513 #~ msgid ""
10514 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10515 #~ "\n"
10516 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10519 #~ "\n"
10520 #~ "Möchten Sie mit der Verbindung zum Jabber-Server fortfahren?"
10522 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10523 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und weitere Fehler ignorieren"
10525 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10526 #~ msgstr "Mit Verbinden fortfahren und bei weiteren Fehlern warnen"
10528 #~ msgid "Cancel connection"
10529 #~ msgstr "Verbindung abbrechen"
10531 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10532 #~ msgstr "Whiteboard-Sitzung mit <b>%s</b> aufgebaut."
10534 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10535 #~ msgstr "<b>%s</b> hat die Whiteboard-Sitzung <b>verlassen</b>."
10537 #~ msgid ""
10538 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10539 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10540 #~ "\n"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Der Benutzer <b>%1</b> hat die "
10543 #~ "Whiteboard-Sitzung verlassen.</span>\n"
10544 #~ "\n"
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10548 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "Sie sind weiterhin als <b>%2</b> mit einem Jabber-Server verbunden und "
10551 #~ "können eine neue Sitzung mit <b>%1</b> oder einem anderen Benutzer "
10552 #~ "aufbauen."
10554 #~ msgid ""
10555 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10556 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10557 #~ "\n"
10558 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10559 #~ "to not record this session."
10560 #~ msgstr ""
10561 #~ "Konnte Datei %1 nicht für das Aufzeichnen der Sitzung öffnen.\n"
10562 #~ "Der Fehler lautete: %2.\n"
10563 #~ "\n"
10564 #~ "Sie können einen anderen Ort für die Aufzeichnung wählen, oder Sie können "
10565 #~ "die Sitzung ohne Aufzeichnung durchführen."
10567 #~ msgid "Choose a different location"
10568 #~ msgstr "Einen anderen Ort wählen"
10570 #~ msgid "Skip session recording"
10571 #~ msgstr "Aufzeichnen der Sitzung überspringen"
10573 #~ msgid ""
10574 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10575 #~ "another user."
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10578 #~ "gemeinsam mit einem anderen Benutzer bearbeiten können."
10580 #~ msgid ""
10581 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10582 #~ "chatroom."
10583 #~ msgstr ""
10584 #~ "Sie müssen sich mit einem Jabber-Server verbinden, bevor Sie ein Dokument "
10585 #~ "gemeinsam in einem Chat-Raum bearbeiten können."
10587 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Das XML-Knotenprotokoll war nicht initialisiert; nichts zum Ausgeben "
10590 #~ "vorhanden"
10592 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10593 #~ msgstr "Mit Jabber-Server _verbinden…"
10595 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10596 #~ msgstr "Mit einem Jabber-Server verbinden"
10598 #~ msgid "Share with _user..."
10599 #~ msgstr "Whiteboard mit anderem _Benutzer…"
10601 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "Eine gemeinsame Whiteboard-Sitzung mit einem anderen Jabber-Benutzer "
10604 #~ "aufbauen"
10606 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10607 #~ msgstr "Whiteboard mit _Chat-Raum…"
10609 # !!! 2x join
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "Einen Chat-Raum betreten, um eine neue Whiteboard-Sitzung zu beginnen "
10614 #~ "oder an einer laufenden Sitzung teilzunehmen"
10616 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10617 #~ msgstr "XML-Knotenprotokoll _ausgeben"
10619 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10620 #~ msgstr "Das XML-Knotenprotokoll auf die Konsole ausgeben"
10622 #~ msgid "_Open session file..."
10623 #~ msgstr "Sitzungsdatei _öffnen…"
10625 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10626 #~ msgstr "Aufzeichnungen von früheren Whiteboard-Sitzungen öffnen"
10628 #~ msgid "Session file playback"
10629 #~ msgstr "Wiedergabe der Sitzungsdatei"
10631 #~ msgid "_Disconnect from session"
10632 #~ msgstr "Von Sitzung _trennen"
10634 #~ msgid "Disconnect from _server"
10635 #~ msgstr "Von _Server trennen"
10637 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10638 #~ msgstr "Teilbild mit dem SIOX-Algorithmus auswählen"
10640 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10641 #~ msgstr "SIOX (in Arbeit)"
10643 #~ msgid "Rag right"
10644 #~ msgstr "Flattersatz rechts"
10646 #~ msgid "Centered"
10647 #~ msgstr "Zentriert"
10649 #~ msgid "Rag left"
10650 #~ msgstr "Flattersatz links"
10652 # !!!
10653 #~ msgid "%s Preferences"
10654 #~ msgstr "%s-Einstellungen"
10656 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10657 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10659 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10660 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10662 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10663 #~ msgstr "Adobe's Portable Document Format"
10665 #~ msgid "PDF Output"
10666 #~ msgstr "PDF-Ausgabe"
10668 #~ msgid "Kochify"
10669 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
10671 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "Skripteffekte ermöglichen (Neustart von Inkscape notwendig) - "
10674 #~ "EXPERIMENTELL"
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10678 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "Bei Aktivierung, ist das Effektmenu zugreifbar, mit dem externe Skripte "
10681 #~ "ausgeführt werden. Neustart von Inkscape erforderlich - EXPERIMENTELL"
10683 #~ msgid "Export area"
10684 #~ msgstr "Bereich exportieren"
10686 #~ msgid "Bitmap size"
10687 #~ msgstr "Bitmap-Größe"
10689 #~ msgid "_Filename"
10690 #~ msgstr "_Dateiname"
10692 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10693 #~ msgstr " <b>_Exportieren</b> "
10695 #~ msgid " relative by "
10696 #~ msgstr " relativ um "
10698 #~ msgid " absolute to "
10699 #~ msgstr " absolut zu "
10701 # !!!
10702 #~ msgid "Finishing pen"
10703 #~ msgstr "Fertig mit Linienwerkzeug"
10705 #~ msgid "_Panels"
10706 #~ msgstr "_Panele"
10708 #~ msgid "Show or hide the panels"
10709 #~ msgstr "Panele anzeigen oder ausblenden"
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10713 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10714 #~ "opposite handle in sync"
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
10717 #~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
10718 #~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
10720 #~ msgid "Close window"
10721 #~ msgstr "Fenster schließen"
10723 #~ msgid "Union of selected objects"
10724 #~ msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
10726 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10727 #~ msgstr "Exklusiv-Oder-Operation auf gewählte Objekte"
10729 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10730 #~ msgstr "Die ausgewählten Konturen in Pfade umwandeln"
10732 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10733 #~ msgstr "Bitmaps in Pfade umwandeln"
10735 #~ msgid "Put text into frames"
10736 #~ msgstr "Text in Rahmen fließen lassen"
10738 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10739 #~ msgstr "Dialog für Füllung und Kontur"
10741 #~ msgid "View color swatches"
10742 #~ msgstr "Farbfelder-Palette anzeigen"
10744 #~ msgid "Transform dialog"
10745 #~ msgstr "Dialog für Umformungen"
10747 #~ msgid "Text and Font dialog"
10748 #~ msgstr "Dialog für Schrift und Text"
10750 #~ msgid "XML Editor"
10751 #~ msgstr "XML-Editor"
10753 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10754 #~ msgstr "Erzeugen und Anordnen mehrfacher Klone einer Auswahl"
10756 #~ msgid "Object Properties dialog"
10757 #~ msgstr "Objekteigenschaften"
10759 #~ msgid "About Memory..."
10760 #~ msgstr "Speichernutzung von Inkscape…"
10762 #~ msgid "Close"
10763 #~ msgstr "Schließen"
10765 #~ msgid "Snap units:"
10766 #~ msgstr "Einrasteinheiten:"
10768 #~ msgid "Snap distance:"
10769 #~ msgstr "Einrastabstand:"
10771 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10772 #~ msgstr "Einheiten für die Werkzeugeinstellungen, Lineale und Statusleiste"
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10776 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10777 #~ "some window managers."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Deaktiviert: Dialoge verhalten sich wie gewöhnliche Fenster; Normal: "
10780 #~ "Dialoge bleiben immer über dem Dokument; Aggressiv: wie bei der "
10781 #~ "Einstellung »Normal«, aber besser an bestimmte Fenstermanager angepasst."
10783 #~ msgid " X "
10784 #~ msgstr " X "
10786 #~ msgid "Row spacing:   "
10787 #~ msgstr "Abstand der Reihen:"
10789 #~ msgid "Column spacing:"
10790 #~ msgstr "Spaltenabstand:"
10792 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10793 #~ msgstr ""
10794 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um dort "
10795 #~ "einzufügen."
10797 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10798 #~ msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um dort einzufügen."
10800 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist verborgen</b>. Sichtbar machen, um Text "
10803 #~ "hinzuzufügen."
10805 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um Text hinzuzufügen."
10809 #~ msgid "Metadata 1"
10810 #~ msgstr "Metadaten 1"
10812 #~ msgid "Metadata 2"
10813 #~ msgstr "Metadaten 2"
10815 #~ msgid "A"
10816 #~ msgstr "A"
10818 #~ msgid "M"
10819 #~ msgstr "M"
10821 #~ msgid "Connect the Dots"
10822 #~ msgstr "Punkte verbinden"
10824 #~ msgid "Font Size"
10825 #~ msgstr "Schriftgröße:"
10827 #~ msgid "FretFind Multi Length ET"
10828 #~ msgstr "FretFind Unterschiedliche Länge ET"
10830 #~ msgid "FretFind Single Length ET"
10831 #~ msgstr "FretFind Gleiche Länge ET"
10833 #~ msgid "Direction"
10834 #~ msgstr "Richtung"
10836 #~ msgid "Summer's Night"
10837 #~ msgstr "Sommernacht"
10839 #~ msgid "Direction of Rotation"
10840 #~ msgstr "Drehrichtung"